The best way to help is often just to listen | Sophie Andrews

92,275 views ・ 2018-04-02

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
After cutting her arm with a broken glass,
0
12921
2404
Након што је посекла руку парчетом стакла,
00:15
she fell into a fitful, exhausted sleep on the railway station platform.
1
15349
5074
уморна и исцрпљена, утонула је у сан на перону железничке станице.
00:21
Early in the morning, when the station toilets were opened,
2
21649
2794
Рано ујутру, када су се отворили тоалети на станици,
00:24
she got painfully to her feet, and made her way over to them.
3
24467
3173
великом муком је стала на ноге и отишла у један.
00:28
When she saw her reflection in the mirror,
4
28458
2079
Када је видела свој одраз у огледалу,
00:30
she started to cry.
5
30561
1267
почела је да плаче.
00:32
Her face was dirty and tearstained;
6
32792
2182
Лице јој је било прљаво и уплакано,
00:34
her shirt was ripped and covered in blood.
7
34998
2325
а кошуља поцепана и крвава.
00:38
She looked as if she'd been on the streets for three months, not three days.
8
38038
4047
Изгледала је као да је месецима на улици, а не само три дана.
00:42
She washed herself as best she could.
9
42998
2451
Умила се најбоље што је умела.
00:45
Her arms and stomach were hurting badly.
10
45473
2667
Руке и стомак су је јако болели.
00:49
She tried to clean the wounds,
11
49149
1579
Покушала је да очисти ране,
00:50
but any pressure she applied just started the bleeding again.
12
50752
3182
али кад је притисла, поново су почеле да крваре.
00:55
She needed stitches, but there was no way she would go to a hospital.
13
55244
3836
Требали су јој фластери, али никако није хтела у болницу.
00:59
They'd have sent her back home again.
14
59718
1849
Вратили би је поново кући.
01:01
Back to him.
15
61591
1150
Њему.
01:03
She tightened her jacket --
16
63964
1929
Затегла је јакну,
01:05
well, fastened her jacket tightly to cover the blood.
17
65917
2533
у ствари, затегла је јакну да покрије крв.
01:09
She looked back at herself in the mirror.
18
69109
2333
Поново се погледала у огледало.
01:11
She looked a little better than before but was past caring.
19
71466
3178
Изгледала је мало боље него малопре, али је није било брига.
01:16
There was only one thing she could think of doing.
20
76260
2476
Могла је да смисли да уради само једну ствар.
01:19
She came out of the station and into a phone box nearby.
21
79093
3340
Изашла је са станице и ушла у оближњу говорницу.
01:23
(Telephone rings)
22
83456
3581
(Звони телефон)
01:28
(Telephone rings)
23
88863
2744
(Звони телефон)
01:32
Woman: Samaritans, can I help you?
24
92339
1961
Жена: Овде Самарићани, изволите.
01:37
Hello, Samaritans. Can I help you?
25
97133
2518
Хало, овде Самарићани. Могу ли да вам помогнем?
01:40
Girl: (Crying) I -- I don't know.
26
100076
1651
Девојка: (Плаче) Ја...ја, не знам.
01:42
Woman: What's happened? You sound very upset.
27
102895
3158
Жена: Шта се десило? Звучите узнемирено.
01:46
(Girl cries)
28
106077
2301
(Девојка плаче)
01:50
Woman: Why not start with your name?
29
110799
1921
Жена: А да почнемо од имена?
01:52
I'm Pam. What can I call you?
30
112744
1933
Ја сам Пем. Како да вас зовем?
01:57
Where are you speaking from?
31
117894
2128
Одакле говорите?
02:00
Are you safe?
32
120046
1150
Да ли сте безбедни?
02:02
Girl: It's a phone box in London.
33
122244
2020
Девојка: Из говорнице у Лондону.
02:05
Pam: You sound very young. How old are you?
34
125609
2979
Пем: Звучите врло младо. Колико имате година?
02:08
Girl: Fourteen.
35
128612
1150
Девојка: Четрнаест.
02:10
Pam: And what's happened to make you so upset?
36
130374
2365
Пем: Шта вас је толико узнемирило?
02:13
Girl: I just want to die. Every day I wake up and wish I was dead.
37
133128
3894
Девојка: Само желим да умрем.
Свакога дана, кад се пробудим, пожелим да сам мртва.
02:17
If he doesn't kill me, then, I think, I want to do it myself.
38
137046
3721
Ако ме он не убије, онда мислим да желим сама то да учиним.
02:21
Pam: I'm glad you called.
39
141949
1667
Пем: Драго ми је што сте звали.
02:24
Let's start at the beginning.
40
144165
1866
Кренимо испочетка.
02:28
Sophie Andrews: Pam continued to gently ask the girl about herself.
41
148854
3160
Софи Ендруз: Пем је наставила лагано да испитује девојку.
02:32
She didn't say much; there were lots of silences.
42
152038
2544
Она није много рекла; било је доста тишине.
02:35
But she knew she was there,
43
155222
1354
Али знала је да је Пем на другом крају телефона
02:36
and having Pam on the end of the phone felt so comforting.
44
156600
3352
и то је било утешно.
02:42
The 14-year-old that made that call was me.
45
162365
2428
Та 14-годишња девојчица која је звала сам била ја.
02:46
That was me in the phone box.
46
166189
1933
Ја сам била та, у говорници.
02:48
I was running away from home, sleeping rough on the streets in London.
47
168451
3885
Бежала сам од куће, било је чупаво спавати на улицама Лондона.
02:53
I was being sexually abused by my father and his friends.
48
173426
3033
Сексуално су ме злостављали отац и његови пријатељи.
02:57
I was self-harming every day. I was suicidal.
49
177681
3066
Сваког дана сам се самоповређивала. Била сам суицидна.
03:03
The first time I called Samaritans, I was 12 and absolutely desperate.
50
183847
3655
Када сам први пут звала Самарићане, имала сам 12 година и била потпуно очајна.
03:08
It was a few months after my mother had deserted me,
51
188371
2656
Било је то неколико месеци пошто ме је мајка напустила,
03:11
walked out and left me in the family home.
52
191051
2201
отишла и оставила ме у породичном дому.
03:14
And the abuse I was suffering at the hands of my father and his friends
53
194077
3405
Злостављање које сам трпела од оца и његових пријатеља
03:17
had left me a total wreck.
54
197506
1733
потпуно ме је уништило.
03:20
I was running away, I was missing school,
55
200232
2607
Бежала сам, изостајала сам из школе,
03:22
I was arriving drunk.
56
202863
1333
долазила пијана.
03:24
I was without hope and wanted to die.
57
204957
2467
Била сам без наде и желела сам да умрем.
03:28
And that's where Samaritans came in.
58
208934
1917
Тада су наступили Самарићани.
03:33
Samaritans has been around since 1953.
59
213046
3299
Самарићани постоје од 1953. године.
03:36
It's a 24/7 confidential helpline in the UK
60
216878
3619
То је поверљива телефонска линија 24 сата дневно, 7 дана недељно у УК,
03:40
for anyone who might be feeling desperate or suicidal.
61
220521
3023
намењена сваком ко се осећа очајно или суицидно.
03:44
Which I certainly was.
62
224036
1467
А ја сам заиста била таква.
03:46
Volunteers answer the phone around the clock every day of the year,
63
226411
3181
На телефон се јављају волонтери, сваког часа у дану, целе године,
03:49
and calls are confidential.
64
229616
1532
а позиви су поверљиви.
03:53
During my teenage years, when I was most desperate,
65
233204
2540
Током тинејџерских година, кад сам била најочајнија,
03:55
Samaritans became my lifeline.
66
235768
2133
Самарићани су ми постали спас.
03:58
They promised me total confidentiality.
67
238776
2650
Обећали су ми потпуну поверљивост.
04:01
And that allowed me to trust them.
68
241450
1809
То ми је био гарант да им верујем.
04:04
Disturbing as they no doubt found my story, they never showed it.
69
244315
3191
Иако су били узнемирени мојом причом, никад то нису показали.
04:08
They were always there for me and listened without judgment.
70
248457
3072
Увек су били ту за мене и слушали без осуђивања.
04:12
Mostly, they gently encouraged me to get help;
71
252244
2182
Опрезно су ме охрабривали да потражим помоћ.
04:14
I never felt out of control with them --
72
254450
1947
Са њима никад нисам губила контролу
04:17
an interesting parallel,
73
257014
1174
и, да упоредим само,
04:18
as I felt so out of control in every other aspect of my life.
74
258212
3563
увек сам се осећала као да немам контролу над својим животом.
04:22
It felt my self-harm was probably the only area
75
262632
2209
Као да је самоповређивање вероватно било једино подручје
04:24
where I felt I had any control.
76
264865
1845
где нешто контролишем.
04:29
A few years later, I managed to get some control in my life.
77
269442
3733
Након неколико година сам успела да некако контролишем свој живот.
04:33
And I had appropriate support around me
78
273641
2262
Имала сам одговарајућу подршку око себе,
04:35
to allow me to live with what had happened.
79
275927
2118
која ми је омогућила да живим са прошлошћу.
04:38
I had become a survivor of abuse rather than a victim.
80
278387
2757
Уместо да сам постала жртва злостављања, ја сам преживела.
04:42
And at 21, I contacted Samaritans again.
81
282204
2484
Ступила сам у везу са Самарићанима кад сам имала 21 годину.
04:45
This time because I wanted to become a volunteer.
82
285299
2739
Овог пута зато што сам хтела да будем волонтерка.
04:48
Wanted to pay something back
83
288426
1453
Хтела сам да се одужим
04:49
to the organization that had really saved my life.
84
289903
2886
организацији која ми је заиста спасила живот.
04:54
I knew that the simple act of listening in an empathetic way
85
294674
3650
Знала сам да једноставан чин саосећајног слушања
04:58
could have a profound effect.
86
298348
1698
може да има дубоки ефекат.
05:00
I knew that somebody listening to me without judgment
87
300991
3032
Знала сам да слушање некога, без осуде,
05:04
would make the biggest difference.
88
304047
1690
може имати највећи утицај.
05:07
So I caught up with my education,
89
307673
2975
Наставила сам школовање,
05:10
found someone I could persuade to give me a job,
90
310672
3945
нашла сам неког кога сам наговорила да ме запосли
05:14
and I enjoyed my volunteering at Samaritans.
91
314641
2753
и уживала сам у волонтирању за Самарићане.
05:17
And when I say "enjoyed," it's an odd word to use,
92
317744
2493
Мало је чудно рећи да сам уживала,
05:20
because no one would want to think of anyone
93
320261
2063
јер нико не би желео да размишља о некоме
05:22
being in absolute distress or pain.
94
322348
2055
ко је апсолутно опхрван тугом и болом.
05:25
But I knew that that profound impact of that listening ear
95
325053
2723
Али знала сам да је то уво које слуша
05:27
and someone being alongside me at that desperate time
96
327800
3237
и неко ко је поред мене био у том очајном периоду
05:31
had the biggest impact,
97
331061
1215
имало највећи утицај,
05:32
and I felt a great sense of fulfillment
98
332300
2595
и имала сам осећај испуњења
05:34
that I was able to help people as a Samaritan.
99
334919
2263
јер сам могла да помогнем некоме као Самарићанин.
05:38
In my years volunteering at Samaritans, I was asked to perform many roles.
100
338450
3897
Током волонтирања код Самарићана, имала сам многе улоге.
05:42
But I guess the peak came in 2008,
101
342371
3166
Врхунац је био 2008. године,
05:45
when I was asked to chair the organization for three years.
102
345561
2810
када су ме замолили да председавам наредне три године.
05:48
So I had actually gone from that vulnerable caller
103
348395
2349
Тако сам напустила улогу рањивог позиваоца,
05:50
in the phone box, desperate for help,
104
350768
2000
у говорници, очајника који тражи помоћ,
05:52
to being the national lead for the organization
105
352792
2237
и постала национални лидер ове организације
05:55
and responsible for 22,000 volunteers.
106
355053
2533
и одговорна за 22 000 волонтера.
05:59
I actually used to joke at the time
107
359018
1730
Знала сам и да се нашалим говорећи да,
06:00
and say if you really screwed up as a caller,
108
360772
2126
ако зезнеш ствар као оператер,
06:02
you might end up running the place.
109
362922
1667
можда завршиш као руководилац.
06:04
(Laughter)
110
364613
1151
(Смех)
06:05
Which I did.
111
365788
1170
Што сам и постала.
06:06
But I guess in a world which is dominated by professionalizing everything we do,
112
366982
5087
Али у свету у којем се тежи професионализацији у свему,
06:12
I really understood that that simple act of listening
113
372093
2492
мислим да једноставан чин слушања
06:14
could have such a life-changing effect.
114
374609
2135
може да утиче на промену у животу.
06:17
I guess it's a simple concept
115
377578
1429
То је једноставна идеја
06:19
that can be applied across all areas of life.
116
379031
2443
која је примењива у свим аспектима живота.
06:22
So in the 1980s, when I called Samaritans,
117
382768
2032
Када сам осамдесетих година позвала Самарићане,
06:24
child abuse was a subject no one wanted to talk about.
118
384824
2570
нико није желео да прича о злостављању деце.
06:28
Victims were often blamed, victims were often judged.
119
388022
3852
Жртве су биле излагане срамоти и осуди.
06:33
And it was a topic of shame, and no one really wanted to talk about it.
120
393236
3815
То је била срамота и нико није хтео да прича о томе.
06:38
Today, judgment and shame surround a different issue.
121
398284
3563
Данас се осуда и срамота тичу неких других ствари.
06:41
There's a different stigma that's out there.
122
401871
2404
Постоји друга врста жигосања.
06:44
And the stigma that's there today is to talk about loneliness.
123
404633
3411
Жигоше се говор о усамљености.
06:50
Loneliness and isolation have profound health impacts.
124
410180
3342
Усамљеност и изолација најдубље утичу на здравље.
06:53
Being lonely can have a significant impact on your own well-being.
125
413546
3759
Усамљеност значајно утиче на добростање.
06:58
Recent systematic review of research
126
418022
2158
Резултати истраживања показују
07:00
actually said that it increased the mortality rates,
127
420204
2596
да то води повећању смртности
07:02
or premature death rates,
128
422824
1325
или преране смрти
07:04
by up to 30 percent.
129
424173
1333
за 30 посто.
07:06
It can lead to higher blood pressure, higher levels of depression,
130
426556
4017
Може да доведе до вишег крвног притиска, до виших степена депресије,
07:10
and actually aligned to mortality rates
131
430597
2182
изједначава се са стопом смртности
07:12
that might be more associated with alcohol abuse or smoking cigarettes.
132
432803
4345
повезаном са злоупотребом алкохола и пушењем.
07:17
Loneliness is actually more harmful that smoking 15 cigarettes.
133
437913
3419
Усамљеност је опаснија од 15 попушених цигарета.
07:21
A day.
134
441667
1190
Дневно.
07:23
Not in your life, in your day.
135
443215
1660
Не током целог живота, већ дневно.
07:25
It's also associated with higher levels of dementia.
136
445324
2920
Повезана је и са вишим степеном деменције.
07:28
So a recent study also found
137
448268
1888
Недавно истраживање је открило
07:30
that lonely people are twice at risk of Alzheimer's disease.
138
450180
3781
да усамљени људи имају двоструки ризик од Алцхајмерове болести.
07:35
Of course, there's many people that live alone who are not lonely.
139
455728
4168
Наравно, има много људи који живе сами, а нису усамљени.
07:40
But being a caregiver for a partner that maybe has dementia
140
460696
3627
Старање о партнеру који пати од деменције
07:44
can be a very lonely place.
141
464347
1733
може да буде веома усамљено.
07:47
And a recent landmark study gave us a very good, clear definition
142
467163
3128
Једна скорашња, значајна студија дала је јасну дефиницију усамљености.
07:50
of what loneliness is.
143
470315
1515
07:51
And it said it's a subjective, unwelcome feeling
144
471854
3402
То је субјективно, непријатно осећање
07:55
of a lack or loss of companionship.
145
475280
2334
недостатка или губитка дружења.
07:58
And it happens when there's a mismatch
146
478185
2064
То се дешава онда када није усклађен
08:00
between the quality and the quantity of relationships that we have
147
480273
3666
квалитет и квантитет односа које имамо
08:03
and those that we want.
148
483963
1347
и које бисмо желели да имамо.
08:07
Now in my life, the best help I've ever received
149
487007
2739
Најбољу помоћ до сада
08:09
has been from those personal connections
150
489770
2150
добила сам од личних веза,
08:11
and being listened to in an empathetic way.
151
491944
2531
када су ме са саосећањем саслушали.
08:15
Professionals, and I'm conscious I'm speaking to a room of professionals,
152
495561
3445
Стручњаци, а овде их је сигурно много,
имају веома важно место.
08:19
have a very important place.
153
499030
1397
08:20
But for me, a volunteer giving up their time
154
500451
3015
Али за мене, волонтер који је жртвовао своје време,
08:23
and listening to me without judgment in a confidential way,
155
503490
3730
слушао поверљиво и без осуђивања,
08:27
had such a huge, life-changing effect for me.
156
507244
2754
имао је огроман животни значај.
08:30
And that was something that really stayed with me.
157
510546
2467
То ме је заиста држало.
08:33
So as you will have gathered, in my teenage years,
158
513561
2374
У тинејџерским годинама била сам ван колосека,
08:35
I was off the rails, I was going every day wondering if I'd even live the next day.
159
515959
3915
питала сам се свакодневно да ли ћу преживети до наредног дана.
08:39
But that profound impact of the volunteer listening to me stayed with me.
160
519898
3910
Али, одржао ме је у животу тај огромни утицај волонтера који су ме слушали.
08:44
When I finally got to a point in my life
161
524673
2126
Када сам стигла до тачке у животу
08:46
where I felt I could live with what had happened,
162
526823
2548
где сам осећала да могу живети са оним што се десило,
08:49
I wanted to pay something back.
163
529395
1658
хтела сам да узвратим некако.
08:51
And in my experience,
164
531990
1150
Према мом искуству,
08:53
people who have been helped in a transforming way
165
533164
2890
људи којима је пружена помоћ да преобликују свој живот
08:56
always want to pay something back.
166
536078
1849
увек желе да узврате.
08:59
So I started paying back by my 25 years volunteering with Samaritans.
167
539450
4195
Ја сам узвратила тако што сам волонтирала 25 година код Самарићана.
09:05
And then, in 2013,
168
545125
2033
Затим сам 2013. године,
09:07
picking up on that whole issue and the new stigma of loneliness,
169
547182
3649
узевши у обзир проблем и нову стигму према усамљености,
09:10
I launched a new national helpline in the UK for older people,
170
550855
3611
покренула СОС линију за старије у Уједињеном Краљевству,
09:14
called The Silver Line,
171
554490
1206
названу Сребрна линија,
09:15
which is there to support lonely and isolated older people.
172
555720
3364
која пружа подршку усамљеним и изолованим старијим људима.
09:20
In our short history, we've taken 1.5 million calls.
173
560260
3533
За кратко време примили смо 1,5 милиона позива.
09:24
And I know we're having a big impact, based on the feedback we get every day.
174
564276
3821
Знам да имамо огроман утицај на основу свакодневних повратних информација.
09:29
Some people might be calling up for a friendly chat,
175
569411
2595
Неки људи можда зову због пријатељског разговора,
09:32
maybe some information about local services.
176
572030
2484
можда због информација о локалним услугама.
09:34
Some might be calling because they're suicidal.
177
574538
2642
Неки можда зову јер су суицидни.
09:37
Some might be calling up because they're reporting abuse.
178
577204
2794
Неки зову јер желе да пријаве злостављање.
09:40
And some quite simply, as I was, may have simply just given up on life.
179
580693
3844
А неки су, као што сам и ја некада, можда једноставно одустали од живота.
09:46
I guess it's a really simple idea, setting up a helpline.
180
586931
2754
Претпостављам да је покретање линије за помоћ једноставна идеја.
09:49
And I look back to those early days
181
589709
1709
И гледам на те ране дане
09:51
when I had the lofty title, I still have, of chief exec, but in the early days,
182
591442
3715
када сам имала лепу титулу, коју имам и даље, извршни директор,
09:55
I was chief exec of myself.
183
595181
1451
али тих раних дана била сам извршни директор себе.
09:56
Which, I have to say, I had the best meetings ever in my career --
184
596982
3157
Морам да кажем да сам тада имала најбоље састанке у каријери -
10:00
(Laughter)
185
600163
1151
(Смех)
10:01
as chief exec of myself.
186
601338
1286
као извршни директор себе.
10:02
But things have moved on, and now in 2017,
187
602648
3783
Али ствари су се наставиле и сад, у 2017. години,
10:06
we have over 200 staff listening to older people
188
606455
3728
имамо преко 200 људи у особљу који слушају старије људе,
10:10
every day of the year, 24/7.
189
610207
1867
сваки дан у години, нон-стоп.
10:12
We also have over 3,000 volunteers making weekly friendship calls
190
612673
3770
Такође имамо преко 3 000 волонтера који недељно извршавају пријатељске позиве
10:16
from their own home.
191
616467
1339
из својих домова.
10:18
We also, for people that like the written word,
192
618767
2207
За људе који воле писану реч,
10:20
offer Silver Letters, and we write pen-pal letters
193
620998
2897
такође нудимо Сребрна писма, и пишемо писма старијим људима
10:23
to older people who still enjoy receiving a letter.
194
623919
2964
који и даље воле да приме писмо.
10:27
And we also have introduced something called Silver Circles --
195
627497
2921
Такође смо покренули и нешто што зовемо Сребрним круговима -
10:30
you notice I'm owning the word "silver" here --
196
630442
2264
приметили сте да сам присвојила реч „сребрно” -
10:32
put "silver" in front of it and it's ours.
197
632730
2003
ставим „сребрно” испред, и то је наше.
10:34
Silver Circles are group conference calls
198
634757
1957
Сребрни кругови су групни конференцијски позиви
10:36
where people actually talk about shared interests.
199
636728
2334
када људи разговарају о заједничким интересима.
10:39
My favorite group is the music group,
200
639086
1849
Мени је омиљена музичка група,
10:40
where people, every week, play musical instruments
201
640959
2353
при чему сваке недеље људи свирају инструменте
10:43
down the phone to each other.
202
643336
1796
једни другима преко телефона.
10:45
Not always the same tune at the same time.
203
645156
2231
Не увек исту мелодију у исто време.
10:47
(Laughter)
204
647411
1539
(Смех)
10:48
But they do have fun.
205
648974
1400
Али забављају се.
10:51
And "fun" is an interesting word,
206
651260
1616
„Забава“ је занимљива реч,
10:52
because I've talked very much about desperation, loneliness and isolation.
207
652900
3876
јер сам доста говорила о очају, усамљености и изолацији.
10:56
But if you came to our helpline in the UK, you would also hear laughter.
208
656800
3595
Али кад бисте дошли у Уједињено Краљевство код нас, чули бисте и смех.
11:00
Because at the Silver Line,
209
660419
1445
Јер у Сребрној линији
11:01
we do want to cherish the wonderful lives of older people
210
661888
3384
желимо да негујемо дивне животе старијих људи
11:05
and all the experiences that they bring.
211
665296
2202
и сва искуства која они доносе.
11:07
So here's an example, just a snippet of one of our calls.
212
667522
3579
Ево једног примера, део једног нашег позива.
11:11
(Audio) Good morning, you're through to the Silver Line.
213
671974
2667
(Аудио) Добро јутро, добили сте Сребрну линију.
11:14
My name's Alan, how can I help?
214
674665
1532
Ја сам Алан, како могу да помогнем?
Жена: Здраво, Алане, добро јутро.
11:16
Woman: Hello, Alan. Good morning.
215
676221
1579
11:17
Alan: Hello.
216
677824
1151
Алан: Здраво.
11:18
Woman: (Chipper) Hello!
217
678999
1157
Жена (Весело): Здраво!
Алан: О, како сте овог јутра?
11:20
Alan: Oh, how are you this morning?
218
680180
1730
11:21
Woman: I'm alright, thank you.
219
681934
1429
Жена: Добро сам, хвала.
Алан: Драго ми је да то чујем.
11:23
Alan: I'm pleased to hear it.
220
683387
1396
11:24
Woman: What a wonderful thing the telephone is, you know?
221
684807
2698
Жена: Како је телефон дивна ствар, знате?
11:28
Alan: It's a remarkable invention, isn't it?
222
688101
2103
Алан: Стварно изузетан изум.
11:30
Woman: I remember when I was a little girl,
223
690228
2079
Жена: Сећам се, када сам била девојчица,
11:32
donkey's years ago,
224
692331
1532
пре сто година,
11:33
if you wanted to make a phone call to somebody,
225
693887
2896
ако сте хтели некога да позовете телефоном,
11:36
you had to go to a shop
226
696807
2191
морали сте да идете до продавнице
11:39
and use the telephone of the shop
227
699022
2452
и користите њихов телефон,
11:41
and pay the shop for using the telephone and have your phone call.
228
701498
3953
платите им за коришћење и онда телефонирате.
11:45
So you didn't make phone calls just whenever you fancied.
229
705475
2689
Нисте могли да телефонирате кад год сте то хтели.
11:48
Alan: Oh, no.
230
708188
1151
Алан: О, не.
11:49
Woman: (Coughs) Oh, sorry.
231
709363
1770
Жена: (Кашље) О, извините.
11:51
(Coughs)
232
711157
1269
(Кашље)
11:52
Excuse me about that.
233
712450
1326
Опростите због тога.
11:53
You had to, you know,
234
713800
1699
Знате, морали сте
11:55
confine your phone calls to the absolute essentials.
235
715523
3225
да ограничите телефонске позиве на основне ствари.
11:59
And now, here I am, sitting in my own home in my dressing gown still,
236
719141
5647
А сада, седим у свом дому, још увек у кућној хаљини,
12:04
and using the telephone, isn't it wonderful?
237
724812
2971
користим телефон, зар то није дивно?
12:07
Alan: It is. (Laughter)
238
727807
2502
Алан: Јесте. (Смех)
12:10
SA: And that's not untypical of a call we might receive at our helpline.
239
730886
3397
СЕ: То није необичан позив за нашу линију.
То је неко ко нас види као део породице.
12:14
That's someone who really sees us as part of the family.
240
734307
2649
12:17
So Silver Line, I guess, are now helping older people
241
737727
2485
Сребрна линија сада помаже старијим људима
12:20
in the same way that Samaritans has helped me.
242
740236
2206
на начин на који су Самарићани помогли мени.
12:22
They're there 24/7, they're listening confidentially
243
742466
2658
Ту су нон-стоп, слушају поверљиво
12:25
and quite often not giving any advice.
244
745148
2523
и често не дају никакве савете.
12:27
How often do we really ever listen without giving advice?
245
747695
3612
Колико често заиста слушамо без давања савета?
12:31
It's actually quite hard.
246
751331
1333
То је заправо веома тешко.
12:32
Quite often on the phone calls, an older person would say,
247
752688
3009
Често би током разговора старија особа рекла:
12:35
"Could you give me some advice, please?"
248
755721
1942
„Дајте ми савет, молим вас.“
12:37
And 20 minutes later, they say, "Thank you for your advice,"
249
757687
2859
И после 20 минута, кажу: „Хвала на савету“,
12:40
and we realize we haven't given any.
250
760570
1740
а ми схватимо да га уопште нисмо дали.
12:42
(Laughter)
251
762334
1001
(Смех)
12:43
We've listened and listened, and we haven't interrupted.
252
763359
2613
Слушали смо и слушали, нисмо прекидали.
12:45
But to that person, maybe we have given advice.
253
765996
2491
Али тој особи смо можда дали савет.
12:48
We recently conducted a survey at The Silver Line
254
768511
2366
Недавно смо спровели истраживање у Сребрној линији
12:50
to 3,000 older people, to ask them what they thought of the service.
255
770901
3657
и питали 3 000 старијих људи шта мисле о нашој услузи.
12:54
And one person quite simply came back and said,
256
774582
2334
И једна особа је једноставно рекла
12:56
for the first time in her life,
257
776940
2557
да је први пут у животу имала
12:59
she had what we would call in the sport cricket a wicketkeeper,
258
779521
3786
оно што бисмо у крикету назвали чуваром,
13:03
and what you would call in baseball, a catcher.
259
783331
3200
а у бејзболу хватачем.
13:06
I've been here 48 hours, and I'm talking American.
260
786911
2397
Овде сам 48 сати и говорим амерички.
13:09
They will not recognize me when I get home.
261
789332
2015
Неће ме препознати кад се вратим кући.
13:11
(Laughter)
262
791371
1524
(Смех)
13:12
But for the first time in her life, she had that catcher,
263
792919
2737
Али по први пут у животу, она је имала хватача,
13:15
which is really, really important.
264
795680
1675
што је веома, веома важно.
13:17
And now it's come full circle, because actually,
265
797379
2649
И сад се круг затвара,
јер заправо људи који зову Сребрну линију и потребан им је хватач
13:20
people that are calling Silver Line and needing a catcher
266
800052
2683
13:22
are now becoming catchers themselves by putting something back
267
802759
2946
сада и сами постају хватачи одужујући се,
13:25
and becoming volunteers and becoming part of our family.
268
805729
3007
постајући волонтери и део наше породице.
13:29
So I end my talk, really, where I started, talking about my own personal experience.
269
809641
4144
Свој говор завршавам како сам га и почела, својим личним искуством.
13:34
Because when I talk about my life, I often say that I've been lucky.
270
814323
3381
Јер кад причам о животу, често кажем да сам имала среће.
13:37
And people generally ask me why.
271
817728
2133
Људи ме обично питају зашто.
13:40
And it's because, at every stage of my life,
272
820212
2437
Зато што сам, у сваком периоду свог живота
13:42
I have been lucky enough to have someone alongside me at the right time
273
822673
4437
имала среће да имам неког поред себе у право време
13:47
who maybe has believed in me,
274
827134
1763
ко је можда веровао у мене,
13:48
which in turn has helped me
275
828921
1357
што ми је заузврат помогло
13:50
just to believe a little bit more in myself, which has been so important.
276
830302
3822
да мало више верујем у себе, што је веома важно.
13:55
And everyone needs a catcher at some point in their lives.
277
835094
2800
Свакоме је у неком тренутку у животу потребан хватач.
13:58
This is my catcher.
278
838895
1267
Ово је мој хватач.
14:00
So that's Pam.
279
840705
1309
Ово је Пем.
14:02
And she answered the call to me
280
842038
1584
Она је одговорила на мој позив из оне говорнице,
14:03
when I was that 14-year-old in the phone box, over 30 years ago.
281
843646
3572
када сам имала 14 година, пре више од 30 година.
14:08
So never, ever underestimate the power of a simple human connection.
282
848973
4468
Никада не потцењујте моћ једноставне људске везе.
14:14
Because it can be and so often is the power to save a life.
283
854418
3162
Јер може бити, а често и јесте, моћ да спасе живот.
14:18
Thank you.
284
858045
1151
Хвала вам.
14:19
(Applause)
285
859260
3152
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7