The best way to help is often just to listen | Sophie Andrews

92,275 views ・ 2018-04-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:12
After cutting her arm with a broken glass,
0
12921
2404
Después de cortarse el brazo con un cristal roto,
00:15
she fell into a fitful, exhausted sleep on the railway station platform.
1
15349
5074
ella cayó en un sueño agitado y agotado en la estación del ferrocarril.
00:21
Early in the morning, when the station toilets were opened,
2
21649
2794
Temprano en la mañana, cuando se abrieron los baños de la estación,
00:24
she got painfully to her feet, and made her way over to them.
3
24467
3173
se puso dolorosamente de pie y se dirigió hacia ellos.
00:28
When she saw her reflection in the mirror,
4
28458
2079
Cuando vio su reflejo en el espejo,
00:30
she started to cry.
5
30561
1267
empezó a llorar.
00:32
Her face was dirty and tearstained;
6
32792
2182
Su cara estaba sucia y cubierta de lágrimas;
00:34
her shirt was ripped and covered in blood.
7
34998
2325
su camisa estaba rasgada y cubierta de sangre.
00:38
She looked as if she'd been on the streets for three months, not three days.
8
38038
4047
Parecía que había estado en la calle durante tres meses, no tres días.
00:42
She washed herself as best she could.
9
42998
2451
Se lavó lo mejor que pudo.
00:45
Her arms and stomach were hurting badly.
10
45473
2667
Le dolían mucho los brazos y el estómago.
00:49
She tried to clean the wounds,
11
49149
1579
Se trató de limpiar las heridas,
00:50
but any pressure she applied just started the bleeding again.
12
50752
3182
pero cualquier presión hacía sangrar las heridas nuevamente.
00:55
She needed stitches, but there was no way she would go to a hospital.
13
55244
3836
Necesitaba sutura, pero no había forma de que fuera a un hospital.
00:59
They'd have sent her back home again.
14
59718
1849
La habrían enviado de regreso a casa otra vez.
01:01
Back to him.
15
61591
1150
De vuelta a él.
01:03
She tightened her jacket --
16
63964
1929
Ella se ajustó la chaqueta.
01:05
well, fastened her jacket tightly to cover the blood.
17
65917
2533
Se abrochó la chaqueta para cubrir la sangre.
01:09
She looked back at herself in the mirror.
18
69109
2333
Se miró al espejo.
01:11
She looked a little better than before but was past caring.
19
71466
3178
Se veía un poco mejor que antes, pero ya no le importaba.
01:16
There was only one thing she could think of doing.
20
76260
2476
Solo se podía pensar en una cosa.
01:19
She came out of the station and into a phone box nearby.
21
79093
3340
Salió de la estación y entro a una cabina telefónica cercana.
01:23
(Telephone rings)
22
83456
3581
(Suena el teléfono)
01:28
(Telephone rings)
23
88863
2744
(Suena el teléfono)
01:32
Woman: Samaritans, can I help you?
24
92339
1961
Mujer: Samaritanos, ¿puedo ayudarte?
01:37
Hello, Samaritans. Can I help you?
25
97133
2518
Hola, Samaritanos. ¿Puedo ayudarte?
01:40
Girl: (Crying) I -- I don't know.
26
100076
1651
Chica: (Llorando) Yo. No sé.
01:42
Woman: What's happened? You sound very upset.
27
102895
3158
Mujer: ¿Qué pasó? Pareces muy perturbada.
01:46
(Girl cries)
28
106077
2301
(La chica llora)
01:50
Woman: Why not start with your name?
29
110799
1921
Mujer: ¿Por qué no comienzas diciendo tu nombre?
01:52
I'm Pam. What can I call you?
30
112744
1933
Soy Pam. ¿Cómo puedo llamarte?
01:57
Where are you speaking from?
31
117894
2128
¿Desde dónde estás hablando?
02:00
Are you safe?
32
120046
1150
¿Estás a salvo?
Chica: De una cabina telefónica en Londres.
02:02
Girl: It's a phone box in London.
33
122244
2020
02:05
Pam: You sound very young. How old are you?
34
125609
2979
Pam: Pareces muy joven. ¿Cuántos años tienes?
02:08
Girl: Fourteen.
35
128612
1150
Chica: Catorce.
02:10
Pam: And what's happened to make you so upset?
36
130374
2365
Pam: ¿Y qué te hace sentir mal?
02:13
Girl: I just want to die. Every day I wake up and wish I was dead.
37
133128
3894
Chica: Solo quiero morir. Todos los días me levanto y quiero estar muerta.
02:17
If he doesn't kill me, then, I think, I want to do it myself.
38
137046
3721
Si él no me mata, entonces, creo, que quiero hacerlo yo misma.
02:21
Pam: I'm glad you called.
39
141949
1667
Pam: Me alegro de que hayas llamado.
02:24
Let's start at the beginning.
40
144165
1866
Empecemos desde el principio.
02:28
Sophie Andrews: Pam continued to gently ask the girl about herself.
41
148854
3160
Sophie Andrews: Pam continuó preguntando amablemente a la niña.
02:32
She didn't say much; there were lots of silences.
42
152038
2544
Ella no dijo mucho. Hubo muchos silencios
Pero ella sabía que estaba allí,
02:35
But she knew she was there,
43
155222
1354
02:36
and having Pam on the end of the phone felt so comforting.
44
156600
3352
y tener a Pam al otro lado del teléfono era muy reconfortante.
02:42
The 14-year-old that made that call was me.
45
162365
2428
La chica de 14 años que hizo esa llamada era yo.
02:46
That was me in the phone box.
46
166189
1933
Era yo en la cabina del teléfono.
02:48
I was running away from home, sleeping rough on the streets in London.
47
168451
3885
Me estaba escapando de casa, durmiendo en las calles de Londres.
02:53
I was being sexually abused by my father and his friends.
48
173426
3033
Estaba siendo abusada sexualmente por mi padre y sus amigos.
02:57
I was self-harming every day. I was suicidal.
49
177681
3066
Me estaba haciendo daño todos los días. Yo era suicida.
03:03
The first time I called Samaritans, I was 12 and absolutely desperate.
50
183847
3655
La primera vez que llamé a Samaritanos, tenía 12 años y estaba desesperada.
03:08
It was a few months after my mother had deserted me,
51
188371
2656
Fue unos meses después de que mi madre me abandonó,
03:11
walked out and left me in the family home.
52
191051
2201
se marchó y me dejó en la casa familiar.
03:14
And the abuse I was suffering at the hands of my father and his friends
53
194077
3405
Y el abuso que estaba sufriendo a manos de mi padre y sus amigos
03:17
had left me a total wreck.
54
197506
1733
me había dejado totalmente destrozada.
03:20
I was running away, I was missing school,
55
200232
2607
Me había escapado, faltaba a la escuela,
03:22
I was arriving drunk.
56
202863
1333
me emborrachaba.
03:24
I was without hope and wanted to die.
57
204957
2467
No tenía esperanza y quería morir.
03:28
And that's where Samaritans came in.
58
208934
1917
Y ahí es donde entró Samaritanos.
03:33
Samaritans has been around since 1953.
59
213046
3299
Samaritanos existen desde 1953.
03:36
It's a 24/7 confidential helpline in the UK
60
216878
3619
Es una línea de ayuda confidencial 24/7 en el Reino Unido
03:40
for anyone who might be feeling desperate or suicidal.
61
220521
3023
para cualquiera que pueda sentirse desesperado o suicida,
Lo que ciertamente aplicaba a mí.
03:44
Which I certainly was.
62
224036
1467
Los voluntarios responden el teléfono todo el día todos los días del año,
03:46
Volunteers answer the phone around the clock every day of the year,
63
226411
3181
03:49
and calls are confidential.
64
229616
1532
y las llamadas son confidenciales.
Durante mi adolescencia, cuando estaba más desesperada,
03:53
During my teenage years, when I was most desperate,
65
233204
2540
03:55
Samaritans became my lifeline.
66
235768
2133
Samaritanos se convirtió en mi salvavidas.
03:58
They promised me total confidentiality.
67
238776
2650
Me prometieron total confidencialidad.
04:01
And that allowed me to trust them.
68
241450
1809
Y eso me permitió confiar en ellos.
Inquietante porque sin duda sabían mi historia, pero nunca la mostraron.
04:04
Disturbing as they no doubt found my story, they never showed it.
69
244315
3191
04:08
They were always there for me and listened without judgment.
70
248457
3072
Siempre estuvieron ahí para mí y escucharon sin juzgarme.
En general me alentaron gentilmente para que obtuviera ayuda;
04:12
Mostly, they gently encouraged me to get help;
71
252244
2182
04:14
I never felt out of control with them --
72
254450
1947
nunca me sentí fuera de control con ellos.
Un paralelismo interesante,
04:17
an interesting parallel,
73
257014
1174
04:18
as I felt so out of control in every other aspect of my life.
74
258212
3563
pues me sentía tan fuera de control en todos los demás aspectos de mi vida.
04:22
It felt my self-harm was probably the only area
75
262632
2209
Sentía que mi autolesión era probablemente lo único
04:24
where I felt I had any control.
76
264865
1845
que parecía poder controlar.
04:29
A few years later, I managed to get some control in my life.
77
269442
3733
Unos años más tarde, logré tener algo de control en mi vida.
04:33
And I had appropriate support around me
78
273641
2262
Y tuve el apoyo apropiado
04:35
to allow me to live with what had happened.
79
275927
2118
para permitirme vivir con lo que sucedió.
04:38
I had become a survivor of abuse rather than a victim.
80
278387
2757
Me convertí en una sobreviviente de abuso en lugar de una víctima.
04:42
And at 21, I contacted Samaritans again.
81
282204
2484
Y a los 21, contacté a Samaritanos nuevamente.
04:45
This time because I wanted to become a volunteer.
82
285299
2739
Esta vez porque quería ser voluntaria.
04:48
Wanted to pay something back
83
288426
1453
Quería dar algo a cambio
04:49
to the organization that had really saved my life.
84
289903
2886
a la organización que realmente me había salvado la vida.
04:54
I knew that the simple act of listening in an empathetic way
85
294674
3650
Sabía que el simple acto de escuchar de manera empática
04:58
could have a profound effect.
86
298348
1698
podría tener un efecto profundo.
05:00
I knew that somebody listening to me without judgment
87
300991
3032
Sabía que alguien escuchando sin juzgar
05:04
would make the biggest difference.
88
304047
1690
marcaría una gran diferencia.
05:07
So I caught up with my education,
89
307673
2975
Así que me puse al día con mi educación,
05:10
found someone I could persuade to give me a job,
90
310672
3945
encontré a alguien a quien convencí para que me diera un trabajo,
05:14
and I enjoyed my volunteering at Samaritans.
91
314641
2753
y disfruté mi voluntariado en Samaritanos.
05:17
And when I say "enjoyed," it's an odd word to use,
92
317744
2493
Y cuando digo "disfruté", es una palabra extraña de usar,
05:20
because no one would want to think of anyone
93
320261
2063
porque nadie querría pensar que nadie
05:22
being in absolute distress or pain.
94
322348
2055
estuviera angustiado o herido.
Pero sabía de ese profundo impacto de ese oído que escucha
05:25
But I knew that that profound impact of that listening ear
95
325053
2723
05:27
and someone being alongside me at that desperate time
96
327800
3237
y de ese alguien a mi lado en ese momento desesperado
05:31
had the biggest impact,
97
331061
1215
que tuvo un gran impacto.
05:32
and I felt a great sense of fulfillment
98
332300
2595
Por eso sentí una gran sensación de plenitud
05:34
that I was able to help people as a Samaritan.
99
334919
2263
de poder ayudar a la gente como samaritana.
En mis años de voluntaria en Samaritanos, me pidieron que desempeñara muchos roles.
05:38
In my years volunteering at Samaritans, I was asked to perform many roles.
100
338450
3897
05:42
But I guess the peak came in 2008,
101
342371
3166
Pero creo que el pico llegó en 2008,
05:45
when I was asked to chair the organization for three years.
102
345561
2810
cuando me pidieron presidir la organización durante tres años.
05:48
So I had actually gone from that vulnerable caller
103
348395
2349
Así que en realidad había pasado de esa llamada vulnerable
05:50
in the phone box, desperate for help,
104
350768
2000
en la cabina del teléfono, desesperada por ayuda,
05:52
to being the national lead for the organization
105
352792
2237
a ser la líder nacional de la organización
05:55
and responsible for 22,000 volunteers.
106
355053
2533
y responsable de 22 000 voluntarios.
De hecho, solía bromear en ese momento
05:59
I actually used to joke at the time
107
359018
1730
06:00
and say if you really screwed up as a caller,
108
360772
2126
y decir que si realmente llamabas como una persona acabada,
06:02
you might end up running the place.
109
362922
1667
podrías terminar dirigiendo la organización.
06:04
(Laughter)
110
364613
1151
06:05
Which I did.
111
365788
1170
(Risas)
06:06
But I guess in a world which is dominated by professionalizing everything we do,
112
366982
5087
Lo cual hice.
Pero en un mundo dominado
por la profesionalización de todo lo que hacemos,
06:12
I really understood that that simple act of listening
113
372093
2492
realmente entendí que, ese simple acto de escuchar,
06:14
could have such a life-changing effect.
114
374609
2135
podría tener un efecto que cambiara la vida.
06:17
I guess it's a simple concept
115
377578
1429
Supongo que es un concepto simple
06:19
that can be applied across all areas of life.
116
379031
2443
aplicable en todas las áreas de la vida.
06:22
So in the 1980s, when I called Samaritans,
117
382768
2032
En la década de 1980, cuando llamé a Samaritanos,
06:24
child abuse was a subject no one wanted to talk about.
118
384824
2570
el abuso infantil era un tema del que nadie quería hablar.
06:28
Victims were often blamed, victims were often judged.
119
388022
3852
A menudo se culpaba a las víctimas, a menudo se juzgaba a las víctimas.
06:33
And it was a topic of shame, and no one really wanted to talk about it.
120
393236
3815
Y era un tema vergonzoso y nadie realmente quería hablar de eso.
06:38
Today, judgment and shame surround a different issue.
121
398284
3563
Hoy, el juicio y la vergüenza rodean un tema diferente.
06:41
There's a different stigma that's out there.
122
401871
2404
Hay un estigma diferente.
06:44
And the stigma that's there today is to talk about loneliness.
123
404633
3411
Y el estigma que está ahí hoy es hablar sobre la soledad.
06:50
Loneliness and isolation have profound health impacts.
124
410180
3342
La soledad y el aislamiento tienen un profundo impacto en la salud.
06:53
Being lonely can have a significant impact on your own well-being.
125
413546
3759
Estar solo puede tener un impacto significativo en su propio bienestar.
La revisión sistemática reciente de la investigación,
06:58
Recent systematic review of research
126
418022
2158
07:00
actually said that it increased the mortality rates,
127
420204
2596
en realidad, muestra que aumentaron las tasas de mortalidad,
07:02
or premature death rates,
128
422824
1325
o tasas de mortalidad prematura,
07:04
by up to 30 percent.
129
424173
1333
hasta en un 30 %.
07:06
It can lead to higher blood pressure, higher levels of depression,
130
426556
4017
Puede llevar a una presión sanguínea más alta, niveles más altos de depresión,
07:10
and actually aligned to mortality rates
131
430597
2182
y, en realidad, está alineado con las tasas de mortalidad
07:12
that might be more associated with alcohol abuse or smoking cigarettes.
132
432803
4345
que podrían estar más vinculadas a la dependencia de alcohol o nicotina.
07:17
Loneliness is actually more harmful that smoking 15 cigarettes.
133
437913
3419
La soledad es en realidad más dañina que fumar 15 cigarrillos
07:21
A day.
134
441667
1190
diarios.
07:23
Not in your life, in your day.
135
443215
1660
No en tu vida, en tu día.
07:25
It's also associated with higher levels of dementia.
136
445324
2920
También está asociado con niveles más altos de demencia.
07:28
So a recent study also found
137
448268
1888
Así que un estudio reciente también encontró
07:30
that lonely people are twice at risk of Alzheimer's disease.
138
450180
3781
que las personas solitarias corren el doble de riesgo de contraer Alzheimer.
07:35
Of course, there's many people that live alone who are not lonely.
139
455728
4168
Por supuesto, hay muchas personas que viven solas que no están solas.
07:40
But being a caregiver for a partner that maybe has dementia
140
460696
3627
Pero ser cuidador de un compañero que tal vez tiene demencia
07:44
can be a very lonely place.
141
464347
1733
puede ser un lugar muy solitario.
Y un reciente estudio histórico nos dio una muy buena y clara definición
07:47
And a recent landmark study gave us a very good, clear definition
142
467163
3128
07:50
of what loneliness is.
143
470315
1515
de lo que es la soledad.
07:51
And it said it's a subjective, unwelcome feeling
144
471854
3402
Y dijo que es una sensación subjetiva, no bienvenida,
07:55
of a lack or loss of companionship.
145
475280
2334
de una falta o pérdida de compañerismo.
07:58
And it happens when there's a mismatch
146
478185
2064
Y sucede cuando hay un desajuste
08:00
between the quality and the quantity of relationships that we have
147
480273
3666
entre la calidad y la cantidad de relaciones que tenemos
08:03
and those that we want.
148
483963
1347
y aquellos que queremos.
08:07
Now in my life, the best help I've ever received
149
487007
2739
En mi vida la mejor ayuda que he recibido
08:09
has been from those personal connections
150
489770
2150
ha sido a partir de esas conexiones personales
08:11
and being listened to in an empathetic way.
151
491944
2531
y ser escuchada de manera empática.
08:15
Professionals, and I'm conscious I'm speaking to a room of professionals,
152
495561
3445
Los profesionales, y soy consciente de que hablo en una sala de profesionales,
tienen un lugar muy importante.
08:19
have a very important place.
153
499030
1397
08:20
But for me, a volunteer giving up their time
154
500451
3015
Pero para mí, un voluntario que renunció a su tiempo
08:23
and listening to me without judgment in a confidential way,
155
503490
3730
y me escuchó sin juzgarme de manera confidencial,
08:27
had such a huge, life-changing effect for me.
156
507244
2754
tuvo un efecto tan grande que me cambió la vida.
08:30
And that was something that really stayed with me.
157
510546
2467
Y eso fue algo que realmente se quedó conmigo.
08:33
So as you will have gathered, in my teenage years,
158
513561
2374
Así que como habrán deducido, en mi adolescencia
08:35
I was off the rails, I was going every day wondering if I'd even live the next day.
159
515959
3915
estaba descarrilada, todos los días me preguntaba si viviría al día siguiente.
08:39
But that profound impact of the volunteer listening to me stayed with me.
160
519898
3910
Pero ese impacto profundo del voluntario escuchándome, se quedó conmigo.
08:44
When I finally got to a point in my life
161
524673
2126
Cuando finalmente llegué a un punto en mi vida
08:46
where I felt I could live with what had happened,
162
526823
2548
donde sentí que podía vivir con lo que había pasado,
08:49
I wanted to pay something back.
163
529395
1658
quería devolver algo.
08:51
And in my experience,
164
531990
1150
Y en mi experiencia,
08:53
people who have been helped in a transforming way
165
533164
2890
las personas que han sido ayudadas de manera transformadora
08:56
always want to pay something back.
166
536078
1849
siempre quieren devolver esto.
08:59
So I started paying back by my 25 years volunteering with Samaritans.
167
539450
4195
Así que comencé devolver con mis 25 años de voluntariado con Samaritanos.
09:05
And then, in 2013,
168
545125
2033
Y luego, en 2013,
09:07
picking up on that whole issue and the new stigma of loneliness,
169
547182
3649
retomando todo este asunto y el nuevo estigma de la soledad,
09:10
I launched a new national helpline in the UK for older people,
170
550855
3611
lancé una nueva línea de ayuda nacional en el Reino Unido para personas mayores,
09:14
called The Silver Line,
171
554490
1206
llamada The Silver Line,
09:15
which is there to support lonely and isolated older people.
172
555720
3364
que está para apoyar a personas mayores solitarias y aisladas.
09:20
In our short history, we've taken 1.5 million calls.
173
560260
3533
En nuestra corta historia, hemos contestado a 1,5 millones de llamadas.
09:24
And I know we're having a big impact, based on the feedback we get every day.
174
564276
3821
Y sé que tenemos un gran impacto, basada en comentarios que recibimos cada día.
Algunas personas llaman para tener una conversación amistosa,
09:29
Some people might be calling up for a friendly chat,
175
569411
2595
09:32
maybe some information about local services.
176
572030
2484
o para informarse sobre servicios locales.
09:34
Some might be calling because they're suicidal.
177
574538
2642
Algunos llaman porque son suicidas.
09:37
Some might be calling up because they're reporting abuse.
178
577204
2794
Algunos porque están denunciando abusos.
09:40
And some quite simply, as I was, may have simply just given up on life.
179
580693
3844
Y algunos simplemente, como yo hice, puede que hayan renunciado a la vida.
09:46
I guess it's a really simple idea, setting up a helpline.
180
586931
2754
Es una idea realmente simple, la creación de una línea de ayuda.
09:49
And I look back to those early days
181
589709
1709
Y miro hacia atrás en esos primeros días
09:51
when I had the lofty title, I still have, of chief exec, but in the early days,
182
591442
3715
cuando tenía el noble título, todavía lo tengo, de jefa ejecutiva,
pero en los primeros días, yo era la jefa ejecutiva de mí misma.
09:55
I was chief exec of myself.
183
595181
1451
09:56
Which, I have to say, I had the best meetings ever in my career --
184
596982
3157
Tengo que decir que tuve las mejores reuniones de mi carrera:
10:00
(Laughter)
185
600163
1151
10:01
as chief exec of myself.
186
601338
1286
(Risas)
10:02
But things have moved on, and now in 2017,
187
602648
3783
como jefa ejecutiva de mí misma.
Pero las cosas han cambiado, y ahora en 2017,
10:06
we have over 200 staff listening to older people
188
606455
3728
tenemos más de 200 personas escuchando a personas mayores
10:10
every day of the year, 24/7.
189
610207
1867
todos los días del año, 24/7.
10:12
We also have over 3,000 volunteers making weekly friendship calls
190
612673
3770
También tenemos más de 3000 voluntarios haciendo llamadas semanales de amistad
10:16
from their own home.
191
616467
1339
desde su propio hogar.
También, para las personas a las que les gusta la palabra escrita,
10:18
We also, for people that like the written word,
192
618767
2207
10:20
offer Silver Letters, and we write pen-pal letters
193
620998
2897
ofrecemos Silver Letters, y escribimos cartas de amistad
10:23
to older people who still enjoy receiving a letter.
194
623919
2964
a las personas mayores que todavía disfrutan de recibir una carta.
10:27
And we also have introduced something called Silver Circles --
195
627497
2921
Y también hemos iniciado algo llamado Silver Circles.
10:30
you notice I'm owning the word "silver" here --
196
630442
2264
Notarán que soy dueña de la palabra "Silver" (plata).
10:32
put "silver" in front of it and it's ours.
197
632730
2003
Pongan "plata" delante y ya es nuestro.
10:34
Silver Circles are group conference calls
198
634757
1957
Silver Circles son conferencias grupales
10:36
where people actually talk about shared interests.
199
636728
2334
donde la gente realmente habla de intereses compartidos.
10:39
My favorite group is the music group,
200
639086
1849
Mi grupo favorito es el grupo de música,
10:40
where people, every week, play musical instruments
201
640959
2353
donde las personas, cada semana tocan instrumentos musicales
10:43
down the phone to each other.
202
643336
1796
por el teléfono el uno al otro.
10:45
Not always the same tune at the same time.
203
645156
2231
No siempre la misma canción al mismo tiempo.
10:47
(Laughter)
204
647411
1539
10:48
But they do have fun.
205
648974
1400
(Risas)
Pero se divierten.
Y "diversión" es una palabra interesante,
10:51
And "fun" is an interesting word,
206
651260
1616
10:52
because I've talked very much about desperation, loneliness and isolation.
207
652900
3876
porque he hablado mucho sobre desesperación, soledad y aislamiento.
10:56
But if you came to our helpline in the UK, you would also hear laughter.
208
656800
3595
Pero si usan nuestra línea de ayuda en el Reino Unido, también oirán risas.
11:00
Because at the Silver Line,
209
660419
1445
Porque en Silver Line,
11:01
we do want to cherish the wonderful lives of older people
210
661888
3384
queremos apreciar las vidas maravillosas de las personas mayores
11:05
and all the experiences that they bring.
211
665296
2202
y todas las experiencias que traen.
11:07
So here's an example, just a snippet of one of our calls.
212
667522
3579
Aquí hay un ejemplo, solo un fragmento, de una de nuestras llamadas.
11:11
(Audio) Good morning, you're through to the Silver Line.
213
671974
2667
(Audio) Buenos días, está en conexión con Silver Line.
11:14
My name's Alan, how can I help?
214
674665
1532
Mi nombre es Alan, ¿cómo puedo ayudar?
11:16
Woman: Hello, Alan. Good morning.
215
676221
1579
Mujer: Hola, Alan. Buenos días.
11:17
Alan: Hello.
216
677824
1151
11:18
Woman: (Chipper) Hello!
217
678999
1157
Alan: Hola.
Mujer: ¡Hola!
11:20
Alan: Oh, how are you this morning?
218
680180
1730
Alan: Oh, ¿cómo estás esta mañana?
11:21
Woman: I'm alright, thank you.
219
681934
1429
Mujer: Estoy bien, gracias.
11:23
Alan: I'm pleased to hear it.
220
683387
1396
Alan: Estoy contento de escucharla.
11:24
Woman: What a wonderful thing the telephone is, you know?
221
684807
2698
Mujer: Qué cosa tan maravillosa es el teléfono, ¿no?
11:28
Alan: It's a remarkable invention, isn't it?
222
688101
2103
Alan: Es una invención notable.
11:30
Woman: I remember when I was a little girl,
223
690228
2079
Mujer: Recuerdo que cuando era una niña pequeña,
11:32
donkey's years ago,
224
692331
1532
hace una burrada de años,
11:33
if you wanted to make a phone call to somebody,
225
693887
2896
si se quería hacer una llamada telefónica a alguien,
11:36
you had to go to a shop
226
696807
2191
había que ir a una tienda
11:39
and use the telephone of the shop
227
699022
2452
y usar el teléfono de la tienda
11:41
and pay the shop for using the telephone and have your phone call.
228
701498
3953
y pagarle a la tienda por usar el teléfono y recibir una llamada.
11:45
So you didn't make phone calls just whenever you fancied.
229
705475
2689
No hacíamos llamadas telefónicas cuando queríamos.
11:48
Alan: Oh, no.
230
708188
1151
Alan: Oh, no.
11:49
Woman: (Coughs) Oh, sorry.
231
709363
1770
Mujer: (Tos) Oh, lo siento.
11:51
(Coughs)
232
711157
1269
(Toses)
11:52
Excuse me about that.
233
712450
1326
Discúlpame.
11:53
You had to, you know,
234
713800
1699
Había que, ya sabes,
11:55
confine your phone calls to the absolute essentials.
235
715523
3225
limitar las llamadas telefónicas a lo absolutamente esencial.
11:59
And now, here I am, sitting in my own home in my dressing gown still,
236
719141
5647
Y ahora, aquí estoy, sentada en mi propia casa todavía en bata,
12:04
and using the telephone, isn't it wonderful?
237
724812
2971
usando el teléfono, ¿no es maravilloso?
12:07
Alan: It is. (Laughter)
238
727807
2502
Alan: Lo es. (Risas)
12:10
SA: And that's not untypical of a call we might receive at our helpline.
239
730886
3397
SA: Y esa no es atípica dentro de las llamadas
que recibimos en nuestra línea de ayuda.
12:14
That's someone who really sees us as part of the family.
240
734307
2649
Es alguien que realmente nos ve como parte de la familia.
12:17
So Silver Line, I guess, are now helping older people
241
737727
2485
Así que Silver Line ahora ayuda a las personas mayores
12:20
in the same way that Samaritans has helped me.
242
740236
2206
de la misma manera que Samaritanos me ayudaron.
12:22
They're there 24/7, they're listening confidentially
243
742466
2658
Están allí las 24 horas, todos los días, escuchan confidencialmente
12:25
and quite often not giving any advice.
244
745148
2523
y a menudo sin dar consejos.
12:27
How often do we really ever listen without giving advice?
245
747695
3612
¿Con qué frecuencia realmente escuchamos sin dar consejos?
12:31
It's actually quite hard.
246
751331
1333
En realidad, es bastante difícil.
12:32
Quite often on the phone calls, an older person would say,
247
752688
3009
Muy a menudo en las llamadas, una persona mayor dice:
12:35
"Could you give me some advice, please?"
248
755721
1942
"¿Podrías darme algún consejo, por favor?".
12:37
And 20 minutes later, they say, "Thank you for your advice,"
249
757687
2859
Y 20 minutos después, dicen: "Gracias por tu consejo".
12:40
and we realize we haven't given any.
250
760570
1740
Y nos damos cuenta de que no hemos dado ninguno.
12:42
(Laughter)
251
762334
1001
(Risas)
12:43
We've listened and listened, and we haven't interrupted.
252
763359
2613
Hemos escuchado y no hemos interrumpido.
12:45
But to that person, maybe we have given advice.
253
765996
2491
Pero a esa persona, tal vez le hemos dado consejos.
12:48
We recently conducted a survey at The Silver Line
254
768511
2366
Recientemente realizamos una encuesta en The Silver Line
12:50
to 3,000 older people, to ask them what they thought of the service.
255
770901
3657
a 3000 personas mayores, para preguntarles qué pensaban del servicio.
12:54
And one person quite simply came back and said,
256
774582
2334
Y una persona simplemente volvió y dijo
12:56
for the first time in her life,
257
776940
2557
que por primera vez en su vida,
12:59
she had what we would call in the sport cricket a wicketkeeper,
258
779521
3786
tenía lo que llamaríamos en el cricket deportivo un wicketkeeper,
13:03
and what you would call in baseball, a catcher.
259
783331
3200
y lo que llamarías en béisbol, un receptor.
13:06
I've been here 48 hours, and I'm talking American.
260
786911
2397
Llevo aquí 48 horas y estoy hablando estadounidense.
13:09
They will not recognize me when I get home.
261
789332
2015
No me reconocerán cuando llegue a casa.
13:11
(Laughter)
262
791371
1524
(Risas)
13:12
But for the first time in her life, she had that catcher,
263
792919
2737
Pero por primera vez en su vida, ella tenía ese receptor,
13:15
which is really, really important.
264
795680
1675
que es realmente muy importante.
13:17
And now it's come full circle, because actually,
265
797379
2649
Y ahora se ha cerrado el círculo, porque en realidad,
13:20
people that are calling Silver Line and needing a catcher
266
800052
2683
personas que están llamando a Silver Line y necesitan un receptor
13:22
are now becoming catchers themselves by putting something back
267
802759
2946
ahora se convierten en receptores ellos mismos poniendo algo de nuevo
13:25
and becoming volunteers and becoming part of our family.
268
805729
3007
y convirtiéndose en voluntarios y formando parte de nuestra familia.
13:29
So I end my talk, really, where I started, talking about my own personal experience.
269
809641
4144
Así que finalizo mi charla, donde comencé,
hablando sobre mi propia experiencia personal.
13:34
Because when I talk about my life, I often say that I've been lucky.
270
814323
3381
Porque cuando hablo de mi vida, a menudo digo que he tenido suerte.
13:37
And people generally ask me why.
271
817728
2133
Y la gente en general me pregunta por qué.
13:40
And it's because, at every stage of my life,
272
820212
2437
Y es porque, en cada etapa de mi vida,
13:42
I have been lucky enough to have someone alongside me at the right time
273
822673
4437
he tenido la suerte de tener a alguien a mi lado en el momento adecuado
13:47
who maybe has believed in me,
274
827134
1763
quien tal vez ha creído en mí,
13:48
which in turn has helped me
275
828921
1357
que a su vez me ha ayudado
13:50
just to believe a little bit more in myself, which has been so important.
276
830302
3822
solo para creer un poco más en mí misma, lo que ha sido muy importante.
Y todos necesitan un receptor en algún momento de sus vidas.
13:55
And everyone needs a catcher at some point in their lives.
277
835094
2800
13:58
This is my catcher.
278
838895
1267
Este es mi receptor.
14:00
So that's Pam.
279
840705
1309
Así que esa es Pam.
14:02
And she answered the call to me
280
842038
1584
Ella me respondió la llamada
14:03
when I was that 14-year-old in the phone box, over 30 years ago.
281
843646
3572
cuando tenía 14 años en la cabina del teléfono, hace más de 30 años.
14:08
So never, ever underestimate the power of a simple human connection.
282
848973
4468
Nunca, nunca subestimen el poder de una simple conexión humana.
14:14
Because it can be and so often is the power to save a life.
283
854418
3162
Porque puede ser, y muy a menudo lo es, el poder de salvar una vida.
14:18
Thank you.
284
858045
1151
Gracias.
14:19
(Applause)
285
859260
3152
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7