The best way to help is often just to listen | Sophie Andrews

92,275 views ・ 2018-04-02

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kasia Adamus Korekta: Rysia Wand
00:12
After cutting her arm with a broken glass,
0
12921
2404
Po tym, jak pocięła rękę kawałkiem szkła,
00:15
she fell into a fitful, exhausted sleep on the railway station platform.
1
15349
5074
zapadła w niespokojny sen na peronie stacji kolejowej.
00:21
Early in the morning, when the station toilets were opened,
2
21649
2794
Wcześnie rano, kiedy otwarto stacyjne toalety,
00:24
she got painfully to her feet, and made her way over to them.
3
24467
3173
wstała z trudem i powlokła się do nich.
00:28
When she saw her reflection in the mirror,
4
28458
2079
Na widok swojego odbicia w lustrze
00:30
she started to cry.
5
30561
1267
zaczęła płakać.
00:32
Her face was dirty and tearstained;
6
32792
2182
Miała brudną i załzawioną twarz,
00:34
her shirt was ripped and covered in blood.
7
34998
2325
podartą i zakrwawioną koszulę.
00:38
She looked as if she'd been on the streets for three months, not three days.
8
38038
4047
Wyglądała, jakby błąkała się po ulicach przez trzy miesiące, a nie trzy dni.
00:42
She washed herself as best she could.
9
42998
2451
Umyła się najlepiej, jak mogła.
00:45
Her arms and stomach were hurting badly.
10
45473
2667
Bolały ją ręce i żołądek.
00:49
She tried to clean the wounds,
11
49149
1579
Próbowała oczyścić rany,
00:50
but any pressure she applied just started the bleeding again.
12
50752
3182
ale przy każdym dotknięciu znów zaczynały krwawić.
00:55
She needed stitches, but there was no way she would go to a hospital.
13
55244
3836
Potrzebowała szwów, ale nie było mowy, by iść do szpitala.
00:59
They'd have sent her back home again.
14
59718
1849
Odesłaliby ją do domu.
01:01
Back to him.
15
61591
1150
Z powrotem do niego.
01:03
She tightened her jacket --
16
63964
1929
Okryła się mocniej kurtką
01:05
well, fastened her jacket tightly to cover the blood.
17
65917
2533
i zapięła ją dokładnie, by zakryć ślady krwi.
01:09
She looked back at herself in the mirror.
18
69109
2333
Znów przejrzała się w lustrze.
01:11
She looked a little better than before but was past caring.
19
71466
3178
Wyglądała lepiej niż wcześniej, ale jej to nie obchodziło.
01:16
There was only one thing she could think of doing.
20
76260
2476
Miała tylko jeden pomysł.
01:19
She came out of the station and into a phone box nearby.
21
79093
3340
Weszła do budki telefonicznej obok stacji.
01:23
(Telephone rings)
22
83456
3581
(Dzwonek telefonu)
01:28
(Telephone rings)
23
88863
2744
(Dzwonek telefonu)
01:32
Woman: Samaritans, can I help you?
24
92339
1961
Kobieta: Samarytanie, jak mogę pomóc?
01:37
Hello, Samaritans. Can I help you?
25
97133
2518
Halo, Samarytanie. Czy mogę ci pomóc?
01:40
Girl: (Crying) I -- I don't know.
26
100076
1651
Dziewczyna: (Płacz) Nie wiem.
01:42
Woman: What's happened? You sound very upset.
27
102895
3158
Kobieta: Co się stało? Coś cię zdenerwowało.
01:46
(Girl cries)
28
106077
2301
(Dziewczyna płacze)
01:50
Woman: Why not start with your name?
29
110799
1921
Kobieta: Zacznijmy od imienia.
01:52
I'm Pam. What can I call you?
30
112744
1933
Jestem Pam. Jak ty masz na imię?
01:57
Where are you speaking from?
31
117894
2128
Skąd dzwonisz?
02:00
Are you safe?
32
120046
1150
Czy jesteś bezpieczna?
02:02
Girl: It's a phone box in London.
33
122244
2020
Dz: Z budki telefonicznej w Londynie.
02:05
Pam: You sound very young. How old are you?
34
125609
2979
Pam: Masz bardzo młody głos. Ile masz lat?
02:08
Girl: Fourteen.
35
128612
1150
Dziewczyna: Czternaście.
02:10
Pam: And what's happened to make you so upset?
36
130374
2365
Pam: Co cię tak bardzo zdenerwowało?
02:13
Girl: I just want to die. Every day I wake up and wish I was dead.
37
133128
3894
Dziewczyna: Chcę tylko umrzeć. Codziennie budzę się i chciałabym nie żyć.
02:17
If he doesn't kill me, then, I think, I want to do it myself.
38
137046
3721
Jeśli on mnie nie zabije, to zrobię to sama.
02:21
Pam: I'm glad you called.
39
141949
1667
Pam: Cieszę się, że zadzwoniłaś.
02:24
Let's start at the beginning.
40
144165
1866
Zacznijmy od początku.
02:28
Sophie Andrews: Pam continued to gently ask the girl about herself.
41
148854
3160
Sophie Andrews: Pam łagodnie wypytywała dziewczynę.
02:32
She didn't say much; there were lots of silences.
42
152038
2544
Powiedziała niewiele; dużo milczała.
02:35
But she knew she was there,
43
155222
1354
Ale było wiadomo, że tam jest
02:36
and having Pam on the end of the phone felt so comforting.
44
156600
3352
i kontakt z nią dawał otuchę.
02:42
The 14-year-old that made that call was me.
45
162365
2428
To ja byłam tą 14-latką, która dzwoniła.
To ja byłam w tej budce.
02:46
That was me in the phone box.
46
166189
1933
02:48
I was running away from home, sleeping rough on the streets in London.
47
168451
3885
Uciekłam z domu i spałam na ulicach Londynu.
02:53
I was being sexually abused by my father and his friends.
48
173426
3033
Byłam molestowana seksualnie przez mojego ojca i jego kolegów.
02:57
I was self-harming every day. I was suicidal.
49
177681
3066
Codziennie się okaleczałam. Miałam myśli samobójcze.
03:03
The first time I called Samaritans, I was 12 and absolutely desperate.
50
183847
3655
Pierwszy raz zadzwoniłam do Samarytan, gdy miałam 12 lat i byłam zdesperowana.
03:08
It was a few months after my mother had deserted me,
51
188371
2656
Było to kilka miesięcy po tym, jak opuściła mnie matka,
wyszła, zostawiając mnie w domu rodzinnym.
03:11
walked out and left me in the family home.
52
191051
2201
03:14
And the abuse I was suffering at the hands of my father and his friends
53
194077
3405
Maltretowanie, którego doświadczyłam z rąk ojca i jego znajomych,
03:17
had left me a total wreck.
54
197506
1733
kompletnie mnie zdruzgotało.
03:20
I was running away, I was missing school,
55
200232
2607
Uciekałam z domu, wagarowałam.
03:22
I was arriving drunk.
56
202863
1333
Zjawiałam się pijana.
03:24
I was without hope and wanted to die.
57
204957
2467
Żyłam bez nadziei i chciałam umrzeć.
03:28
And that's where Samaritans came in.
58
208934
1917
Z pomocą przyszli Samarytanie.
03:33
Samaritans has been around since 1953.
59
213046
3299
Samarytanie istnieją już od 1953 roku.
03:36
It's a 24/7 confidential helpline in the UK
60
216878
3619
To brytyjska poufna infolinia, dostępna całą dobę dla każdego,
03:40
for anyone who might be feeling desperate or suicidal.
61
220521
3023
kto jest zrozpaczony lub ma myśli samobójcze.
03:44
Which I certainly was.
62
224036
1467
Ja właśnie taka byłam.
03:46
Volunteers answer the phone around the clock every day of the year,
63
226411
3181
Wolontariusze odbierają telefony całą dobę, każdego dnia w roku,
03:49
and calls are confidential.
64
229616
1532
rozmowy te są poufne.
03:53
During my teenage years, when I was most desperate,
65
233204
2540
Gdy byłam nastolatką i kiedy byłam zdesperowana,
03:55
Samaritans became my lifeline.
66
235768
2133
Samarytanie stali się moim ratunkiem.
03:58
They promised me total confidentiality.
67
238776
2650
Obiecali mi całkowitą poufność.
04:01
And that allowed me to trust them.
68
241450
1809
To mi pozwoliło im zaufać.
04:04
Disturbing as they no doubt found my story, they never showed it.
69
244315
3191
Moja historia była niepokojąca, ale nie dali mi tego odczuć.
04:08
They were always there for me and listened without judgment.
70
248457
3072
Zawsze byli wsparciem i słuchali bez osądzania.
04:12
Mostly, they gently encouraged me to get help;
71
252244
2182
Delikatnie zachęcali mnie do szukania pomocy.
04:14
I never felt out of control with them --
72
254450
1947
Przy nich nie czułam, że tracę kontrolę.
Interesujące porównanie,
04:17
an interesting parallel,
73
257014
1174
04:18
as I felt so out of control in every other aspect of my life.
74
258212
3563
bo inne aspekty życia wymknęły mi się całkowicie.
04:22
It felt my self-harm was probably the only area
75
262632
2209
Moje samookaleczanie było jedynym obszarem,
04:24
where I felt I had any control.
76
264865
1845
gdzie czułam, że mam jakąkolwiek kontrolę.
04:29
A few years later, I managed to get some control in my life.
77
269442
3733
Kilka lat później udało mi się zdobyć kontrolę nad swoim życiem.
04:33
And I had appropriate support around me
78
273641
2262
Miałam odpowiednie wsparcie,
04:35
to allow me to live with what had happened.
79
275927
2118
by móc żyć z tym, co się stało.
04:38
I had become a survivor of abuse rather than a victim.
80
278387
2757
Nie byłam już ofiarą, ocalałam.
04:42
And at 21, I contacted Samaritans again.
81
282204
2484
W wieku 21 lat ponownie skontaktowałam się z Samarytanami.
04:45
This time because I wanted to become a volunteer.
82
285299
2739
Tym razem, by zostać wolontariuszką.
04:48
Wanted to pay something back
83
288426
1453
Chciałam spłacić dług wdzięczności
04:49
to the organization that had really saved my life.
84
289903
2886
organizacji, która uratowała mi życie.
04:54
I knew that the simple act of listening in an empathetic way
85
294674
3650
Wiedziałam, że proste słuchanie w empatyczny sposób
04:58
could have a profound effect.
86
298348
1698
może mieć głęboki wpływ.
05:00
I knew that somebody listening to me without judgment
87
300991
3032
Wiedziałam, że ktoś, kto słucha bez osądu,
05:04
would make the biggest difference.
88
304047
1690
może dużo zmienić.
05:07
So I caught up with my education,
89
307673
2975
Dokończyłam edukację,
05:10
found someone I could persuade to give me a job,
90
310672
3945
przekonałam kogoś, by dał mi pracę,
05:14
and I enjoyed my volunteering at Samaritans.
91
314641
2753
i czerpałam radość z wolontariatu u Samarytan.
05:17
And when I say "enjoyed," it's an odd word to use,
92
317744
2493
Słowo "radość" brzmi nie na miejscu,
05:20
because no one would want to think of anyone
93
320261
2063
bo nikt nie lubi myśli
05:22
being in absolute distress or pain.
94
322348
2055
o czyjejś absolutnej rozpaczy lub bólu.
05:25
But I knew that that profound impact of that listening ear
95
325053
2723
Ale wiedziałam, że uważny słuchacz
05:27
and someone being alongside me at that desperate time
96
327800
3237
i uczucie, że jest ktoś przy mnie w trudnym czasie,
05:31
had the biggest impact,
97
331061
1215
miało największy wpływ.
05:32
and I felt a great sense of fulfillment
98
332300
2595
Sprawiało mi olbrzymią satysfakcję,
05:34
that I was able to help people as a Samaritan.
99
334919
2263
że mogłam pomagać ludziom jako Samarytanka.
05:38
In my years volunteering at Samaritans, I was asked to perform many roles.
100
338450
3897
Jako wolontariuszka u Samarytan wykonywałam wiele zadań.
05:42
But I guess the peak came in 2008,
101
342371
3166
Ale ważny moment przyszedł w 2008 roku,
05:45
when I was asked to chair the organization for three years.
102
345561
2810
kiedy poproszono mnie o trzyletnie prowadzenie organizacji.
05:48
So I had actually gone from that vulnerable caller
103
348395
2349
Z bezradnej osoby
05:50
in the phone box, desperate for help,
104
350768
2000
w budce telefonicznej, szukającej pomocy,
05:52
to being the national lead for the organization
105
352792
2237
stałam się liderem krajowej organizacji,
05:55
and responsible for 22,000 volunteers.
106
355053
2533
odpowiedzialnej za 22 000 wolontariuszy.
Żartowałam wówczas,
05:59
I actually used to joke at the time
107
359018
1730
06:00
and say if you really screwed up as a caller,
108
360772
2126
że jeśli nawalisz jako klient,
06:02
you might end up running the place.
109
362922
1667
mogą cię wrobić w zarządzanie.
(Śmiech)
06:04
(Laughter)
110
364613
1151
I tak się stało.
06:05
Which I did.
111
365788
1170
06:06
But I guess in a world which is dominated by professionalizing everything we do,
112
366982
5087
W świecie zdominowanym przez usprawnianie wszystkiego,
06:12
I really understood that that simple act of listening
113
372093
2492
zrozumiałam, że proste słuchanie
06:14
could have such a life-changing effect.
114
374609
2135
może mieć istotny wpływ na czyjeś życie.
06:17
I guess it's a simple concept
115
377578
1429
Myślę, że to prosty koncept,
06:19
that can be applied across all areas of life.
116
379031
2443
który można zastosować we wszystkich dziedzinach życia.
06:22
So in the 1980s, when I called Samaritans,
117
382768
2032
W latach 80., kiedy dzwoniłam do Samarytan,
06:24
child abuse was a subject no one wanted to talk about.
118
384824
2570
o molestowaniu dzieci nikt nie mówił.
06:28
Victims were often blamed, victims were often judged.
119
388022
3852
Ofiary często obwiniano i osądzano.
06:33
And it was a topic of shame, and no one really wanted to talk about it.
120
393236
3815
Był to temat wstydliwy, o którym nikt nie chciał rozmawiać.
06:38
Today, judgment and shame surround a different issue.
121
398284
3563
Dzisiaj osąd i wstyd dotyczą innego aspektu.
06:41
There's a different stigma that's out there.
122
401871
2404
Istnieje inne piętno w obecnym świecie.
06:44
And the stigma that's there today is to talk about loneliness.
123
404633
3411
Dziś piętnuje się mówienie o samotności.
06:50
Loneliness and isolation have profound health impacts.
124
410180
3342
Samotność i izolacja mają głęboki wpływ na zdrowie.
06:53
Being lonely can have a significant impact on your own well-being.
125
413546
3759
Osamotnienie znacząco wpływa na nasze samopoczucie.
06:58
Recent systematic review of research
126
418022
2158
Ostatnie badania pokazały,
07:00
actually said that it increased the mortality rates,
127
420204
2596
że zwiększył się wskaźnik umieralności
07:02
or premature death rates,
128
422824
1325
czy przedwczesnych zgonów
07:04
by up to 30 percent.
129
424173
1333
nawet o 30 procent.
07:06
It can lead to higher blood pressure, higher levels of depression,
130
426556
4017
Może podwyższać ciśnienie krwi, zwiększać poziomy depresji
07:10
and actually aligned to mortality rates
131
430597
2182
i dorównywać współczynnikom umieralności
07:12
that might be more associated with alcohol abuse or smoking cigarettes.
132
432803
4345
łączonym z piciem alkoholu lub paleniem papierosów.
07:17
Loneliness is actually more harmful that smoking 15 cigarettes.
133
437913
3419
Samotność jest bardziej szkodliwa niż palenie 15 papierosów.
07:21
A day.
134
441667
1190
Dziennie.
07:23
Not in your life, in your day.
135
443215
1660
Nie przez całe życie, ale dziennie.
07:25
It's also associated with higher levels of dementia.
136
445324
2920
Wiąże się też z większym zaawansowaniem demencji.
07:28
So a recent study also found
137
448268
1888
Niedawno odkryto,
07:30
that lonely people are twice at risk of Alzheimer's disease.
138
450180
3781
że samotni ludzie dwa razy częściej zapadają na Alzheimera.
07:35
Of course, there's many people that live alone who are not lonely.
139
455728
4168
Wiele osób mieszkających samotnie nie jest samotnych.
07:40
But being a caregiver for a partner that maybe has dementia
140
460696
3627
Ale opieka nad partnerem, który choruje na demencję,
07:44
can be a very lonely place.
141
464347
1733
może być samotnym doświadczeniem.
07:47
And a recent landmark study gave us a very good, clear definition
142
467163
3128
Ostatnie przełomowe badania
dały dobrą i jasną definicję samotności.
07:50
of what loneliness is.
143
470315
1515
07:51
And it said it's a subjective, unwelcome feeling
144
471854
3402
Jest to subiektywne, niemile widziane uczucie
07:55
of a lack or loss of companionship.
145
475280
2334
braku lub utraty towarzystwa.
07:58
And it happens when there's a mismatch
146
478185
2064
Występuje, gdy zachodzi niezgodność
08:00
between the quality and the quantity of relationships that we have
147
480273
3666
między jakością i ilością
posiadanych a pożądanych relacji.
08:03
and those that we want.
148
483963
1347
08:07
Now in my life, the best help I've ever received
149
487007
2739
W moim doświadczeniu najlepsza pomoc
08:09
has been from those personal connections
150
489770
2150
pochodziła z bliskich kontaktów
08:11
and being listened to in an empathetic way.
151
491944
2531
i od osób słuchających z empatią.
08:15
Professionals, and I'm conscious I'm speaking to a room of professionals,
152
495561
3445
Wiem, że jesteście profesjonalistami,
a profesjonaliści mają wielkie znaczenie.
08:19
have a very important place.
153
499030
1397
08:20
But for me, a volunteer giving up their time
154
500451
3015
Ale w moim przypadku wolontariuszka poświęcająca czas
08:23
and listening to me without judgment in a confidential way,
155
503490
3730
i słuchająca mnie bez osądu, z zachowaniem poufności,
08:27
had such a huge, life-changing effect for me.
156
507244
2754
miała przełomowy wpływ na moje życie.
08:30
And that was something that really stayed with me.
157
510546
2467
I to naprawdę zapamiętałam.
08:33
So as you will have gathered, in my teenage years,
158
513561
2374
Jak się pewnie domyślacie, jako nastolatka byłam wykolejona
08:35
I was off the rails, I was going every day wondering if I'd even live the next day.
159
515959
3915
i niepewna, czy dożyję jutra.
08:39
But that profound impact of the volunteer listening to me stayed with me.
160
519898
3910
Ale głęboki wpływ słuchającej mnie wolontariuszki pozostał ze mną.
08:44
When I finally got to a point in my life
161
524673
2126
Kiedy z czasem poczułam,
08:46
where I felt I could live with what had happened,
162
526823
2548
że potrafię już żyć z tym, co się stało,
08:49
I wanted to pay something back.
163
529395
1658
chciałam spłacić dług wdzięczności.
08:51
And in my experience,
164
531990
1150
Moje doświadczenie mówi,
08:53
people who have been helped in a transforming way
165
533164
2890
że ludzie, którzy otrzymali znamienną pomoc,
08:56
always want to pay something back.
166
536078
1849
zawsze chcą się odwdzięczyć.
08:59
So I started paying back by my 25 years volunteering with Samaritans.
167
539450
4195
Zaczęłam spłacać dług, pracując ochotniczo przez 25 lat.
09:05
And then, in 2013,
168
545125
2033
Następnie od 2013 roku
09:07
picking up on that whole issue and the new stigma of loneliness,
169
547182
3649
zajęłam się nowym problemem, stygmatem samotności.
09:10
I launched a new national helpline in the UK for older people,
170
550855
3611
Założyłam w Wielkiej Brytanii infolinię dla osób starszych,
09:14
called The Silver Line,
171
554490
1206
o nazwie The Silver Line.
09:15
which is there to support lonely and isolated older people.
172
555720
3364
Jej zadaniem jest wspierać samotnych starszych ludzi.
09:20
In our short history, we've taken 1.5 million calls.
173
560260
3533
W ciągu naszej krótkiej historii odebraliśmy 1,5 miliona połączeń.
09:24
And I know we're having a big impact, based on the feedback we get every day.
174
564276
3821
O tym, że mamy duży wpływ, wiem z otrzymywanych opinii.
09:29
Some people might be calling up for a friendly chat,
175
569411
2595
Niektórzy dzwonią, by pogawędzić
09:32
maybe some information about local services.
176
572030
2484
lub uzyskać informację o lokalnych usługach.
09:34
Some might be calling because they're suicidal.
177
574538
2642
Niektórzy dzwonią, bo mają myśli samobójcze.
09:37
Some might be calling up because they're reporting abuse.
178
577204
2794
Niektórzy dzwonią, zgłaszając maltretowanie.
09:40
And some quite simply, as I was, may have simply just given up on life.
179
580693
3844
A niektórzy, tak jak ja, bo wpadli w apatię.
09:46
I guess it's a really simple idea, setting up a helpline.
180
586931
2754
Myślę, że założenie infolinii to naprawdę prosty pomysł.
09:49
And I look back to those early days
181
589709
1709
Wspominam wczesne dni,
09:51
when I had the lofty title, I still have, of chief exec, but in the early days,
182
591442
3715
kiedy miałam wzniosły tytuł prezesa, zresztą wciąż go mam,
choć wtedy prezesowałam samej sobie.
09:55
I was chief exec of myself.
183
595181
1451
09:56
Which, I have to say, I had the best meetings ever in my career --
184
596982
3157
Muszę przyznać, że miałam wtedy najlepsze narady w karierze...
(Śmiech)
10:00
(Laughter)
185
600163
1151
10:01
as chief exec of myself.
186
601338
1286
jako własna szefowa.
10:02
But things have moved on, and now in 2017,
187
602648
3783
Ale rzeczy się zmieniły, a teraz w 2017 roku
10:06
we have over 200 staff listening to older people
188
606455
3728
mamy ponad 200 pracowników, którzy wysłuchują starszych ludzi
10:10
every day of the year, 24/7.
189
610207
1867
przez okrągły rok, 24 godziny na dobę.
10:12
We also have over 3,000 volunteers making weekly friendship calls
190
612673
3770
Mamy też ponad 3000 wolontariuszy, którzy dzwonią z przyjacielską pogawędką
10:16
from their own home.
191
616467
1339
z własnych domów.
10:18
We also, for people that like the written word,
192
618767
2207
Ludziom, którzy preferują słowo pisane,
10:20
offer Silver Letters, and we write pen-pal letters
193
620998
2897
oferujemy Srebrne Listy, czyli tradycyjne listy
10:23
to older people who still enjoy receiving a letter.
194
623919
2964
do starszych osób, które nadal lubią je otrzymywać.
10:27
And we also have introduced something called Silver Circles --
195
627497
2921
Zaczęliśmy także coś o nazwie Silver Circles.
Widzicie, że zawłaszczyłam słowo "silver".
10:30
you notice I'm owning the word "silver" here --
196
630442
2264
Wystarczy dodać "silver" i wszystko jest nasze.
10:32
put "silver" in front of it and it's ours.
197
632730
2003
10:34
Silver Circles are group conference calls
198
634757
1957
Silver Circle to grupowe rozmowy wideo,
10:36
where people actually talk about shared interests.
199
636728
2334
gdzie można dzielić się zainteresowaniami.
10:39
My favorite group is the music group,
200
639086
1849
Najbardziej lubię grupę muzyczną,
10:40
where people, every week, play musical instruments
201
640959
2353
gdzie co tydzień ludzie grają na instrumentach
10:43
down the phone to each other.
202
643336
1796
przez telefon,
10:45
Not always the same tune at the same time.
203
645156
2231
Nie zawsze tę samą melodię w tym samym czasie.
10:47
(Laughter)
204
647411
1539
(Śmiech)
10:48
But they do have fun.
205
648974
1400
Ale dobrze się bawią.
10:51
And "fun" is an interesting word,
206
651260
1616
"Zabawa" jest ciekawym słowem,
10:52
because I've talked very much about desperation, loneliness and isolation.
207
652900
3876
gdy mówi się o desperacji, samotności i izolacji.
10:56
But if you came to our helpline in the UK, you would also hear laughter.
208
656800
3595
Ale gdy przyjdziesz do naszej infolinii, to usłyszysz także śmiech.
11:00
Because at the Silver Line,
209
660419
1445
Ponieważ w Silver Line
11:01
we do want to cherish the wonderful lives of older people
210
661888
3384
doceniamy cudowne życie starszych ludzi
11:05
and all the experiences that they bring.
211
665296
2202
i ich wszelkie doświadczenia.
11:07
So here's an example, just a snippet of one of our calls.
212
667522
3579
Oto mały fragment jednego z połączeń.
11:11
(Audio) Good morning, you're through to the Silver Line.
213
671974
2667
(Audio) Dzień dobry, jesteś na Silver Line.
Nazywam się Alan, w czym mogę pomóc?
11:14
My name's Alan, how can I help?
214
674665
1532
Kobieta: Cześć, Alan. Dzień dobry.
11:16
Woman: Hello, Alan. Good morning.
215
676221
1579
11:17
Alan: Hello.
216
677824
1151
Alan: Witam!
11:18
Woman: (Chipper) Hello!
217
678999
1157
Kobieta: (Wesoło) Witaj!
Alan: Jak się dzisiaj masz?
11:20
Alan: Oh, how are you this morning?
218
680180
1730
11:21
Woman: I'm alright, thank you.
219
681934
1429
Kobieta: W porządku, dziękuję.
Alan: Miło mi to słyszeć.
11:23
Alan: I'm pleased to hear it.
220
683387
1396
11:24
Woman: What a wonderful thing the telephone is, you know?
221
684807
2698
Kobieta: Telefon to wspaniała rzecz.
11:28
Alan: It's a remarkable invention, isn't it?
222
688101
2103
Alan: To niezwykły wynalazek, prawda?
11:30
Woman: I remember when I was a little girl,
223
690228
2079
Kobieta: Pamiętam, gdy byłam mała,
11:32
donkey's years ago,
224
692331
1532
wiele lat temu,
11:33
if you wanted to make a phone call to somebody,
225
693887
2896
jeśli chciało się do kogoś zadzwonić,
11:36
you had to go to a shop
226
696807
2191
trzeba było iść do sklepu
11:39
and use the telephone of the shop
227
699022
2452
i skorzystać z telefonu w sklepie
11:41
and pay the shop for using the telephone and have your phone call.
228
701498
3953
oraz zapłacić za użycie telefonu i połączenie.
11:45
So you didn't make phone calls just whenever you fancied.
229
705475
2689
Więc nie dzwoniło się dla kaprysu.
11:48
Alan: Oh, no.
230
708188
1151
Alan: No nie.
11:49
Woman: (Coughs) Oh, sorry.
231
709363
1770
Kobieta: (Kaszle) Przepraszam.
11:51
(Coughs)
232
711157
1269
(Kaszel)
11:52
Excuse me about that.
233
712450
1326
Przepraszam.
11:53
You had to, you know,
234
713800
1699
Trzeba było ograniczyć
11:55
confine your phone calls to the absolute essentials.
235
715523
3225
połączenia telefoniczne do minimum,
11:59
And now, here I am, sitting in my own home in my dressing gown still,
236
719141
5647
A teraz proszę, siedzę w domu we własnym szlafroku
12:04
and using the telephone, isn't it wonderful?
237
724812
2971
i korzystam z telefonu, czy to nie jest cudowne?
12:07
Alan: It is. (Laughter)
238
727807
2502
Alan: Tak jest. (Śmiech)
12:10
SA: And that's not untypical of a call we might receive at our helpline.
239
730886
3397
SA: Takie rozmowy nie są u nas rzadkością.
Dla tej osoby stanowimy część rodziny.
12:14
That's someone who really sees us as part of the family.
240
734307
2649
12:17
So Silver Line, I guess, are now helping older people
241
737727
2485
Silver Line, jak sądzę, pomaga osobom starszym
12:20
in the same way that Samaritans has helped me.
242
740236
2206
tak samo, jak mi pomogli Samarytanie.
12:22
They're there 24/7, they're listening confidentially
243
742466
2658
Przez całą dobę słuchają poufnie,
12:25
and quite often not giving any advice.
244
745148
2523
często bez udzielania żadnych porad.
12:27
How often do we really ever listen without giving advice?
245
747695
3612
Jak często słuchamy bez udzielania rad?
12:31
It's actually quite hard.
246
751331
1333
To naprawdę jest trudne.
12:32
Quite often on the phone calls, an older person would say,
247
752688
3009
Często podczas rozmowy starsza osoba mówi:
12:35
"Could you give me some advice, please?"
248
755721
1942
"Czy możesz mi doradzić?".
12:37
And 20 minutes later, they say, "Thank you for your advice,"
249
757687
2859
A 20 minut później: "Dziękuję za radę",
12:40
and we realize we haven't given any.
250
760570
1740
choć żadnej nie daliśmy.
12:42
(Laughter)
251
762334
1001
(Śmiech)
12:43
We've listened and listened, and we haven't interrupted.
252
763359
2613
Słuchaliśmy tylko, nie przerywając.
12:45
But to that person, maybe we have given advice.
253
765996
2491
Ale tej osobie wydawało się, że udzieliliśmy porady.
12:48
We recently conducted a survey at The Silver Line
254
768511
2366
Niedawno przeprowadziliśmy ankietę na Silver Line
12:50
to 3,000 older people, to ask them what they thought of the service.
255
770901
3657
wśród 3000 starszych osób aby zbadać, co myślą o usłudze.
12:54
And one person quite simply came back and said,
256
774582
2334
Jedna osoba powiedziała,
12:56
for the first time in her life,
257
776940
2557
że po raz pierwszy w życiu,
12:59
she had what we would call in the sport cricket a wicketkeeper,
258
779521
3786
miała kogoś, kto w krykiecie nazywa się łapaczem,
13:03
and what you would call in baseball, a catcher.
259
783331
3200
i kogo wy w baseballu tak nazywacie.
13:06
I've been here 48 hours, and I'm talking American.
260
786911
2397
Jestem tu od 48 godzin, i już mówię po amerykańsku.
13:09
They will not recognize me when I get home.
261
789332
2015
Nie rozpoznają mnie, gdy wrócę do domu.
13:11
(Laughter)
262
791371
1524
(Śmiech)
13:12
But for the first time in her life, she had that catcher,
263
792919
2737
Ale po raz pierwszy w życiu, miała tego łapacza,
13:15
which is really, really important.
264
795680
1675
co jest naprawdę ważne.
13:17
And now it's come full circle, because actually,
265
797379
2649
A teraz zatoczyła koło, bo osoby
13:20
people that are calling Silver Line and needing a catcher
266
800052
2683
które dzwonią na Silver Line szukając łapacza,
13:22
are now becoming catchers themselves by putting something back
267
802759
2946
teraz same stają się łapaczami, dając coś z powrotem.
13:25
and becoming volunteers and becoming part of our family.
268
805729
3007
Zostają wolontariuszami i stają się częścią naszej rodziny.
13:29
So I end my talk, really, where I started, talking about my own personal experience.
269
809641
4144
Kończę prelekcję tam, gdzie zaczęłam, mówiąc o osobistym doświadczeniu.
13:34
Because when I talk about my life, I often say that I've been lucky.
270
814323
3381
Kiedy mówię o moim życiu, często mówię, że miałam szczęście.
13:37
And people generally ask me why.
271
817728
2133
Ludzie zazwyczaj pytają mnie, dlaczego?
13:40
And it's because, at every stage of my life,
272
820212
2437
A to dlatego, że na każdym etapie życia,
13:42
I have been lucky enough to have someone alongside me at the right time
273
822673
4437
udało mi się znaleźć kogoś we właściwym czasie,
13:47
who maybe has believed in me,
274
827134
1763
kto wierzył we mnie,
13:48
which in turn has helped me
275
828921
1357
co z kolei pomogło mi
13:50
just to believe a little bit more in myself, which has been so important.
276
830302
3822
po prostu uwierzyć w siebie, a to ważne.
13:55
And everyone needs a catcher at some point in their lives.
277
835094
2800
Każdy potrzebuje łapacza w pewnym momencie życia.
13:58
This is my catcher.
278
838895
1267
To jest mój łapacz.
14:00
So that's Pam.
279
840705
1309
To jest Pam.
14:02
And she answered the call to me
280
842038
1584
Ona odpowiedziała na moje wołanie,
14:03
when I was that 14-year-old in the phone box, over 30 years ago.
281
843646
3572
kiedy miałam 14 lat, w budce telefonicznej, ponad 30 lat temu.
14:08
So never, ever underestimate the power of a simple human connection.
282
848973
4468
Nigdy nie lekceważ mocy prostej ludzkiej bliskości.
14:14
Because it can be and so often is the power to save a life.
283
854418
3162
Ponieważ może być, i często jest, to moc, która ratuje życie.
14:18
Thank you.
284
858045
1151
Dziękuję.
14:19
(Applause)
285
859260
3152
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7