下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Chiyoko Tada
校正: Moe Shoji
00:12
After cutting her arm with a broken glass,
0
12921
2404
ガラスの破片で腕を切った後
00:15
she fell into a fitful, exhausted sleep
on the railway station platform.
1
15349
5074
少女は列車駅のプラットホームで
疲れから浅く断続的な眠りにつきました
00:21
Early in the morning,
when the station toilets were opened,
2
21649
2794
朝早く 駅のトイレの扉が開くと
00:24
she got painfully to her feet,
and made her way over to them.
3
24467
3173
痛々しそうに立ち上がり
重い足どりでトイレに向かいました
00:28
When she saw her reflection in the mirror,
4
28458
2079
鏡に映る自分の顔を見ると
00:30
she started to cry.
5
30561
1267
彼女は泣き始めました
00:32
Her face was dirty and tearstained;
6
32792
2182
顔は汚れ 涙の跡が頬に残っています
00:34
her shirt was ripped and covered in blood.
7
34998
2325
破れたシャツは
血に染まっていました
00:38
She looked as if she'd been on the streets
for three months, not three days.
8
38038
4047
その姿はまるで 3日どころか
3か月もの路上生活の後のようでした
00:42
She washed herself as best she could.
9
42998
2451
彼女は可能な限り
身なりを整えました
00:45
Her arms and stomach were hurting badly.
10
45473
2667
両腕とお腹がひどく痛みます
00:49
She tried to clean the wounds,
11
49149
1579
傷をできる限り
きれいにしても
00:50
but any pressure she applied
just started the bleeding again.
12
50752
3182
少しでも力を加えると
また出血しました
00:55
She needed stitches, but there was no way
she would go to a hospital.
13
55244
3836
傷口を縫う必要がありましたが
病院には絶対に行けません
00:59
They'd have sent her back home again.
14
59718
1849
また家に帰されてしまいます
01:01
Back to him.
15
61591
1150
あの男の元に
01:03
She tightened her jacket --
16
63964
1929
彼女はジャケットを
しっかりとまとい―
01:05
well, fastened her jacket tightly
to cover the blood.
17
65917
2533
きちんと前を閉めることで
血痕を隠したのです
01:09
She looked back at herself in the mirror.
18
69109
2333
鏡に映る自分の姿をかえりみると
01:11
She looked a little better than before
but was past caring.
19
71466
3178
少しはましに見えましたが
もはや見映えなど気にもなりません
01:16
There was only one thing
she could think of doing.
20
76260
2476
考えつくのは
たったひとつのことだけ
01:19
She came out of the station
and into a phone box nearby.
21
79093
3340
彼女は駅を出ると
そばの電話ボックスに駆け込みました
01:23
(Telephone rings)
22
83456
3581
(電話の鳴る音)
01:28
(Telephone rings)
23
88863
2744
(電話の鳴る音)
01:32
Woman: Samaritans, can I help you?
24
92339
1961
(女性)「サマリタンズ」です
どうされましたか?
01:37
Hello, Samaritans. Can I help you?
25
97133
2518
もしもし サマリタンズです
どうしましたか?
01:40
Girl: (Crying) I -- I don't know.
26
100076
1651
(少女)(泣きながら)
あの... どうしよう
01:42
Woman: What's happened?
You sound very upset.
27
102895
3158
(女性)どうしたの?
動揺しているわね
01:46
(Girl cries)
28
106077
2301
(泣き続ける少女)
01:50
Woman: Why not start with your name?
29
110799
1921
(女性)まず名前を教えてくれる?
01:52
I'm Pam. What can I call you?
30
112744
1933
私の名前はパム
あなたを何て呼んだらいい?
01:57
Where are you speaking from?
31
117894
2128
どこから電話しているの?
02:00
Are you safe?
32
120046
1150
そこは安全かしら?
02:02
Girl: It's a phone box in London.
33
122244
2020
(少女)ロンドンの
電話ボックスにいる
02:05
Pam: You sound very young.
How old are you?
34
125609
2979
(パム)若い子の声に聞こえるけど
あなたは何歳?
02:08
Girl: Fourteen.
35
128612
1150
(少女)14歳
02:10
Pam: And what's happened
to make you so upset?
36
130374
2365
(パム)何でこんなに動揺しているの?
02:13
Girl: I just want to die.
Every day I wake up and wish I was dead.
37
133128
3894
(少女)死にたいの
毎日起きる度に思うの 死にたいと
02:17
If he doesn't kill me, then, I think,
I want to do it myself.
38
137046
3721
あの男に殺されないのなら
自分の手で死にたいの
02:21
Pam: I'm glad you called.
39
141949
1667
(パム)電話をくれてよかった
02:24
Let's start at the beginning.
40
144165
1866
最初から話してみて
02:28
Sophie Andrews: Pam continued to gently
ask the girl about herself.
41
148854
3160
(ソフィー・アンドリュース)パムは
自分のことを話すようにと優しく促しました
02:32
She didn't say much;
there were lots of silences.
42
152038
2544
その子は多くは語らず
沈黙することも多くありました
02:35
But she knew she was there,
43
155222
1354
でも パムがいてくれて
02:36
and having Pam on the end of the phone
felt so comforting.
44
156600
3352
話を聞いてくれるというだけで
安心しました
02:42
The 14-year-old
that made that call was me.
45
162365
2428
電話をかけた14歳の少女は
私でした
02:46
That was me in the phone box.
46
166189
1933
電話ボックスに逃げ込んだのは私です
02:48
I was running away from home,
sleeping rough on the streets in London.
47
168451
3885
私は家出し ロンドンの路上で
野宿をしていました
02:53
I was being sexually abused
by my father and his friends.
48
173426
3033
私は父親と父の友人達に
性的虐待を受けていました
02:57
I was self-harming every day.
I was suicidal.
49
177681
3066
毎日 自傷行為を繰り返し
自殺を考えていました
03:03
The first time I called Samaritans,
I was 12 and absolutely desperate.
50
183847
3655
初めてサマリタンズに電話をした時
私は12歳で全く絶望的な気持ちでした
03:08
It was a few months after
my mother had deserted me,
51
188371
2656
母が私を見捨ててから
数か月経った頃のことです
03:11
walked out and left me in the family home.
52
191051
2201
母は私を家に残して
姿を消しました
03:14
And the abuse I was suffering
at the hands of my father and his friends
53
194077
3405
父親とその友人から
受けていた虐待のせいで
03:17
had left me a total wreck.
54
197506
1733
私は全く無残な状態でした
03:20
I was running away, I was missing school,
55
200232
2607
家出を繰り返し 学校を欠席したり
03:22
I was arriving drunk.
56
202863
1333
酔って登校したりしました
03:24
I was without hope and wanted to die.
57
204957
2467
希望を失い
死にたいと思っていました
03:28
And that's where Samaritans came in.
58
208934
1917
そこにサマリタンズが
手を差し伸べてくれました
03:33
Samaritans has been around since 1953.
59
213046
3299
サマリタンズの活動は
1953年に始まりました
03:36
It's a 24/7 confidential
helpline in the UK
60
216878
3619
24時間無休体制の
イギリスの匿名ヘルプラインで
03:40
for anyone who might be feeling
desperate or suicidal.
61
220521
3023
絶望や自殺を考えている人が
誰でも救いを求められます
03:44
Which I certainly was.
62
224036
1467
私はまさにそんな状態でした
03:46
Volunteers answer the phone
around the clock every day of the year,
63
226411
3181
年中無休で
ボランティアが電話に応対し
03:49
and calls are confidential.
64
229616
1532
電話の内容は秘密厳守されます
03:53
During my teenage years,
when I was most desperate,
65
233204
2540
強い絶望を感じていた
ティーンエイジャーの私にとって
03:55
Samaritans became my lifeline.
66
235768
2133
サマリタンズは
ライフラインになりました
03:58
They promised me total confidentiality.
67
238776
2650
話の内容は絶対に
秘密厳守だと約束してくれ
04:01
And that allowed me to trust them.
68
241450
1809
そのおかげで
私は信頼できたのです
04:04
Disturbing as they no doubt
found my story, they never showed it.
69
244315
3191
私の話を不穏に思ったでしょうが
決して動揺を見せませんでした
04:08
They were always there for me
and listened without judgment.
70
248457
3072
救いを求める私の話を
偏見を持たずに聞いてくれました
04:12
Mostly, they gently
encouraged me to get help;
71
252244
2182
助けを求めるようにと
優しく促してくれ
04:14
I never felt out of control with them --
72
254450
1947
話していると落ち着きました
04:17
an interesting parallel,
73
257014
1174
面白いほど対照的でした
04:18
as I felt so out of control
in every other aspect of my life.
74
258212
3563
他の時は常にどうしたらいいか
わからないと感じていたのですから
04:22
It felt my self-harm
was probably the only area
75
262632
2209
自傷行為だけが
自分の手で行える―
04:24
where I felt I had any control.
76
264865
1845
唯一の行為だと感じていました
04:29
A few years later, I managed to get
some control in my life.
77
269442
3733
数年が経って 少しは
生活を立て直すことができました
04:33
And I had appropriate support around me
78
273641
2262
苦しい過去と
向き合って生きるために
04:35
to allow me to live
with what had happened.
79
275927
2118
十分なサポート体制を得られました
04:38
I had become a survivor of abuse
rather than a victim.
80
278387
2757
私は虐待の被害者ではなく
生存者になっていました
04:42
And at 21, I contacted Samaritans again.
81
282204
2484
21歳の時 サマリタンズに
再度連絡しました
04:45
This time because I wanted
to become a volunteer.
82
285299
2739
この時は ボランティアになりたい
と思ったからです
04:48
Wanted to pay something back
83
288426
1453
私の命を救ってくれた団体に
04:49
to the organization
that had really saved my life.
84
289903
2886
恩返しをしたいと思ったのです
04:54
I knew that the simple act of listening
in an empathetic way
85
294674
3650
思いやりをもって
耳を傾けるというだけで
04:58
could have a profound effect.
86
298348
1698
大きな効果を及ぼしうる―
05:00
I knew that somebody
listening to me without judgment
87
300991
3032
自分の話を偏見を持たずに
聞いてくれる人がいることで
05:04
would make the biggest difference.
88
304047
1690
大きな変化を起こしうると
知っていたのです
05:07
So I caught up with my education,
89
307673
2975
そこで遅れていた勉強に励み
05:10
found someone I could persuade
to give me a job,
90
310672
3945
なんとか仕事をくれる人も見つけて
05:14
and I enjoyed my volunteering
at Samaritans.
91
314641
2753
サマリタンズでのボランティア活動を
楽しいと感じていました
05:17
And when I say "enjoyed,"
it's an odd word to use,
92
317744
2493
「楽しい」と表現するのは
おかしい気もします
05:20
because no one would want
to think of anyone
93
320261
2063
苦悩や苦痛のただ中に
いる人のことを
05:22
being in absolute distress or pain.
94
322348
2055
考えるのは
誰だって辛いものです
05:25
But I knew that that profound impact
of that listening ear
95
325053
2723
でも 私は聞く耳を持つ者の
大きな役割を理解していて
05:27
and someone being alongside me
at that desperate time
96
327800
3237
絶望的な状況で
誰かがそばにいることの
05:31
had the biggest impact,
97
331061
1215
多大な重要性を感じ
05:32
and I felt a great sense of fulfillment
98
332300
2595
自分自身も
一人のサマリタンとして
05:34
that I was able to help people
as a Samaritan.
99
334919
2263
人を助けられることに
深い満足を感じていました
05:38
In my years volunteering at Samaritans,
I was asked to perform many roles.
100
338450
3897
何年にもわたるサマリタンズでの奉仕活動で
様々な役割を務めましたが
05:42
But I guess the peak came in 2008,
101
342371
3166
2008年が その頂点でした
05:45
when I was asked to chair
the organization for three years.
102
345561
2810
3年間 団体の統括責任者を
務めることを依頼されたのです
05:48
So I had actually gone
from that vulnerable caller
103
348395
2349
私は 電話ボックスから
必死に救いを求める―
05:50
in the phone box, desperate for help,
104
350768
2000
傷ついた利用者から
05:52
to being the national lead
for the organization
105
352792
2237
2万2千人のボランティアを統括し
05:55
and responsible for 22,000 volunteers.
106
355053
2533
この団体の全国の活動を
率いる立場になったのです
05:59
I actually used to joke at the time
107
359018
1730
当時 よく冗談で言ったものです
06:00
and say if you really
screwed up as a caller,
108
360772
2126
「利用者として失敗しても
気づいたら
06:02
you might end up running the place.
109
362922
1667
その組織を統括する立場に
なることもある」と
06:04
(Laughter)
110
364613
1151
(笑)
06:05
Which I did.
111
365788
1170
まさに私がそうでした
06:06
But I guess in a world which is dominated
by professionalizing everything we do,
112
366982
5087
すべての事柄において
専門化が進む世の中にあって
06:12
I really understood
that that simple act of listening
113
372093
2492
私は話を聞くという簡単な行為こそが
06:14
could have such a life-changing effect.
114
374609
2135
人生を大きく左右しうることを
深く理解していました
06:17
I guess it's a simple concept
115
377578
1429
人生のあらゆる側面において
06:19
that can be applied
across all areas of life.
116
379031
2443
応用することができる
シンプルな発想です
06:22
So in the 1980s, when I called Samaritans,
117
382768
2032
私がサマリタンズに連絡した
1980年代には
06:24
child abuse was a subject
no one wanted to talk about.
118
384824
2570
児童虐待について
誰も話したがりませんでした
06:28
Victims were often blamed,
victims were often judged.
119
388022
3852
多くの場合 被害者が責任を問われ
非難されました
06:33
And it was a topic of shame,
and no one really wanted to talk about it.
120
393236
3815
恥ずかしいことだと見なされ
誰も話したがらなかったのです
06:38
Today, judgment and shame
surround a different issue.
121
398284
3563
現在は 非難と恥辱が
違う問題に向けられています
06:41
There's a different stigma
that's out there.
122
401871
2404
口にすることがはばかられる問題は
別にあります
06:44
And the stigma that's there today
is to talk about loneliness.
123
404633
3411
その問題とは
孤独感を話題にすることです
06:50
Loneliness and isolation
have profound health impacts.
124
410180
3342
孤独感と疎外感は
健康に深く影響します
06:53
Being lonely can have a significant impact
on your own well-being.
125
413546
3759
孤独は健全な生活を送る上で
大きな影響となり得るのです
06:58
Recent systematic review of research
126
418022
2158
最近の統計的な調査によると
07:00
actually said that it increased
the mortality rates,
127
420204
2596
孤独は死亡率 あるいは
07:02
or premature death rates,
128
422824
1325
若年死亡率を
07:04
by up to 30 percent.
129
424173
1333
最高30%も増加させます
07:06
It can lead to higher blood pressure,
higher levels of depression,
130
426556
4017
高血圧を引き起こしたり
うつ病の危険性を高めたり
07:10
and actually aligned to mortality rates
131
430597
2182
アルコール依存や喫煙による
07:12
that might be more associated
with alcohol abuse or smoking cigarettes.
132
432803
4345
死亡率にも深く関係していると
言われています
07:17
Loneliness is actually more harmful
that smoking 15 cigarettes.
133
437913
3419
孤独は15本のタバコを
吸うことよりも有害なのです
07:21
A day.
134
441667
1190
一日あたりですよ
07:23
Not in your life, in your day.
135
443215
1660
一生の間ではなく
一日あたりの害です
07:25
It's also associated
with higher levels of dementia.
136
445324
2920
認知症の発症率にも関連しています
07:28
So a recent study also found
137
448268
1888
また 最近の調査によると
07:30
that lonely people are twice at risk
of Alzheimer's disease.
138
450180
3781
孤独な人々は2倍も
アルツハイマー病を発症しやすいといいます
07:35
Of course, there's many people
that live alone who are not lonely.
139
455728
4168
もちろん 一人で住んでいても
孤独ではない人も沢山います
07:40
But being a caregiver for a partner
that maybe has dementia
140
460696
3627
ですが 認知症を患う伴侶を
介護している人は
07:44
can be a very lonely place.
141
464347
1733
とても孤独になり得ます
07:47
And a recent landmark study gave us
a very good, clear definition
142
467163
3128
最近行われた画期的な研究によって
孤独とは何であるかが
07:50
of what loneliness is.
143
470315
1515
ハッキリと定義されました
07:51
And it said it's a subjective,
unwelcome feeling
144
471854
3402
それによると 孤独感とは
人との交わりの欠如や喪失を
07:55
of a lack or loss of companionship.
145
475280
2334
嫌だと思う主観的な気持ちです
07:58
And it happens when there's a mismatch
146
478185
2064
そして それが起こるのは
08:00
between the quality and the quantity
of relationships that we have
147
480273
3666
既存の人間関係と
望んでいる人間関係の質と量に
08:03
and those that we want.
148
483963
1347
不釣り合いが生じた時です
08:07
Now in my life, the best help
I've ever received
149
487007
2739
さて 私が人生で受けた
最良の手助けは
08:09
has been from those personal connections
150
489770
2150
人との交わりの中で
08:11
and being listened to
in an empathetic way.
151
491944
2531
思いやりをもって
耳を傾けてもらえた時です
08:15
Professionals, and I'm conscious
I'm speaking to a room of professionals,
152
495561
3445
この分野の専門家はー
この場に沢山おられると思いますが
08:19
have a very important place.
153
499030
1397
重要な役割を担っています
08:20
But for me, a volunteer
giving up their time
154
500451
3015
でも 私にとっては
ボランティアの人が自分の時間を使って
08:23
and listening to me without judgment
in a confidential way,
155
503490
3730
私の話に偏見を持たずに
秘密を守って耳を傾けてくれたことが
08:27
had such a huge,
life-changing effect for me.
156
507244
2754
人生を大きく変化させることに
つながりました
08:30
And that was something
that really stayed with me.
157
510546
2467
そのことは いつまでも
忘れられませんでした
08:33
So as you will have gathered,
in my teenage years,
158
513561
2374
すでにお察しだと思いますが
十代の私は
08:35
I was off the rails, I was going every day
wondering if I'd even live the next day.
159
515959
3915
人生の道を踏み外し
毎日が明日をも知れぬ身でしたが
08:39
But that profound impact of the volunteer
listening to me stayed with me.
160
519898
3910
ボランティアの人が話を聞いてくれたことが
ずっと支えになっていました
08:44
When I finally got to a point in my life
161
524673
2126
私が自分の人生で やっと
08:46
where I felt I could live
with what had happened,
162
526823
2548
過去と向き合える時点を迎えた時
08:49
I wanted to pay something back.
163
529395
1658
今度はお返しをしたいと
思うようになりました
08:51
And in my experience,
164
531990
1150
私の経験では
08:53
people who have been helped
in a transforming way
165
533164
2890
人生を変えるような手助けを
受けた人たちは
08:56
always want to pay something back.
166
536078
1849
常にお返しをしたいと思っています
08:59
So I started paying back by my 25 years
volunteering with Samaritans.
167
539450
4195
私はサマリタンズで25年間
ボランティアをすることで感謝を返しました
09:05
And then, in 2013,
168
545125
2033
そして 2013年に
09:07
picking up on that whole issue
and the new stigma of loneliness,
169
547182
3649
新しく浮かび上がった
孤独感という問題に対処すべく
09:10
I launched a new national
helpline in the UK for older people,
170
550855
3611
英国全土で高齢者のための
新たなヘルプラインを立ち上げました
09:14
called The Silver Line,
171
554490
1206
「ザ・シルバー・ライン」は
09:15
which is there to support
lonely and isolated older people.
172
555720
3364
孤独で疎外された高齢者を
支援するのが目的です
09:20
In our short history,
we've taken 1.5 million calls.
173
560260
3533
発足から今までの短い期間で
150万件の電話を受けました
09:24
And I know we're having a big impact,
based on the feedback we get every day.
174
564276
3821
毎日のように集まるコメントからも
大きな変化につながっていると感じます
09:29
Some people might be calling up
for a friendly chat,
175
569411
2595
中には ただ話し相手がほしい人や
09:32
maybe some information
about local services.
176
572030
2484
地元の情報を求める人もいます
09:34
Some might be calling
because they're suicidal.
177
574538
2642
自殺願望のある人もいますし
09:37
Some might be calling up
because they're reporting abuse.
178
577204
2794
虐待を通報するために
電話をかけてくる人もいます
09:40
And some quite simply, as I was,
may have simply just given up on life.
179
580693
3844
そして 中には かつての私のように
人生にあきらめてしまった人もいます
09:46
I guess it's a really simple idea,
setting up a helpline.
180
586931
2754
ヘルプラインを設置することは
言ってみれば 簡単な発想です
09:49
And I look back to those early days
181
589709
1709
立ち上げ当初を思い返すと
09:51
when I had the lofty title, I still have,
of chief exec, but in the early days,
182
591442
3715
今と同じ堅苦しい「最高責任者」
という肩書きではありましたが
09:55
I was chief exec of myself.
183
595181
1451
管理しているのは自分1人でした
09:56
Which, I have to say, I had
the best meetings ever in my career --
184
596982
3157
当時の会議はずいぶんと
スムーズでしたね―
10:00
(Laughter)
185
600163
1151
(笑)
10:01
as chief exec of myself.
186
601338
1286
私1人でしたから
10:02
But things have moved on, and now in 2017,
187
602648
3783
活動は 当時から進展し
2017年の現在では
10:06
we have over 200 staff
listening to older people
188
606455
3728
200人以上のスタッフが
高齢者に耳を傾けています
10:10
every day of the year, 24/7.
189
610207
1867
年間通じて 週7日 24時間体制です
10:12
We also have over 3,000 volunteers
making weekly friendship calls
190
612673
3770
さらに3千人以上のボランティアが
ご機嫌伺いの電話を
10:16
from their own home.
191
616467
1339
自宅から毎週かけています
10:18
We also, for people
that like the written word,
192
618767
2207
また 言葉を書く方が
好きな人のために
10:20
offer Silver Letters,
and we write pen-pal letters
193
620998
2897
「シルバー・レター」もあり
ペンパルとして手紙を書いて
10:23
to older people who still enjoy
receiving a letter.
194
623919
2964
文通が好きな高齢者に
手紙を届けています
10:27
And we also have introduced
something called Silver Circles --
195
627497
2921
「シルバー・サークル」という
試みも発足させました
10:30
you notice I'm owning
the word "silver" here --
196
630442
2264
必ず「シルバー」とつけているのに
お気づきですね
10:32
put "silver" in front of it and it's ours.
197
632730
2003
「シルバー」とつくのは
うちのサービスです
10:34
Silver Circles are group conference calls
198
634757
1957
「シルバー・サークル」は
グループ通話で
10:36
where people actually
talk about shared interests.
199
636728
2334
共通の話題について
語り合うことができます
10:39
My favorite group is the music group,
200
639086
1849
私のお気に入りは
音楽のグループで
10:40
where people, every week,
play musical instruments
201
640959
2353
毎週 電話を通して
皆がお互いに楽器を弾いて
10:43
down the phone to each other.
202
643336
1796
聞かせ合っています
10:45
Not always the same tune at the same time.
203
645156
2231
みんな同じ曲を
弾いているとは限りませんが
10:47
(Laughter)
204
647411
1539
(笑)
10:48
But they do have fun.
205
648974
1400
「楽しい」と喜んでくれています
10:51
And "fun" is an interesting word,
206
651260
1616
「楽しい」というのは
興味深い言葉です
10:52
because I've talked very much about
desperation, loneliness and isolation.
207
652900
3876
なぜなら ここまでお話ししたのは
絶望や孤独や疎外感のことだからです
10:56
But if you came to our helpline in the UK,
you would also hear laughter.
208
656800
3595
でも うちのヘルプラインでは
笑い声も沢山耳にします
11:00
Because at the Silver Line,
209
660419
1445
シルバー・ラインでは
11:01
we do want to cherish
the wonderful lives of older people
210
661888
3384
高齢者の人々の充実した生活と
11:05
and all the experiences that they bring.
211
665296
2202
彼らの経験を大切にしたいからです
11:07
So here's an example,
just a snippet of one of our calls.
212
667522
3579
では 例をお見せしましょう
私たちが受ける電話の一例です
11:11
(Audio) Good morning,
you're through to the Silver Line.
213
671974
2667
(音声)おはようございます
ザ・シルバー・ラインです
11:14
My name's Alan, how can I help?
214
674665
1532
私はアランです
どうされましたか?
11:16
Woman: Hello, Alan. Good morning.
215
676221
1579
(女性)もしもし アラン
おはよう
11:17
Alan: Hello.
216
677824
1151
(アラン)こんにちは
11:18
Woman: (Chipper) Hello!
217
678999
1157
(女性)(元気に)こんにちは!
11:20
Alan: Oh, how are you this morning?
218
680180
1730
(アラン)今朝の調子はどうですか?
11:21
Woman: I'm alright, thank you.
219
681934
1429
(女性)元気よ
11:23
Alan: I'm pleased to hear it.
220
683387
1396
(アラン)それは良かった
11:24
Woman: What a wonderful thing
the telephone is, you know?
221
684807
2698
(女性)電話って
素晴らしいと思わない?
11:28
Alan: It's a remarkable
invention, isn't it?
222
688101
2103
(アラン)素晴らしい発明ですね
11:30
Woman: I remember
when I was a little girl,
223
690228
2079
(女性)私が子供の頃にはね
11:32
donkey's years ago,
224
692331
1532
本当に昔のことだけど
11:33
if you wanted to make
a phone call to somebody,
225
693887
2896
誰かに電話したいと思ったら
11:36
you had to go to a shop
226
696807
2191
お店に行くしか方法がなかったの
11:39
and use the telephone of the shop
227
699022
2452
お店の電話を貸してもらって
11:41
and pay the shop for using the telephone
and have your phone call.
228
701498
3953
お店に電話代を払って
電話をかけたの
11:45
So you didn't make phone calls
just whenever you fancied.
229
705475
2689
だから好きな時に
電話をかけられなかったの
11:48
Alan: Oh, no.
230
708188
1151
(アラン)そうでしたか
11:49
Woman: (Coughs) Oh, sorry.
231
709363
1770
(女性)(咳き込む)失礼
11:51
(Coughs)
232
711157
1269
(咳き込む)
11:52
Excuse me about that.
233
712450
1326
ごめんなさいね
11:53
You had to, you know,
234
713800
1699
だから 電話の内容も
11:55
confine your phone calls
to the absolute essentials.
235
715523
3225
必要最小限しか話せなかった
11:59
And now, here I am, sitting in my own home
in my dressing gown still,
236
719141
5647
でも今は こうやって自宅で座って
寝間着姿のままで
12:04
and using the telephone,
isn't it wonderful?
237
724812
2971
電話ができるのよ
素晴らしいと思わない?
12:07
Alan: It is. (Laughter)
238
727807
2502
(アラン)本当ですね(笑)
12:10
SA: And that's not untypical of a call
we might receive at our helpline.
239
730886
3397
(ソフィー)この電話は
特に珍しいものではありません
12:14
That's someone who really sees us
as part of the family.
240
734307
2649
この方は私たちを
家族のように思っています
12:17
So Silver Line, I guess,
are now helping older people
241
737727
2485
サマリタンズが
私に手を差し伸べてくれたように
12:20
in the same way
that Samaritans has helped me.
242
740236
2206
シルバー・ラインは
高齢者に手を差し伸べています
12:22
They're there 24/7,
they're listening confidentially
243
742466
2658
週7日 24時間体制で
秘密を守って耳を傾けています
12:25
and quite often not giving any advice.
244
745148
2523
助言をしないことも多いです
12:27
How often do we really ever listen
without giving advice?
245
747695
3612
助言をせずに ただ人に耳を傾けることが
どれほどあるでしょうか?
12:31
It's actually quite hard.
246
751331
1333
実は結構難しいのです
12:32
Quite often on the phone calls,
an older person would say,
247
752688
3009
多くの場合は
高齢者の方がこう言います
12:35
"Could you give me some advice, please?"
248
755721
1942
「あなたの意見が聞きたいの」と
12:37
And 20 minutes later, they say,
"Thank you for your advice,"
249
757687
2859
20分ほど話してみると
「ご意見をありがとう」と言われて
12:40
and we realize we haven't given any.
250
760570
1740
意見など言わなかったことに
気づきます
12:42
(Laughter)
251
762334
1001
(笑)
12:43
We've listened and listened,
and we haven't interrupted.
252
763359
2613
ただ耳を傾けて
会話を遮らなかっただけです
12:45
But to that person,
maybe we have given advice.
253
765996
2491
でも 相手は助言を受けたかのように
受け止めます
12:48
We recently conducted
a survey at The Silver Line
254
768511
2366
「ザ・シルバー・ライン」が
最近行ったある調査で
12:50
to 3,000 older people, to ask them
what they thought of the service.
255
770901
3657
3千人の高齢者に
サービスを評価してもらいました
12:54
And one person quite simply
came back and said,
256
774582
2334
ある人から すんなり返ってきた答えは
12:56
for the first time in her life,
257
776940
2557
生まれて初めて 自分に
12:59
she had what we would call
in the sport cricket a wicketkeeper,
258
779521
3786
クリケットでは
「wicketkeeper(キーパー)」
13:03
and what you would call
in baseball, a catcher.
259
783331
3200
野球ではキャッチャーにあたる人が
できたと言うものでした
13:06
I've been here 48 hours,
and I'm talking American.
260
786911
2397
アメリカに来て たった2日ですが
もうアメリカ風に話しています
13:09
They will not recognize me
when I get home.
261
789332
2015
イギリスに帰ったら
別人と思われるでしょうね
13:11
(Laughter)
262
791371
1524
(笑)
13:12
But for the first time in her life,
she had that catcher,
263
792919
2737
初めて自分の生活の支えとなる
キャッチャーができたと
13:15
which is really, really important.
264
795680
1675
これは大変重要なことです
13:17
And now it's come full circle,
because actually,
265
797379
2649
これですべてがつながりました
13:20
people that are calling Silver Line
and needing a catcher
266
800052
2683
キャッチャーが必要で
シルバー・ラインに電話した人々が
13:22
are now becoming catchers themselves
by putting something back
267
802759
2946
自らキャッチャーとなって
恩を返しているのです
13:25
and becoming volunteers
and becoming part of our family.
268
805729
3007
ボランティアとなり
この団体の家族の一員となっています
13:29
So I end my talk, really, where I started,
talking about my own personal experience.
269
809641
4144
最後に 冒頭にお話しした
私自身の経験で締めくくりたいと思います
13:34
Because when I talk about my life,
I often say that I've been lucky.
270
814323
3381
自分の人生の話をする度に
私は恵まれていたと言うのですが
13:37
And people generally ask me why.
271
817728
2133
すると ほとんどの人が
なぜかと聞いてきます
13:40
And it's because,
at every stage of my life,
272
820212
2437
その理由は 私が
人生の節目を迎える度に
13:42
I have been lucky enough to have someone
alongside me at the right time
273
822673
4437
幸運にも必要な時に 支えとなる人が
そばにいてくれたからです
13:47
who maybe has believed in me,
274
827134
1763
私を信じてくれたおかげで
13:48
which in turn has helped me
275
828921
1357
私も自分をほんの少し
13:50
just to believe a little bit more
in myself, which has been so important.
276
830302
3822
信じられるようになり
それが私の支えになったのです
13:55
And everyone needs a catcher
at some point in their lives.
277
835094
2800
生きる上で 誰もが
キャッチャーを必要とする時が来ます
13:58
This is my catcher.
278
838895
1267
彼女が私のキャッチャーでした
14:00
So that's Pam.
279
840705
1309
そう パムです
14:02
And she answered the call to me
280
842038
1584
30年以上前のあの日
14:03
when I was that 14-year-old
in the phone box, over 30 years ago.
281
843646
3572
14歳の私の電話を受けてくれた人です
14:08
So never, ever underestimate
the power of a simple human connection.
282
848973
4468
人間同士の交わりから生まれる力を
決して軽く見ないでください
14:14
Because it can be and so often is
the power to save a life.
283
854418
3162
それが人の命を救う力となることが
多くあるのですから
14:18
Thank you.
284
858045
1151
ありがとうございました
14:19
(Applause)
285
859260
3152
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。