아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Sojeong KIM
검토: TJ Kim
00:12
After cutting her arm with a broken glass,
0
12921
2404
깨진 유리 조각으로 손목을 그은 후
00:15
she fell into a fitful, exhausted sleep
on the railway station platform.
1
15349
5074
소녀는 열차 승강장에서
탈진해 잠이 들었습니다.
00:21
Early in the morning,
when the station toilets were opened,
2
21649
2794
아침 일찍 화장실 문이 열리자
00:24
she got painfully to her feet,
and made her way over to them.
3
24467
3173
소녀는 힘겹게 몸을 일으켜
그쪽으로 걸어 갔습니다.
00:28
When she saw her reflection in the mirror,
4
28458
2079
거울에 비친 자신의 모습을 보고
00:30
she started to cry.
5
30561
1267
소녀는 울기 시작했습니다.
00:32
Her face was dirty and tearstained;
6
32792
2182
지저분한 얼굴은
눈물 자국으로 얼룩졌고
00:34
her shirt was ripped and covered in blood.
7
34998
2325
옷은 찢겨져 피로 물들어 있었습니다.
00:38
She looked as if she'd been on the streets
for three months, not three days.
8
38038
4047
3일이 아니라 3개월은
노숙한듯한 몰골이었죠.
00:42
She washed herself as best she could.
9
42998
2451
소녀는 안간힘을 써 몸을 씻어냈습니다.
00:45
Her arms and stomach were hurting badly.
10
45473
2667
팔과 배의 상처가 아주 심했죠.
00:49
She tried to clean the wounds,
11
49149
1579
상처를 씻어 내려고 했지만
00:50
but any pressure she applied
just started the bleeding again.
12
50752
3182
조금만 건드려도
다시 피가 흘러 나왔습니다.
00:55
She needed stitches, but there was no way
she would go to a hospital.
13
55244
3836
상처를 꿰매야 했지만
병원은 갈 수 없었습니다.
00:59
They'd have sent her back home again.
14
59718
1849
사람들이 집으로 돌려보낼 테니까요.
01:01
Back to him.
15
61591
1150
그 남자에게 말이죠.
01:03
She tightened her jacket --
16
63964
1929
소녀는 핏자국을 가리려고
01:05
well, fastened her jacket tightly
to cover the blood.
17
65917
2533
겉옷을 단단히 싸맸습니다.
01:09
She looked back at herself in the mirror.
18
69109
2333
그리고, 거울 속 모습을
다시 보았습니다.
01:11
She looked a little better than before
but was past caring.
19
71466
3178
조금 나아 보였지만,
이제는 신경쓰지 않았습니다.
01:16
There was only one thing
she could think of doing.
20
76260
2476
머릿속엔 오직 한 가지
생각밖에 없었거든요.
01:19
She came out of the station
and into a phone box nearby.
21
79093
3340
역을 빠져나온 소녀는
근처 공중전화를 찾았습니다.
01:23
(Telephone rings)
22
83456
3581
(전화벨 소리)
01:28
(Telephone rings)
23
88863
2744
(전화벨 소리)
01:32
Woman: Samaritans, can I help you?
24
92339
1961
여성: '사마리아 사람들'입니다.
무엇을 도와드릴까요?
01:37
Hello, Samaritans. Can I help you?
25
97133
2518
여보세요, '사마리아 사람들'입니다.
무엇을 도와드릴까요?
01:40
Girl: (Crying) I -- I don't know.
26
100076
1651
소녀: (울먹이며)
전.. 잘 모르겠어요.
01:42
Woman: What's happened?
You sound very upset.
27
102895
3158
여성: 무슨 일이세요?
많이 속상하신 것 같아요.
01:46
(Girl cries)
28
106077
2301
(소녀가 운다)
01:50
Woman: Why not start with your name?
29
110799
1921
여성: 성함부터 여쭤봐도 될까요?
01:52
I'm Pam. What can I call you?
30
112744
1933
저는 '팸'이라고 합니다.
성함이 어떻게 되시죠?
01:57
Where are you speaking from?
31
117894
2128
지금 어디세요?
02:00
Are you safe?
32
120046
1150
안전하신 건가요?
02:02
Girl: It's a phone box in London.
33
122244
2020
소녀: 런던에 있는 공중전화요.
02:05
Pam: You sound very young.
How old are you?
34
125609
2979
팸: 어리신 분 같은데,
나이가 어떻게 되시죠?
02:08
Girl: Fourteen.
35
128612
1150
소녀: 14살이요.
02:10
Pam: And what's happened
to make you so upset?
36
130374
2365
팸: 무슨 일 때문에 그렇게 속상하세요?
02:13
Girl: I just want to die.
Every day I wake up and wish I was dead.
37
133128
3894
소녀: 그냥 죽고 싶어요.
매일 눈 뜨면,
차라리 죽어 있었으면 해요.
02:17
If he doesn't kill me, then, I think,
I want to do it myself.
38
137046
3721
그 남자가 절 죽이지 않아도,
자살하고 싶어요.
02:21
Pam: I'm glad you called.
39
141949
1667
팸: 전화 잘 하셨어요.
02:24
Let's start at the beginning.
40
144165
1866
처음부터 얘기해 보세요.
02:28
Sophie Andrews: Pam continued to gently
ask the girl about herself.
41
148854
3160
소피 앤드류스(SA): 팸은 조심스럽게
질문을 계속해 나갔습니다.
02:32
She didn't say much;
there were lots of silences.
42
152038
2544
소녀가 말이 별로 없어서
자주 침묵이 흘렀어요.
02:35
But she knew she was there,
43
155222
1354
하지만, 소녀는 전화기 너머에
팸이 있다는 것만으로도
02:36
and having Pam on the end of the phone
felt so comforting.
44
156600
3352
안도감을 느꼈습니다.
02:42
The 14-year-old
that made that call was me.
45
162365
2428
바로 제가 그 전화를 건
14살 소녀였어요.
02:46
That was me in the phone box.
46
166189
1933
그 공중전화 박스 안의
소녀가 바로 저였죠.
02:48
I was running away from home,
sleeping rough on the streets in London.
47
168451
3885
저는 집에서 도망쳐
런던 거리를 전전했습니다.
02:53
I was being sexually abused
by my father and his friends.
48
173426
3033
아버지와 그의 친구들에게
성적 학대를 당했거든요.
02:57
I was self-harming every day.
I was suicidal.
49
177681
3066
매일 자해를 했고,
자살을 시도했어요.
03:03
The first time I called Samaritans,
I was 12 and absolutely desperate.
50
183847
3655
처음 '사마리아 사람들'에 전화했을 때
저는 12살이었고, 아주 절박했습니다.
03:08
It was a few months after
my mother had deserted me,
51
188371
2656
엄마가 절 버린지
몇 달 지나지 않은 때였죠.
03:11
walked out and left me in the family home.
52
191051
2201
저를 내버려두고
집을 나가 버렸거든요.
03:14
And the abuse I was suffering
at the hands of my father and his friends
53
194077
3405
그 이후로 전 아버지와
그의 친구들에게 학대를 당했고
03:17
had left me a total wreck.
54
197506
1733
만신창이가 돼버렸습니다.
03:20
I was running away, I was missing school,
55
200232
2607
가출해서 학교도 가지 않았고
03:22
I was arriving drunk.
56
202863
1333
술에 취해 살았습니다.
03:24
I was without hope and wanted to die.
57
204957
2467
희망도 없고,
그냥 죽고 싶었어요.
03:28
And that's where Samaritans came in.
58
208934
1917
그때 '사마리아 사람들'을 알게 됐죠.
03:33
Samaritans has been around since 1953.
59
213046
3299
1953년에 설립된 '사마리아 사람들'은
03:36
It's a 24/7 confidential
helpline in the UK
60
216878
3619
영국의 24시간 전화상담소로서
03:40
for anyone who might be feeling
desperate or suicidal.
61
220521
3023
우울증과 자살 충동에 시달리는
사람들의 고민을 상담해줍니다.
03:44
Which I certainly was.
62
224036
1467
저같은 사람들에게 필요한 곳이죠.
03:46
Volunteers answer the phone
around the clock every day of the year,
63
226411
3181
자원 봉사자들이
매일 밤낮으로 전화를 받고
03:49
and calls are confidential.
64
229616
1532
모든 내용은 비밀로 해줍니다.
03:53
During my teenage years,
when I was most desperate,
65
233204
2540
가장 절박했던 10대 시절에
03:55
Samaritans became my lifeline.
66
235768
2133
'사마리아 사람들'은
제게 생명줄과 같았어요.
03:58
They promised me total confidentiality.
67
238776
2650
절대 비밀 유지를 약속했기 때문에
04:01
And that allowed me to trust them.
68
241450
1809
그들을 믿을 수 있었습니다.
04:04
Disturbing as they no doubt
found my story, they never showed it.
69
244315
3191
제 얘기가 제법 충격적이었을 텐데도
전혀 내색하지 않았죠.
04:08
They were always there for me
and listened without judgment.
70
248457
3072
편견 없이 제 얘기에
귀 기울여 주었습니다.
04:12
Mostly, they gently
encouraged me to get help;
71
252244
2182
도움 받을 것을
조심스럽게 권하기도 했어요.
04:14
I never felt out of control with them --
72
254450
1947
그들과 통화할 때면
모든 것이 정상인 듯했는데
04:17
an interesting parallel,
73
257014
1174
신기한 평행선 같은 삶이었죠.
04:18
as I felt so out of control
in every other aspect of my life.
74
258212
3563
제 삶의 다른 부분들은 완전히
통제 불능이었으니까요.
04:22
It felt my self-harm
was probably the only area
75
262632
2209
아마도 자해하는 것만이
제 스스로 통제할 수 있는
04:24
where I felt I had any control.
76
264865
1845
유일한 일이었던 것 같아요.
04:29
A few years later, I managed to get
some control in my life.
77
269442
3733
몇 년이 지나서, 이제 어느 정도
스스로 삶을 꾸려갈 수가 있었어요.
04:33
And I had appropriate support around me
78
273641
2262
주변에서 많은 도움을 주셨고
04:35
to allow me to live
with what had happened.
79
275927
2118
과거의 상처를 딛고 일어설
힘을 얻게 되었습니다.
04:38
I had become a survivor of abuse
rather than a victim.
80
278387
2757
저는 학대의 피해자가 아닌
생존자가 된 것입니다.
04:42
And at 21, I contacted Samaritans again.
81
282204
2484
그리고 21살이 됐을 때,
다시 '사마리아 사람들'을 찾았어요.
04:45
This time because I wanted
to become a volunteer.
82
285299
2739
이번에는 자원봉사를 하고 싶었죠.
04:48
Wanted to pay something back
83
288426
1453
제 삶을 구해준 단체에
04:49
to the organization
that had really saved my life.
84
289903
2886
조금이라도 보답하고 싶었어요.
04:54
I knew that the simple act of listening
in an empathetic way
85
294674
3650
진심으로 경청해주는
단순한 행위가 보여주는
04:58
could have a profound effect.
86
298348
1698
커다란 힘을 저는 잘 알고 있었거든요.
05:00
I knew that somebody
listening to me without judgment
87
300991
3032
누군가 편견없이
내 얘기에 귀 기울이는 것만으로
05:04
would make the biggest difference.
88
304047
1690
큰 변화가 일어난다는 걸
알고 있었던 것이죠.
05:07
So I caught up with my education,
89
307673
2975
그래서 저는 다시 학교를 다녔고
05:10
found someone I could persuade
to give me a job,
90
310672
3945
간청 끝에 겨우 일자리도 구했고
05:14
and I enjoyed my volunteering
at Samaritans.
91
314641
2753
'사마리아 사람들'에서
즐겁게 봉사활동도 했습니다.
05:17
And when I say "enjoyed,"
it's an odd word to use,
92
317744
2493
"즐겁게"라는 말이
어울리지 않을 수도 있는데
05:20
because no one would want
to think of anyone
93
320261
2063
극심한 고통과 괴로움에 시달리는
사람들을 상대하는 것이
05:22
being in absolute distress or pain.
94
322348
2055
즐거운 일은 아니기 때문이겠죠.
05:25
But I knew that that profound impact
of that listening ear
95
325053
2723
하지만 저는,
힘들 때 누군가 옆에서
05:27
and someone being alongside me
at that desperate time
96
327800
3237
그 얘기에 귀 기울여 주는 것만으로도
05:31
had the biggest impact,
97
331061
1215
큰 힘이 된다는 걸 잘 알고 있었어요.
05:32
and I felt a great sense of fulfillment
98
332300
2595
'사마리아 사람들'의 일원으로서
05:34
that I was able to help people
as a Samaritan.
99
334919
2263
도움을 주는 것은
아주 큰 보람이었습니다.
05:38
In my years volunteering at Samaritans,
I was asked to perform many roles.
100
338450
3897
수년간 봉사하면서
여러가지 일을 했어요.
05:42
But I guess the peak came in 2008,
101
342371
3166
2008년이 최고였다고 할 수 있는데
05:45
when I was asked to chair
the organization for three years.
102
345561
2810
3년간 단체를 책임져 달라는
제의를 받았거든요.
05:48
So I had actually gone
from that vulnerable caller
103
348395
2349
'사마리아 사람들'의 도움이
간절히 필요했던
05:50
in the phone box, desperate for help,
104
350768
2000
절망에 빠져있던
공중전화 박스 안의 그 소녀가
05:52
to being the national lead
for the organization
105
352792
2237
22,000명의 자원 봉사자를
책임지는 단체의
05:55
and responsible for 22,000 volunteers.
106
355053
2533
가장 높은 자리에 앉게 된 것이죠.
05:59
I actually used to joke at the time
107
359018
1730
그땐 이런 농담을 하곤 했죠.
06:00
and say if you really
screwed up as a caller,
108
360772
2126
아주 절박한 상황에서 전화한 사람이
후에 이 단체의 책임자가 될 거라고요.
06:02
you might end up running the place.
109
362922
1667
(웃음)
06:04
(Laughter)
110
364613
1151
06:05
Which I did.
111
365788
1170
저처럼 말이죠.
06:06
But I guess in a world which is dominated
by professionalizing everything we do,
112
366982
5087
일상의 모든 일들이
전문화되어가는 세상이지만
06:12
I really understood
that that simple act of listening
113
372093
2492
경청이라는 이 일상적인 행위가
한 사람의 인생을 바꾸는
06:14
could have such a life-changing effect.
114
374609
2135
힘이 될 수도 있다는 걸
저는 잘 알고 있었던 것입니다.
06:17
I guess it's a simple concept
115
377578
1429
이 단순한 이치가 삶의 모든 부분에
영향을 준다고 생각해요.
06:19
that can be applied
across all areas of life.
116
379031
2443
06:22
So in the 1980s, when I called Samaritans,
117
382768
2032
제가 '사마리아 사람들'을
찾았던 1980년대엔
06:24
child abuse was a subject
no one wanted to talk about.
118
384824
2570
누구도 아동학대란 말을
입에 담으려 하지 않았습니다.
06:28
Victims were often blamed,
victims were often judged.
119
388022
3852
피해자들은 오히려 비난받고,
편견에 시달리기도 했으니까요.
06:33
And it was a topic of shame,
and no one really wanted to talk about it.
120
393236
3815
누구도 입에 담는 걸 원치 않는
수치스러운 일로 여겨졌었죠.
06:38
Today, judgment and shame
surround a different issue.
121
398284
3563
오늘날, 편견과 수치의 대상이 된
문제가 하나 더 있습니다.
06:41
There's a different stigma
that's out there.
122
401871
2404
요즘 만연하는
사회적 낙인과 같은 것인데,
06:44
And the stigma that's there today
is to talk about loneliness.
123
404633
3411
그것은 바로 고독에 대한 얘기죠.
06:50
Loneliness and isolation
have profound health impacts.
124
410180
3342
고독과 고립은
건강에 심각한 영향을 줍니다.
06:53
Being lonely can have a significant impact
on your own well-being.
125
413546
3759
고독은 삶의 질에도
아주 큰 영향을 미치죠.
06:58
Recent systematic review of research
126
418022
2158
최근의 체계적인 연구 결과에 의하면
07:00
actually said that it increased
the mortality rates,
127
420204
2596
질병률 또는 조기 사망률이
30%까지 증가한다고 합니다.
07:02
or premature death rates,
128
422824
1325
07:04
by up to 30 percent.
129
424173
1333
07:06
It can lead to higher blood pressure,
higher levels of depression,
130
426556
4017
고혈압이나 우울증도 심해질 수 있는데
07:10
and actually aligned to mortality rates
131
430597
2182
이는 알콜 중독이나 흡연에 의한
07:12
that might be more associated
with alcohol abuse or smoking cigarettes.
132
432803
4345
사망률에 필적하는 수준이죠.
07:17
Loneliness is actually more harmful
that smoking 15 cigarettes.
133
437913
3419
고독은 실제로 담배 15개비를
피우는 것보다 몸에 해롭습니다.
07:21
A day.
134
441667
1190
하루에요.
07:23
Not in your life, in your day.
135
443215
1660
평생이 아니라 하루 흡연량입니다.
07:25
It's also associated
with higher levels of dementia.
136
445324
2920
치매에 걸릴 확률도 높아진다고 합니다.
07:28
So a recent study also found
137
448268
1888
최근 한 연구에 따르면
07:30
that lonely people are twice at risk
of Alzheimer's disease.
138
450180
3781
고독한 사람이 알츠하이머에
걸릴 확률은 2배나 높다고 합니다.
07:35
Of course, there's many people
that live alone who are not lonely.
139
455728
4168
물론 혼자 살지만,
외롭지 않는 사람들도 많죠.
07:40
But being a caregiver for a partner
that maybe has dementia
140
460696
3627
하지만 치매 증상을 보이는
배우자를 돌보는 사람에게는
07:44
can be a very lonely place.
141
464347
1733
고독과의 싸움이겠죠.
07:47
And a recent landmark study gave us
a very good, clear definition
142
467163
3128
최근의 한 획기적인 연구에서
고독에 대한 명확한 정의를 내렸습니다.
07:50
of what loneliness is.
143
470315
1515
07:51
And it said it's a subjective,
unwelcome feeling
144
471854
3402
사회적 교제의 결핍
또는 상실에서 야기되는
07:55
of a lack or loss of companionship.
145
475280
2334
주관적이고, 달갑지 않은
기분이라는 것이죠.
07:58
And it happens when there's a mismatch
146
478185
2064
인간관계의 질과 양에 있어
08:00
between the quality and the quantity
of relationships that we have
147
480273
3666
이상과 현실이 차이를 보일 때
고독감을 느끼게 된다고 합니다.
08:03
and those that we want.
148
483963
1347
08:07
Now in my life, the best help
I've ever received
149
487007
2739
제 인생에서 가장 큰 도움이 된 것은
08:09
has been from those personal connections
150
489770
2150
진심으로 공감하며
제 얘기를 들어준 사람들과의
08:11
and being listened to
in an empathetic way.
151
491944
2531
개인적인 교감이었어요.
08:15
Professionals, and I'm conscious
I'm speaking to a room of professionals,
152
495561
3445
이 자리에 전문가분들도
많이 계실 텐데요.
여러분의 역할도 중요합니다.
08:19
have a very important place.
153
499030
1397
08:20
But for me, a volunteer
giving up their time
154
500451
3015
하지만 제 인생을 바꿀 수 있었던 건
사적인 시간을 할애해
08:23
and listening to me without judgment
in a confidential way,
155
503490
3730
편견없이 들어 주고 비밀을 지켜준
08:27
had such a huge,
life-changing effect for me.
156
507244
2754
한 자원봉사자의 힘이었습니다.
08:30
And that was something
that really stayed with me.
157
510546
2467
마음 속에 남아 항상 힘이 돼줬죠.
08:33
So as you will have gathered,
in my teenage years,
158
513561
2374
말씀드린 대로, 저는
십대 때 많은 방황을 했고
08:35
I was off the rails, I was going every day
wondering if I'd even live the next day.
159
515959
3915
내일은 과연 살아있을까 하는
생각을 날마다 했습니다.
08:39
But that profound impact of the volunteer
listening to me stayed with me.
160
519898
3910
하지만, 제 얘기에 귀 기울여 준
그 자원 봉사자가 제겐 큰 힘이 됐어요.
08:44
When I finally got to a point in my life
161
524673
2126
이제 아픈 과거를 딛고 일어서
08:46
where I felt I could live
with what had happened,
162
526823
2548
살아갈 수 있다고 느꼈을 때
08:49
I wanted to pay something back.
163
529395
1658
뭔가 보답하고 싶었습니다.
08:51
And in my experience,
164
531990
1150
제 경험에 비추어
08:53
people who have been helped
in a transforming way
165
533164
2890
인생을 바꿀 정도의
도움을 받은 사람들은
08:56
always want to pay something back.
166
536078
1849
늘 그에 대한 보답을 하려고 합니다.
08:59
So I started paying back by my 25 years
volunteering with Samaritans.
167
539450
4195
저도 25년간 '사마리아 사람들'에서
자원봉사하며 보답하기 시작했어요.
09:05
And then, in 2013,
168
545125
2033
그리고 2013년에
09:07
picking up on that whole issue
and the new stigma of loneliness,
169
547182
3649
고독이라는 새로운 사회적 낙인의
심각성을 깨닫고
09:10
I launched a new national
helpline in the UK for older people,
170
550855
3611
영국 전체에 노인들을 위한
전화상담소를 개설했습니다.
09:14
called The Silver Line,
171
554490
1206
'실버라인'이라 불리는
09:15
which is there to support
lonely and isolated older people.
172
555720
3364
외롭고 고립된 노인들을 돕는 곳이죠.
09:20
In our short history,
we've taken 1.5 million calls.
173
560260
3533
얼마 되지 않았는데도 전화가
150만 통이나 왔습니다.
09:24
And I know we're having a big impact,
based on the feedback we get every day.
174
564276
3821
사람들의 반응을 매일 접하며
그 힘을 실감할 수 있었죠.
09:29
Some people might be calling up
for a friendly chat,
175
569411
2595
어떤 분들은 가볍게
대화를 나누기도 하고
09:32
maybe some information
about local services.
176
572030
2484
지역 정보에 관한 문의를
하는 분도 있습니다.
09:34
Some might be calling
because they're suicidal.
177
574538
2642
자살 충동을 느껴서 전화하기도 하고
09:37
Some might be calling up
because they're reporting abuse.
178
577204
2794
또는 학대 신고를 하려고
전화하기도 합니다.
09:40
And some quite simply, as I was,
may have simply just given up on life.
179
580693
3844
제가 그랬듯이, 쉽게 인생을
포기하려는 사람들도 있어요.
09:46
I guess it's a really simple idea,
setting up a helpline.
180
586931
2754
아주 단순한 발상으로
전화상담소는 시작됐습니다.
09:49
And I look back to those early days
181
589709
1709
현 직책이기도 한
09:51
when I had the lofty title, I still have,
of chief exec, but in the early days,
182
591442
3715
최고 책임자라는 거창한 직함을
처음 가졌을 때를 돌이켜 보면
09:55
I was chief exec of myself.
183
595181
1451
당시엔 제 자신만 책임지면 됐었죠.
09:56
Which, I have to say, I had
the best meetings ever in my career --
184
596982
3157
지금까지 일하면서
그때 했던 회의들이 가장 좋았어요.
10:00
(Laughter)
185
600163
1151
(웃음)
저만을 위한
최고 책임자로서 말이죠.
10:01
as chief exec of myself.
186
601338
1286
10:02
But things have moved on, and now in 2017,
187
602648
3783
그동안 많은 변화가 있었고,
지금 2017년에는
10:06
we have over 200 staff
listening to older people
188
606455
3728
200명이 넘는 직원들이
노인분들의 얘기에 귀 기울이며
10:10
every day of the year, 24/7.
189
610207
1867
일년 내내 하루도 쉬지 않고
일하고 있습니다.
10:12
We also have over 3,000 volunteers
making weekly friendship calls
190
612673
3770
또, 3,000명이 넘는 자원 봉사자들은
각자의 집에서 일주일에 한번씩
노인분들에게 안부 전화도 드립니다.
10:16
from their own home.
191
616467
1339
10:18
We also, for people
that like the written word,
192
618767
2207
글을 좋아하는 분들에겐
'실버 소식지'를 보내고
10:20
offer Silver Letters,
and we write pen-pal letters
193
620998
2897
아직 우편물 받기를 좋아하는
분들과는 펜팔을 했어요.
10:23
to older people who still enjoy
receiving a letter.
194
623919
2964
10:27
And we also have introduced
something called Silver Circles --
195
627497
2921
'실버 서클'이란 것도 시작했는데요.
"실버"란 말을 아주 많이 쓰는데
10:30
you notice I'm owning
the word "silver" here --
196
630442
2264
앞에 "실버"가 붙어 있으면
다 저희가 하는 일입니다.
10:32
put "silver" in front of it and it's ours.
197
632730
2003
'실버 서클'에선 여러 명이 전화로
10:34
Silver Circles are group conference calls
198
634757
1957
공통적인 관심사에 대한
얘기를 함께 나눌 수 있죠.
10:36
where people actually
talk about shared interests.
199
636728
2334
10:39
My favorite group is the music group,
200
639086
1849
제가 가장 좋아하는 음악 모임에서는
10:40
where people, every week,
play musical instruments
201
640959
2353
매주 전화를 통해 서로에게
악기 연주를 들려줍니다.
10:43
down the phone to each other.
202
643336
1796
10:45
Not always the same tune at the same time.
203
645156
2231
음이 항상 맞지는 않지만
10:47
(Laughter)
204
647411
1539
(웃음)
10:48
But they do have fun.
205
648974
1400
그분들은 아주 즐거워하세요.
10:51
And "fun" is an interesting word,
206
651260
1616
"즐거움"이란 말이 흥미로운데요.
10:52
because I've talked very much about
desperation, loneliness and isolation.
207
652900
3876
이제까지 계속 절망, 고독, 고립에
대해서만 말씀드렸기 때문이겠죠.
10:56
But if you came to our helpline in the UK,
you would also hear laughter.
208
656800
3595
영국에 있는 저희 상담소에 오시면
웃음소리도 많이 들으실 수 있습니다.
11:00
Because at the Silver Line,
209
660419
1445
'실버라인'에서 저희들은
11:01
we do want to cherish
the wonderful lives of older people
210
661888
3384
노인분들의 근사한 삶과 경험들을
11:05
and all the experiences that they bring.
211
665296
2202
소중히 간직하려고 합니다.
11:07
So here's an example,
just a snippet of one of our calls.
212
667522
3579
자, 저희가 받는 전화는
보통 이런 식이에요.
11:11
(Audio) Good morning,
you're through to the Silver Line.
213
671974
2667
(음성) 좋은 아침이에요,
'실버라인'입니다.
제 이름은 '알런'입니다,
무엇을 도와드릴까요?
11:14
My name's Alan, how can I help?
214
674665
1532
여성: 안녕하세요, 알런.
좋은 아침이에요.
11:16
Woman: Hello, Alan. Good morning.
215
676221
1579
11:17
Alan: Hello.
216
677824
1151
알런: 안녕하세요.
여성: (쾌활하게) 안녕하세요!
11:18
Woman: (Chipper) Hello!
217
678999
1157
알런: 오늘 아침 기분은 어떠신가요?
11:20
Alan: Oh, how are you this morning?
218
680180
1730
11:21
Woman: I'm alright, thank you.
219
681934
1429
여성: 좋아요, 고마워요.
알런: 좋습니다.
11:23
Alan: I'm pleased to hear it.
220
683387
1396
11:24
Woman: What a wonderful thing
the telephone is, you know?
221
684807
2698
여성: 전화가 있어서
얼마나 좋은지 몰라요, 그쵸?
11:28
Alan: It's a remarkable
invention, isn't it?
222
688101
2103
알런: 엄청난 발명이죠.
여성: 제가 어릴 적에는 말이죠.
11:30
Woman: I remember
when I was a little girl,
223
690228
2079
11:32
donkey's years ago,
224
692331
1532
아주 오래전인데요.
11:33
if you wanted to make
a phone call to somebody,
225
693887
2896
어딘가 전화를 하려면
11:36
you had to go to a shop
226
696807
2191
근처에 있는 가게로 가서
11:39
and use the telephone of the shop
227
699022
2452
거기서 사용하는 전화를
빌려 써야 했는데
11:41
and pay the shop for using the telephone
and have your phone call.
228
701498
3953
먼저 돈을 내고
전화를 쓸 수 있었어요.
11:45
So you didn't make phone calls
just whenever you fancied.
229
705475
2689
그러니까, 하고 싶을 때 마다
전화를 할 수 없었죠.
알런: 아, 그랬나요.
11:48
Alan: Oh, no.
230
708188
1151
11:49
Woman: (Coughs) Oh, sorry.
231
709363
1770
여성: (기침) 미안해요.
11:51
(Coughs)
232
711157
1269
(기침)
11:52
Excuse me about that.
233
712450
1326
죄송해요.
11:53
You had to, you know,
234
713800
1699
그땐 꼭 필요할 때만
11:55
confine your phone calls
to the absolute essentials.
235
715523
3225
전화를 써야 했어요.
11:59
And now, here I am, sitting in my own home
in my dressing gown still,
236
719141
5647
지금은 집에서 편하게 잠옷 차림으로
12:04
and using the telephone,
isn't it wonderful?
237
724812
2971
전화할 수 있으니 얼마나 좋아요?
12:07
Alan: It is. (Laughter)
238
727807
2502
알런: 그러네요. (웃음)
12:10
SA: And that's not untypical of a call
we might receive at our helpline.
239
730886
3397
SA: 저희 상담소에선 흔한
전화 대화 내용입니다.
12:14
That's someone who really sees us
as part of the family.
240
734307
2649
저희를 정말 가족처럼 생각하는 분이죠.
12:17
So Silver Line, I guess,
are now helping older people
241
737727
2485
그러니까, '사마리아 사람들'이
제게 도움을 주었듯이
12:20
in the same way
that Samaritans has helped me.
242
740236
2206
'실버라인'은 노인분들을
도와 드리고 있습니다.
12:22
They're there 24/7,
they're listening confidentially
243
742466
2658
쉬는 날 없이 항상 그들의 얘기에
귀 기울여 주고, 비밀도 보장해 주며
12:25
and quite often not giving any advice.
244
745148
2523
웬만하면 충고는 하지 않아요.
12:27
How often do we really ever listen
without giving advice?
245
747695
3612
평소에 얼마나 충고 없이
남의 얘기를 들어줄 수 있을까요?
12:31
It's actually quite hard.
246
751331
1333
쉽지 않은 일입니다.
12:32
Quite often on the phone calls,
an older person would say,
247
752688
3009
전화를 하다 보면 이런 질문을
하는 노인분들이 계세요.
12:35
"Could you give me some advice, please?"
248
755721
1942
"충고 좀 부탁할게요?"
12:37
And 20 minutes later, they say,
"Thank you for your advice,"
249
757687
2859
그리고, 20분 정도 지나면,
"충고 고마워요"라고 하시죠.
12:40
and we realize we haven't given any.
250
760570
1740
실은 아무 충고도 드리지 않는데도요.
12:42
(Laughter)
251
762334
1001
(웃음)
12:43
We've listened and listened,
and we haven't interrupted.
252
763359
2613
저희는 방해하지 않고
최대한 듣고, 또 듣습니다.
12:45
But to that person,
maybe we have given advice.
253
765996
2491
어쩌면 그래서 충고를 받은
기분이 들 수도 있겠죠.
12:48
We recently conducted
a survey at The Silver Line
254
768511
2366
최근 '실버라인'을 이용하는
12:50
to 3,000 older people, to ask them
what they thought of the service.
255
770901
3657
노인 3,000명을 대상으로
설문조사를 했습니다.
12:54
And one person quite simply
came back and said,
256
774582
2334
그 중 한 분은 간단하게
이렇게 답변하셨어요.
12:56
for the first time in her life,
257
776940
2557
살면서 처음으로
12:59
she had what we would call
in the sport cricket a wicketkeeper,
258
779521
3786
크리켓의 위킷 키퍼(wicket keeper)를
얻은 기분이라고 하셨죠.
13:03
and what you would call
in baseball, a catcher.
259
783331
3200
야구의 포수와 같은 역할입니다.
13:06
I've been here 48 hours,
and I'm talking American.
260
786911
2397
여기 온 지 48시간 만에
미국물이 다 들었네요.
돌아가면 아무도 못 알아볼 거예요.
13:09
They will not recognize me
when I get home.
261
789332
2015
13:11
(Laughter)
262
791371
1524
(웃음)
13:12
But for the first time in her life,
she had that catcher,
263
792919
2737
그분은 살면서 처음으로
인생의 포수를 얻으셨는데
13:15
which is really, really important.
264
795680
1675
정말 소중한 일이에요.
13:17
And now it's come full circle,
because actually,
265
797379
2649
그렇게 돌고 돌아
인생의 포수를 찾기 위해
13:20
people that are calling Silver Line
and needing a catcher
266
800052
2683
'실버라인'에 전화하셨던 분들이
13:22
are now becoming catchers themselves
by putting something back
267
802759
2946
이젠 그에 대한 보답을 하고,
자원봉사를 하면서
13:25
and becoming volunteers
and becoming part of our family.
268
805729
3007
저희 상담소의 한 식구가 되어
스스로 포수가 되어 주고 있으니까요.
13:29
So I end my talk, really, where I started,
talking about my own personal experience.
269
809641
4144
다시 제 얘기로
강연을 마칠까 합니다.
13:34
Because when I talk about my life,
I often say that I've been lucky.
270
814323
3381
제 삶에 대해 얘기할 땐,
저는 종종 운이 좋았다고 합니다.
13:37
And people generally ask me why.
271
817728
2133
사람들은 그 이유를 묻죠.
13:40
And it's because,
at every stage of my life,
272
820212
2437
그건 운 좋게도
제 인생의 중요한 순간마다
13:42
I have been lucky enough to have someone
alongside me at the right time
273
822673
4437
제 곁을 지켜주고, 제게 믿음을 보여준
13:47
who maybe has believed in me,
274
827134
1763
고마운 분 때문이에요.
13:48
which in turn has helped me
275
828921
1357
결국 제 자신에 대한
13:50
just to believe a little bit more
in myself, which has been so important.
276
830302
3822
믿음을 조금씩 갖게 해준
아주 소중한 사람입니다.
13:55
And everyone needs a catcher
at some point in their lives.
277
835094
2800
누구라도 이런
인생의 포수가 필요합니다.
13:58
This is my catcher.
278
838895
1267
이 분이 바로 제 인생의 포수,
14:00
So that's Pam.
279
840705
1309
'팸'입니다.
14:02
And she answered the call to me
280
842038
1584
30년 전,
바로 그 공중전화 박스 안의
14:03
when I was that 14-year-old
in the phone box, over 30 years ago.
281
843646
3572
14살짜리의 전화를 받았던 은인이죠.
14:08
So never, ever underestimate
the power of a simple human connection.
282
848973
4468
일상적인 인간 관계의 힘을
절대 과소평가해선 안 돼요.
14:14
Because it can be and so often is
the power to save a life.
283
854418
3162
그 힘은 한 사람의 생명을 구할 수도,
실제로 구하기도 하기 때문입니다.
14:18
Thank you.
284
858045
1151
감사합니다.
14:19
(Applause)
285
859260
3152
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.