The best way to help is often just to listen | Sophie Andrews

92,356 views ・ 2018-04-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Valente Revisora: Margarida Ferreira
00:12
After cutting her arm with a broken glass,
0
12921
2404
Depois de se cortar num braço com um vidro partido,
00:15
she fell into a fitful, exhausted sleep on the railway station platform.
1
15349
5074
ela caiu num sono profundo e agitado,
na plataforma da estação de comboios.
00:21
Early in the morning, when the station toilets were opened,
2
21649
2794
De manhã cedo, quando os WC da estação abriram,
00:24
she got painfully to her feet, and made her way over to them.
3
24467
3173
pôs-se de pé e, com dificuldade, conseguiu alcançá-los.
00:28
When she saw her reflection in the mirror,
4
28458
2079
Quando viu o seu reflexo no espelho, começou a chorar.
00:30
she started to cry.
5
30561
1267
00:32
Her face was dirty and tearstained;
6
32792
2182
Tinha a cara suja e marcada das lágrimas,
00:34
her shirt was ripped and covered in blood.
7
34998
2325
a camisa rasgada e coberta de sangue.
00:38
She looked as if she'd been on the streets for three months, not three days.
8
38038
4047
Parecia que estava sem abrigo há três meses e não há três dias.
00:42
She washed herself as best she could.
9
42998
2451
Lavou-se o melhor que pôde.
00:45
Her arms and stomach were hurting badly.
10
45473
2667
Doíam-lhe muito os braços e o estômago.
00:49
She tried to clean the wounds,
11
49149
1579
Tentou limpar as feridas,
00:50
but any pressure she applied just started the bleeding again.
12
50752
3182
mas, sempre que lhes tocava, elas voltavam a sangrar.
00:55
She needed stitches, but there was no way she would go to a hospital.
13
55244
3836
Precisava de pontos, mas ela não queria ir a um hospital.
00:59
They'd have sent her back home again.
14
59718
1849
Pois iriam mandá-la novamente para casa.
01:01
Back to him.
15
61591
1150
para junto dele.
01:03
She tightened her jacket --
16
63964
1929
Ela apertou o casaco,
01:05
well, fastened her jacket tightly to cover the blood.
17
65917
2533
fechou bem o casaco de modo a que o sangue não se visse.
01:09
She looked back at herself in the mirror.
18
69109
2333
Olhou novamente para o espelho.
01:11
She looked a little better than before but was past caring.
19
71466
3178
Estava um pouco melhor que antes, mas não queria saber.
01:16
There was only one thing she could think of doing.
20
76260
2476
Só pensava numa coisa.
01:19
She came out of the station and into a phone box nearby.
21
79093
3340
Saiu da estação e entrou numa cabina telefónica.
01:23
(Telephone rings)
22
83456
3581
(Sinal de chamada)
01:28
(Telephone rings)
23
88863
2744
(Sinal de chamada)
01:32
Woman: Samaritans, can I help you?
24
92339
1961
Mulher: Samaritans, posso ajudar?
01:37
Hello, Samaritans. Can I help you?
25
97133
2518
Alô, Samaritans. Posso ajudar?
01:40
Girl: (Crying) I -- I don't know.
26
100076
1651
Rapariga: (A chorar) Não sei...
01:42
Woman: What's happened? You sound very upset.
27
102895
3158
Mulher: O que aconteceu? Parece muito perturbada.
01:46
(Girl cries)
28
106077
2301
(Choro)
01:50
Woman: Why not start with your name?
29
110799
1921
Mulher: Podemos começar com o seu nome?
01:52
I'm Pam. What can I call you?
30
112744
1933
Eu sou a Pam, como posso chamar-lhe?
01:57
Where are you speaking from?
31
117894
2128
De onde está a ligar?
02:00
Are you safe?
32
120046
1150
Está em segurança?
02:02
Girl: It's a phone box in London.
33
122244
2020
Rapariga: Estou em Londres, numa cabina telefónica.
02:05
Pam: You sound very young. How old are you?
34
125609
2979
Pam: Parece muito jovem. Que idade tem?
02:08
Girl: Fourteen.
35
128612
1150
Rapariga: Catorze anos.
02:10
Pam: And what's happened to make you so upset?
36
130374
2365
Pam: Porquê todo esse desespero?
02:13
Girl: I just want to die. Every day I wake up and wish I was dead.
37
133128
3894
Rapariga: Só quero morrer.
Todos os dias acordo e desejo morrer.
02:17
If he doesn't kill me, then, I think, I want to do it myself.
38
137046
3721
Se ele não me matar, penso que o farei eu mesma.
02:21
Pam: I'm glad you called.
39
141949
1667
Pam: Ainda bem que ligou.
02:24
Let's start at the beginning.
40
144165
1866
Vamos começar pelo princípio.
02:28
Sophie Andrews: Pam continued to gently ask the girl about herself.
41
148854
3160
Sophie Andrews: A Pam continuou a fazer perguntas à rapariga.
Ela não falou muito, houve imensos silêncios.
02:32
She didn't say much; there were lots of silences.
42
152038
2544
02:35
But she knew she was there,
43
155222
1354
Mas ela sabia que a Pam eslava lá
02:36
and having Pam on the end of the phone felt so comforting.
44
156600
3352
e tê-la do outro lado do telefone era um conforto.
02:42
The 14-year-old that made that call was me.
45
162365
2428
A miúda de 14 anos que telefonou, era eu.
02:46
That was me in the phone box.
46
166189
1933
Era eu na cabina telefónica.
02:48
I was running away from home, sleeping rough on the streets in London.
47
168451
3885
Tinha fugido de casa, e dormia nas ruas de Londres.
02:53
I was being sexually abused by my father and his friends.
48
173426
3033
Estava a ser abusada sexualmente pelo meu pai e pelos amigos dele.
02:57
I was self-harming every day. I was suicidal.
49
177681
3066
Automutilava-me todos os dias. Tinha tendências suicidas.
03:03
The first time I called Samaritans, I was 12 and absolutely desperate.
50
183847
3655
A primeira vez que contactei os Samaritans tinha 12 anos e estava desesperada.
03:08
It was a few months after my mother had deserted me,
51
188371
2656
Foi uns meses depois de a minha mãe me ter abandonado.
03:11
walked out and left me in the family home.
52
191051
2201
Foi-se embora e deixou-me em casa.
03:14
And the abuse I was suffering at the hands of my father and his friends
53
194077
3405
E os abusos de que eu estava a ser alvo
às mãos do meu pai e dos amigos dele
03:17
had left me a total wreck.
54
197506
1733
tinham-me feito num farrapo.
03:20
I was running away, I was missing school,
55
200232
2607
Estava fugida, faltava à escola,
03:22
I was arriving drunk.
56
202863
1333
chegava embriagada.
03:24
I was without hope and wanted to die.
57
204957
2467
Não tinha esperança e queria morrer.
03:28
And that's where Samaritans came in.
58
208934
1917
Foi neste ponto que surgiram os Samaritans
03:33
Samaritans has been around since 1953.
59
213046
3299
Os Samaritans existem desde 1953.
03:36
It's a 24/7 confidential helpline in the UK
60
216878
3619
Trata-se de uma linha de apoio no Reino Unido,
confidencial e sempre disponível
03:40
for anyone who might be feeling desperate or suicidal.
61
220521
3023
para quem se sinta em desespero ou com tendências suicidas.
03:44
Which I certainly was.
62
224036
1467
Era certamente o meu caso.
03:46
Volunteers answer the phone around the clock every day of the year,
63
226411
3181
Voluntários atendem chamadas 24h por dia, todos os dias do ano,
03:49
and calls are confidential.
64
229616
1532
com total confidencialidade.
03:53
During my teenage years, when I was most desperate,
65
233204
2540
Durante a minha adolescência, quando estava mais desesperada,
03:55
Samaritans became my lifeline.
66
235768
2133
os Samaritans foram a minha boia de salvação.
03:58
They promised me total confidentiality.
67
238776
2650
Prometeram-me confidencialidade total.
04:01
And that allowed me to trust them.
68
241450
1809
E isso levou-me a confiar neles.
04:04
Disturbing as they no doubt found my story, they never showed it.
69
244315
3191
Se consideraram a minha história perturbadora, nunca o mostraram.
04:08
They were always there for me and listened without judgment.
70
248457
3072
Estiveram sempre lá para mim e ouviram-me sem julgamentos.
04:12
Mostly, they gently encouraged me to get help;
71
252244
2182
Acima de tudo, encorajaram-me a procurar ajuda.
04:14
I never felt out of control with them --
72
254450
1947
Nunca perdi o controlo com eles, o que é curioso,
04:17
an interesting parallel,
73
257014
1174
04:18
as I felt so out of control in every other aspect of my life.
74
258212
3563
uma vez que sentia fora de controlo todos os outros aspetos da minha vida.
04:22
It felt my self-harm was probably the only area
75
262632
2209
Sentia que os danos auto infligidos
04:24
where I felt I had any control.
76
264865
1845
eram provavelmente a única área que conseguia controlar.
04:29
A few years later, I managed to get some control in my life.
77
269442
3733
Alguns anos depois, consegui retomar o controlo da minha vida.
04:33
And I had appropriate support around me
78
273641
2262
E tive o apoio de que necessitava à minha volta
04:35
to allow me to live with what had happened.
79
275927
2118
que me permitia viver apesar do que se tinha passado.
04:38
I had become a survivor of abuse rather than a victim.
80
278387
2757
Tinha-me tornado uma sobrevivente em vez de uma vítima de abuso.
04:42
And at 21, I contacted Samaritans again.
81
282204
2484
Aos 21 anos contactei novamente os Samaritans.
04:45
This time because I wanted to become a volunteer.
82
285299
2739
Desta vez porque queria tornar-me voluntária.
04:48
Wanted to pay something back
83
288426
1453
Queria retribuir à organização que me tinha salvado a vida.
04:49
to the organization that had really saved my life.
84
289903
2886
04:54
I knew that the simple act of listening in an empathetic way
85
294674
3650
Eu sabia que o simples facto de ouvir de forma empática
04:58
could have a profound effect.
86
298348
1698
pode ter um profundo efeito.
05:00
I knew that somebody listening to me without judgment
87
300991
3032
Sabia que alguém que ouve sem julgar
05:04
would make the biggest difference.
88
304047
1690
pode fazer toda a diferença.
05:07
So I caught up with my education,
89
307673
2975
Retomei os meus estudos,,
05:10
found someone I could persuade to give me a job,
90
310672
3945
encontrei alguém que me deu um emprego,
05:14
and I enjoyed my volunteering at Samaritans.
91
314641
2753
e apreciei o meu voluntariado nos Samaritans.
05:17
And when I say "enjoyed," it's an odd word to use,
92
317744
2493
E quando digo "apreciei" parece uma palavra estranha,
05:20
because no one would want to think of anyone
93
320261
2063
porque ninguém gosta de ouvir alguém que está a sofrer profundamente.
05:22
being in absolute distress or pain.
94
322348
2055
05:25
But I knew that that profound impact of that listening ear
95
325053
2723
Eu conhecia o profundo impacto daquele ouvido disposto a ouvir
05:27
and someone being alongside me at that desperate time
96
327800
3237
e de ter alguém ao meu lado em tempo de desespero.
05:31
had the biggest impact,
97
331061
1215
05:32
and I felt a great sense of fulfillment
98
332300
2595
Eu tinha um enorme sentimento de realização
05:34
that I was able to help people as a Samaritan.
99
334919
2263
e sentia que podia ajudar alguém enquanto Samaritan.
05:38
In my years volunteering at Samaritans, I was asked to perform many roles.
100
338450
3897
Nos anos em que fui voluntária,
pediram-me para desempenhar muitos papéis.
05:42
But I guess the peak came in 2008,
101
342371
3166
Mas penso que o culminar aconteceu em 2008
05:45
when I was asked to chair the organization for three years.
102
345561
2810
quando me pediram para presidir à organização durante três anos.
05:48
So I had actually gone from that vulnerable caller
103
348395
2349
Passei de uma utente vulnerável
05:50
in the phone box, desperate for help,
104
350768
2000
numa cabine telefónica, desesperada por ajuda,
05:52
to being the national lead for the organization
105
352792
2237
para líder nacional da organização
05:55
and responsible for 22,000 volunteers.
106
355053
2533
e responsável por 22 000 voluntários.
Na época, costumava dizer, a brincar,
05:59
I actually used to joke at the time
107
359018
1730
06:00
and say if you really screwed up as a caller,
108
360772
2126
que os utilizadores da linha com as piores situações
06:02
you might end up running the place.
109
362922
1667
podiam acabar como chefes daquilo.
06:04
(Laughter)
110
364613
1151
(Risos)
06:05
Which I did.
111
365788
1170
Foi o que me aconteceu.
06:06
But I guess in a world which is dominated by professionalizing everything we do,
112
366982
5087
Mas penso que, num mundo dominado
pela profissionalização de tudo o que fazemos
06:12
I really understood that that simple act of listening
113
372093
2492
compreendi realmente que o simples ato de escutar
06:14
could have such a life-changing effect.
114
374609
2135
podia ter grande impacto e mudar vidas.
06:17
I guess it's a simple concept
115
377578
1429
É um conceito simples
06:19
that can be applied across all areas of life.
116
379031
2443
que pode ser aplicado em todas as áreas da nossa vida.
06:22
So in the 1980s, when I called Samaritans,
117
382768
2032
Nos anos 80, quando telefonei aos Samaritans,
06:24
child abuse was a subject no one wanted to talk about.
118
384824
2570
o abuso de menores era um assunto tabu.
06:28
Victims were often blamed, victims were often judged.
119
388022
3852
As vítimas eram frequentemente culpabilizadas e julgadas.
06:33
And it was a topic of shame, and no one really wanted to talk about it.
120
393236
3815
Era um tópico vergonhoso e ninguém queria falar no assunto.
06:38
Today, judgment and shame surround a different issue.
121
398284
3563
Hoje em dia, a crítica e a vergonha recaem sobre outra questão.
06:41
There's a different stigma that's out there.
122
401871
2404
Verifica-se um novo estigma.
06:44
And the stigma that's there today is to talk about loneliness.
123
404633
3411
Esse estigma de hoje é falar da solidão.
06:50
Loneliness and isolation have profound health impacts.
124
410180
3342
A solidão e o isolamento têm profundo impacto na saúde.
06:53
Being lonely can have a significant impact on your own well-being.
125
413546
3759
Viver na solidão tem um impacto significativo no nosso bem-estar.
06:58
Recent systematic review of research
126
418022
2158
Uma análise sistemática recente da investigação
07:00
actually said that it increased the mortality rates,
127
420204
2596
concluiu até que aumenta a taxa de mortalidade,
07:02
or premature death rates,
128
422824
1325
ou a taxa de mortalidade prematura,
07:04
by up to 30 percent.
129
424173
1333
em mais de 30%.
07:06
It can lead to higher blood pressure, higher levels of depression,
130
426556
4017
Pode aumentar os níveis de pressão arterial e da depressão,
07:10
and actually aligned to mortality rates
131
430597
2182
e está alinhada com taxas de mortalidade
07:12
that might be more associated with alcohol abuse or smoking cigarettes.
132
432803
4345
ligadas ao o abuso de álcool e do tabaco.
07:17
Loneliness is actually more harmful that smoking 15 cigarettes.
133
437913
3419
A solidão é mais prejudicial do que fumar 15 cigarros por dia.
07:21
A day.
134
441667
1190
07:23
Not in your life, in your day.
135
443215
1660
Não em toda a vida, mas por dia.
07:25
It's also associated with higher levels of dementia.
136
445324
2920
Também está associada a níveis mais elevados de demência.
07:28
So a recent study also found
137
448268
1888
Um estudo recente também concluiu
07:30
that lonely people are twice at risk of Alzheimer's disease.
138
450180
3781
que as pessoas solitárias têm duas vezes mais hipóteses
de sofrer da doença de Alzheimer.
07:35
Of course, there's many people that live alone who are not lonely.
139
455728
4168
Claro que há muitas pessoas que vivem sozinhas, mas não na solidão.
07:40
But being a caregiver for a partner that maybe has dementia
140
460696
3627
Mas cuidar de um parceiro com demência pode ser muito solitário.
07:44
can be a very lonely place.
141
464347
1733
07:47
And a recent landmark study gave us a very good, clear definition
142
467163
3128
Um importante estudo saído recentemente
proporcionou uma clara definição de solidão.
07:50
of what loneliness is.
143
470315
1515
07:51
And it said it's a subjective, unwelcome feeling
144
471854
3402
Afirma que é um sentimento subjetivo e indesejável
07:55
of a lack or loss of companionship.
145
475280
2334
da falta ou perda de companhia.
07:58
And it happens when there's a mismatch
146
478185
2064
E acontece quando há uma discrepância
08:00
between the quality and the quantity of relationships that we have
147
480273
3666
entre a qualidade e a quantidade das relações que estabelecemos
08:03
and those that we want.
148
483963
1347
e as que gostaríamos de ter.
08:07
Now in my life, the best help I've ever received
149
487007
2739
Quanto à minha vida, a melhor ajuda que tive
08:09
has been from those personal connections
150
489770
2150
foi das relações interpessoais
08:11
and being listened to in an empathetic way.
151
491944
2531
e do facto de me ouvirem com empatia.
08:15
Professionals, and I'm conscious I'm speaking to a room of professionals,
152
495561
3445
Os profissionais, e sei que estou a falar para uma sala cheia deles,
têm um lugar muito importante.
08:19
have a very important place.
153
499030
1397
08:20
But for me, a volunteer giving up their time
154
500451
3015
Mas para mim, uma voluntária doando o seu tempo
08:23
and listening to me without judgment in a confidential way,
155
503490
3730
e escutando-me sem julgamentos, confidencialmente,
08:27
had such a huge, life-changing effect for me.
156
507244
2754
teve um efeito enorme e transformador na minha vida.
08:30
And that was something that really stayed with me.
157
510546
2467
E nunca me esqueci disso.
08:33
So as you will have gathered, in my teenage years,
158
513561
2374
Como devem ter percebido,
na minha adolescência, saí um pouco dos eixos,
08:35
I was off the rails, I was going every day wondering if I'd even live the next day.
159
515959
3915
vivia a vida pensando se estaria viva no dia seguinte.
08:39
But that profound impact of the volunteer listening to me stayed with me.
160
519898
3910
Mas o impacto profundo daquela voluntária que me ouvia ficou comigo.
08:44
When I finally got to a point in my life
161
524673
2126
Quando finalmente cheguei a um ponto
08:46
where I felt I could live with what had happened,
162
526823
2548
em que senti que podia viver com o que me tinha acontecido,
08:49
I wanted to pay something back.
163
529395
1658
quis retribuir de alguma forma.
08:51
And in my experience,
164
531990
1150
Por experiência própria,
08:53
people who have been helped in a transforming way
165
533164
2890
sei que pessoas que foram ajudadas de modo transformador
08:56
always want to pay something back.
166
536078
1849
querem sempre dar qualquer coisa em troca.
08:59
So I started paying back by my 25 years volunteering with Samaritans.
167
539450
4195
Comecei a retribuir com 25 anos, como voluntária nos Samaritans.
09:05
And then, in 2013,
168
545125
2033
E em 2013,
09:07
picking up on that whole issue and the new stigma of loneliness,
169
547182
3649
pegando no grande problema e nesse novo estigma da solidão,
09:10
I launched a new national helpline in the UK for older people,
170
550855
3611
lancei uma nova linha de apoio no Reino Unido, para idosos.
09:14
called The Silver Line,
171
554490
1206
chamada Silver Line,
09:15
which is there to support lonely and isolated older people.
172
555720
3364
com o objetivo de apoiar idosos isolados e solitários.
09:20
In our short history, we've taken 1.5 million calls.
173
560260
3533
Na nossa curta história, já recebemos um milhão e meio de chamadas.
09:24
And I know we're having a big impact, based on the feedback we get every day.
174
564276
3821
E sei que estamos a ter um grande impacto,
com base no "feedback" diário que recebemos.
09:29
Some people might be calling up for a friendly chat,
175
569411
2595
Umas pessoas podem ligar para uma conversa simpática,
09:32
maybe some information about local services.
176
572030
2484
outras para pedir informações sobre serviços locais.
09:34
Some might be calling because they're suicidal.
177
574538
2642
Outras ligam porque têm tendências suicidas.
09:37
Some might be calling up because they're reporting abuse.
178
577204
2794
algumas denunciam abusos,
09:40
And some quite simply, as I was, may have simply just given up on life.
179
580693
3844
e outras, simplesmente, desistiram da vida,
como aconteceu comigo.
09:46
I guess it's a really simple idea, setting up a helpline.
180
586931
2754
Penso que é uma ideia simples criar uma linha de apoio.
09:49
And I look back to those early days
181
589709
1709
E olho para os primeiros dias,
09:51
when I had the lofty title, I still have, of chief exec, but in the early days,
182
591442
3715
quando eu tinha o título pomposo, que mantenho, de chefe executiva,
eu era chefe executiva de mim mesma.
09:55
I was chief exec of myself.
183
595181
1451
09:56
Which, I have to say, I had the best meetings ever in my career --
184
596982
3157
Nessa altura, aliás, tive as melhores reuniões da minha vida...
10:00
(Laughter)
185
600163
1151
(Risos)
10:01
as chief exec of myself.
186
601338
1286
como chefe executiva de mim mesma.
10:02
But things have moved on, and now in 2017,
187
602648
3783
Mas as coisas evoluíram, e agora em 2017,
10:06
we have over 200 staff listening to older people
188
606455
3728
temos mais de 200 colaboradores a ouvir os idosos
10:10
every day of the year, 24/7.
189
610207
1867
todos os dias do ano, 24h por dia.
10:12
We also have over 3,000 volunteers making weekly friendship calls
190
612673
3770
Temos também mais de 3000 voluntários
a telefonar semanalmente das suas próprias casas.
10:16
from their own home.
191
616467
1339
10:18
We also, for people that like the written word,
192
618767
2207
Também oferecemos as Cartas de Prata
10:20
offer Silver Letters, and we write pen-pal letters
193
620998
2897
às pessoas que gostam da palavra escrita e mantemos a correspondência
10:23
to older people who still enjoy receiving a letter.
194
623919
2964
com idosos que apreciam receber cartas.
10:27
And we also have introduced something called Silver Circles --
195
627497
2921
Também introduzimos os Círculos de Prata
— reparem que me apoderei da palavra "prata" —
10:30
you notice I'm owning the word "silver" here --
196
630442
2264
ponham "prata" à frente do que quer que seja e é nosso.
10:32
put "silver" in front of it and it's ours.
197
632730
2003
10:34
Silver Circles are group conference calls
198
634757
1957
Os Círculos de Prata são grupos de chamadas em conjunto
10:36
where people actually talk about shared interests.
199
636728
2334
em que as pessoas falam sobre interesses comuns.
10:39
My favorite group is the music group,
200
639086
1849
O meu grupo preferido é o dedicado à música,
10:40
where people, every week, play musical instruments
201
640959
2353
onde todas as semanas, as pessoas tocam instrumentos
10:43
down the phone to each other.
202
643336
1796
ao telefone, umas para as outras.
10:45
Not always the same tune at the same time.
203
645156
2231
Nem sempre tocam a mesma música, ao mesmo tempo.
10:47
(Laughter)
204
647411
1539
(Risos)
10:48
But they do have fun.
205
648974
1400
Mas divertem-se imenso.
10:51
And "fun" is an interesting word,
206
651260
1616
"Diversão" é uma palavra interessante,
10:52
because I've talked very much about desperation, loneliness and isolation.
207
652900
3876
porque já falei imenso sobre desespero, solidão e isolamento.
10:56
But if you came to our helpline in the UK, you would also hear laughter.
208
656800
3595
Mas nesta linha de apoio no Reino Unido, também ouvimos gargalhadas.
11:00
Because at the Silver Line,
209
660419
1445
Porque na Silver Line,
11:01
we do want to cherish the wonderful lives of older people
210
661888
3384
queremos celebrar as vidas maravilhosas das pessoas idosas
11:05
and all the experiences that they bring.
211
665296
2202
e todas as experiências que elas partilham.
11:07
So here's an example, just a snippet of one of our calls.
212
667522
3579
Agora, um pequeno exemplo de uma das nossas chamadas.
11:11
(Audio) Good morning, you're through to the Silver Line.
213
671974
2667
(Audio) Bom dia, está na Silver Line.
Chamo-me Alan, como posso ajudar?
11:14
My name's Alan, how can I help?
214
674665
1532
Mulher: Olá, Alan. Bom dia.
11:16
Woman: Hello, Alan. Good morning.
215
676221
1579
11:17
Alan: Hello.
216
677824
1151
Alan: Olá.
11:18
Woman: (Chipper) Hello!
217
678999
1157
Mulher: Huh! Huh!
11:20
Alan: Oh, how are you this morning?
218
680180
1730
Alan: Como está a senhora?
11:21
Woman: I'm alright, thank you.
219
681934
1429
Mulher: Estou bem, obrigada.
11:23
Alan: I'm pleased to hear it.
220
683387
1396
Alan: Ainda bem.
11:24
Woman: What a wonderful thing the telephone is, you know?
221
684807
2698
Mulher: Que coisa maravilhosa é o telefone, sabe?
11:28
Alan: It's a remarkable invention, isn't it?
222
688101
2103
Alan: É uma invenção notável, não é?
11:30
Woman: I remember when I was a little girl,
223
690228
2079
Mulher: Lembro-me que quando era criança, há séculos,
11:32
donkey's years ago,
224
692331
1532
11:33
if you wanted to make a phone call to somebody,
225
693887
2896
quando queríamos telefonar a alguém,
11:36
you had to go to a shop
226
696807
2191
tínhamos de ir a uma loja
11:39
and use the telephone of the shop
227
699022
2452
e usar o telefone da loja
11:41
and pay the shop for using the telephone and have your phone call.
228
701498
3953
e pagar à loja para fazer a chamada.
11:45
So you didn't make phone calls just whenever you fancied.
229
705475
2689
Por isso não fazíamos chamadas sempre que nos apetecia.
11:48
Alan: Oh, no.
230
708188
1151
Alan: Oh, pois não.
11:49
Woman: (Coughs) Oh, sorry.
231
709363
1770
Mulher: (Tosse) Perdão.
11:51
(Coughs)
232
711157
1269
(Tosse)
11:52
Excuse me about that.
233
712450
1326
Desculpe.
11:53
You had to, you know,
234
713800
1699
Tínhamos de restringir as chamadas telefónicas
11:55
confine your phone calls to the absolute essentials.
235
715523
3225
ao mínimo essencial.
11:59
And now, here I am, sitting in my own home in my dressing gown still,
236
719141
5647
E agora, aqui estou eu, sentada na minha casa, de camisa de noite,
12:04
and using the telephone, isn't it wonderful?
237
724812
2971
a usar o telefone, não é fantástico?
12:07
Alan: It is. (Laughter)
238
727807
2502
Alan: É mesmo. (Risos)
12:10
SA: And that's not untypical of a call we might receive at our helpline.
239
730886
3397
Sophie Andrews: Esta chamada não é nada atípica
relativamente às que costumamos receber.
12:14
That's someone who really sees us as part of the family.
240
734307
2649
Trata-se de alguém que nos vê como fazendo parte da família.
12:17
So Silver Line, I guess, are now helping older people
241
737727
2485
Penso que a Silver Line está a ajudar os idosos
12:20
in the same way that Samaritans has helped me.
242
740236
2206
da mesma forma que os Samaritans me ajudaram a mim.
12:22
They're there 24/7, they're listening confidentially
243
742466
2658
Estão lá todos os dias, a ouvir confidencialmente,
12:25
and quite often not giving any advice.
244
745148
2523
muitas vezes sem dar qualquer tipo de conselho.
12:27
How often do we really ever listen without giving advice?
245
747695
3612
Quantas vezes ouvimos com atenção sem dar conselhos?
12:31
It's actually quite hard.
246
751331
1333
É bastante difícil.
12:32
Quite often on the phone calls, an older person would say,
247
752688
3009
Muitas vezes um idoso telefona dizendo:
12:35
"Could you give me some advice, please?"
248
755721
1942
"Podia dar-me um conselho, por favor?"
12:37
And 20 minutes later, they say, "Thank you for your advice,"
249
757687
2859
E 20 minutos depois, diz:
"Obrigado pelo seu conselho"
12:40
and we realize we haven't given any.
250
760570
1740
e apercebemo-nos que não demos conselho nenhum.
12:42
(Laughter)
251
762334
1001
(Risos)
12:43
We've listened and listened, and we haven't interrupted.
252
763359
2613
Ouvimos com atenção, sem interromper.
12:45
But to that person, maybe we have given advice.
253
765996
2491
Mas para aquela pessoa, talvez tenhamos dado um conselho.
12:48
We recently conducted a survey at The Silver Line
254
768511
2366
Realizámos recentemente um inquérito na Silver Line
12:50
to 3,000 older people, to ask them what they thought of the service.
255
770901
3657
com 3000 idosos participantes, acerca da qualidade do serviço.
12:54
And one person quite simply came back and said,
256
774582
2334
Uma pessoa disse-nos que, pela primeira vez na sua vida,
12:56
for the first time in her life,
257
776940
2557
12:59
she had what we would call in the sport cricket a wicketkeeper,
258
779521
3786
aquilo a que no "cricket" se chama um "wicket-keeper"
e no beisebol um "catcher".
13:03
and what you would call in baseball, a catcher.
259
783331
3200
13:06
I've been here 48 hours, and I'm talking American.
260
786911
2397
Estou aqui há 48 horas e já falo americano.
13:09
They will not recognize me when I get home.
261
789332
2015
Não me vão reconhecer quando voltar a casa
13:11
(Laughter)
262
791371
1524
(Risos)
13:12
But for the first time in her life, she had that catcher,
263
792919
2737
Pela primeira vez na vida dela ela tinha esse "catcher",
13:15
which is really, really important.
264
795680
1675
o que é muito importante.
13:17
And now it's come full circle, because actually,
265
797379
2649
É o fechar de um ciclo porque, de facto,
13:20
people that are calling Silver Line and needing a catcher
266
800052
2683
as pessoas que ligam para a Silver Line à procura de um "catcher"
13:22
are now becoming catchers themselves by putting something back
267
802759
2946
estão a transformar-se em "catchers" ao retribuírem
13:25
and becoming volunteers and becoming part of our family.
268
805729
3007
tornando-se voluntários e parte da nossa família.
13:29
So I end my talk, really, where I started, talking about my own personal experience.
269
809641
4144
Termino a minha conversa onde comecei, falando da minha própria experiência.
13:34
Because when I talk about my life, I often say that I've been lucky.
270
814323
3381
Porque quando falo da minha vida, digo muitas vezes que tive imensa sorte.
13:37
And people generally ask me why.
271
817728
2133
Normalmente perguntam-me porquê.
13:40
And it's because, at every stage of my life,
272
820212
2437
Porque, em cada fase da minha vida,
13:42
I have been lucky enough to have someone alongside me at the right time
273
822673
4437
tive a sorte de ter sempre alguém ao meu lado nas alturas certas
13:47
who maybe has believed in me,
274
827134
1763
que acreditou em mim,
13:48
which in turn has helped me
275
828921
1357
e isso ajudou-me a acreditar em mim também,
13:50
just to believe a little bit more in myself, which has been so important.
276
830302
3822
o que foi muito importante.
13:55
And everyone needs a catcher at some point in their lives.
277
835094
2800
Toda a gente precisa de um "catcher" em certo ponto da sua vida.
13:58
This is my catcher.
278
838895
1267
Esta é a minha "catcher".
14:00
So that's Pam.
279
840705
1309
A Pam.
14:02
And she answered the call to me
280
842038
1584
Ela atendeu a minha chamada,
14:03
when I was that 14-year-old in the phone box, over 30 years ago.
281
843646
3572
quando eu tinha 14 anos, há mais de 30 anos.
14:08
So never, ever underestimate the power of a simple human connection.
282
848973
4468
Por isso, nunca subestimem o poder de uma ligação interpessoal.
14:14
Because it can be and so often is the power to save a life.
283
854418
3162
Porque esta pode ser, e é muitas vezes,
suficiente para salvar uma vida.
14:18
Thank you.
284
858045
1151
Obrigada.
14:19
(Applause)
285
859260
3152
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7