The best way to help is often just to listen | Sophie Andrews

92,275 views ・ 2018-04-02

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Elona Balogh Lektorat: P Hakenberg
00:12
After cutting her arm with a broken glass,
0
12921
2404
Nachdem sie ihren Arm mit zerbrochenem Glas geritzt hatte,
00:15
she fell into a fitful, exhausted sleep on the railway station platform.
1
15349
5074
fiel sie in einen unruhigen Schlaf auf dem Bahnsteig.
00:21
Early in the morning, when the station toilets were opened,
2
21649
2794
Früh morgens, als die Bahnhofstoiletten öffneten,
00:24
she got painfully to her feet, and made her way over to them.
3
24467
3173
stand sie voller Schmerzen auf und ging rüber zu den Toiletten.
00:28
When she saw her reflection in the mirror,
4
28458
2079
Als sie ihr eigenes Spiegelbild sah,
00:30
she started to cry.
5
30561
1267
fing sie an zu weinen.
00:32
Her face was dirty and tearstained;
6
32792
2182
Ihr Gesicht war schmutzig und verweint;
00:34
her shirt was ripped and covered in blood.
7
34998
2325
die Bluse zerrissen und blutverschmiert.
00:38
She looked as if she'd been on the streets for three months, not three days.
8
38038
4047
Sie sah aus, als lebte sie seit 3 Monaten auf der Straße, nicht seit 3 Tagen.
00:42
She washed herself as best she could.
9
42998
2451
Sie wusch sich, so gut es ging.
00:45
Her arms and stomach were hurting badly.
10
45473
2667
Ihre Arme und der Bauch taten höllisch weh.
00:49
She tried to clean the wounds,
11
49149
1579
Sie versuchte die Wunden zu säubern,
00:50
but any pressure she applied just started the bleeding again.
12
50752
3182
aber durch den Druck fingen sie wieder an zu bluten.
00:55
She needed stitches, but there was no way she would go to a hospital.
13
55244
3836
Sie musste genäht werden, aber sie würde niemals ins Krankenhaus gehen.
00:59
They'd have sent her back home again.
14
59718
1849
Die würden sie sonst wieder heim schicken. Zurück zu ihm.
01:01
Back to him.
15
61591
1150
01:03
She tightened her jacket --
16
63964
1929
Sie machte ihre Jacke zu --
01:05
well, fastened her jacket tightly to cover the blood.
17
65917
2533
also wirklich fest zu, um das Blut zu verstecken.
01:09
She looked back at herself in the mirror.
18
69109
2333
Sie sah sich wieder im Spiegel an.
01:11
She looked a little better than before but was past caring.
19
71466
3178
Sie sah besser aus als vorher, aber das kümmerte sie nicht mehr.
01:16
There was only one thing she could think of doing.
20
76260
2476
Sie konnte nur an eine Sache denken.
01:19
She came out of the station and into a phone box nearby.
21
79093
3340
Sie ging zu einer Telefonzelle außerhalb des Bahnhofs.
01:23
(Telephone rings)
22
83456
3581
(Telefon klingelt)
01:28
(Telephone rings)
23
88863
2744
(Telefon klingelt)
01:32
Woman: Samaritans, can I help you?
24
92339
1961
Frau: Die Samariter, wie kann ich helfen?
01:37
Hello, Samaritans. Can I help you?
25
97133
2518
Hallo, die Samariter hier. Kann ich Ihnen helfen?
01:40
Girl: (Crying) I -- I don't know.
26
100076
1651
Mädchen: (weint) Ich -- Ich weiß nicht.
01:42
Woman: What's happened? You sound very upset.
27
102895
3158
Frau: Was ist passiert? Du klingst sehr traurig.
01:46
(Girl cries)
28
106077
2301
(Mädchen weint)
01:50
Woman: Why not start with your name?
29
110799
1921
Frau: Erzähl mir doch, wie du heißt.
01:52
I'm Pam. What can I call you?
30
112744
1933
Ich bin Pam. Wie ist dein Name?
01:57
Where are you speaking from?
31
117894
2128
Von wo rufst du an?
02:00
Are you safe?
32
120046
1150
Bist du in Sicherheit?
02:02
Girl: It's a phone box in London.
33
122244
2020
Mädchen: Aus einer Telefonzelle in London.
02:05
Pam: You sound very young. How old are you?
34
125609
2979
Pam: Du hörst dich sehr jung an. Wie alt bist du?
02:08
Girl: Fourteen.
35
128612
1150
Mädchen: 14.
02:10
Pam: And what's happened to make you so upset?
36
130374
2365
Pam: Warum bist du so aufgebracht?
02:13
Girl: I just want to die. Every day I wake up and wish I was dead.
37
133128
3894
Mädchen: Ich will sterben. Jeden Tag wache ich auf und wünschte, ich wäre tot.
02:17
If he doesn't kill me, then, I think, I want to do it myself.
38
137046
3721
Wenn er mich nicht tötet, werde ich mich töten.
02:21
Pam: I'm glad you called.
39
141949
1667
Pam: Gut, dass du anrufst.
02:24
Let's start at the beginning.
40
144165
1866
Lass uns ganz vorne anfangen.
02:28
Sophie Andrews: Pam continued to gently ask the girl about herself.
41
148854
3160
Sophie Andrews: Pam befragte das Mädchen behutsam.
Sie sagte nicht viel, es gab oft Pausen.
02:32
She didn't say much; there were lots of silences.
42
152038
2544
02:35
But she knew she was there,
43
155222
1354
Aber sie war bei der Sache,
02:36
and having Pam on the end of the phone felt so comforting.
44
156600
3352
und Pam am Telefon zu haben, fühlte sich gut an.
02:42
The 14-year-old that made that call was me.
45
162365
2428
Ich war das 14-jährige Mädchen, das da anrief.
02:46
That was me in the phone box.
46
166189
1933
Das war ich in der Telefonzelle.
02:48
I was running away from home, sleeping rough on the streets in London.
47
168451
3885
Ich lief von Zuhause weg und schlief in den Straßen von London.
02:53
I was being sexually abused by my father and his friends.
48
173426
3033
Ich wurde von meinem Vater und seinen Freunden sexuell missbraucht.
02:57
I was self-harming every day. I was suicidal.
49
177681
3066
Täglich verletzte ich mich selbst. Ich war selbstmordgefährdet.
03:03
The first time I called Samaritans, I was 12 and absolutely desperate.
50
183847
3655
Bei meinem ersten Anruf bei den Samaritern war ich 12 und total verzweifelt.
03:08
It was a few months after my mother had deserted me,
51
188371
2656
Das war ein paar Monate nachdem mich meine Mutter verlassen hatte.
03:11
walked out and left me in the family home.
52
191051
2201
Sie ging einfach und ließ mich zurück.
03:14
And the abuse I was suffering at the hands of my father and his friends
53
194077
3405
Durch die Misshandlungen meines Vaters und seiner Freunde,
03:17
had left me a total wreck.
54
197506
1733
wurde ich zum totalen Wrack.
03:20
I was running away, I was missing school,
55
200232
2607
Ich lief weg, schwänzte die Schule
03:22
I was arriving drunk.
56
202863
1333
oder kam betrunken.
03:24
I was without hope and wanted to die.
57
204957
2467
Ich hatte keine Hoffnung und wollte sterben.
03:28
And that's where Samaritans came in.
58
208934
1917
Und dann kamen die Samariter.
03:33
Samaritans has been around since 1953.
59
213046
3299
Die Samariter [engl. Samaritans] gibt es seit 1953.
03:36
It's a 24/7 confidential helpline in the UK
60
216878
3619
Das ist eine rund um die Uhr besetzte, vertrauliche Hilfshotline in England,
03:40
for anyone who might be feeling desperate or suicidal.
61
220521
3023
für jeden, der verzweifelt und selbstmordgefährdet ist.
03:44
Which I certainly was.
62
224036
1467
Was ich ganz sicher war.
03:46
Volunteers answer the phone around the clock every day of the year,
63
226411
3181
Freiwillige beantworten die Anrufe täglich, rund um die Uhr
03:49
and calls are confidential.
64
229616
1532
und die Anrufe sind vertraulich.
03:53
During my teenage years, when I was most desperate,
65
233204
2540
Als Teenager, als ich verzweifelter denn je war,
03:55
Samaritans became my lifeline.
66
235768
2133
wurden die Samariter zu meiner Rettungsleine.
03:58
They promised me total confidentiality.
67
238776
2650
Sie versprachen mir vollkommene Diskretion.
04:01
And that allowed me to trust them.
68
241450
1809
Und dadurch konnte ich ihnen vertrauen.
04:04
Disturbing as they no doubt found my story, they never showed it.
69
244315
3191
Sie zeigten nie, wie verstörend sie meine Geschichte fanden.
04:08
They were always there for me and listened without judgment.
70
248457
3072
Sie waren immer für mich da und hörten zu, ohne zu urteilen.
04:12
Mostly, they gently encouraged me to get help;
71
252244
2182
Zumeist wurde ich ermutigt, Hilfe zu holen.
04:14
I never felt out of control with them --
72
254450
1947
Ich fühlte mich bei ihnen nie überfordert --
04:17
an interesting parallel,
73
257014
1174
schon interessant,
04:18
as I felt so out of control in every other aspect of my life.
74
258212
3563
da ich mich sonst überall überfordert fühlte.
04:22
It felt my self-harm was probably the only area
75
262632
2209
Selbstverletzung war so ziemlich das Einzige,
04:24
where I felt I had any control.
76
264865
1845
das mir ein Gefühl von Kontrolle gab.
04:29
A few years later, I managed to get some control in my life.
77
269442
3733
Einige Jahre später schaffte ich es, mein Leben etwas in den Griff zu bekommen.
04:33
And I had appropriate support around me
78
273641
2262
Ich hatte geeignete Unterstützung,
04:35
to allow me to live with what had happened.
79
275927
2118
die mir ein Leben mit meiner Vergangenheit erlaubte.
04:38
I had become a survivor of abuse rather than a victim.
80
278387
2757
Ich war nicht mehr Opfer, sondern Überlebende des Missbrauchs.
04:42
And at 21, I contacted Samaritans again.
81
282204
2484
Mit 21 kontaktierte ich die Samariter erneut.
04:45
This time because I wanted to become a volunteer.
82
285299
2739
Dieses Mal wollte ich Freiwillige werden.
04:48
Wanted to pay something back
83
288426
1453
Ich wollte etwas an die Organisation zurückgeben, die mein Leben gerettet hat.
04:49
to the organization that had really saved my life.
84
289903
2886
04:54
I knew that the simple act of listening in an empathetic way
85
294674
3650
Ich wusste, dass einfaches, emphatisches Zuhören
04:58
could have a profound effect.
86
298348
1698
einen tiefen Effekt haben kann.
05:00
I knew that somebody listening to me without judgment
87
300991
3032
Ich wusste, dass Zuhören, ohne zu urteilen,
05:04
would make the biggest difference.
88
304047
1690
einen gewaltigen Unterschied machen kann.
05:07
So I caught up with my education,
89
307673
2975
Ich kümmerte mich um meine Bildung,
05:10
found someone I could persuade to give me a job,
90
310672
3945
überzeugte jemanden mir einen Job zu geben
05:14
and I enjoyed my volunteering at Samaritans.
91
314641
2753
und genoss meine ehrenamtliche Mitarbeit bei den Samaritern.
05:17
And when I say "enjoyed," it's an odd word to use,
92
317744
2493
Dabei ist "Genießen'' ein komisches Wort hier,
05:20
because no one would want to think of anyone
93
320261
2063
weil man niemandem wünscht,
05:22
being in absolute distress or pain.
94
322348
2055
in großer Not oder Schmerz zu sein.
05:25
But I knew that that profound impact of that listening ear
95
325053
2723
Aber ich wusste, dass ein offenes Ohr
05:27
and someone being alongside me at that desperate time
96
327800
3237
und jemand, der da ist, in Zeiten der Verzweiflung
05:31
had the biggest impact,
97
331061
1215
sehr großen Einfluss hat.
05:32
and I felt a great sense of fulfillment
98
332300
2595
Es erfüllte mich sehr,
05:34
that I was able to help people as a Samaritan.
99
334919
2263
dass ich, als ein Samariter, Menschen helfen konnte.
05:38
In my years volunteering at Samaritans, I was asked to perform many roles.
100
338450
3897
In meiner Zeit als Freiwillige, hatte ich viele Aufgaben.
05:42
But I guess the peak came in 2008,
101
342371
3166
Ich glaube die Krönung war 2008, als ich gebeten wurde,
05:45
when I was asked to chair the organization for three years.
102
345561
2810
die Organisation für 3 Jahre zu leiten.
05:48
So I had actually gone from that vulnerable caller
103
348395
2349
Die verletzliche Anruferin
05:50
in the phone box, desperate for help,
104
350768
2000
aus der Telefonzelle, total verzweifelt,
05:52
to being the national lead for the organization
105
352792
2237
wurde zur Leiterin der Organisation und verantwortlich für 22 000 Freiwillige.
05:55
and responsible for 22,000 volunteers.
106
355053
2533
05:59
I actually used to joke at the time
107
359018
1730
Ich machte damals sogar Witze: Wer alles vermasselt hat und anruft,
06:00
and say if you really screwed up as a caller,
108
360772
2126
06:02
you might end up running the place.
109
362922
1667
kann als Vorsitzende enden.
(Gelächter)
06:04
(Laughter)
110
364613
1151
Bei mir war das der Fall.
06:05
Which I did.
111
365788
1170
06:06
But I guess in a world which is dominated by professionalizing everything we do,
112
366982
5087
Ich verstand, dass in einer Welt, in der alles professionalisiert wird,
der einfache Akt des Zuhörens
06:12
I really understood that that simple act of listening
113
372093
2492
06:14
could have such a life-changing effect.
114
374609
2135
so lebensverändernd sein kann.
06:17
I guess it's a simple concept
115
377578
1429
Es ist ein einfaches Konzept,
06:19
that can be applied across all areas of life.
116
379031
2443
das in jeglichen Situationen im Leben angewendet werden kann.
06:22
So in the 1980s, when I called Samaritans,
117
382768
2032
In den 1980ern, als ich anrief,
06:24
child abuse was a subject no one wanted to talk about.
118
384824
2570
war Kindesmissbrauch ein Thema, über das niemand sprechen wollte.
06:28
Victims were often blamed, victims were often judged.
119
388022
3852
Opfer wurden oft beschuldigt, Opfern wurden oft Vorwürfe gemacht.
06:33
And it was a topic of shame, and no one really wanted to talk about it.
120
393236
3815
Es war eine Schande und niemand wollte darüber reden.
06:38
Today, judgment and shame surround a different issue.
121
398284
3563
Heute wird ein anderes Thema von Verurteilung und Schamgefühl umgeben.
06:41
There's a different stigma that's out there.
122
401871
2404
Es herrscht ein anderes Stigma da draußen.
06:44
And the stigma that's there today is to talk about loneliness.
123
404633
3411
Das Stigma heute ist, über Einsamkeit zu sprechen.
06:50
Loneliness and isolation have profound health impacts.
124
410180
3342
Einsamkeit und Isolation haben schwere Auswirkungen auf die Gesundheit.
06:53
Being lonely can have a significant impact on your own well-being.
125
413546
3759
Einsam sein kann ernsthafte Folgen für das Wohlbefinden haben.
06:58
Recent systematic review of research
126
418022
2158
Aktuelle systematische Auswertungen
07:00
actually said that it increased the mortality rates,
127
420204
2596
sagen sogar, dass dies die vorzeitige Sterblichkeitsrate,
07:02
or premature death rates,
128
422824
1325
07:04
by up to 30 percent.
129
424173
1333
um bis zu 30% anhebt.
07:06
It can lead to higher blood pressure, higher levels of depression,
130
426556
4017
Es kann zu Bluthochdruck und stärkeren Depressionen führen.
07:10
and actually aligned to mortality rates
131
430597
2182
Es trägt auch zu Sterberaten bei,
07:12
that might be more associated with alcohol abuse or smoking cigarettes.
132
432803
4345
die eher Alkoholmissbrauch und Zigarettenrauchen zugerechnet werden.
07:17
Loneliness is actually more harmful that smoking 15 cigarettes.
133
437913
3419
Einsamkeit ist tatsächlich schädlicher als 15 Zigaretten zu rauchen.
07:21
A day.
134
441667
1190
Täglich.
07:23
Not in your life, in your day.
135
443215
1660
Nicht im ganzen Leben, sondern pro Tag.
07:25
It's also associated with higher levels of dementia.
136
445324
2920
Es wird mit einem höheren Demenzlevel assoziiert.
07:28
So a recent study also found
137
448268
1888
Eine neue Studie fand heraus,
07:30
that lonely people are twice at risk of Alzheimer's disease.
138
450180
3781
dass das Alzheimer-Risiko für einsame Menschen doppelt so groß ist.
07:35
Of course, there's many people that live alone who are not lonely.
139
455728
4168
Es gibt so viele Menschen, die alleine leben, aber nicht einsam sind.
07:40
But being a caregiver for a partner that maybe has dementia
140
460696
3627
Aber den an Demenz erkrankten Partner zu pflegen,
07:44
can be a very lonely place.
141
464347
1733
kann sehr einsam sein.
07:47
And a recent landmark study gave us a very good, clear definition
142
467163
3128
Eine neue wegweisende Studie gab eine sehr gute, klare Definition für Einsamkeit.
07:50
of what loneliness is.
143
470315
1515
07:51
And it said it's a subjective, unwelcome feeling
144
471854
3402
Es ist ein subjektives, unerwünschtes Gefühl
07:55
of a lack or loss of companionship.
145
475280
2334
des Fehlens oder des Verlustes von Gemeinschaft.
07:58
And it happens when there's a mismatch
146
478185
2064
Und das passiert,
wenn zwischen Qualität und Quantität von Beziehungen, die wir haben
08:00
between the quality and the quantity of relationships that we have
147
480273
3666
08:03
and those that we want.
148
483963
1347
und die wir haben wollen, ein Ungleichgewicht herrscht.
08:07
Now in my life, the best help I've ever received
149
487007
2739
In meinem Leben habe ich die allerbeste Hilfe
08:09
has been from those personal connections
150
489770
2150
von meinen engen Freunden bekommen.
08:11
and being listened to in an empathetic way.
151
491944
2531
Und von Menschen, die mir auf einfühlsame Weise zugehört haben.
08:15
Professionals, and I'm conscious I'm speaking to a room of professionals,
152
495561
3445
Fachleute, und mir ist bewusst, dass ich hier zu Profis rede, sind sehr wichtig.
08:19
have a very important place.
153
499030
1397
08:20
But for me, a volunteer giving up their time
154
500451
3015
Aber für mich war der Freiwillige, der seine Zeit opferte,
08:23
and listening to me without judgment in a confidential way,
155
503490
3730
um mit mir urteilsfrei und vertraulich zu reden, lebensverändernd.
08:27
had such a huge, life-changing effect for me.
156
507244
2754
08:30
And that was something that really stayed with me.
157
510546
2467
Und das begleitete mich seither.
08:33
So as you will have gathered, in my teenage years,
158
513561
2374
Wie Sie bereits gemerkt haben: Als Teenager war ich neben der Spur
08:35
I was off the rails, I was going every day wondering if I'd even live the next day.
159
515959
3915
und wusste nicht, ob ich am nächsten Tag noch lebe.
08:39
But that profound impact of the volunteer listening to me stayed with me.
160
519898
3910
Aber der Einfluss des Freiwilligen, der mir zuhörte, ließ mich nie los.
08:44
When I finally got to a point in my life
161
524673
2126
Als ich endlich an einem Punkt angekommen war,
08:46
where I felt I could live with what had happened,
162
526823
2548
an dem ich merkte, dass ich mit meiner Vergangenheit klar kam,
08:49
I wanted to pay something back.
163
529395
1658
wollte ich etwas zurückgeben.
08:51
And in my experience,
164
531990
1150
Aus meiner Erfahrung kann ich sagen,
08:53
people who have been helped in a transforming way
165
533164
2890
dass Menschen, denen erfolgreich geholfen wurde,
08:56
always want to pay something back.
166
536078
1849
immer etwas zurückgeben möchten.
08:59
So I started paying back by my 25 years volunteering with Samaritans.
167
539450
4195
Deshalb half ich den Samaritern 25 Jahre lang.
09:05
And then, in 2013,
168
545125
2033
Und dann, in 2013,
09:07
picking up on that whole issue and the new stigma of loneliness,
169
547182
3649
nahm ich mich dem neuen Stigma der Einsamkeit an,
09:10
I launched a new national helpline in the UK for older people,
170
550855
3611
und startete eine neue nationale Hotline in England, für ältere Menschen,
09:14
called The Silver Line,
171
554490
1206
namens "The Silver Line",
09:15
which is there to support lonely and isolated older people.
172
555720
3364
welche ältere Menschen unterstützt, die einsam und isoliert sind.
09:20
In our short history, we've taken 1.5 million calls.
173
560260
3533
In dieser kurzen Zeit haben wir bereits 1,5 Millionen Anrufe beantwortet.
09:24
And I know we're having a big impact, based on the feedback we get every day.
174
564276
3821
Anhand der täglichen Rückmeldungen kann ich sagen, dass wir großen Einfluss haben.
09:29
Some people might be calling up for a friendly chat,
175
569411
2595
Einige Menschen rufen an, um einfach so zu plaudern
09:32
maybe some information about local services.
176
572030
2484
oder wegen Informationen zu lokalen Diensten.
09:34
Some might be calling because they're suicidal.
177
574538
2642
Andere rufen an, weil sie selbstmordgefährdet sind.
09:37
Some might be calling up because they're reporting abuse.
178
577204
2794
Andere rufen an, weil sie einen Missbrauch melden.
09:40
And some quite simply, as I was, may have simply just given up on life.
179
580693
3844
Manche rufen an, weil sie, wie ich damals, alle Lebenshoffnung aufgegeben haben.
09:46
I guess it's a really simple idea, setting up a helpline.
180
586931
2754
Es ist so einfach -- die Gründung einer Hilfshotline.
09:49
And I look back to those early days
181
589709
1709
Ich blicke zurück auf die Anfänge, als ich mit den vornehmen Titel 'Geschäftsführer'
09:51
when I had the lofty title, I still have, of chief exec, but in the early days,
182
591442
3715
nur meine eigene Vorgesetzte war.
09:55
I was chief exec of myself.
183
595181
1451
09:56
Which, I have to say, I had the best meetings ever in my career --
184
596982
3157
Ich muss zugeben, das waren die besten Besprechungen überhaupt --
10:00
(Laughter)
185
600163
1151
(Gelächter)
als Vorgesetzte von mir selber.
10:01
as chief exec of myself.
186
601338
1286
10:02
But things have moved on, and now in 2017,
187
602648
3783
Doch die Dinge gehen voran, und jetzt in 2017
10:06
we have over 200 staff listening to older people
188
606455
3728
haben wir über 200 Angestellte, die den älteren Leuten zuhören.
10:10
every day of the year, 24/7.
189
610207
1867
Jeden Tag im Jahr, rund um die Uhr.
10:12
We also have over 3,000 volunteers making weekly friendship calls
190
612673
3770
Wir haben über 3.000 Freiwillige, die wöchentliche Freundschaftsanrufe tätigen.
10:16
from their own home.
191
616467
1339
Und das von Zuhause aus.
10:18
We also, for people that like the written word,
192
618767
2207
Leuten, die das geschriebene Wort bevorzugen,
10:20
offer Silver Letters, and we write pen-pal letters
193
620998
2897
bieten wir 'Silver Letters', Brieffreundschaften
10:23
to older people who still enjoy receiving a letter.
194
623919
2964
für ältere Leute, die es noch mögen, einen Brief zu bekommen.
10:27
And we also have introduced something called Silver Circles --
195
627497
2921
Wir schufen auch etwas namens 'Silver Circles' --
Ihr merkt, ich liebe das Wort 'Silver'. 'Silver' davor und es gehört uns.
10:30
you notice I'm owning the word "silver" here --
196
630442
2264
10:32
put "silver" in front of it and it's ours.
197
632730
2003
Silver Circles sind Gruppenanrufe,
10:34
Silver Circles are group conference calls
198
634757
1957
in denen die Menschen über gemeinsame Interessen reden können.
10:36
where people actually talk about shared interests.
199
636728
2334
Mein Favorit ist die Musikgruppe,
10:39
My favorite group is the music group,
200
639086
1849
10:40
where people, every week, play musical instruments
201
640959
2353
bei der wöchentlich über das Telefon Musikinstrumente gespielt werden.
10:43
down the phone to each other.
202
643336
1796
10:45
Not always the same tune at the same time.
203
645156
2231
Nicht immer dieselbe Melodie zur selben Zeit --
10:47
(Laughter)
204
647411
1539
(Gelächter)
10:48
But they do have fun.
205
648974
1400
Aber sie haben wirklich Spaß.
10:51
And "fun" is an interesting word,
206
651260
1616
"Spaß" ist interessant hier,
10:52
because I've talked very much about desperation, loneliness and isolation.
207
652900
3876
weil ich die ganze Zeit von Verzweiflung, Einsamkeit und Isolation spreche.
10:56
But if you came to our helpline in the UK, you would also hear laughter.
208
656800
3595
Wenn Sie sich unserer Hotline anschließen, werdet Sie auch Gelächter hören.
11:00
Because at the Silver Line,
209
660419
1445
Denn bei 'Silver Line'
11:01
we do want to cherish the wonderful lives of older people
210
661888
3384
möchten wir das wundervolle Leben älterer Menschen ehren --
11:05
and all the experiences that they bring.
211
665296
2202
mit all den Erfahrungen, die sie mitbringen.
11:07
So here's an example, just a snippet of one of our calls.
212
667522
3579
Hier ein kurzes Beispiel von einem unserer Anrufe:
11:11
(Audio) Good morning, you're through to the Silver Line.
213
671974
2667
(Audio) Guten Morgen, hier ist Alan von der Silver Line. Wie kann ich helfen?
11:14
My name's Alan, how can I help?
214
674665
1532
Frau: Hallo Alan. Guten Morgen.
11:16
Woman: Hello, Alan. Good morning.
215
676221
1579
11:17
Alan: Hello.
216
677824
1151
Alan: Hallo! Frau: (munter) Hallo!
11:18
Woman: (Chipper) Hello!
217
678999
1157
Alan: Wie geht es Ihnen heute Morgen?
11:20
Alan: Oh, how are you this morning?
218
680180
1730
11:21
Woman: I'm alright, thank you.
219
681934
1429
Frau: Gut, danke.
Alan: Das freut mich.
11:23
Alan: I'm pleased to hear it.
220
683387
1396
Frau: Das Telefon ist so ein wundervolles Ding, wissen Sie?
11:24
Woman: What a wonderful thing the telephone is, you know?
221
684807
2698
11:28
Alan: It's a remarkable invention, isn't it?
222
688101
2103
Alan: Eine tolle Erfindung, stimmt's?
Frau: Ich erinnere mich, als ich ein kleines Mädchen war, ewig her,
11:30
Woman: I remember when I was a little girl,
223
690228
2079
11:32
donkey's years ago,
224
692331
1532
11:33
if you wanted to make a phone call to somebody,
225
693887
2896
Wenn man jemanden anrufen wollte,
11:36
you had to go to a shop
226
696807
2191
musste man zu einem Laden gehen
11:39
and use the telephone of the shop
227
699022
2452
und das Telefon dort benutzen
11:41
and pay the shop for using the telephone and have your phone call.
228
701498
3953
und natürlich dafür zahlen.
11:45
So you didn't make phone calls just whenever you fancied.
229
705475
2689
Man telefonierte nicht einfach nur so.
Alan: Oh, nein.
11:48
Alan: Oh, no.
230
708188
1151
Frau: (hustet) Oh, Entschuldigung.
11:49
Woman: (Coughs) Oh, sorry.
231
709363
1770
11:51
(Coughs)
232
711157
1269
(Husten)
11:52
Excuse me about that.
233
712450
1326
Entschuldigen Sie bitte.
11:53
You had to, you know,
234
713800
1699
Wissen Sie, man musste
11:55
confine your phone calls to the absolute essentials.
235
715523
3225
die Telefonate auf das Wichtigste beschränken.
11:59
And now, here I am, sitting in my own home in my dressing gown still,
236
719141
5647
Und jetzt sitze ich in meinem Zuhause, immer noch im Bademantel,
12:04
and using the telephone, isn't it wonderful?
237
724812
2971
und nutze das Telefon, toll, nicht wahr?
12:07
Alan: It is. (Laughter)
238
727807
2502
Alan: Das ist es. (Gelächter)
12:10
SA: And that's not untypical of a call we might receive at our helpline.
239
730886
3397
SA: Und das ist kein außergewöhnlicher Anruf.
Das ist jemand, der uns als Teil seiner Familie sieht.
12:14
That's someone who really sees us as part of the family.
240
734307
2649
12:17
So Silver Line, I guess, are now helping older people
241
737727
2485
Silver Line hilft heute älteren Leuten,
12:20
in the same way that Samaritans has helped me.
242
740236
2206
genauso wie die Samariter mir halfen.
Sie sind da, rund um die Uhr. Sie sind vertraulich
12:22
They're there 24/7, they're listening confidentially
243
742466
2658
12:25
and quite often not giving any advice.
244
745148
2523
und oft müssen sie nicht einmal Ratschläge geben.
12:27
How often do we really ever listen without giving advice?
245
747695
3612
Wie oft hören wir einfach nur zu, ohne Ratschläge zu geben?
12:31
It's actually quite hard.
246
751331
1333
Das ist wirklich schwer.
12:32
Quite often on the phone calls, an older person would say,
247
752688
3009
Oft fragt eine ältere Person dann: "Können Sie mir bitte einen Rat geben?"
12:35
"Could you give me some advice, please?"
248
755721
1942
12:37
And 20 minutes later, they say, "Thank you for your advice,"
249
757687
2859
Und nach 20 Minuten sagen sie dann: "Danke für Ihren Rat"
12:40
and we realize we haven't given any.
250
760570
1740
und wir haben gar keinen gegeben.
(Gelächter)
12:42
(Laughter)
251
762334
1001
Wir hörten einfach nur zu, ohne zu unterbrechen.
12:43
We've listened and listened, and we haven't interrupted.
252
763359
2613
12:45
But to that person, maybe we have given advice.
253
765996
2491
Aber für diese Person war das bereits ein Ratschlag.
12:48
We recently conducted a survey at The Silver Line
254
768511
2366
Neulich machten wir eine Umfrage bei Silver Line
12:50
to 3,000 older people, to ask them what they thought of the service.
255
770901
3657
und befragten 3.000 ältere Leute, was sie von dem Service halten.
12:54
And one person quite simply came back and said,
256
774582
2334
Eine Person sagte einfach,
12:56
for the first time in her life,
257
776940
2557
dass sie zum ersten Mal in ihrem Leben
12:59
she had what we would call in the sport cricket a wicketkeeper,
258
779521
3786
das hatte, was wir beim Kricket 'Wicket-Keeper' nennen
13:03
and what you would call in baseball, a catcher.
259
783331
3200
und das, was man beim Baseball 'Fänger' nennt.
13:06
I've been here 48 hours, and I'm talking American.
260
786911
2397
Ich bin 2 Tage hier und spreche Amerikanisch.
13:09
They will not recognize me when I get home.
261
789332
2015
Man wird mich nicht wiedererkennen, wenn ich nach Hause komme.
13:11
(Laughter)
262
791371
1524
(Gelächter)
13:12
But for the first time in her life, she had that catcher,
263
792919
2737
Aber zum ersten Mal in ihrem Leben hatte sie diesen 'Fänger', was so wichtig ist.
13:15
which is really, really important.
264
795680
1675
13:17
And now it's come full circle, because actually,
265
797379
2649
Und nun schließt sich der Kreis,
denn Menschen, die Silver Line anrufen und einen 'Fänger' brauchen,
13:20
people that are calling Silver Line and needing a catcher
266
800052
2683
13:22
are now becoming catchers themselves by putting something back
267
802759
2946
werden jetzt selbst zu 'Fängern', geben etwas zurück,
13:25
and becoming volunteers and becoming part of our family.
268
805729
3007
und werden Ehrenamtliche; und werden Teil unserer Familie.
13:29
So I end my talk, really, where I started, talking about my own personal experience.
269
809641
4144
Ich beende meine Rede, wie ich sie begann, indem ich von meiner Erfahrung erzähle.
13:34
Because when I talk about my life, I often say that I've been lucky.
270
814323
3381
Wenn ich über mein Leben spreche, sage ich oft, dass ich Glück hatte.
13:37
And people generally ask me why.
271
817728
2133
Und die Menschen fragen: Warum?
13:40
And it's because, at every stage of my life,
272
820212
2437
In jedem Lebensabschnitt
13:42
I have been lucky enough to have someone alongside me at the right time
273
822673
4437
hatte ich genug Glück, jemanden an meiner Seite zu haben,
13:47
who maybe has believed in me,
274
827134
1763
der an mich geglaubt hat
13:48
which in turn has helped me
275
828921
1357
und das hat wiederum mir geholfen,
13:50
just to believe a little bit more in myself, which has been so important.
276
830302
3822
etwas mehr an mich selbst zu glauben, was so wichtig ist.
13:55
And everyone needs a catcher at some point in their lives.
277
835094
2800
Jeder braucht irgendwann im Leben mal einen 'Fänger'.
13:58
This is my catcher.
278
838895
1267
Das ist mein 'Fänger'.
14:00
So that's Pam.
279
840705
1309
Das ist also Pam.
14:02
And she answered the call to me
280
842038
1584
Sie beantwortete meinen Anruf,
14:03
when I was that 14-year-old in the phone box, over 30 years ago.
281
843646
3572
als ich das 14jährige Mädchen aus der Telefonzelle war, vor über 30 Jahre.
14:08
So never, ever underestimate the power of a simple human connection.
282
848973
4468
Unterschätze niemals die Kraft der einfachen menschlichen Verbindung.
14:14
Because it can be and so often is the power to save a life.
283
854418
3162
Denn das kann, und ist auch oft, die Kraft, die Leben rettet.
14:18
Thank you.
284
858045
1151
Danke.
14:19
(Applause)
285
859260
3152
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7