Jonathan Haidt: How common threats can make common (political) ground

72,680 views ・ 2013-01-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Martina Ferrero
00:15
So if you've been following the news,
1
15959
1758
Se avete seguito i notiziari,
00:17
you've heard that there's a pack of giant asteroids
2
17717
2489
avrete sentito che c'è una serie di asteroidi giganti
00:20
headed for the United States,
3
20206
1073
diretti verso gli Stati Uniti,
00:21
all scheduled to strike within the next 50 years.
4
21279
3467
tutti con impatto previsto nei prossimi 50 anni.
00:24
Now I don't mean actual asteroids made of rock and metal.
5
24746
3053
Non sto parlando di veri asteroidi fatti di roccia e metallo.
00:27
That actually wouldn't be such a problem,
6
27799
1507
Quelli non sarebbero un gran problema
00:29
because if we were really all going to die,
7
29306
2104
perché se stessimo davvero per morire
00:31
we would put aside our differences, we'd spend whatever it took,
8
31410
3038
metteremmo da parte le nostre differenze e spenderemmo tutto il denaro che serve
00:34
and we'd find a way to deflect them.
9
34448
2130
per trovare un modo di dirottarli.
00:36
I'm talking instead about threats that are headed our way,
10
36578
2702
Sto parlando, invece, delle minacce dirette verso di noi,
00:39
but they're wrapped in a special energy field
11
39280
2136
avvolte in uno speciale campo energetico
00:41
that polarizes us, and therefore paralyzes us.
12
41416
4350
che ci polarizza, e quindi ci paralizza.
00:45
Last March, I went to the TED conference,
13
45766
1904
Lo scorso marzo, sono stato a una conferenza TED,
00:47
and I saw Jim Hansen speak, the NASA scientist
14
47670
2836
e ho visto parlare Jim Hansen, lo scienziato della NASA
00:50
who first raised the alarm about global warming in the 1980s,
15
50506
2910
che per primo ha dato l'allarme sul riscaldamento globale nel 1980,
00:53
and it seems that the predictions he made back then
16
53416
2465
e sembra che le previsioni che ha fatto allora
00:55
are coming true.
17
55881
1841
si stiano realizzando.
00:57
This is where we're headed in terms of global temperature rises,
18
57722
3487
Ecco il punto in cui arriveremo in termini di innalzamento delle temperature,
01:01
and if we keep on going the way we're going,
19
61209
1609
e se continuiamo in questa direzione,
01:02
we get a four- or five-degree-Centigrade temperature rise
20
62818
3468
raggiungeremo 4 o 5 gradi centigradi di aumento delle temperature
01:06
by the end of this century.
21
66286
1348
entro la fine del secolo.
01:07
Hansen says we can expect about a five-meter rise in sea levels.
22
67634
3788
Hansen dice che ci dobbiamo aspettare un aumento di 5 metri del livello del mare.
01:11
This is what a five-meter rise in sea levels would look like.
23
71422
3242
Ecco come appare un aumento di cinque metri del livello del mare.
01:14
Low-lying cities all around the world will disappear
24
74664
3008
Le città del mondo a bassi livelli sul mare spariranno
01:17
within the lifetime of children born today.
25
77672
3798
nell'arco della vita di un bambino nato oggi.
01:21
Hansen closed his talk by saying,
26
81470
2296
Hansen ha chiuso il suo discorso dicendo,
01:23
"Imagine a giant asteroid on a collision course with Earth.
27
83766
4137
"Immaginate un asteroide gigante in collisione con la terra.
01:27
That is the equivalent of what we face now.
28
87903
2353
Questo è l'equivalente di quello che affrontiamo adesso.
01:30
Yet we dither, taking no action to deflect the asteroid,
29
90256
3774
Eppure esitiamo, non interveniamo per deviare l'asteroide,
01:34
even though the longer we wait,
30
94030
1709
anche se più aspettiamo,
01:35
the more difficult and expensive it becomes."
31
95739
3077
più difficile e costoso diventa."
01:38
Of course, the left wants to take action,
32
98816
1807
Certo, la sinistra vuole intervenire,
01:40
but the right denies that there's any problem.
33
100623
3336
ma la destra nega che ci sia un problema.
01:43
All right, so I go back from TED,
34
103959
1578
Bene, torno a casa dalla conferenza,
01:45
and then the following week, I'm invited to a dinner party
35
105537
2894
e la settimana seguente vengo invitato ad una cena
01:48
in Washington, D.C., where I know that I'll be meeting
36
108431
2465
a Washington D.C., dove so che incontrerò
01:50
a number of conservative intellectuals, including Yuval Levin,
37
110896
2742
un certo numero di intellettuali conservatori, compreso Yuval Levin,
01:53
and to prepare for the meeting, I read this article by Levin
38
113638
3596
e per prepararmi all'incontro, ho letto questo articolo di Levin
01:57
in National Affairs called "Beyond the Welfare State."
39
117234
3366
nel National Affairs intitolato "Oltre lo Stato del Benessere."
02:00
Levin writes that all over the world,
40
120600
3199
Levin scrive che in tutto il mondo,
02:03
nations are coming to terms with the fact
41
123799
2211
le nazioni sono scese a patti con il fatto
02:06
that the social democratic welfare state
42
126010
2301
che lo stato socialdemocratico del benessere
02:08
is turning out to be untenable and unaffordable,
43
128311
3519
stia diventando insostenibile e che non possiamo permettercelo,
02:11
dependent upon dubious economics
44
131830
2564
che dipenda da dubbi principi economici
02:14
and the demographic model of a bygone era.
45
134394
3637
e da un modello demografico antiquato.
02:18
All right, now this might not sound as scary as an asteroid,
46
138031
2645
Bene, potrebbe non sembrare spaventoso quanto un asteroide,
02:20
but look at these graphs that Levin showed.
47
140676
2678
ma guardate questi grafici che mostra Levin.
02:23
This graph shows the national debt
48
143354
2450
Questo grafico mostra il debito nazionale
02:25
as a percentage of America's GDP, and as you see,
49
145804
3082
come percentuale del PIL americano, e come vedete,
02:28
if you go all the way back to the founding,
50
148886
2081
se tornate indietro agli inizi,
02:30
we borrowed a lot of money to fight the Revolutionary War.
51
150967
2116
abbiamo preso in prestito un sacco di soldi per la guerra d'Indipendenza.
02:33
Wars are expensive. But then we'd pay it off, pay it off, pay it off,
52
153083
3338
Le guerre sono costose. Ma poi abbiamo ripagato il debito
02:36
and then, oh, what's this? The Civil War. Even more expensive.
53
156421
3052
e poi, oh, guarda un po'! La Guerra Civile. Ancora più costosa.
02:39
Borrow a lot of money, pay it off, pay it off, pay it off,
54
159473
2733
Prendiamo a prestito un sacco di soldi, e ripaghiamo il debito,
02:42
get down to near zero, and bang! -- World War I.
55
162206
2722
arriviamo a zero, e boom! -- Prima Guerra Mondiale.
02:44
Once again, the same process repeats.
56
164928
1702
Ancora una volta, si ripete lo stesso processo.
02:46
Now then we get the Great Depression and World War II.
57
166630
1908
Poi c'è la Depressione e la Seconda Guerra Mondiale.
02:48
We rise to an astronomical level, around 118 percent of GDP,
58
168538
4358
Arriviamo ad un livello astronomico, circa il 118 per cento del PIL,
02:52
really unsustainable, really dangerous.
59
172896
3680
davvero insostenibile, davvero pericoloso.
02:56
But we pay it off, pay it off, pay it off, and then, what's this?
60
176576
4627
Ma ripaghiamo il debito e poi cosa succede?
03:01
Why has it been rising since the '70s?
61
181203
3009
Perché sta continuando a crescere fin dagli anni '70?
03:04
It's partly due to tax cuts that were unfunded,
62
184212
2793
In parte questo è dovuto al taglio delle tasse non finanziate,
03:07
but it's due primarily to the rise of entitlement spending,
63
187005
2694
ma principalmente è dovuto alla crescita delle spese per il programma assistenziale,
03:09
especially Medicare.
64
189699
2154
in particolare l'assistenza medica.
03:11
We're approaching the levels of indebtedness we had at World War II,
65
191853
3095
Ci stiamo avvicinando a livelli di indebitamento che avevamo durante la Seconda Guerra Mondiale,
03:14
and the baby boomers haven't even retired yet,
66
194948
2991
e i baby boomer non sono ancora nemmeno andati in pensione,
03:17
and when they do, this is what will happen.
67
197939
3270
e quando lo faranno, questo è quello che accadrà.
03:21
This is data from the Congressional Budget Office
68
201209
1729
Questi sono i dati dell'Ufficio di Bilancio del Congresso
03:22
showing its most realistic forecast of what would happen
69
202938
2827
che mostra la sua previsione più realistica su quello che succederebbe
03:25
if current situations and expectations and trends are extended.
70
205765
4115
proiettando nel futuro la situazione, le prospettive e le tendenze attuali.
03:29
All right, now what you might notice is that these two graphs
71
209880
2932
Bene, potreste notare che questi due grafici
03:32
are actually identical, not in terms of the x- and y-axes,
72
212812
4631
sono in realtà identici, non in termini di assi x e y,
03:37
or in terms of the data they present,
73
217443
1195
o per di dati che presentano,
03:38
but in terms of their moral and political implications, they say the same thing.
74
218638
4473
ma per le implicazioni morali e politiche, dicono la stessa cosa.
03:43
Let me translate for you.
75
223111
1836
Ora traduco.
03:44
"We are doomed unless we start acting now.
76
224947
3667
"Siamo condannati a meno che non cominciamo ad agire ora.
03:48
What's wrong with you people on the other side in the other party?
77
228614
2980
Cos'avete che non va, voi del partito dell'altro fronte?
03:51
Can't you see reality? If you won't help, then get the hell out of the way."
78
231594
4389
Non vedete la realtà? Se non volete aiutare, allora fatevi da parte."
03:55
We can deflect both of these asteroids.
79
235983
2281
Possiamo deviare entrambi questi asteroidi.
03:58
These problems are both technically solvable.
80
238264
3390
Questi problemi sono entrambi tecnicamente risolvibili.
04:01
Our problem and our tragedy is that in these hyper-partisan times,
81
241654
2779
Il nostro problema e la nostra tragedia è che di questi tempi così di parte,
04:04
the mere fact that one side says, "Look, there's an asteroid,"
82
244433
2992
il solo fatto che un fronte dica, "Guarda, c'è un asteroide",
04:07
means that the other side's going to say, "Huh? What?
83
247425
2241
significa che l'altro fronte dice, "Eh? Cosa?
04:09
No, I'm not even going to look up. No."
84
249666
2578
No, non guardo neanche. No."
04:12
To understand why this is happening to us,
85
252244
3104
Per capire perché ci sta succedendo questo,
04:15
and what we can do about it, we need to learn more about moral psychology.
86
255348
4046
e cosa possiamo fare, dobbiamo imparare di più sulla psicologia morale.
04:19
So I'm a social psychologist, and I study morality,
87
259394
2658
Sono uno psicologo sociale e studio la moralità,
04:22
and one of the most important principles of morality
88
262052
2387
e uno dei principi morali più importanti
04:24
is that morality binds and blinds.
89
264439
3250
è che la moralità vincola e acceca.
04:27
It binds us into teams that circle around sacred values
90
267689
2434
Ci vincola in squadre che si raggruppano intorno a valori sacri
04:30
but thereby makes us go blind to objective reality.
91
270123
3913
e in questo modo ci nasconde la realtà obiettiva.
04:34
Think of it like this.
92
274036
1106
Mettetela così.
04:35
Large-scale cooperation is extremely rare on this planet.
93
275142
4063
La collaborazione su larga scala è estremamente rara su questo pianeta.
04:39
There are only a few species that can do it.
94
279205
2159
Ci sono solo poche specie che riescono a farlo.
04:41
That's a beehive. That's a termite mound, a giant termite mound.
95
281364
3000
Questo è un alveare. Questo è un nido di termiti giganti.
04:44
And when you find this in other animals, it's always the same story.
96
284364
3100
E quando lo trovate in altri animali, è sempre la stessa storia.
04:47
They're always all siblings who are children of a single queen,
97
287464
4897
Si tratta sempre di frattelli che sono figli di un'unica regina,
04:52
so they're all in the same boat.
98
292361
1859
quindi sono tutti sulla stessa barca.
04:54
They rise or fall, they live or die, as one.
99
294220
3321
Crescono e cadono, vivono e muoiono, come uno.
04:57
There's only one species on the planet that can do this
100
297541
2291
C'è una sola specie sul pianeta che può farlo
04:59
without kinship, and that, of course, is us.
101
299832
2575
in assenza di parentela, e ovviamente, siamo noi.
05:02
This is a reconstruction of ancient Babylon,
102
302407
2271
Questa è una ricostruzione dell'antica Babilonia,
05:04
and this is Tenochtitlan.
103
304678
2323
e questa è Tenochtitlán.
05:07
Now how did we do this? How did we go
104
307001
2092
Come abbiamo fatto questo? Come siamo passati
05:09
from being hunter-gatherers 10,000 years ago
105
309093
2994
da cacciatori e raccoglitori 10 000 anni fa
05:12
to building these gigantic cities in just a few thousand years?
106
312087
4018
a costruire queste città gigantesche in pochi migliaia di anni?
05:16
It's miraculous, and part of the explanation
107
316105
3043
È un miracolo, e parte della spiegazione
05:19
is this ability to circle around sacred values.
108
319148
4224
sta nella capacità di riunirci attorno a valori sacri.
05:23
As you see, temples and gods play a big role in all ancient civilizations.
109
323372
3924
Come vedete, templi e dei giocano un ruolo importante in tutte le civiltà antiche.
05:27
This is an image of Muslims circling the Kaaba in Mecca.
110
327296
3852
Questa è un'immagine di Musulmani intorno alla Kaaba alla Mecca.
05:31
It's a sacred rock, and when people circle something together,
111
331148
3145
È una tavola sacra e quando ci si riunisce intorno a qualcosa,
05:34
they unite, they can trust each other, they become one.
112
334293
4371
ci si unisce, ci si fida l'uno dell'altro, si diventa un tutt'uno.
05:38
It's as though you're moving an electrical wire
113
338664
2181
È come un cavo elettrico che passa
05:40
through a magnetic field that generates current.
114
340845
2137
attraverso un campo magnetico generando corrente.
05:42
When people circle together, they generate a current.
115
342982
2923
Quando la gente si unisce, genera una corrente.
05:45
We love to circle around things.
116
345905
1533
Ci piace unirci intorno alle cose.
05:47
We circle around flags, and then we can trust each other.
117
347438
3698
Ci riuniamo intorno alle bandiere, e ci fidiamo l'uno dell'altro.
05:51
We can fight as a team, as a unit.
118
351136
2841
Lottiamo in squadra, come un'unità.
05:53
But even as morality binds people together into a unit,
119
353977
3159
Ma anche se la moralità vincola le persone in un tutt'uno,
05:57
into a team, the circling blinds them.
120
357136
3972
in una squadra, questa unione le acceca.
06:01
It causes them to distort reality.
121
361108
1808
Li spinge a distorcere la realtà.
06:02
We begin separating everything into good versus evil.
122
362916
4037
Iniziamo a separare ogni cosa in buone e cattive.
06:06
Now that process feels great. It feels really satisfying.
123
366953
3898
Il processo sembra fantastico. Dà soddisfazione.
06:10
But it is a gross distortion of reality.
124
370851
4219
Ma è una madornale distorsione della realtà.
06:15
You can see the moral electromagnet operating in the U.S. Congress.
125
375070
3408
Ecco l'influenza elettromagnetica morale al Congresso degli Stati Uniti.
06:18
This is a graph that shows the degree to which voting
126
378478
2232
Questo è un grafico che mostra a che livelli la votazione
06:20
in Congress falls strictly along the left-right axis,
127
380710
2831
al Congresso ricade strettamente lungo l'asse da sinistra a destra,
06:23
so that if you know how liberal or conservative someone is,
128
383541
2676
quindi se sapete quanto è liberale o conservatrice una persona,
06:26
you know exactly how they voted on all the major issues.
129
386217
3226
sapete esattamente come ha votato in tutte le principali questioni.
06:29
And what you can see is that,
130
389443
2054
E quello che vedete è che,
06:31
in the decades after the Civil War,
131
391497
2385
nel decennio dopo la Guerra Civile,
06:33
Congress was extraordinarily polarized,
132
393882
2489
il Congresso era estremamente polarizzato,
06:36
as you would expect, about as high as can be.
133
396371
2543
come ci si aspetterebbe, il più elevato possibile.
06:38
But then, after World War I, things dropped,
134
398914
2976
Ma poi, dopo la Prima Guerra Mondiale, le cose sono crollate,
06:41
and we get this historically low level of polarization.
135
401890
2905
e osserviamo questo livello di polarizzazione storicamente molto basso.
06:44
This was a golden age of bipartisanship,
136
404795
1692
Questa è stata l'età dell'oro del bipartitismo,
06:46
at least in terms of the parties' ability to work together
137
406487
3275
almeno in termini di capacità dei partiti di lavorare insieme
06:49
and solve grand national problems.
138
409762
3008
e risolvere i grandi problemi nazionali.
06:52
But in the 1980s and '90s, the electromagnet turns back on.
139
412770
4449
Ma negli anni 1980 e 90, il magnete si è riattivato.
06:57
Polarization rises.
140
417219
2841
Aumenta la polarizzazione.
07:00
It used to be that conservatives and moderates and liberals
141
420060
2966
Di solito i conservatori, i moderati e i liberali
07:03
could all work together in Congress.
142
423026
1832
potevano lavorare tutti insieme al congresso.
07:04
They could rearrange themselves, form bipartisan committees,
143
424858
2841
Si potevano riorganizzare, formare comitati bipartitici,
07:07
but as the moral electromagnet got cranked up,
144
427699
3273
ma quando l'elettromagnete morale ha iniziato a ruotare,
07:10
the force field increased,
145
430972
2270
il campo di forza è aumentato,
07:13
Democrats and Republicans were pulled apart.
146
433242
2764
i Democratici e i Repubblicani si sono distaccati.
07:16
It became much harder for them to socialize,
147
436006
1987
Per loro è diventato molto più difficile socializzare,
07:17
much harder for them to cooperate.
148
437993
1478
molto più difficile collaborare.
07:19
Retiring members nowadays say that it's become like gang warfare.
149
439471
4841
I membri che vanno in pensione oggi dicono che si è trasformato in guerra tra gang.
07:24
Did anybody notice that in two of the three debates,
150
444312
3512
Qualcuno ha notato che in due dei tre dibattiti,
07:27
Obama wore a blue tie and Romney wore a red tie?
151
447824
3516
Obama portava una cravatta blu e Romney portava una cravatta rossa?
07:31
Do you know why they do this?
152
451340
1986
Sapete perché lo hanno fatto?
07:33
It's so that the Bloods and the Crips will know which side to vote for. (Laughter)
153
453326
4142
In questo modo i Bloods e i Crips sanno per chi votare. (Risate)
07:37
The polarization is strongest among our political elites.
154
457468
2766
La polarizzazione è più forte tra le élite politiche.
07:40
Nobody doubts that this is happening in Washington.
155
460234
2178
Nessuno dubita che questo stia succedendo a Washington.
07:42
But for a while, there was some doubt as to whether it was happening among the people.
156
462412
3436
Ma per un po', si è dubitato del fatto che accadesse anche tra la gente.
07:45
Well, in the last 12 years it's become
157
465848
1308
Bene, negli ultimi 12 anni è diventato
07:47
much more apparent that it is.
158
467156
2087
molto più evidente.
07:49
So look at this data. This is from the American National Elections Survey.
159
469243
3222
Guardate questi dati. Arrivano dai sondaggi delle elezioni nazionali.
07:52
And what they do on that survey is they ask
160
472465
2640
Quello che fanno in questi sondaggi è usare
07:55
what's called a feeling thermometer rating.
161
475105
2012
quello che viene chiamato termometro delle sensazioni.
07:57
So, how warm or cold do you feel about, you know,
162
477117
4237
Quanto vicino o lontano ci si sente nei confronti di
08:01
Native Americans, or the military, the Republican Party,
163
481354
2775
Nativi Americani, o militari, o il Partito Repubblicano,
08:04
the Democratic Party, all sorts of groups in American life.
164
484129
2926
il Partito Democratico, qualunque tipo di gruppo della vita americana.
08:07
The blue line shows how warmly Democrats feel
165
487055
2682
La linea blu mostra quanto vicini si sentono i Democratici
08:09
about Democrats, and they like them.
166
489737
2463
nei confronti dei Democratici come loro.
08:12
You know, ratings in the 70s on a 100-point scale.
167
492200
2705
Sono voti come negli anni 70 su una scala da 1 a 100.
08:14
Republicans like Republicans. That's not a surprise.
168
494905
3015
Ai Repubblicani piacciono i Repubblicani. Non è una sorpresa.
08:17
But when you look at cross-party ratings,
169
497920
2074
Ma guardando i punteggi tra partiti,
08:19
you find, well, that it's lower, but actually,
170
499994
2535
scoprite che sono più bassi, ma in realtà
08:22
when I first saw this data, I was surprised.
171
502529
1984
quando ho visto questi dati la prima volta sono rimasto sorpreso.
08:24
That's actually not so bad. If you go back to the Carter and even Reagan administrations,
172
504513
3295
Non è così male. Se tornate alle amministrazioni di Carter e anche di Reagan,
08:27
they were rating the other party 43, 45. It's not terrible.
173
507808
4577
valutavano l'altro partito 43, 45. Non è male.
08:32
It drifts downwards very slightly,
174
512385
2315
Scivola in basso leggermente,
08:34
but now look what happens under George W. Bush and Obama.
175
514700
3861
ma ora guardate cosa succede sotto George W. Bush e Obama.
08:38
It plummets. Something is going on here.
176
518561
2752
Precipita. Sta succedendo qualcosa.
08:41
The moral electromagnet is turning back on,
177
521313
2401
L'elettromagnete morale è di nuovo attivo,
08:43
and nowadays, just very recently,
178
523714
2160
e oggigiorno, molto recentemente,
08:45
Democrats really dislike Republicans.
179
525874
2240
i Democratici disprezzano proprio i Repubblicani.
08:48
Republicans really dislike the Democrats. We're changing.
180
528114
3516
I Repubblicani disprezzano veramente i Democratici. Stiamo cambiando.
08:51
It's as though the moral electromagnet is affecting us too.
181
531630
2850
È come se l'elettromagnete stesse condizionando anche noi.
08:54
It's like put out in the two oceans and it's pulling the whole country apart,
182
534480
3725
È come essere divisi in due oceani che spezzano il paese
08:58
pulling left and right into their own territories
183
538205
3956
attirando a sinistra e a destra verso il proprio territorio
09:02
like the Bloods and the Crips.
184
542161
2809
come i Bloods e i Crips.
09:04
Now, there are many reasons why this is happening to us,
185
544970
3014
Ci sono molte ragioni per cui ci sta accadendo,
09:07
and many of them we cannot reverse.
186
547984
2920
e in molti casi non si può invertire.
09:10
We will never again have a political class
187
550904
2497
Non avremo mai più una classe politica
09:13
that was forged by the experience of fighting together
188
553401
3559
forgiata dall'esperienza di lottare uniti
09:16
in World War II against a common enemy.
189
556960
2744
nella Seconda Guerra Mondiale contro un nemico comune.
09:19
We will never again have just three television networks,
190
559704
3534
Non avremo mai più solo tre reti televisive,
09:23
all of which are relatively centrist.
191
563238
3173
tutte relativamente di centro.
09:26
And we will never again have a large group of conservative southern Democrats
192
566411
4840
E non avremo mai più un grande gruppo di conservatori democratici del sud
09:31
and liberal northern Republicans making it easy,
193
571251
3791
e uno di liberali repubblicani del nord,
09:35
making there be a lot of overlap for bipartisan cooperation.
194
575042
4318
che lasciano spazio a sovrapposizioni per una collaborazione bipartitica.
09:39
So for a lot of reasons, those decades after the Second World War
195
579360
2648
Per molte ragioni, quei decenni dopo la Seconda Guerra Mondiale
09:42
were an historically anomalous time.
196
582008
1803
sono stati un periodo storicamente anomalo.
09:43
We will never get back to those low levels of polarization, I believe.
197
583811
3717
Credo che non torneremo mai a quei livelli di polarizzazioni.
09:47
But there's a lot that we can do. There are dozens
198
587528
2598
Ma possiamo fare molto. Ci sono dozzine
09:50
and dozens of reforms we can do that will make things better,
199
590126
3146
e dozzine di riforme che possiamo fare per migliorare le cose,
09:53
because a lot of our dysfunction can be traced directly
200
593272
2424
perché molte delle disfunzioni possono essere fatte risalire direttamente
09:55
to things that Congress did to itself in the 1990s
201
595696
3623
a cose che il Congresso ha fatto a se stesso negli anni '90
09:59
that created a much more polarized and dysfunctional institution.
202
599319
5095
che ha creato un'istituzione molto più polarizzata e disfunzionale.
10:04
These changes are detailed in many books.
203
604414
2192
Questi cambiamenti sono descritti in molti libri.
10:06
These are two that I strongly recommend,
204
606606
2240
Ce ne sono due che raccomando caldamente,
10:08
and they list a whole bunch of reforms.
205
608846
2151
e elencano tutta una serie di riforme.
10:10
I'm just going to group them into three broad classes here.
206
610997
2770
Le raggrupperò in tre grandi classi.
10:13
So if you think about this as the problem of a dysfunctional,
207
613767
3038
Se pensate a questo problema come a un'istituzione
10:16
hyper-polarized institution, well, the first step is,
208
616805
3344
disfunzionale e iper-polarizzata, il primo passo è
10:20
do what you can so that fewer hyper-partisans get elected in the first place,
209
620149
5274
fare il possibile perché meno partiti estremisti vengano eletti.
10:25
and when you have closed party primaries,
210
625423
1394
Perché quando le primarie dei partiti sono chiuse
10:26
and only the most committed Republicans and Democrats are voting,
211
626817
3064
e votano solo i Repubblicani e i Democratici più impegnati,
10:29
you're nominating and selecting the most extreme hyper-partisans.
212
629881
3996
vengono nominati e selezionati solo i più estremisti.
10:33
So open primaries would make that problem much, much less severe.
213
633877
3587
Quindi primarie aperte renderebbero il problema molto meno grave.
10:37
But the problem isn't primarily that we're electing bad people to Congress.
214
637464
4751
Ma il problema non è che eleggiamo al Congresso persone sbagliate.
10:42
From my experience, and from what I've heard from Congressional insiders,
215
642215
3400
In base alla mia esperienza, e da quello che ho sentito da fonti interne al Congresso,
10:45
most of the people going to Congress are good, hard-working,
216
645615
2980
la maggior parte delle persone che va al Congresso sono buone, che lavorano duro,
10:48
intelligent people who really want to solve problems,
217
648595
2661
persone intelligenti che vogliono veramente risolvere i problemi,
10:51
but once they get there, they find that they are forced
218
651256
2625
ma una volta arrivati lì, si trovano costretti
10:53
to play a game that rewards hyper-partisanship
219
653881
2931
a fare il gioco che premia l'estremismo
10:56
and that punishes independent thinking.
220
656812
1649
e che penalizza il pensiero indipendente.
10:58
You step out of line, you get punished.
221
658461
2578
Se esci dai ranghi, vieni punito.
11:01
So there are a lot of reforms we could do
222
661039
1767
Ci sono tante riforme che potremmo fare
11:02
that will counteract this.
223
662806
1172
che contrasterebbero questo.
11:03
For example, this "Citizens United" ruling is a disaster,
224
663978
3220
Per esempio, la normativa "Citizens United" è un disastro,
11:07
because it means there's like a money gun aimed at your head,
225
667198
2199
perché è come avere la pistola del denaro puntata alla testa,
11:09
and if you step out of line, if you try to reach across the aisle,
226
669397
2765
e se esci dai ranghi, se cerchi di avvicinarti all'altro schieramento
11:12
there's a ton of money waiting to be given to your opponent
227
672162
2516
un sacco di soldi verranno dati all'avversario
11:14
to make everybody think that you are a terrible person through negative advertising.
228
674678
5665
per fare pensare a tutti che sei una persona terribile attraverso una pubblicità negativa.
11:20
But the third class of reforms is that we've got to change
229
680343
2303
Ma la terza classe di riforme è che dobbiamo cambiare
11:22
the nature of social relationships in Congress.
230
682646
2827
la natura delle relazioni sociali al Congresso.
11:25
The politicians I've met are generally very extroverted,
231
685473
4311
I politici che ho incontrato sono generalmente molto estroversi,
11:29
friendly, very socially skillful people,
232
689784
3071
amichevoli, persone molto socievoli,
11:32
and that's the nature of politics. You've got to make relationships,
233
692855
3354
ed è la natura dei politici. Bisogna creare relazioni,
11:36
make deals, you've got to cajole, please, flatter,
234
696209
3279
fare accordi, persuadere, adulare,
11:39
you've got to use your personal skills,
235
699488
2385
bisogna usare le doti personali,
11:41
and that's the way politics has always worked.
236
701873
2391
e la politica ha sempre funzionato così.
11:44
But beginning in the 1990s, first the House of Representatives
237
704264
3080
Ma all'inizio degli anni '90, la Camera dei Rappresentanti
11:47
changed its legislative calendar
238
707344
2385
ha cambiato il calendario legislativo
11:49
so that all business is basically done in the middle of the week.
239
709729
3656
in modo che tutti le questioni vengano in sostanza gestite a metà settimana.
11:53
Nowadays, Congressmen fly in on Tuesday morning,
240
713385
2229
Oggi, i membri del Parlamento volano di martedì mattina,
11:55
they do battle for two days, then they fly home Thursday afternoon.
241
715614
2849
discutono per due giorni, poi tornano a casa il giovedì pomeriggio.
11:58
They don't move their families to the District.
242
718463
1905
Non portano la loro famiglia nella circoscrizione.
12:00
They don't meet each other's spouses or children.
243
720368
2318
Non incontrano i relativi coniugi o figli.
12:02
There's no more relationship there.
244
722686
2514
Non ci sono più relazioni.
12:05
And trying to run Congress without human relationships
245
725200
3796
E cercare di gestire il Congresso senza relazioni umane
12:08
is like trying to run a car without motor oil.
246
728996
2827
è come cercare di far partire una macchina senza olio nel motore.
12:11
Should we be surprised when the whole thing freezes up
247
731823
2837
Dovremmo sorprenderci se tutto si congela
12:14
and descends into paralysis and polarization?
248
734660
3833
e scivola nella paralisi e nella polarizzazione?
12:18
A simple change to the legislative calendar,
249
738493
1751
Un semplice cambiamento al calendario legislativo,
12:20
such as having business stretch out for three weeks
250
740244
2327
come distribuire su tre settimane le discussioni
12:22
and then they get a week off to go home,
251
742571
1563
e poi tornare a casa per una settimana,
12:24
that would change the fundamental relationships in Congress.
252
744134
3325
cambierebbe le relazioni fondamentali all'interno del Congresso.
12:27
So there's a lot we can do, but who's going to push them to do it?
253
747459
3136
Possiamo fare molto, ma chi li spingerà a farlo?
12:30
There are a number of groups that are working on this.
254
750595
2384
Un certo numero di gruppi ci sta lavorando.
12:32
No Labels and Common Cause, I think,
255
752979
2152
Nessuna etichetta o causa comune, penso,
12:35
have very good ideas for changes we need to do
256
755131
2139
ha ottime idee per cambiamenti che dobbiamo fare
12:37
to make our democracy more responsive and our Congress more effective.
257
757270
3165
per rendere la nostra democrazia più reattiva e il nostro Congresso più efficace.
12:40
But I'd like to supplement their work
258
760435
1823
Ma vorrei integrare il loro lavoro
12:42
with a little psychological trick, and the trick is this.
259
762258
4064
con un piccolo trucco psicologico. E il trucco è questo.
12:46
Nothing pulls people together like a common threat
260
766322
3050
Niente unisce di più le persone di una minaccia comune
12:49
or a common attack, especially an attack from a foreign enemy,
261
769372
3793
o un attacco comune, in particolare un attacco da un nemico straniero,
12:53
unless of course that threat hits on our polarized psychology,
262
773165
5322
tranne ovviamente se quella minaccia colpisce la nostra psicologia polarizzata,
12:58
in which case, as I said before, it can actually pull us apart.
263
778487
2954
nel qual caso, come dicevo prima, ci può dividere.
13:01
Sometimes a single threat can polarize us, as we saw.
264
781441
2923
Talvolta una singola minaccia può polarizzarci, come abbiamo visto.
13:04
But what if the situation we face is not a single threat
265
784364
3110
Ma se la situazione che affrontiamo non è una singola minaccia
13:07
but is actually more like this,
266
787474
1837
ma una situazione come questa,
13:09
where there's just so much stuff coming in,
267
789311
1430
dove ci viene addosso talmente tanta roba,
13:10
it's just, "Start shooting, come on, everybody,
268
790741
2081
è come, "Fuoco a volontà, forza, tutti quanti,
13:12
we've got to just work together, just start shooting."
269
792822
2250
dobbiamo lavorare insieme, sparate."
13:15
Because actually, we do face this situation.
270
795072
2625
Perché in realtà, stiamo affrontando questa situazione.
13:17
This is where we are as a country.
271
797697
2536
In quanto paese siamo a questo punto.
13:20
So here's another asteroid.
272
800233
2194
Quindi ecco un altro asteroide.
13:22
We've all seen versions of this graph, right,
273
802427
1676
Abbiamo visto tutti versioni di questo grafico, giusto?
13:24
which shows the changes in wealth since 1979,
274
804103
3834
che mostra i cambiamenti nella ricchezza fin dal 1979,
13:27
and as you can see, almost all the gains in wealth
275
807937
2599
e come potete vedere, quasi tutti gli aumenti di ricchezza
13:30
have gone to the top 20 percent, and especially the top one percent.
276
810536
4894
sono andati al primo 20 per cento della popolazione, in particolare all'uno per cento.
13:35
Rising inequality like this is associated
277
815430
2128
Un aumento delle disuguaglianze come questo è associato
13:37
with so many problems for a democracy.
278
817558
2673
a tanti problemi per una democrazia.
13:40
Especially, it destroys our ability to trust each other,
279
820231
2968
In particolare, distrugge la fiducia che abbiamo l'uno nell'altro,
13:43
to feel that we're all in the same boat, because it's obvious we're not.
280
823199
3453
il fatto di sentire che siamo sulla stessa barca, perché è ovvio che non è così.
13:46
Some of us are sitting there safe and sound in gigantic private yachts.
281
826652
2958
Alcuni di noi sono seduti comodamente in yacht giganteschi.
13:49
Other people are clinging to a piece of driftwood.
282
829610
1590
Altri si aggrappano a pezzi di legno alla deriva.
13:51
We're not all in the same boat, and that means
283
831200
2052
Non siamo tutti sulla stessa barca, e questo significa
13:53
nobody's willing to sacrifice for the common good.
284
833252
4909
che nessuno è disposto a sacrificarsi per il bene comune.
13:58
The left has been screaming about this asteroid for 30 years now,
285
838161
2876
La sinistra è in allarme per questo asteroide da 30 anni,
14:01
and the right says, "Huh, what? Hmm? No problem. No problem."
286
841037
4942
e la destra dice, "Eh, cosa? Hmm? Nessun problema. Nessun problema."
14:05
Now,
287
845979
2579
Ora,
14:08
why is that happening to us? Why is the inequality rising?
288
848558
2349
perché ci sta capitando questo? Perché cresce la diseguaglianza?
14:10
Well, one of the largest causes, after globalization,
289
850907
3618
Una delle cause principali, dopo la globalizzazione,
14:14
is actually this fourth asteroid,
290
854525
2846
è questo quarto asteroide,
14:17
rising non-marital births.
291
857371
1975
la crescita delle nascite al di fuori del matrimonio.
14:19
This graph shows the steady rise of out-of-wedlock births
292
859346
2936
Questo grafico mostra la crescita costante dei figli illegittimi
14:22
since the 1960s.
293
862282
1978
dagli anni '60.
14:24
Most Hispanic and black children are now born to unmarried mothers.
294
864260
3279
La maggior parte dei bambini ispanici e neri sono nati da madri non sposate.
14:27
Whites are headed that way too.
295
867539
2408
I bianchi stanno andando nella stessa direzione.
14:29
Within a decade or two, most American children
296
869947
2345
Nel giro di un paio di decenni, la maggior parte dei bambini americani
14:32
will be born into homes with no father.
297
872292
2869
saranno nati in case senza padre.
14:35
This means that there's much less money coming into the house.
298
875161
2354
Questo significa che ci sono molti meno soldi che entrano in casa.
14:37
But it's not just money. It's also stability versus chaos.
299
877515
3958
Ma non si tratta solo di soldi. È anche la stabilità contro il caos.
14:41
As I know from working with street children in Brazil,
300
881473
2235
Avendo lavorato con i bambini di strada in Brasile, so
14:43
Mom's boyfriend is often a really, really dangerous person for kids.
301
883708
5062
che il fidanzato di mamma è spesso molto, molto pericoloso per i figli.
14:48
Now the right has been screaming about this asteroid since the 1960s,
302
888770
4017
La destra è in allarme per questo asteroide dagli anni '60,
14:52
and the left has been saying, "It's not a problem. It's not a problem."
303
892787
3879
e la sinistra dice, "Non è un problema. Non è un problema."
14:56
The left has been very reluctant to say
304
896666
1706
La sinistra è molto riluttante a dire
14:58
that marriage is actually good for women and for children.
305
898372
3605
che il matrimonio è una buona cosa per le donne e per i bambini.
15:01
Now let me be clear. I'm not blaming the women here.
306
901977
1961
Sarò chiaro. Non sto dando la colpa alle donne.
15:03
I'm actually more critical of the men
307
903938
1494
Sono più critico nei confronti degli uomini
15:05
who won't take responsibility for their own children
308
905432
1993
che non si prendono le responsabilità per i propri figli
15:07
and of an economic system that makes it difficult
309
907425
2831
e di un sistema economico che rende difficile
15:10
for many men to earn enough money to support those children.
310
910256
3233
per molti uomini guadagnare abbastanza soldi per sostenere questi figli.
15:13
But even if you blame nobody, it still is a national problem,
311
913489
4368
Ma anche senza dare la colpa a nessuno, è comunque un problema nazionale,
15:17
and one side has been more concerned about it than the other.
312
917857
3735
e una parte è più preoccupata dell'altra.
15:21
The New York Times finally noticed this asteroid
313
921592
2233
Il New York Times ha finalmente notato questo asteroide
15:23
with a front-page story last July
314
923825
2280
con una storia da prima pagina lo scorso luglio
15:26
showing how the decline of marriage contributes to inequality.
315
926105
4214
mostrando come il declino dei matrimoni contribuisca alle ineguaglianze.
15:30
We are becoming a nation of just two classes.
316
930319
3594
Stiamo diventando una nazione di sole due classi.
15:33
When Americans go to college and marry each other,
317
933913
2742
Quando gli americani vanno all'università e si sposano tra di loro,
15:36
they have very low divorce rates.
318
936655
2700
il tasso di divorzio è molto basso.
15:39
They earn a lot of money, they invest that money in their kids,
319
939355
3045
Guadagnano un sacco di soldi, investono nei figli,
15:42
some of them become tiger mothers,
320
942400
1543
alcune diventano ottime madri,
15:43
the kids rise to their full potential,
321
943943
1676
i figli raggiungono il massimo potenziale,
15:45
and the kids go on to become
322
945619
2423
e i ragazzi diventano
15:48
the top two lines in this graph.
323
948042
4291
le due linee più alte di questo grafico.
15:52
And then there's everybody else:
324
952333
2630
E poi ci sono tutti gli altri:
15:54
the children who don't benefit from a stable marriage,
325
954963
3244
i bambini che non beneficiano di un matrimonio stabile,
15:58
who don't have as much invested in them,
326
958207
1703
su cui non si investe molto,
15:59
who don't grow up in a stable environment,
327
959910
1784
che non crescono in un ambiente stabile,
16:01
and who go on to become the bottom three lines in that graph.
328
961694
4958
e che diventano le tre linee più basse di questo grafico.
16:06
So once again, we see that these two graphs are actually saying the same thing.
329
966652
3565
Ancora una volta, vediamo che questi due grafici ci dicono la stessa cosa.
16:10
As before, we've got a problem, we've got to start working on this,
330
970217
3014
Come prima, abbiamo un problema, dobbiamo iniziare a lavorarci,
16:13
we've got to do something,
331
973231
2032
dobbiamo fare qualcosa,
16:15
and what's wrong with you people that you don't see my threat?
332
975263
2640
e come fate voi a non vedere la mia minaccia?
16:17
But if everybody could just take off their partisan blinders,
333
977903
3802
Ma se tutti voi toglieste i paraocchi dell'estremismo,
16:21
we'd see that these two problems actually
334
981705
2603
vedremmo che questi due problemi
16:24
are best addressed together.
335
984308
2747
si risolvono meglio insieme.
16:27
Because if you really care about income inequality,
336
987055
1743
Perché se vi preoccupate veramente per l'ineguaglianza salariale,
16:28
you might want to talk to some evangelical Christian groups
337
988798
2307
potreste voler parlare a qualche gruppo cristiano evangelico
16:31
that are working on ways to promote marriage.
338
991105
3131
che lavora per promuovere il matrimonio.
16:34
But then you're going to run smack into the problem
339
994236
2206
Ma allora affrontereste direttamente il problema
16:36
that women don't generally want to marry someone
340
996442
2528
delle donne che di solito non vogliono sposare qualcuno
16:38
who doesn't have a job.
341
998970
2352
che non ha un lavoro.
16:41
So if you really care about strengthening families,
342
1001322
1813
Quindi se vi preoccupa veramente il rafforzamento delle famiglie,
16:43
you might want to talk to some liberal groups
343
1003135
1661
potreste voler parlare con qualche gruppo liberale
16:44
who are working on promoting educational equality,
344
1004796
3406
che lavora sulla promozione dell'uguaglianza nell'istruzione,
16:48
who are working on raising the minimum wage,
345
1008202
1760
che lavora per aumentare il salario minimo,
16:49
who are working on finding ways to stop so many men
346
1009962
2840
che lavora per trovare soluzioni per evitare che gli uomini
16:52
from being sucked into the criminal justice system and
347
1012802
2039
vengano risucchiati dal sistema giudiziario criminale e
16:54
taken out of the marriage market for their whole lives.
348
1014841
3354
portati via dal mercato dei matrimoni per tutta la vita.
16:58
So to conclude, there are at least four asteroids headed our way.
349
1018195
5848
Per concludere, ci sono almeno quattro asteroidi in arrivo.
17:04
How many of you can see all four?
350
1024043
2792
Quanti di voi li vedono tutti e quattro?
17:06
Please raise your hand right now if you're willing to admit
351
1026835
2615
Per favore alzate la mano se siete disposti ad ammettere
17:09
that all four of these are national problems.
352
1029450
2993
che tutti e quattro sono problemi nazionali.
17:12
Please raise your hands.
353
1032443
1857
Alzate la mano.
17:14
Okay, almost all of you.
354
1034300
1647
Ok, quasi tutti.
17:15
Well, congratulations, you guys are the inaugural members
355
1035947
2842
Congratulazioni, voi siete i membri fondatori
17:18
of the Asteroids Club, which is a club
356
1038789
3263
del Club degli Asteroidi che è il club
17:22
for all Americans who are willing to admit
357
1042052
3241
di tutti gli americani che sono disposti ad ammettere
17:25
that the other side actually might have a point.
358
1045293
2903
che l'altro fronte potrebbe avere ragione.
17:28
In the Asteroids Club, we don't start by looking for common ground.
359
1048196
3031
Nel Club degli Asteroidi, non si cominciano a guardare i punti in comune.
17:31
Common ground is often very hard to find.
360
1051227
1894
I punti in comune sono spesso difficili da trovare.
17:33
No, we start by looking for common threats
361
1053121
2184
No, cominciamo a guardare le minacce comuni
17:35
because common threats make common ground.
362
1055305
3669
perché le minacce comuni creano punti in comune.
17:38
Now, am I being naive? Is it naive to think
363
1058974
3824
Magari sono ingenuo? È da ingenui pensare
17:42
that people could ever lay down their swords,
364
1062798
1371
che la gente possa posare le armi,
17:44
and left and right could actually work together?
365
1064169
3606
e che la sinistra e la destra possano lavorare insieme?
17:47
I don't think so, because it happens,
366
1067775
2487
Non credo, perché accade,
17:50
not all that often, but there are a variety of examples that point the way.
367
1070262
3864
non così spesso, ma ci sono una serie di esempi in quella direzione.
17:54
This is something we can do.
368
1074126
1439
È una cosa che possiamo fare.
17:55
Because Americans on both sides care about the decline in civility,
369
1075565
4035
Perché gli americani di entrambi i fronti si preoccupano del declino della civiltà,
17:59
and they've formed dozens of organizations,
370
1079600
1751
e hanno creato dozzine di organizzazioni,
18:01
at the national level, such as this one,
371
1081351
2173
a livello nazionale, come questa,
18:03
down to many local organizations,
372
1083524
1648
fino ad organizzazioni locali,
18:05
such as To The Village Square in Tallahassee, Florida,
373
1085172
2358
come il "To The Village Square" a Tallahassee, in Florida,
18:07
which tries to bring state leaders together to help facilitate
374
1087530
2475
che cerca di riunire i leader di stato per facilitare
18:10
that sort of working together human relationship
375
1090005
3446
quel tipo di relazione umana di lavoro comune
18:13
that's necessary to solve Florida's problems.
376
1093451
3040
necessaria a risolvere i problemi della Florida.
18:16
Americans on both sides care about global poverty and AIDS,
377
1096491
4395
Gli americani di entrambi i fronti si preoccupano della povertà globale e dell'AIDS,
18:20
and on so many humanitarian issues,
378
1100886
2896
e così come di tanti problemi umanitari,
18:23
liberals and evangelicals are actually natural allies,
379
1103782
3024
liberali ed evangelici sono alleati naturali,
18:26
and at times they really have worked together
380
1106806
1883
e in passato hanno veramente lavorato insieme
18:28
to solve these problems.
381
1108689
1917
per risolvere i problemi.
18:30
And most surprisingly to me, they sometimes can even see
382
1110606
2723
E a mia grande sorpresa, talvolta riescono anche a vedere
18:33
eye to eye on criminal justice.
383
1113329
1996
la giustizia criminale con gli stessi occhi.
18:35
For example, the incarceration rate, the prison population
384
1115325
3953
Per esempio, il tasso di incarcerazione, la popolazione carceraria
18:39
in this country has quadrupled since 1980.
385
1119278
3953
in questo paese è quadruplicata dal 1980.
18:43
Now this is a social disaster,
386
1123231
2584
È un disastro sociale,
18:45
and liberals are very concerned about this.
387
1125815
2052
e i liberali sono molto preoccupati.
18:47
The Southern Poverty Law Center is often fighting
388
1127867
2787
Il "Southern Poverty Law Center" si batte spesso contro
18:50
the prison-industrial complex, fighting to prevent a system
389
1130654
2872
l'industria carceraria, si batte per prevenire un sistema
18:53
that's just sucking in more and more poor young men.
390
1133526
2778
che risucchia sempre più giovani.
18:56
But are conservatives happy about this?
391
1136304
2333
Ma i conservatori sono contenti?
18:58
Well, Grover Norquist isn't, because this system
392
1138637
3082
Beh, Grover Norquist non lo è, perché i costi
19:01
costs an unbelievable amount of money.
393
1141719
3072
di questo sistema sono astronomici.
19:04
And so, because the prison-industrial complex
394
1144791
2579
E quindi, siccome l'industria carceraria
19:07
is bankrupting our states and corroding our souls,
395
1147370
4237
sta mandando in bancarotta i nostri stati e corrode le nostre anime,
19:11
groups of fiscal conservatives and Christian conservatives
396
1151607
3732
gruppi di conservatori fiscali e cristiani
19:15
have come together to form a group called Right on Crime.
397
1155339
3832
si sono riuniti per formare un gruppo chiamato "Right on Crime".
19:19
And at times they have worked with the Southern Poverty Law Center
398
1159171
2656
E in passato hanno lavorato con il Southern Poverty Law Center
19:21
to oppose the building of new prisons
399
1161827
1978
per opporsi alla costruzione di nuove carceri
19:23
and to work for reforms that will make the justice system
400
1163805
3341
e per lavorare su riforme che renderanno il sistema giudiziario
19:27
more efficient and more humane.
401
1167146
3121
più efficiente e più umano.
19:30
So this is possible. We can do it.
402
1170267
3295
Quindi tutto questo è possibile. Possiamo farlo.
19:33
Let us therefore go to battle stations,
403
1173562
3081
Ai posti di combattimeno, allora!
19:36
not to fight each other,
404
1176643
1259
non per batterci l'uno contro l'altro,
19:37
but to begin deflecting these incoming asteroids.
405
1177902
3326
ma per cominciare a deviare questi asteroidi in arrivo.
19:41
And let our first mission be to press Congress
406
1181228
3071
E che la nostra prima missione sia spingere il Congresso
19:44
to reform itself, before it's too late for our nation.
407
1184299
3943
a riformare sé stesso, prima che sia troppo tardi per la nostra nazione.
19:48
Thank you. (Applause)
408
1188242
4000
Grazie. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7