The best way to help is often just to listen | Sophie Andrews

92,275 views ・ 2018-04-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Claudia Sander
00:12
After cutting her arm with a broken glass,
0
12921
2404
Depois de cortar o braço com um caco de vidro,
00:15
she fell into a fitful, exhausted sleep on the railway station platform.
1
15349
5074
ela caiu num sono agitado e exausto, na plataforma da estação de trem.
00:21
Early in the morning, when the station toilets were opened,
2
21649
2794
De manhã, quando os banheiros da estação foram abertos,
00:24
she got painfully to her feet, and made her way over to them.
3
24467
3173
ficou dolorosamente em pé e caminhou em direção a eles.
00:28
When she saw her reflection in the mirror,
4
28458
2079
Quando viu seu reflexo no espelho, começou a chorar.
00:30
she started to cry.
5
30561
1267
00:32
Her face was dirty and tearstained;
6
32792
2182
O rosto estava sujo e manchado pelas lágrimas;
00:34
her shirt was ripped and covered in blood.
7
34998
2325
a camisa estava rasgada e coberta de sangue.
00:38
She looked as if she'd been on the streets for three months, not three days.
8
38038
4047
Parecia que tinha estado nas ruas por três meses, não por três dias.
00:42
She washed herself as best she could.
9
42998
2451
Lavou-se da melhor forma possível.
00:45
Her arms and stomach were hurting badly.
10
45473
2667
Os braços e o estômago doíam muito.
00:49
She tried to clean the wounds,
11
49149
1579
Tentou limpar as feridas,
00:50
but any pressure she applied just started the bleeding again.
12
50752
3182
mas, a qualquer pressão aplicada, começava a sangrar novamente.
00:55
She needed stitches, but there was no way she would go to a hospital.
13
55244
3836
Precisava de pontos, mas não podia ir a um hospital.
00:59
They'd have sent her back home again.
14
59718
1849
Levariam-na novamente de volta pra casa;
01:01
Back to him.
15
61591
1150
de volta pra ele.
01:03
She tightened her jacket --
16
63964
1929
Fechou a jaqueta
01:05
well, fastened her jacket tightly to cover the blood.
17
65917
2533
bem apertada para cobrir o sangue.
01:09
She looked back at herself in the mirror.
18
69109
2333
Olhou-se de volta no espelho.
01:11
She looked a little better than before but was past caring.
19
71466
3178
Parecia um pouco melhor do que antes, mas isso já não importava.
01:16
There was only one thing she could think of doing.
20
76260
2476
Só conseguia pensar em fazer uma coisa.
01:19
She came out of the station and into a phone box nearby.
21
79093
3340
Saiu da estação e entrou numa cabine telefônica próxima.
01:23
(Telephone rings)
22
83456
3581
(Campainha de telefone)
01:28
(Telephone rings)
23
88863
2744
(Campainha de telefone)
01:32
Woman: Samaritans, can I help you?
24
92339
1961
Mulher: Samaritans, posso lhe ajudar?
01:37
Hello, Samaritans. Can I help you?
25
97133
2518
Alô, Samaritans. Posso lhe ajudar?
01:40
Girl: (Crying) I -- I don't know.
26
100076
1651
Menina: (Chorando) Não sei.
01:42
Woman: What's happened? You sound very upset.
27
102895
3158
Mulher: O que houve?
Você parece muito triste.
01:46
(Girl cries)
28
106077
2301
(Choro)
01:50
Woman: Why not start with your name?
29
110799
1921
Mulher: Vamos começar pelo seu nome?
01:52
I'm Pam. What can I call you?
30
112744
1933
Sou Pam. Como posso te chamar?
01:57
Where are you speaking from?
31
117894
2128
De onde você fala?
02:00
Are you safe?
32
120046
1150
Está segura?
02:02
Girl: It's a phone box in London.
33
122244
2020
Menina: Estou em uma cabine telefônica em Londres.
02:05
Pam: You sound very young. How old are you?
34
125609
2979
Pam: Você parece muito jovem. Quantos anos você tem?
02:08
Girl: Fourteen.
35
128612
1150
Menina: Catorze.
02:10
Pam: And what's happened to make you so upset?
36
130374
2365
Pam: O que aconteceu para te deixar tão triste?
02:13
Girl: I just want to die. Every day I wake up and wish I was dead.
37
133128
3894
Menina: Só quero morrer; acordo todo dia e desejo estar morta.
02:17
If he doesn't kill me, then, I think, I want to do it myself.
38
137046
3721
Se ele não me matar, acho que eu mesma quero fazer isso.
02:21
Pam: I'm glad you called.
39
141949
1667
Pam: Fico feliz por ter ligado.
02:24
Let's start at the beginning.
40
144165
1866
Vamos começar do início.
02:28
Sophie Andrews: Pam continued to gently ask the girl about herself.
41
148854
3160
Sophie Andrews: Pam continuou a conversar com a menina.
Ela não falava muito; havia muitos silêncios.
02:32
She didn't say much; there were lots of silences.
42
152038
2544
02:35
But she knew she was there,
43
155222
1354
Mas sabia que ela estava lá,
02:36
and having Pam on the end of the phone felt so comforting.
44
156600
3352
e ter Pam do outro lado da linha era muito reconfortante.
02:42
The 14-year-old that made that call was me.
45
162365
2428
A menina de 14 anos que fez essa ligação fui eu.
02:46
That was me in the phone box.
46
166189
1933
Era eu na cabine telefônica.
02:48
I was running away from home, sleeping rough on the streets in London.
47
168451
3885
Eu estava fugindo de casa, dormindo nas ruas de Londres.
02:53
I was being sexually abused by my father and his friends.
48
173426
3033
Estava sendo abusada sexualmente por meu pai e pelos amigos dele.
02:57
I was self-harming every day. I was suicidal.
49
177681
3066
Estava me automutilando todos os dias.
Eu queria me matar.
03:03
The first time I called Samaritans, I was 12 and absolutely desperate.
50
183847
3655
A primeira vez que liguei para o Samaritans
tinha 12 anos e estava totalmente desesperada.
03:08
It was a few months after my mother had deserted me,
51
188371
2656
Fazia alguns meses que minha mãe havia me abandonado,
03:11
walked out and left me in the family home.
52
191051
2201
ela foi embora e me deixou em uma casa de família.
03:14
And the abuse I was suffering at the hands of my father and his friends
53
194077
3405
O abuso que eu estava sofrendo por meu pai e pelos amigos dele
03:17
had left me a total wreck.
54
197506
1733
me deixou arrasada.
03:20
I was running away, I was missing school,
55
200232
2607
Eu estava fugindo, perdendo aula, chegando bêbada.
03:22
I was arriving drunk.
56
202863
1333
03:24
I was without hope and wanted to die.
57
204957
2467
Não tinha esperança e queria morrer.
03:28
And that's where Samaritans came in.
58
208934
1917
Foi aí que entrou o Samaritans.
03:33
Samaritans has been around since 1953.
59
213046
3299
O Samaritans existe desde 1953.
03:36
It's a 24/7 confidential helpline in the UK
60
216878
3619
É um disque-ajuda 24 horas, sigiloso, no Reino Unido,
03:40
for anyone who might be feeling desperate or suicidal.
61
220521
3023
para qualquer um que esteja desesperado ou querendo se matar,
03:44
Which I certainly was.
62
224036
1467
o que certamente era meu caso.
03:46
Volunteers answer the phone around the clock every day of the year,
63
226411
3181
Os voluntários atendem o telefone a qualquer hora, todos os dias,
03:49
and calls are confidential.
64
229616
1532
e as ligações são sigilosas.
03:53
During my teenage years, when I was most desperate,
65
233204
2540
Na minha adolescência, quando eu estava mais desesperada,
03:55
Samaritans became my lifeline.
66
235768
2133
o Samaritans foi minha salvação.
03:58
They promised me total confidentiality.
67
238776
2650
Eles me prometeram sigilo total
04:01
And that allowed me to trust them.
68
241450
1809
e assim ganharam a minha confiança.
04:04
Disturbing as they no doubt found my story, they never showed it.
69
244315
3191
Mesmo achando minha história perturbadora, nunca demonstraram isso.
04:08
They were always there for me and listened without judgment.
70
248457
3072
Sempre estiveram comigo e me ouviram sem julgamento.
04:12
Mostly, they gently encouraged me to get help;
71
252244
2182
Incentivavam-me principalmente a buscar ajuda;
04:14
I never felt out of control with them --
72
254450
1947
nunca me senti fora de controle com eles,
um paralelo interessante,
04:17
an interesting parallel,
73
257014
1174
04:18
as I felt so out of control in every other aspect of my life.
74
258212
3563
pois me sentia tão fora de controle em todos os outros aspectos de minha vida.
04:22
It felt my self-harm was probably the only area
75
262632
2209
Era como se a automutilação fosse a única área
04:24
where I felt I had any control.
76
264865
1845
em que eu sentia ter algum controle.
04:29
A few years later, I managed to get some control in my life.
77
269442
3733
Alguns anos depois, consegui ter algum controle em minha vida.
04:33
And I had appropriate support around me
78
273641
2262
Tive apoio adequado
04:35
to allow me to live with what had happened.
79
275927
2118
para me permitir viver com o que havia acontecido.
04:38
I had become a survivor of abuse rather than a victim.
80
278387
2757
Havia me tornado uma sobrevivente do abuso e não mais uma vítima.
04:42
And at 21, I contacted Samaritans again.
81
282204
2484
Aos 21, contatei o Samaritans de novo.
04:45
This time because I wanted to become a volunteer.
82
285299
2739
Mas, dessa vez, porque eu queria me tornar voluntária.
04:48
Wanted to pay something back
83
288426
1453
Queria retribuir à organização que realmente salvou minha vida.
04:49
to the organization that had really saved my life.
84
289903
2886
04:54
I knew that the simple act of listening in an empathetic way
85
294674
3650
Eu sabia que o simples ato de ouvir com empatia
04:58
could have a profound effect.
86
298348
1698
poderia ter um efeito profundo.
05:00
I knew that somebody listening to me without judgment
87
300991
3032
Sabia que alguém me ouvindo sem julgamento
05:04
would make the biggest difference.
88
304047
1690
faria a maior diferença.
05:07
So I caught up with my education,
89
307673
2975
Retomei meus estudos,
05:10
found someone I could persuade to give me a job,
90
310672
3945
encontrei alguém para persuadir a me dar um emprego,
05:14
and I enjoyed my volunteering at Samaritans.
91
314641
2753
e curti meu voluntariado no Samaritans.
05:17
And when I say "enjoyed," it's an odd word to use,
92
317744
2493
Quando digo "curti", é uma palavra estranha de usar,
05:20
because no one would want to think of anyone
93
320261
2063
porque ninguém quer pensar em alguém vivendo em absoluto sofrimento ou dor.
05:22
being in absolute distress or pain.
94
322348
2055
05:25
But I knew that that profound impact of that listening ear
95
325053
2723
Mas eu sabia que aquele impacto profundo desse ouvido amigo
05:27
and someone being alongside me at that desperate time
96
327800
3237
e de alguém estar ao meu lado naquele momento de desespero
05:31
had the biggest impact,
97
331061
1215
tivera o maior impacto,
05:32
and I felt a great sense of fulfillment
98
332300
2595
e eu tinha uma grande sensação de realização
05:34
that I was able to help people as a Samaritan.
99
334919
2263
por poder ajudar as pessoas como uma Samaritan.
05:38
In my years volunteering at Samaritans, I was asked to perform many roles.
100
338450
3897
Em meus anos de voluntária no Samaritans, pediram para eu desempenhar vários papéis.
05:42
But I guess the peak came in 2008,
101
342371
3166
Mas acho que o auge veio em 2008,
05:45
when I was asked to chair the organization for three years.
102
345561
2810
quando pediram para eu presidir a organização por três anos.
05:48
So I had actually gone from that vulnerable caller
103
348395
2349
Passei daquela pessoa vulnerável
05:50
in the phone box, desperate for help,
104
350768
2000
na cabine telefônica, desesperada por ajuda,
05:52
to being the national lead for the organization
105
352792
2237
para ser a líder nacional da organização e responsável por 22 mil voluntários.
05:55
and responsible for 22,000 volunteers.
106
355053
2533
Eu brincava na época e dizia que, se você fracassar atendendo ligações,
05:59
I actually used to joke at the time
107
359018
1730
06:00
and say if you really screwed up as a caller,
108
360772
2126
06:02
you might end up running the place.
109
362922
1667
pode acabar dirigindo o lugar.
(Risos)
06:04
(Laughter)
110
364613
1151
Foi o que fiz.
06:05
Which I did.
111
365788
1170
06:06
But I guess in a world which is dominated by professionalizing everything we do,
112
366982
5087
Mas acho que, num mundo dominado por profissionalizar tudo o que fazemos,
06:12
I really understood that that simple act of listening
113
372093
2492
eu entendia que esse simples ato de ouvir poderia ter um efeito tão transformador.
06:14
could have such a life-changing effect.
114
374609
2135
06:17
I guess it's a simple concept
115
377578
1429
Creio que é um conceito simples
06:19
that can be applied across all areas of life.
116
379031
2443
que pode ser aplicado em todas as áreas da vida.
06:22
So in the 1980s, when I called Samaritans,
117
382768
2032
Nos anos 1980, quando liguei para o Samaritans,
06:24
child abuse was a subject no one wanted to talk about.
118
384824
2570
o abuso infantil era um assunto sobre o qual ninguém queria falar.
06:28
Victims were often blamed, victims were often judged.
119
388022
3852
Muitas vezes, as vítimas eram culpadas e julgadas.
06:33
And it was a topic of shame, and no one really wanted to talk about it.
120
393236
3815
Era um assunto vergonhoso sobre o qual ninguém queria falar.
06:38
Today, judgment and shame surround a different issue.
121
398284
3563
Hoje o julgamento e a vergonha envolvem um assunto diferente.
06:41
There's a different stigma that's out there.
122
401871
2404
Há um estigma diferente lá fora:
06:44
And the stigma that's there today is to talk about loneliness.
123
404633
3411
falar sobre a solidão.
06:50
Loneliness and isolation have profound health impacts.
124
410180
3342
A solidão e o isolamento afetam profundamente a saúde.
06:53
Being lonely can have a significant impact on your own well-being.
125
413546
3759
Ser solitário pode ter um impacto significativo em seu próprio bem-estar.
06:58
Recent systematic review of research
126
418022
2158
A recente revisão sistemática das pesquisas
07:00
actually said that it increased the mortality rates,
127
420204
2596
mostra que isso elevou a taxa de mortalidade
07:02
or premature death rates,
128
422824
1325
e, portanto, de morte prematura em até 30%.
07:04
by up to 30 percent.
129
424173
1333
07:06
It can lead to higher blood pressure, higher levels of depression,
130
426556
4017
Pode levar ao aumento na pressão arterial, altos níveis de depressão,
07:10
and actually aligned to mortality rates
131
430597
2182
e está alinhada a taxas de mortalidade
07:12
that might be more associated with alcohol abuse or smoking cigarettes.
132
432803
4345
que podem ser mais associadas ao excesso de álcool ou ao fumo.
07:17
Loneliness is actually more harmful that smoking 15 cigarettes.
133
437913
3419
A solidão causa mais danos do que fumar 15 cigarros
07:21
A day.
134
441667
1190
por dia;
07:23
Not in your life, in your day.
135
443215
1660
não em sua vida, mas no seu dia.
07:25
It's also associated with higher levels of dementia.
136
445324
2920
Também é associada a níveis mais altos de demência.
07:28
So a recent study also found
137
448268
1888
Um recente estudo também constatou
07:30
that lonely people are twice at risk of Alzheimer's disease.
138
450180
3781
que as pessoas solitárias correm o dobro de risco de desenvolver Alzheimer.
07:35
Of course, there's many people that live alone who are not lonely.
139
455728
4168
É claro que há muitas pessoas que moram só e não são solitárias.
07:40
But being a caregiver for a partner that maybe has dementia
140
460696
3627
Mas ser o cuidador de um parceiro que talvez tenha demência
07:44
can be a very lonely place.
141
464347
1733
pode ser uma situação muito solitária.
07:47
And a recent landmark study gave us a very good, clear definition
142
467163
3128
Um estudo recente e inovador nos deu uma definição muito boa e clara
07:50
of what loneliness is.
143
470315
1515
sobre o conceito da solidão.
07:51
And it said it's a subjective, unwelcome feeling
144
471854
3402
Diz que é um sentimento subjetivo, não bem-vindo,
07:55
of a lack or loss of companionship.
145
475280
2334
de falta ou perda de companhia.
07:58
And it happens when there's a mismatch
146
478185
2064
Acontece quando há uma combinação mal sucedida
08:00
between the quality and the quantity of relationships that we have
147
480273
3666
entre a qualidade e a quantidade de relacionamentos que temos
08:03
and those that we want.
148
483963
1347
e aqueles que queremos.
08:07
Now in my life, the best help I've ever received
149
487007
2739
A melhor ajuda que já recebi na vida
08:09
has been from those personal connections
150
489770
2150
veio daquelas ligações pessoais e do fato de ser ouvida com empatia.
08:11
and being listened to in an empathetic way.
151
491944
2531
08:15
Professionals, and I'm conscious I'm speaking to a room of professionals,
152
495561
3445
Os profissionais, e estou falando para um grupo deles,
ocupam um lugar muito importante.
08:19
have a very important place.
153
499030
1397
08:20
But for me, a volunteer giving up their time
154
500451
3015
Mas, para mim, um voluntário cedendo seu tempo
08:23
and listening to me without judgment in a confidential way,
155
503490
3730
e me ouvindo sem julgamento, de modo sigiloso,
08:27
had such a huge, life-changing effect for me.
156
507244
2754
teve um enorme efeito transformador para mim.
08:30
And that was something that really stayed with me.
157
510546
2467
Isso permaneceu comigo.
08:33
So as you will have gathered, in my teenage years,
158
513561
2374
Como viram, na adolescência, eu estava fora de controle,
08:35
I was off the rails, I was going every day wondering if I'd even live the next day.
159
515959
3915
imaginava todo dia se viveria o amanhã.
08:39
But that profound impact of the volunteer listening to me stayed with me.
160
519898
3910
Mas esse impacto profundo da voluntária me ouvindo permaneceu comigo.
08:44
When I finally got to a point in my life
161
524673
2126
Quando finalmente cheguei a um momento da vida
08:46
where I felt I could live with what had happened,
162
526823
2548
em que poderia viver com o que tinha acontecido,
08:49
I wanted to pay something back.
163
529395
1658
quis retribuir.
08:51
And in my experience,
164
531990
1150
Pela minha experiência,
08:53
people who have been helped in a transforming way
165
533164
2890
as pessoas ajudadas de modo transformador têm sempre o desejo de retribuir.
08:56
always want to pay something back.
166
536078
1849
08:59
So I started paying back by my 25 years volunteering with Samaritans.
167
539450
4195
Aos 25 anos, comecei a retribuir como voluntária do Samaritans.
09:05
And then, in 2013,
168
545125
2033
Então, em 2013,
09:07
picking up on that whole issue and the new stigma of loneliness,
169
547182
3649
notando toda essa questão e o novo estigma da solidão,
09:10
I launched a new national helpline in the UK for older people,
170
550855
3611
comecei um novo disque-ajuda para idosos no Reino Unido
09:14
called The Silver Line,
171
554490
1206
chamado The Silver Line,
09:15
which is there to support lonely and isolated older people.
172
555720
3364
para dar apoio a idosos solitários e isolados.
09:20
In our short history, we've taken 1.5 million calls.
173
560260
3533
Em nossa breve história, recebemos 1,5 milhão de ligações.
09:24
And I know we're having a big impact, based on the feedback we get every day.
174
564276
3821
Estamos causando um grande impacto,
baseado nos comentários que recebemos todos os dias.
09:29
Some people might be calling up for a friendly chat,
175
569411
2595
Algumas pessoas podem ligar para uma conversa amigável,
09:32
maybe some information about local services.
176
572030
2484
talvez alguma informação sobre serviços locais.
09:34
Some might be calling because they're suicidal.
177
574538
2642
Alguns podem ligar porque querem se matar.
09:37
Some might be calling up because they're reporting abuse.
178
577204
2794
Outros podem ligar para denunciar abuso.
09:40
And some quite simply, as I was, may have simply just given up on life.
179
580693
3844
E alguns, como eu, podem ter simplesmente desistido da vida.
09:46
I guess it's a really simple idea, setting up a helpline.
180
586931
2754
Acho uma ideia bem simples criar um disque-ajuda.
09:49
And I look back to those early days
181
589709
1709
Olho para trás, naquele início,
09:51
when I had the lofty title, I still have, of chief exec, but in the early days,
182
591442
3715
quando eu tinha o título de diretora executiva,
mas era minha própria diretora executiva.
09:55
I was chief exec of myself.
183
595181
1451
09:56
Which, I have to say, I had the best meetings ever in my career --
184
596982
3157
Devo dizer que tive as melhores reuniões de minha carreira
(Risos)
10:00
(Laughter)
185
600163
1151
como diretora executiva de mim mesma.
10:01
as chief exec of myself.
186
601338
1286
10:02
But things have moved on, and now in 2017,
187
602648
3783
Mas as coisas continuaram, e agora, em 2017,
10:06
we have over 200 staff listening to older people
188
606455
3728
temos uma equipe com mais de 200 pessoas ouvindo idosos
10:10
every day of the year, 24/7.
189
610207
1867
todos os dias do ano, 24 horas por dia.
10:12
We also have over 3,000 volunteers making weekly friendship calls
190
612673
3770
Também temos mais de 3 mil voluntários fazendo ligações de amizade semanalmente
10:16
from their own home.
191
616467
1339
de sua própria casa.
10:18
We also, for people that like the written word,
192
618767
2207
Para as pessoas que gostam de escrever,
10:20
offer Silver Letters, and we write pen-pal letters
193
620998
2897
também oferecemos as Silver Letters, e escrevemos cartas
10:23
to older people who still enjoy receiving a letter.
194
623919
2964
para os idosos que ainda gostam de receber uma carta.
10:27
And we also have introduced something called Silver Circles --
195
627497
2921
Também criamos os chamados Silver Circles.
Notem que me apropriei da palavra "silver".
10:30
you notice I'm owning the word "silver" here --
196
630442
2264
Coloco "silver" na frente e é nosso.
10:32
put "silver" in front of it and it's ours.
197
632730
2003
Os Silver Circles são grupos de teleconferência
10:34
Silver Circles are group conference calls
198
634757
1957
10:36
where people actually talk about shared interests.
199
636728
2334
em que as pessoas conversam sobre interesses comuns.
10:39
My favorite group is the music group,
200
639086
1849
Meu grupo favorito é o de música,
10:40
where people, every week, play musical instruments
201
640959
2353
em que, toda semana, os membros tocam instrumentos ao telefone
10:43
down the phone to each other.
202
643336
1796
uns para os outros.
10:45
Not always the same tune at the same time.
203
645156
2231
Nem sempre no mesmo tom ou ao mesmo tempo.
10:47
(Laughter)
204
647411
1539
(Risos)
10:48
But they do have fun.
205
648974
1400
Mas eles se divertem.
10:51
And "fun" is an interesting word,
206
651260
1616
Divertimento é uma palavra interessante,
10:52
because I've talked very much about desperation, loneliness and isolation.
207
652900
3876
porque conversei bastante sobre desespero, solidão e isolamento.
10:56
But if you came to our helpline in the UK, you would also hear laughter.
208
656800
3595
Mas, se viessem para nosso disque-ajuda no Reino Unido, também ouviriam risos,
11:00
Because at the Silver Line,
209
660419
1445
porque, na Silver Line, queremos valorizar a vida maravilhosa dos idosos
11:01
we do want to cherish the wonderful lives of older people
210
661888
3384
11:05
and all the experiences that they bring.
211
665296
2202
e todas as experiências que eles trazem.
11:07
So here's an example, just a snippet of one of our calls.
212
667522
3579
Aqui está um exemplo, só um trecho de uma de nossas ligações.
11:11
(Audio) Good morning, you're through to the Silver Line.
213
671974
2667
(Áudio) Bom dia, você está na Silver Line.
Meu nome é Alan. Como posso ajudar?
11:14
My name's Alan, how can I help?
214
674665
1532
Mulher: Alô, Alan. Bom dia.
11:16
Woman: Hello, Alan. Good morning.
215
676221
1579
11:17
Alan: Hello.
216
677824
1151
Alan: Alô.
11:18
Woman: (Chipper) Hello!
217
678999
1157
Mulher: (Animada) Alô!
Alan: Como vai nesta manhã?
11:20
Alan: Oh, how are you this morning?
218
680180
1730
Mulher: Estou bem, obrigada.
11:21
Woman: I'm alright, thank you.
219
681934
1429
Alan: Fico feliz em saber.
11:23
Alan: I'm pleased to hear it.
220
683387
1396
Mulher: Que coisa maravilhosa é o telefone, não é mesmo?
11:24
Woman: What a wonderful thing the telephone is, you know?
221
684807
2698
Alan: É uma invenção extraordinária, não é?
11:28
Alan: It's a remarkable invention, isn't it?
222
688101
2103
11:30
Woman: I remember when I was a little girl,
223
690228
2079
Mulher: Lembro, quando criança, há muitos anos,
11:32
donkey's years ago,
224
692331
1532
11:33
if you wanted to make a phone call to somebody,
225
693887
2896
que, se você quisesse telefonar para alguém,
11:36
you had to go to a shop
226
696807
2191
teria que ir a uma loja,
11:39
and use the telephone of the shop
227
699022
2452
usar o telefone de lá
11:41
and pay the shop for using the telephone and have your phone call.
228
701498
3953
e pagar à loja para usar o telefone e fazer sua ligação.
11:45
So you didn't make phone calls just whenever you fancied.
229
705475
2689
Você não fazia as ligações quando tinha vontade.
Alan: Ah, não.
11:48
Alan: Oh, no.
230
708188
1151
11:49
Woman: (Coughs) Oh, sorry.
231
709363
1770
Mulher: (Tosse) Perdão.
11:51
(Coughs)
232
711157
1269
(Tosse)
11:52
Excuse me about that.
233
712450
1326
Peço desculpas.
11:53
You had to, you know,
234
713800
1699
Você tinha, sabe,
11:55
confine your phone calls to the absolute essentials.
235
715523
3225
que restringir suas ligações para o absolutamente necessário.
11:59
And now, here I am, sitting in my own home in my dressing gown still,
236
719141
5647
E agora, aqui estou eu, sentada em minha própria casa, de roupão ainda,
12:04
and using the telephone, isn't it wonderful?
237
724812
2971
e usando o telefone, não é maravilhoso?
12:07
Alan: It is. (Laughter)
238
727807
2502
Alan: É sim. (Risos)
12:10
SA: And that's not untypical of a call we might receive at our helpline.
239
730886
3397
SA: Essa não é uma ligação incomum de nosso disque-ajuda.
É alguém que realmente nos vê como parte da família.
12:14
That's someone who really sees us as part of the family.
240
734307
2649
12:17
So Silver Line, I guess, are now helping older people
241
737727
2485
A Silver Line está ajudando os idosos da mesma forma que o Samaritans me ajudou.
12:20
in the same way that Samaritans has helped me.
242
740236
2206
Está lá 24 horas por dia, ouvindo-os de forma sigilosa
12:22
They're there 24/7, they're listening confidentially
243
742466
2658
12:25
and quite often not giving any advice.
244
745148
2523
e, muitas vezes, sem dar conselho algum.
12:27
How often do we really ever listen without giving advice?
245
747695
3612
Com que frequência realmente ouvimos sem dar conselhos?
12:31
It's actually quite hard.
246
751331
1333
É realmente muito difícil.
12:32
Quite often on the phone calls, an older person would say,
247
752688
3009
Muitas vezes, nas ligações telefônicas, um idoso diz:
12:35
"Could you give me some advice, please?"
248
755721
1942
"Pode me dar um conselho, por favor?"
12:37
And 20 minutes later, they say, "Thank you for your advice,"
249
757687
2859
E, 20 minutos depois, dizem: "Obrigado por seu conselho",
12:40
and we realize we haven't given any.
250
760570
1740
e percebemos que não demos nenhum.
(Risos)
12:42
(Laughter)
251
762334
1001
Ouvimos sem interromper.
12:43
We've listened and listened, and we haven't interrupted.
252
763359
2613
12:45
But to that person, maybe we have given advice.
253
765996
2491
Mas, para aquela pessoa, talvez tenhamos dado um conselho.
12:48
We recently conducted a survey at The Silver Line
254
768511
2366
Recentemente, conduzimos uma pesquisa na Silver Lane
12:50
to 3,000 older people, to ask them what they thought of the service.
255
770901
3657
com 3 mil idosos para lhes perguntar o que achavam do serviço.
12:54
And one person quite simply came back and said,
256
774582
2334
Uma pessoa simplesmente voltou e disse que, pela primeira vez na vida,
12:56
for the first time in her life,
257
776940
2557
12:59
she had what we would call in the sport cricket a wicketkeeper,
258
779521
3786
teve o que chamamos, no jogo de críquete, de guarda-meta,
13:03
and what you would call in baseball, a catcher.
259
783331
3200
e que vocês chamam, no beisebol, de receptor.
13:06
I've been here 48 hours, and I'm talking American.
260
786911
2397
Estou há 48 horas falando inglês americano.
Não me reconhecerão quando eu chegar em casa.
13:09
They will not recognize me when I get home.
261
789332
2015
13:11
(Laughter)
262
791371
1524
(Risos)
13:12
But for the first time in her life, she had that catcher,
263
792919
2737
Mas, pela primeira vez na vida, o receptor estava com ela,
13:15
which is really, really important.
264
795680
1675
o que é extremamente importante.
13:17
And now it's come full circle, because actually,
265
797379
2649
Agora o círculo se completa,
porque as pessoas que ligam para nós e procuram um receptor,
13:20
people that are calling Silver Line and needing a catcher
266
800052
2683
13:22
are now becoming catchers themselves by putting something back
267
802759
2946
tornam-se, elas próprias, receptoras,
retribuindo, tornando-se voluntárias e parte da família.
13:25
and becoming volunteers and becoming part of our family.
268
805729
3007
13:29
So I end my talk, really, where I started, talking about my own personal experience.
269
809641
4144
Terminei minha palestra como comecei,
falando sobre minha própria experiência pessoal.
13:34
Because when I talk about my life, I often say that I've been lucky.
270
814323
3381
Quando falo sobre minha vida, costumo dizer que tenho sorte.
13:37
And people generally ask me why.
271
817728
2133
Geralmente, as pessoas querem saber o motivo.
13:40
And it's because, at every stage of my life,
272
820212
2437
Em toda fase de minha vida,
13:42
I have been lucky enough to have someone alongside me at the right time
273
822673
4437
tenho a sorte de ter alguém ao meu lado, na hora certa,
13:47
who maybe has believed in me,
274
827134
1763
que talvez tenha acreditado em mim.
13:48
which in turn has helped me
275
828921
1357
Isso tem me ajudado a acreditar um pouco mais em mim mesma,
13:50
just to believe a little bit more in myself, which has been so important.
276
830302
3822
o que tem sido muito importante.
13:55
And everyone needs a catcher at some point in their lives.
277
835094
2800
Todos precisam de um receptor em algum momento da vida.
13:58
This is my catcher.
278
838895
1267
Esta é minha receptora.
14:00
So that's Pam.
279
840705
1309
Esta é Pam,
14:02
And she answered the call to me
280
842038
1584
que atendeu minha ligação
14:03
when I was that 14-year-old in the phone box, over 30 years ago.
281
843646
3572
quando eu era aquela menina de 14 anos na cabine telefônica, há mais de 30 anos.
14:08
So never, ever underestimate the power of a simple human connection.
282
848973
4468
Jamais subestime o poder de uma simples conexão humana,
14:14
Because it can be and so often is the power to save a life.
283
854418
3162
porque ela pode e, muitas vezes, é o poder para salvar uma vida.
14:18
Thank you.
284
858045
1151
Obrigada.
14:19
(Applause)
285
859260
3152
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7