The best way to help is often just to listen | Sophie Andrews

92,356 views ・ 2018-04-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Veronica Viscardi Revisore: Sofia Ramundo
00:12
After cutting her arm with a broken glass,
0
12921
2404
Dopo essersi tagliata con una bottiglia rotta,
00:15
she fell into a fitful, exhausted sleep on the railway station platform.
1
15349
5074
cadde in un sonno irregolare ed esausto sulla banchina della stazione ferroviaria.
00:21
Early in the morning, when the station toilets were opened,
2
21649
2794
La mattina presto, all'apertura dei bagni della stazione,
00:24
she got painfully to her feet, and made her way over to them.
3
24467
3173
si alzò faticosamente in piedi e vi si avviò.
00:28
When she saw her reflection in the mirror,
4
28458
2079
Quando si vide riflessa nello specchio,
00:30
she started to cry.
5
30561
1267
cominciò a piangere.
00:32
Her face was dirty and tearstained;
6
32792
2182
Aveva il viso sporco e rigato di lacrime;
00:34
her shirt was ripped and covered in blood.
7
34998
2325
la maglia strappata e piena di sangue.
00:38
She looked as if she'd been on the streets for three months, not three days.
8
38038
4047
Aveva l'aspetto di una che viveva per strada da tre mesi, non tre giorni.
00:42
She washed herself as best she could.
9
42998
2451
Si lavò meglio che poté.
00:45
Her arms and stomach were hurting badly.
10
45473
2667
Le braccia e lo stomaco le facevano male.
00:49
She tried to clean the wounds,
11
49149
1579
Provò a pulire le ferite,
00:50
but any pressure she applied just started the bleeding again.
12
50752
3182
ma ogni volta che le toccava ricominciavano a sanguinare.
00:55
She needed stitches, but there was no way she would go to a hospital.
13
55244
3836
Aveva bisogno di cerotti, ma non sarebbe mai andata in ospedale.
00:59
They'd have sent her back home again.
14
59718
1849
L'avrebbero rimandata a casa.
01:01
Back to him.
15
61591
1150
Rimandata da lui.
01:03
She tightened her jacket --
16
63964
1929
Si strinse la giacca --
01:05
well, fastened her jacket tightly to cover the blood.
17
65917
2533
chiuse stretta la giacca per nascondere il sangue.
01:09
She looked back at herself in the mirror.
18
69109
2333
Si guardò allo specchio.
01:11
She looked a little better than before but was past caring.
19
71466
3178
Aveva un aspetto migliore di prima ma non le importava.
01:16
There was only one thing she could think of doing.
20
76260
2476
C'era solo una cosa che poteva fare.
01:19
She came out of the station and into a phone box nearby.
21
79093
3340
Uscì dalla stazione e andò in una vicina cabina del telefono.
01:23
(Telephone rings)
22
83456
3581
(Squilla il telefono)
01:28
(Telephone rings)
23
88863
2744
(Squilla il telefono)
01:32
Woman: Samaritans, can I help you?
24
92339
1961
Donna: Samaritans, posso aiutarti?
01:37
Hello, Samaritans. Can I help you?
25
97133
2518
Salve, Samaritans. Posso aiutarti?
01:40
Girl: (Crying) I -- I don't know.
26
100076
1651
Ragazza: (Piangendo) Non lo so.
01:42
Woman: What's happened? You sound very upset.
27
102895
3158
Donna: Cosa è successo? Sembri molto turbata.
01:46
(Girl cries)
28
106077
2301
(La ragazza piange)
01:50
Woman: Why not start with your name?
29
110799
1921
Donna: Perché non inizi con il tuo nome?
01:52
I'm Pam. What can I call you?
30
112744
1933
Io sono Pam. Come posso chiamarti?
01:57
Where are you speaking from?
31
117894
2128
Da dove chiami?
02:00
Are you safe?
32
120046
1150
Stai bene?
02:02
Girl: It's a phone box in London.
33
122244
2020
Ragazza: Sono in una cabina a Londra.
02:05
Pam: You sound very young. How old are you?
34
125609
2979
Pam: Sembri molto giovane. Quanti anni hai?
02:08
Girl: Fourteen.
35
128612
1150
Ragazza: Quattordici.
02:10
Pam: And what's happened to make you so upset?
36
130374
2365
Pam: Cosa è successo che ti ha turbato così tanto?
02:13
Girl: I just want to die. Every day I wake up and wish I was dead.
37
133128
3894
Ragazza: Voglio morire. Ogni giorno mi sveglio e vorrei morire.
02:17
If he doesn't kill me, then, I think, I want to do it myself.
38
137046
3721
Se non mi uccide lui, credo che lo farò io.
02:21
Pam: I'm glad you called.
39
141949
1667
Pam: Sono contenta che tu abbia chiamato.
02:24
Let's start at the beginning.
40
144165
1866
Cominciamo dall'inizio.
02:28
Sophie Andrews: Pam continued to gently ask the girl about herself.
41
148854
3160
Sophie Andrews: Pam continuò a farle dolcemente delle domande.
02:32
She didn't say much; there were lots of silences.
42
152038
2544
Non disse molto; ci furono molti silenzi.
02:35
But she knew she was there,
43
155222
1354
Ma lei sapeva che c'era,
02:36
and having Pam on the end of the phone felt so comforting.
44
156600
3352
e avere Pam dall'altro lato del telefono la faceva sentire al sicuro.
02:42
The 14-year-old that made that call was me.
45
162365
2428
La quattordicenne che fece quella telefonata ero io.
02:46
That was me in the phone box.
46
166189
1933
Ero io nella cabina telefonica.
02:48
I was running away from home, sleeping rough on the streets in London.
47
168451
3885
Stavo scappando di casa, dormendo per le strade di Londra.
02:53
I was being sexually abused by my father and his friends.
48
173426
3033
Ero stata abusata sessualmente da mio padre e i suoi amici.
02:57
I was self-harming every day. I was suicidal.
49
177681
3066
Ogni giorno mi procuravo ferite. Avevo pensieri suicidi.
03:03
The first time I called Samaritans, I was 12 and absolutely desperate.
50
183847
3655
La prima volta che chiamai i Samaritans avevo 12 anni ed ero disperata.
03:08
It was a few months after my mother had deserted me,
51
188371
2656
Fu alcuni mesi dopo che mia madre mi aveva abbandonato,
03:11
walked out and left me in the family home.
52
191051
2201
uscì e mi lasciò a casa.
03:14
And the abuse I was suffering at the hands of my father and his friends
53
194077
3405
Gli abusi di cui soffrii per mano di mio padre e dei suoi amici
03:17
had left me a total wreck.
54
197506
1733
mi avevano fatto a pezzi.
03:20
I was running away, I was missing school,
55
200232
2607
Scappavo di casa, non andavo a scuola,
03:22
I was arriving drunk.
56
202863
1333
ero spesso ubriaca.
03:24
I was without hope and wanted to die.
57
204957
2467
Ero senza speranza e volevo morire.
03:28
And that's where Samaritans came in.
58
208934
1917
Fu allora che arrivarono i Samaritans.
03:33
Samaritans has been around since 1953.
59
213046
3299
I Samaritans esistono dal 1953.
03:36
It's a 24/7 confidential helpline in the UK
60
216878
3619
È un telefono amico confidenziale, attivo 24 ore su 24 nel Regno Unito
03:40
for anyone who might be feeling desperate or suicidal.
61
220521
3023
per chiunque possa sentirsi disperato o con pensieri suicidi.
03:44
Which I certainly was.
62
224036
1467
Proprio come mi sentivo io.
03:46
Volunteers answer the phone around the clock every day of the year,
63
226411
3181
I volontari rispondono al telefono giorno e notte, ogni giorno,
03:49
and calls are confidential.
64
229616
1532
le chiamate sono confidenziali.
03:53
During my teenage years, when I was most desperate,
65
233204
2540
Durante l'adolescenza, quando ero più disperata,
03:55
Samaritans became my lifeline.
66
235768
2133
i Samaritans furono la mia àncora di salvezza.
03:58
They promised me total confidentiality.
67
238776
2650
Mi promisero riservatezza totale.
04:01
And that allowed me to trust them.
68
241450
1809
Questo mi permise di fidarmi di loro.
04:04
Disturbing as they no doubt found my story, they never showed it.
69
244315
3191
Non mostrarono mai di essere rimasti turbati dalla mia storia.
04:08
They were always there for me and listened without judgment.
70
248457
3072
Erano sempre lì per me e ascoltavano senza giudicare.
04:12
Mostly, they gently encouraged me to get help;
71
252244
2182
Mi incoraggiarono dolcemente a chiedere aiuto;
04:14
I never felt out of control with them --
72
254450
1947
mai mi sentii fuori controllo con loro,
04:17
an interesting parallel,
73
257014
1174
una cosa interessante,
04:18
as I felt so out of control in every other aspect of my life.
74
258212
3563
perché invece mi sentivo fuori controllo negli altri aspetti della mia vita.
04:22
It felt my self-harm was probably the only area
75
262632
2209
Il mio autolesionismo era forse l'unica cosa
04:24
where I felt I had any control.
76
264865
1845
in cui sentivo di avere un controllo.
04:29
A few years later, I managed to get some control in my life.
77
269442
3733
Alcuni anni dopo, riuscii ad avere un certo controllo sulla mia vita.
04:33
And I had appropriate support around me
78
273641
2262
Ebbi un supporto adeguato
04:35
to allow me to live with what had happened.
79
275927
2118
che mi aiutò a convivere con quanto successo.
04:38
I had become a survivor of abuse rather than a victim.
80
278387
2757
Ero sopravvissuta all'abuso, non ero diventata una vittima.
04:42
And at 21, I contacted Samaritans again.
81
282204
2484
A 21 anni, contattai di nuovo i Samaritans.
04:45
This time because I wanted to become a volunteer.
82
285299
2739
Questa volta perché volevo diventare volontaria.
04:48
Wanted to pay something back
83
288426
1453
Volevo restituire qualcosa
04:49
to the organization that had really saved my life.
84
289903
2886
all'organizzazione che mi aveva salvato la vita.
04:54
I knew that the simple act of listening in an empathetic way
85
294674
3650
Sapevo che il semplice atto di ascoltare in modo empatico
04:58
could have a profound effect.
86
298348
1698
poteva avere un profondo effetto.
05:00
I knew that somebody listening to me without judgment
87
300991
3032
Sapevo che avere qualcuno che ascolta senza giudicare
05:04
would make the biggest difference.
88
304047
1690
faceva una grande differenza.
05:07
So I caught up with my education,
89
307673
2975
Quindi ripresi a studiare,
05:10
found someone I could persuade to give me a job,
90
310672
3945
trovai qualcuno che convinsi a darmi un lavoro
05:14
and I enjoyed my volunteering at Samaritans.
91
314641
2753
e iniziai con entusiasmo il volontariato dai Samaritans.
05:17
And when I say "enjoyed," it's an odd word to use,
92
317744
2493
Quando dico "entusiasmo" suona strano,
05:20
because no one would want to think of anyone
93
320261
2063
perché nessuno vorrebbe pensare che qualcuno
05:22
being in absolute distress or pain.
94
322348
2055
viva con grande angoscia e dolore.
05:25
But I knew that that profound impact of that listening ear
95
325053
2723
Conoscevo il grande impatto di un orecchio che ascolta,
05:27
and someone being alongside me at that desperate time
96
327800
3237
e avere avuto qualcuno accanto in quei momenti di disperazione
05:31
had the biggest impact,
97
331061
1215
è stato molto importante,
05:32
and I felt a great sense of fulfillment
98
332300
2595
e mi sentivo enormemente realizzata
05:34
that I was able to help people as a Samaritan.
99
334919
2263
nel saper aiutare persone da Samaritan.
05:38
In my years volunteering at Samaritans, I was asked to perform many roles.
100
338450
3897
Nei miei anni da volontaria dai Samaritans mi fu chiesto di ricoprire molti ruoli.
05:42
But I guess the peak came in 2008,
101
342371
3166
Credo che il culmine fu nel 2008,
05:45
when I was asked to chair the organization for three years.
102
345561
2810
quando mi fu chiesto di diventarne presidente per 3 anni.
05:48
So I had actually gone from that vulnerable caller
103
348395
2349
Ero passata dall'essere quella ragazza vulnerabile
05:50
in the phone box, desperate for help,
104
350768
2000
nella cabina telefonica che cercava aiuto,
05:52
to being the national lead for the organization
105
352792
2237
ad essere la guida nazionale per l'associazione
05:55
and responsible for 22,000 volunteers.
106
355053
2533
e responsabile di 22.000 volontari.
05:59
I actually used to joke at the time
107
359018
1730
Al tempo scherzavo
06:00
and say if you really screwed up as a caller,
108
360772
2126
dicendo, se vi sentite falliti e chiamate
06:02
you might end up running the place.
109
362922
1667
potreste diventare il capo.
06:04
(Laughter)
110
364613
1151
(Risate)
Cosa che ho fatto.
06:05
Which I did.
111
365788
1170
06:06
But I guess in a world which is dominated by professionalizing everything we do,
112
366982
5087
Credo che in un mondo in cui bisogna professionalizzare
qualsiasi cosa facciamo,
06:12
I really understood that that simple act of listening
113
372093
2492
ho capito che davvero il semplice atto di ascoltare
06:14
could have such a life-changing effect.
114
374609
2135
può cambiare la vita in questo modo.
06:17
I guess it's a simple concept
115
377578
1429
Credo sia un semplice concetto
06:19
that can be applied across all areas of life.
116
379031
2443
che può valere in ogni aspetto della vita.
06:22
So in the 1980s, when I called Samaritans,
117
382768
2032
Negli anni '80, quando chiamai i Samaritans,
06:24
child abuse was a subject no one wanted to talk about.
118
384824
2570
nessuno parlava di abusi infantili.
06:28
Victims were often blamed, victims were often judged.
119
388022
3852
Le vittime venivano spesso incolpate, le vittime venivano spesso giudicate.
06:33
And it was a topic of shame, and no one really wanted to talk about it.
120
393236
3815
Era qualcosa di vergognoso e nessuno voleva veramente parlarne.
06:38
Today, judgment and shame surround a different issue.
121
398284
3563
Oggi il giudizio e la vergogna riguardano un altro aspetto.
06:41
There's a different stigma that's out there.
122
401871
2404
È un'altra cosa che viene stigmatizzata.
06:44
And the stigma that's there today is to talk about loneliness.
123
404633
3411
Lo stigma oggi riguarda la solitudine.
06:50
Loneliness and isolation have profound health impacts.
124
410180
3342
La solitudine e l'isolamento hanno profondi impatti sulla salute.
06:53
Being lonely can have a significant impact on your own well-being.
125
413546
3759
La solitudine può avere un significativo impatto sul benessere.
06:58
Recent systematic review of research
126
418022
2158
Recenti revisioni sistematiche di ricerca
07:00
actually said that it increased the mortality rates,
127
420204
2596
dicono che aumenta i tassi di mortalità
07:02
or premature death rates,
128
422824
1325
o di morte prematura
07:04
by up to 30 percent.
129
424173
1333
fino al 30%.
07:06
It can lead to higher blood pressure, higher levels of depression,
130
426556
4017
Può portare a pressione più alta, maggiori livelli di depressione,
07:10
and actually aligned to mortality rates
131
430597
2182
ed eguagliare tassi di mortalità
07:12
that might be more associated with alcohol abuse or smoking cigarettes.
132
432803
4345
maggiormente associati all'abuso di alcool o al consumo di sigarette.
07:17
Loneliness is actually more harmful that smoking 15 cigarettes.
133
437913
3419
La solitudine è più nociva di 15 sigarette.
07:21
A day.
134
441667
1190
Al giorno.
07:23
Not in your life, in your day.
135
443215
1660
Non nella vita, al giorno.
07:25
It's also associated with higher levels of dementia.
136
445324
2920
È associata anche a livelli più alti di demenza.
07:28
So a recent study also found
137
448268
1888
Uno studio recente ha anche dimostrato
07:30
that lonely people are twice at risk of Alzheimer's disease.
138
450180
3781
che le persone sole rischiano due volte di più di ammalarsi di Alzheimer.
07:35
Of course, there's many people that live alone who are not lonely.
139
455728
4168
Ovviamente ci sono molte persone che vivono da sole ma non sono sole.
07:40
But being a caregiver for a partner that maybe has dementia
140
460696
3627
Ma assistere un compagno con la demenza
07:44
can be a very lonely place.
141
464347
1733
può provocare molta solitudine.
07:47
And a recent landmark study gave us a very good, clear definition
142
467163
3128
Uno studio recente ci ha dato una chiara definizione
07:50
of what loneliness is.
143
470315
1515
di cosa è la solitudine.
07:51
And it said it's a subjective, unwelcome feeling
144
471854
3402
Dice che è uno sgradito sentimento soggettivo
07:55
of a lack or loss of companionship.
145
475280
2334
di mancanza o perdita di compagnia.
07:58
And it happens when there's a mismatch
146
478185
2064
Accade quando c'è una discordanza
08:00
between the quality and the quantity of relationships that we have
147
480273
3666
tra la qualità e la quantità delle relazioni che abbiamo
08:03
and those that we want.
148
483963
1347
e quelle che vogliamo.
08:07
Now in my life, the best help I've ever received
149
487007
2739
Ora nella mia vita, il miglior aiuto che abbia mai avuto
08:09
has been from those personal connections
150
489770
2150
proveniva da quelle relazioni personali
08:11
and being listened to in an empathetic way.
151
491944
2531
e dall'essere ascoltata in modo empatico.
08:15
Professionals, and I'm conscious I'm speaking to a room of professionals,
152
495561
3445
I professionisti, e so di parlare a dei professionisti,
hanno un ruolo importante.
08:19
have a very important place.
153
499030
1397
08:20
But for me, a volunteer giving up their time
154
500451
3015
Ma per me, un volontario che sta donando del tempo
08:23
and listening to me without judgment in a confidential way,
155
503490
3730
per ascoltarmi senza giudizio in modo confidenziale,
08:27
had such a huge, life-changing effect for me.
156
507244
2754
ha avuto un enorme effetto sulla mia vita.
08:30
And that was something that really stayed with me.
157
510546
2467
Ed è stato qualcosa che mi è rimasto.
08:33
So as you will have gathered, in my teenage years,
158
513561
2374
Come avrete capito, durante l'adolescenza,
08:35
I was off the rails, I was going every day wondering if I'd even live the next day.
159
515959
3915
superai ogni limite, ogni giorno mi chiedevo se ci sarei stata quello dopo.
08:39
But that profound impact of the volunteer listening to me stayed with me.
160
519898
3910
Ma il grande effetto che mi fece l'ascolto della volontaria mi è rimasto.
08:44
When I finally got to a point in my life
161
524673
2126
Quando infine arrivai a un punto nella mia vita
08:46
where I felt I could live with what had happened,
162
526823
2548
in cui capii di poter convivere con quanto accaduto,
08:49
I wanted to pay something back.
163
529395
1658
volli restituire qualcosa.
08:51
And in my experience,
164
531990
1150
Nella mia esperienza,
08:53
people who have been helped in a transforming way
165
533164
2890
persone che hanno ricevuto un aiuto che le ha cambiate
08:56
always want to pay something back.
166
536078
1849
vogliono sempre restituire qualcosa.
08:59
So I started paying back by my 25 years volunteering with Samaritans.
167
539450
4195
Perciò a 25 anni cominciai a fare volontariato con i Samaritans.
09:05
And then, in 2013,
168
545125
2033
Poi nel 2013,
09:07
picking up on that whole issue and the new stigma of loneliness,
169
547182
3649
riprendendo l'intera questione e il nuovo stigma della solitudine,
09:10
I launched a new national helpline in the UK for older people,
170
550855
3611
lanciai un nuovo telefono amico nazionale in UK per le persone anziane,
09:14
called The Silver Line,
171
554490
1206
chiamata "The Silver Line",
09:15
which is there to support lonely and isolated older people.
172
555720
3364
per sostenere anziani soli ed isolati.
09:20
In our short history, we've taken 1.5 million calls.
173
560260
3533
Nella nostra breve storia, abbiamo ricevuto 1,5 milioni di chiamate.
09:24
And I know we're having a big impact, based on the feedback we get every day.
174
564276
3821
Sappiamo di avere un grande impatto dai feedback che riceviamo ogni giorno.
09:29
Some people might be calling up for a friendly chat,
175
569411
2595
Alcuni ci chiamano per fare conversazione,
09:32
maybe some information about local services.
176
572030
2484
altri per avere informazioni sui servizi locali.
09:34
Some might be calling because they're suicidal.
177
574538
2642
Alcuni ci chiamano perché pensano al suicidio.
09:37
Some might be calling up because they're reporting abuse.
178
577204
2794
Altri ci chiamano per denunciare un abuso.
09:40
And some quite simply, as I was, may have simply just given up on life.
179
580693
3844
E altri semplicemente, come me, perché non ce la fanno più.
09:46
I guess it's a really simple idea, setting up a helpline.
180
586931
2754
Credo sia un'idea semplice, metter su un telefono amico.
09:49
And I look back to those early days
181
589709
1709
Ripenso a quei primi giorni
09:51
when I had the lofty title, I still have, of chief exec, but in the early days,
182
591442
3715
quando avevo il titolo altisonante di amministratore delegato,
ma i primi tempi ero capo solo di me stessa.
09:55
I was chief exec of myself.
183
595181
1451
09:56
Which, I have to say, I had the best meetings ever in my career --
184
596982
3157
All'epoca facevo le migliori riunioni della mia carriera --
(Risate)
10:00
(Laughter)
185
600163
1151
come capo di me stessa.
10:01
as chief exec of myself.
186
601338
1286
10:02
But things have moved on, and now in 2017,
187
602648
3783
Le cose sono andate avanti e ora nel 2017
10:06
we have over 200 staff listening to older people
188
606455
3728
abbiamo oltre 200 persone in ascolto agli anziani
10:10
every day of the year, 24/7.
189
610207
1867
ogni giorno dell'anno, 24 ore su 24.
10:12
We also have over 3,000 volunteers making weekly friendship calls
190
612673
3770
Abbiamo anche oltre 3.000 volontari che rispondono ogni settimana
10:16
from their own home.
191
616467
1339
da casa loro.
10:18
We also, for people that like the written word,
192
618767
2207
Alle persone che amano la parola scritta
10:20
offer Silver Letters, and we write pen-pal letters
193
620998
2897
offriamo le Silver Letters e scriviamo lettere a mano
10:23
to older people who still enjoy receiving a letter.
194
623919
2964
agli anziani a cui ancora piace ricevere lettere.
10:27
And we also have introduced something called Silver Circles --
195
627497
2921
Abbiamo introdotto pure i Silver Circle --
10:30
you notice I'm owning the word "silver" here --
196
630442
2264
notate che uso la parola "silver" --
metto "silver" davanti e diventa nostra.
10:32
put "silver" in front of it and it's ours.
197
632730
2003
I Silver Circle sono telefonate di gruppo
10:34
Silver Circles are group conference calls
198
634757
1957
10:36
where people actually talk about shared interests.
199
636728
2334
dove le persone condividono i loro interessi.
10:39
My favorite group is the music group,
200
639086
1849
Il mio preferito è il gruppo di musica,
10:40
where people, every week, play musical instruments
201
640959
2353
dove le persone si suonano strumenti
10:43
down the phone to each other.
202
643336
1796
per telefono.
10:45
Not always the same tune at the same time.
203
645156
2231
Non sempre la stessa musica nello stesso tempo.
10:47
(Laughter)
204
647411
1539
(Risate)
10:48
But they do have fun.
205
648974
1400
Ma si divertono.
10:51
And "fun" is an interesting word,
206
651260
1616
"Divertirsi" è una parola interessante,
10:52
because I've talked very much about desperation, loneliness and isolation.
207
652900
3876
perché ho parlato di disperazione, solitudine e isolamento.
10:56
But if you came to our helpline in the UK, you would also hear laughter.
208
656800
3595
Ma se venite da noi negli UK, sentirete anche risate.
11:00
Because at the Silver Line,
209
660419
1445
Perché alla Silver Line
11:01
we do want to cherish the wonderful lives of older people
210
661888
3384
amiamo le vite meravigliose degli anziani
11:05
and all the experiences that they bring.
211
665296
2202
e tutte le esperienze che portano.
11:07
So here's an example, just a snippet of one of our calls.
212
667522
3579
Solo per fare un esempio, ecco un frammento di una chiamata.
11:11
(Audio) Good morning, you're through to the Silver Line.
213
671974
2667
(Audio) Buongiorno, qui è la Silver Line.
Sono Alan, come posso aiutarla?
11:14
My name's Alan, how can I help?
214
674665
1532
Donna: Salve Alan. Buongiorno.
11:16
Woman: Hello, Alan. Good morning.
215
676221
1579
11:17
Alan: Hello.
216
677824
1151
Alan: Salve.
11:18
Woman: (Chipper) Hello!
217
678999
1157
Donna: (Allegra) Salve!
Alan: Come sta oggi?
11:20
Alan: Oh, how are you this morning?
218
680180
1730
11:21
Woman: I'm alright, thank you.
219
681934
1429
Donna: Sto bene, grazie.
Alan: Mi fa piacere.
11:23
Alan: I'm pleased to hear it.
220
683387
1396
Donna: Il telefono è una cosa meravigliosa, sa?
11:24
Woman: What a wonderful thing the telephone is, you know?
221
684807
2698
11:28
Alan: It's a remarkable invention, isn't it?
222
688101
2103
Alan: È un'invenzione straordinaria, vero?
11:30
Woman: I remember when I was a little girl,
223
690228
2079
Donna: Ricordo quando ero ragazza,
11:32
donkey's years ago,
224
692331
1532
secoli fa,
11:33
if you wanted to make a phone call to somebody,
225
693887
2896
se si voleva telefonare a qualcuno,
11:36
you had to go to a shop
226
696807
2191
si doveva andare in un negozio
11:39
and use the telephone of the shop
227
699022
2452
e usare il telefono del negozio
11:41
and pay the shop for using the telephone and have your phone call.
228
701498
3953
e pagare il negozio per usare il telefono e fare la telefonata.
11:45
So you didn't make phone calls just whenever you fancied.
229
705475
2689
Perciò non si poteva telefonare ogni volta che si voleva.
11:48
Alan: Oh, no.
230
708188
1151
Alan: Oh, no.
11:49
Woman: (Coughs) Oh, sorry.
231
709363
1770
Donna: (Tosse) Mi scusi.
11:51
(Coughs)
232
711157
1269
(Tosse)
11:52
Excuse me about that.
233
712450
1326
Mi scusi.
11:53
You had to, you know,
234
713800
1699
Si dovevano
11:55
confine your phone calls to the absolute essentials.
235
715523
3225
limitare le telefonate alle cose essenziali.
11:59
And now, here I am, sitting in my own home in my dressing gown still,
236
719141
5647
Ora sono qui, seduta a casa mia, con la vestaglia indosso,
12:04
and using the telephone, isn't it wonderful?
237
724812
2971
e sto usando il telefono, non è meraviglioso?
12:07
Alan: It is. (Laughter)
238
727807
2502
Alan: Certo. (Risata)
12:10
SA: And that's not untypical of a call we might receive at our helpline.
239
730886
3397
SA: Questa è una tipica telefonata che possiamo ricevere.
12:14
That's someone who really sees us as part of the family.
240
734307
2649
Qualcuno ci vede davvero come parte della famiglia.
12:17
So Silver Line, I guess, are now helping older people
241
737727
2485
Credo che la Silver Line stia aiutando gli anziani
12:20
in the same way that Samaritans has helped me.
242
740236
2206
come i Samaritans aiutarono me.
12:22
They're there 24/7, they're listening confidentially
243
742466
2658
Sono lì 24 ore su 24, ascoltando in via confidenziale,
12:25
and quite often not giving any advice.
244
745148
2523
spesso senza dare consigli.
12:27
How often do we really ever listen without giving advice?
245
747695
3612
Quante volte ascoltiamo senza mai dare consigli?
12:31
It's actually quite hard.
246
751331
1333
È difficile.
12:32
Quite often on the phone calls, an older person would say,
247
752688
3009
Spesso al telefono un anziano dice:
12:35
"Could you give me some advice, please?"
248
755721
1942
"Mi può dare un consiglio per favore?"
12:37
And 20 minutes later, they say, "Thank you for your advice,"
249
757687
2859
Dopo 20 minuti dicono: "Grazie per il consiglio",
12:40
and we realize we haven't given any.
250
760570
1740
e ci accorgiamo di non averne dati.
12:42
(Laughter)
251
762334
1001
(Risate)
12:43
We've listened and listened, and we haven't interrupted.
252
763359
2613
Abbiamo solo ascoltato, senza mai interrompere.
12:45
But to that person, maybe we have given advice.
253
765996
2491
Ma a quella persona forse abbiamo dato un consiglio.
12:48
We recently conducted a survey at The Silver Line
254
768511
2366
Di recente abbiamo fatto un sondaggio
12:50
to 3,000 older people, to ask them what they thought of the service.
255
770901
3657
a 3.000 persone, chiedendo loro cosa pensassero del servizio.
12:54
And one person quite simply came back and said,
256
774582
2334
Una persona ci rispose dicendo che,
12:56
for the first time in her life,
257
776940
2557
per la prima volta nella sua vita,
12:59
she had what we would call in the sport cricket a wicketkeeper,
258
779521
3786
aveva ricevuto quello che nel cricket si chiama wicketkeeper
13:03
and what you would call in baseball, a catcher.
259
783331
3200
e nel baseball ricevitore.
13:06
I've been here 48 hours, and I'm talking American.
260
786911
2397
Sono qui da 48 ore e parlo americano.
13:09
They will not recognize me when I get home.
261
789332
2015
Quando torno a casa non mi riconosceranno.
13:11
(Laughter)
262
791371
1524
(Risate)
13:12
But for the first time in her life, she had that catcher,
263
792919
2737
Nella prima volta nella sua vita aveva avuto un ricevitore
13:15
which is really, really important.
264
795680
1675
che è molto importante.
13:17
And now it's come full circle, because actually,
265
797379
2649
Ora si chiude il cerchio, perché
13:20
people that are calling Silver Line and needing a catcher
266
800052
2683
quelli che ci chiamano avendo bisogno di un ricevitore
13:22
are now becoming catchers themselves by putting something back
267
802759
2946
diventano ricevitori loro stessi restituendo qualcosa
13:25
and becoming volunteers and becoming part of our family.
268
805729
3007
e diventando volontari e parte della nostra famiglia.
13:29
So I end my talk, really, where I started, talking about my own personal experience.
269
809641
4144
Concludo il mio intervento ripartendo dalla mia esperienza personale.
13:34
Because when I talk about my life, I often say that I've been lucky.
270
814323
3381
Perché quando parlo della mia vita, dico che sono stata fortunata.
13:37
And people generally ask me why.
271
817728
2133
Le persone di solito mi chiedono perché.
13:40
And it's because, at every stage of my life,
272
820212
2437
Perché in ogni momento della mia vita
13:42
I have been lucky enough to have someone alongside me at the right time
273
822673
4437
sono stata fortunata abbastanza da avere qualcuno accanto a me nel momento giusto
13:47
who maybe has believed in me,
274
827134
1763
che forse ha creduto in me,
13:48
which in turn has helped me
275
828921
1357
che mi ha aiutato
13:50
just to believe a little bit more in myself, which has been so important.
276
830302
3822
a credere un po' di più in me stessa, e questo è stato molto importante.
13:55
And everyone needs a catcher at some point in their lives.
277
835094
2800
Tutti hanno bisogno di un ricevitore a un certo punto.
13:58
This is my catcher.
278
838895
1267
Questa è il mio ricevitore.
14:00
So that's Pam.
279
840705
1309
Questa è Pam.
14:02
And she answered the call to me
280
842038
1584
Ha risposto alla mia chiamata
14:03
when I was that 14-year-old in the phone box, over 30 years ago.
281
843646
3572
quando ero l'adolescente nella cabina, oltre 30 anni fa.
14:08
So never, ever underestimate the power of a simple human connection.
282
848973
4468
Non sottovalutiamo mai il potere di un semplice rapporto umano.
14:14
Because it can be and so often is the power to save a life.
283
854418
3162
Perché può essere, e spesso lo è, il potere di salvare una vita.
14:18
Thank you.
284
858045
1151
Grazie.
14:19
(Applause)
285
859260
3152
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7