The best way to help is often just to listen | Sophie Andrews

92,200 views ・ 2018-04-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Vasenkova Редактор: Alena Chernykh
00:12
After cutting her arm with a broken glass,
0
12921
2404
Порезав руку стеклом от стакана,
00:15
she fell into a fitful, exhausted sleep on the railway station platform.
1
15349
5074
измотанная, она впала в тревожный сон на вокзале.
00:21
Early in the morning, when the station toilets were opened,
2
21649
2794
Рано утром, когда открыли туалеты,
00:24
she got painfully to her feet, and made her way over to them.
3
24467
3173
она с трудом встала и направилась к ним.
00:28
When she saw her reflection in the mirror,
4
28458
2079
Увидев своё отражение в зеркале,
00:30
she started to cry.
5
30561
1267
она заплакала.
00:32
Her face was dirty and tearstained;
6
32792
2182
Лицо было грязное и опухшее от слёз,
00:34
her shirt was ripped and covered in blood.
7
34998
2325
а футболка была порвана и залита кровью.
00:38
She looked as if she'd been on the streets for three months, not three days.
8
38038
4047
Казалось, что она живёт на улице три месяца, а не три дня.
00:42
She washed herself as best she could.
9
42998
2451
Она умылась как смогла.
00:45
Her arms and stomach were hurting badly.
10
45473
2667
Руки и живот ужасно болели.
00:49
She tried to clean the wounds,
11
49149
1579
Она попыталась промыть раны,
00:50
but any pressure she applied just started the bleeding again.
12
50752
3182
но любое прикосновение вызывало кровотечение.
00:55
She needed stitches, but there was no way she would go to a hospital.
13
55244
3836
Хорошо бы наложить швы, но ей нельзя в больницу.
00:59
They'd have sent her back home again.
14
59718
1849
Они бы отправили её домой.
01:01
Back to him.
15
61591
1150
Обратно к нему.
01:03
She tightened her jacket --
16
63964
1929
Она затянула куртку покрепче —
01:05
well, fastened her jacket tightly to cover the blood.
17
65917
2533
это помогло скрыть пятна крови от посторонних глаз.
01:09
She looked back at herself in the mirror.
18
69109
2333
Она снова взглянула на себя в зеркало.
01:11
She looked a little better than before but was past caring.
19
71466
3178
Сейчас она выглядит получше, но ей уже всё равно.
01:16
There was only one thing she could think of doing.
20
76260
2476
Она думала только об одном.
01:19
She came out of the station and into a phone box nearby.
21
79093
3340
Выйдя из вокзала, она зашла в ближайший таксофон.
01:23
(Telephone rings)
22
83456
3581
(Телефонный звонок)
01:28
(Telephone rings)
23
88863
2744
(Телефонный звонок)
01:32
Woman: Samaritans, can I help you?
24
92339
1961
Женщина: Это «Самаритяне», чем я могу помочь?
01:37
Hello, Samaritans. Can I help you?
25
97133
2518
Алло, «Самаритяне». Чем я могу помочь?
01:40
Girl: (Crying) I -- I don't know.
26
100076
1651
Девочка: (плачет) Я... Я не знаю.
01:42
Woman: What's happened? You sound very upset.
27
102895
3158
Женщина: Что случилось? Почему ты плачешь?
01:46
(Girl cries)
28
106077
2301
(Девочка плачет)
01:50
Woman: Why not start with your name?
29
110799
1921
Женщина: Скажи, как тебя зовут?
01:52
I'm Pam. What can I call you?
30
112744
1933
Я Пэм. Как я могу к тебе обращаться?
01:57
Where are you speaking from?
31
117894
2128
Откуда ты звонишь?
02:00
Are you safe?
32
120046
1150
Ты в безопасности?
02:02
Girl: It's a phone box in London.
33
122244
2020
Девочка: Я в телефонной будке в Лондоне.
02:05
Pam: You sound very young. How old are you?
34
125609
2979
Пэм: У тебя юный голос, сколько тебе лет?
02:08
Girl: Fourteen.
35
128612
1150
Девочка: Четырнадцать.
02:10
Pam: And what's happened to make you so upset?
36
130374
2365
Пэм: Что случилось, из-за чего ты так расстроилась?
02:13
Girl: I just want to die. Every day I wake up and wish I was dead.
37
133128
3894
Девочка: Я просто хочу умереть. Каждый день, просыпаясь, я хочу умереть.
02:17
If he doesn't kill me, then, I think, I want to do it myself.
38
137046
3721
Если он не убьёт меня, то я сама это сделаю.
02:21
Pam: I'm glad you called.
39
141949
1667
Пэм: Я рада, что ты позвонила.
02:24
Let's start at the beginning.
40
144165
1866
Давай начнем сначала.
02:28
Sophie Andrews: Pam continued to gently ask the girl about herself.
41
148854
3160
Софи Эндрюс: Пэм осторожно пыталась её разговорить.
02:32
She didn't say much; there were lots of silences.
42
152038
2544
Она мало что говорила, больше молчала.
02:35
But she knew she was there,
43
155222
1354
Но она знала, что она там,
02:36
and having Pam on the end of the phone felt so comforting.
44
156600
3352
и ей стало легче, ведь Пэм была с ней, на другом конце провода.
02:42
The 14-year-old that made that call was me.
45
162365
2428
Той четырнадцатилетней девочкой была я.
02:46
That was me in the phone box.
46
166189
1933
Я была в той телефонной будке.
02:48
I was running away from home, sleeping rough on the streets in London.
47
168451
3885
Я убегала из дома и спала на улице.
02:53
I was being sexually abused by my father and his friends.
48
173426
3033
Мой отец и его друзья насиловали меня.
02:57
I was self-harming every day. I was suicidal.
49
177681
3066
Я каждый день пыталась навредить себе. Хотела покончить с собой.
03:03
The first time I called Samaritans, I was 12 and absolutely desperate.
50
183847
3655
Впервые я позвонила «Самаритянам» в 12 лет.
Я была в отчаянии, за несколько месяцев до этого моя мать предала меня,
03:08
It was a few months after my mother had deserted me,
51
188371
2656
03:11
walked out and left me in the family home.
52
191051
2201
оставила меня в этом доме.
03:14
And the abuse I was suffering at the hands of my father and his friends
53
194077
3405
Жестокое обращение, которому я подверглась со стороны отца и его друзей,
03:17
had left me a total wreck.
54
197506
1733
полностью меня сломило.
03:20
I was running away, I was missing school,
55
200232
2607
Я убегала из дома, прогуливала школу,
03:22
I was arriving drunk.
56
202863
1333
возвращалась пьяной.
03:24
I was without hope and wanted to die.
57
204957
2467
Я потеряла надежду и хотела умереть.
03:28
And that's where Samaritans came in.
58
208934
1917
И в этот момент появились «Cамаритяне».
03:33
Samaritans has been around since 1953.
59
213046
3299
«Самаритяне» существует с 1953 года.
03:36
It's a 24/7 confidential helpline in the UK
60
216878
3619
Это телефон доверия 24/7 в Великобритании
03:40
for anyone who might be feeling desperate or suicidal.
61
220521
3023
для каждого, кто отчаялся и думает о самоубийстве.
03:44
Which I certainly was.
62
224036
1467
И это была я.
03:46
Volunteers answer the phone around the clock every day of the year,
63
226411
3181
Волонтёры отвечают на звонки круглосуточно каждый день круглый год,
03:49
and calls are confidential.
64
229616
1532
и все они конфиденциальны.
03:53
During my teenage years, when I was most desperate,
65
233204
2540
В подростковом возрасте, когда я была в отчаянии,
03:55
Samaritans became my lifeline.
66
235768
2133
«Cамаритяне» стали моим спасательным кругом.
03:58
They promised me total confidentiality.
67
238776
2650
Они обещали мне полную конфиденциальность.
04:01
And that allowed me to trust them.
68
241450
1809
И это позволило мне довериться им.
04:04
Disturbing as they no doubt found my story, they never showed it.
69
244315
3191
Они были обеспокоены, но сохранили секрет.
04:08
They were always there for me and listened without judgment.
70
248457
3072
Всегда были рядом со мной и слушали меня без осуждения.
04:12
Mostly, they gently encouraged me to get help;
71
252244
2182
Они ненавязчиво мне помогали.
04:14
I never felt out of control with them --
72
254450
1947
С ними я не теряла над собой контроль.
04:17
an interesting parallel,
73
257014
1174
Интересная параллель:
04:18
as I felt so out of control in every other aspect of my life.
74
258212
3563
я не контролировала ничего в своей жизни,
04:22
It felt my self-harm was probably the only area
75
262632
2209
и боль, которую я причиняла сама себе,
04:24
where I felt I had any control.
76
264865
1845
была единственным, что я могла контролировать.
04:29
A few years later, I managed to get some control in my life.
77
269442
3733
Спустя годы мне удалось вернуть контроль.
04:33
And I had appropriate support around me
78
273641
2262
Вокруг были люди, которые поддерживали меня,
04:35
to allow me to live with what had happened.
79
275927
2118
чтобы я могла жить со случившимся.
04:38
I had become a survivor of abuse rather than a victim.
80
278387
2757
Я уже была не жертвой насилия, а выжившей.
04:42
And at 21, I contacted Samaritans again.
81
282204
2484
В возрасте 21 года я снова вышла на связь с «Самаритянами».
04:45
This time because I wanted to become a volunteer.
82
285299
2739
На этот раз я хотела стать волонтёром.
04:48
Wanted to pay something back
83
288426
1453
Хотела отдать должное тем людям,
04:49
to the organization that had really saved my life.
84
289903
2886
которые действительно спасли мою жизнь.
04:54
I knew that the simple act of listening in an empathetic way
85
294674
3650
Иногда можно просто внимательно выслушать,
04:58
could have a profound effect.
86
298348
1698
и это окажет нужный эффект.
05:00
I knew that somebody listening to me without judgment
87
300991
3032
Я знала, что меня слушали без осуждения,
05:04
would make the biggest difference.
88
304047
1690
и это сыграло решающую роль.
05:07
So I caught up with my education,
89
307673
2975
Поэтому я «подтянула» свою учёбу,
05:10
found someone I could persuade to give me a job,
90
310672
3945
нашла того, кого убедила дать мне работу,
05:14
and I enjoyed my volunteering at Samaritans.
91
314641
2753
и получала удовольствие от волонтёрской работы.
05:17
And when I say "enjoyed," it's an odd word to use,
92
317744
2493
Слово «наслаждаться» звучит странно,
05:20
because no one would want to think of anyone
93
320261
2063
потому что никто не хотел бы думать о том,
05:22
being in absolute distress or pain.
94
322348
2055
что кто-то несчастен и болен.
05:25
But I knew that that profound impact of that listening ear
95
325053
2723
Но я знаю, что когда тебя слушают
05:27
and someone being alongside me at that desperate time
96
327800
3237
и в трудное время находятся рядом с тобой,
05:31
had the biggest impact,
97
331061
1215
это оказывает огромнейшее влияние,
05:32
and I felt a great sense of fulfillment
98
332300
2595
и я испытала прекрасное чувство,
05:34
that I was able to help people as a Samaritan.
99
334919
2263
потому что могла помочь кому-то, работая в «Самаритянах».
05:38
In my years volunteering at Samaritans, I was asked to perform many roles.
100
338450
3897
За годы волонтёрства меня просили о разном.
05:42
But I guess the peak came in 2008,
101
342371
3166
Но, думаю, самый пик пришёлся на 2008 год,
05:45
when I was asked to chair the organization for three years.
102
345561
2810
когда меня попросили возглавить организацию на три года.
05:48
So I had actually gone from that vulnerable caller
103
348395
2349
Так я прошла путь
05:50
in the phone box, desperate for help,
104
350768
2000
от беззащитной девочки в телефонной будке
05:52
to being the national lead for the organization
105
352792
2237
до лидера организации
05:55
and responsible for 22,000 volunteers.
106
355053
2533
и несла ответственность за 22 тысячи волонтёров.
05:59
I actually used to joke at the time
107
359018
1730
Я тогда шутила,
06:00
and say if you really screwed up as a caller,
108
360772
2126
что если на момент звонка тебе совсем хреново,
06:02
you might end up running the place.
109
362922
1667
то в итоге ты возглавишь эту контору.
06:04
(Laughter)
110
364613
1151
(Смех)
06:05
Which I did.
111
365788
1170
Что я и сделала.
06:06
But I guess in a world which is dominated by professionalizing everything we do,
112
366982
5087
В мире, где профессионализм проникает во всё, что мы делаем,
06:12
I really understood that that simple act of listening
113
372093
2492
я поняла, что просто возможность быть услышанным
06:14
could have such a life-changing effect.
114
374609
2135
может произвести такой эффект, что это изменит всю жизнь.
06:17
I guess it's a simple concept
115
377578
1429
Довольно простая идея,
06:19
that can be applied across all areas of life.
116
379031
2443
охватывающая различные сферы жизни.
06:22
So in the 1980s, when I called Samaritans,
117
382768
2032
В 1980-х годах, когда я позвонила «Самаритянам»,
06:24
child abuse was a subject no one wanted to talk about.
118
384824
2570
насилие над детьми никого не волновало.
06:28
Victims were often blamed, victims were often judged.
119
388022
3852
Жертв насилия часто обвиняли и осуждали.
06:33
And it was a topic of shame, and no one really wanted to talk about it.
120
393236
3815
Никто не хотел обсуждать эту «постыдную» тему.
06:38
Today, judgment and shame surround a different issue.
121
398284
3563
В современном мире отношение к осуждению и стыду изменилось.
06:41
There's a different stigma that's out there.
122
401871
2404
Теперь это другое «клеймо».
06:44
And the stigma that's there today is to talk about loneliness.
123
404633
3411
Сегодня клеймо — это разговоры об одиночестве.
06:50
Loneliness and isolation have profound health impacts.
124
410180
3342
Одиночество и изоляция влияют на здоровье.
06:53
Being lonely can have a significant impact on your own well-being.
125
413546
3759
Одиночество сильно влияет на самочувствие.
06:58
Recent systematic review of research
126
418022
2158
Недавний систематический обзор исследований
07:00
actually said that it increased the mortality rates,
127
420204
2596
показал, что одиночество увеличивает уровень смертности
07:02
or premature death rates,
128
422824
1325
или преждевременной смерти
07:04
by up to 30 percent.
129
424173
1333
почти на 30 процентов.
07:06
It can lead to higher blood pressure, higher levels of depression,
130
426556
4017
Одиночество может являться причиной повышенного давления, депрессии,
07:10
and actually aligned to mortality rates
131
430597
2182
при этом уровень смертности будет сравним
07:12
that might be more associated with alcohol abuse or smoking cigarettes.
132
432803
4345
со смертностью, вызванной злоупотреблением алкоголем или курением.
07:17
Loneliness is actually more harmful that smoking 15 cigarettes.
133
437913
3419
Одиночество опаснее, чем 15 сигарет,
07:21
A day.
134
441667
1190
выкуренных за день.
07:23
Not in your life, in your day.
135
443215
1660
Не за жизнь, за день.
07:25
It's also associated with higher levels of dementia.
136
445324
2920
Оно также ассоциируется с повышенным риском слабоумия.
07:28
So a recent study also found
137
448268
1888
Согласно исследованию, одинокие люди
07:30
that lonely people are twice at risk of Alzheimer's disease.
138
450180
3781
вдвойне подвержены болезни Альцгеймера.
07:35
Of course, there's many people that live alone who are not lonely.
139
455728
4168
Конечно, многие люди, которые живут одни, — не одиноки.
07:40
But being a caregiver for a partner that maybe has dementia
140
460696
3627
Но имея партнёра, страдающего слабоумием,
07:44
can be a very lonely place.
141
464347
1733
могут чувствовать себя таковыми.
07:47
And a recent landmark study gave us a very good, clear definition
142
467163
3128
Недавнее знаковое исследование дало
07:50
of what loneliness is.
143
470315
1515
чёткое определение одиночеству.
07:51
And it said it's a subjective, unwelcome feeling
144
471854
3402
Это субъективное, нежелательное чувство потери
07:55
of a lack or loss of companionship.
145
475280
2334
и недостатка общения,
07:58
And it happens when there's a mismatch
146
478185
2064
которое происходит при несоответствии
08:00
between the quality and the quantity of relationships that we have
147
480273
3666
между качеством и количеством отношений,
08:03
and those that we want.
148
483963
1347
которые мы имеем и хотим иметь.
08:07
Now in my life, the best help I've ever received
149
487007
2739
Лучшую помощь мне оказали подобные личные связи
08:09
has been from those personal connections
150
489770
2150
и тот факт,
08:11
and being listened to in an empathetic way.
151
491944
2531
что меня выслушали и поддержали.
08:15
Professionals, and I'm conscious I'm speaking to a room of professionals,
152
495561
3445
Профессионалы, а я уверена, что все здесь присутствующие — профессионалы,
08:19
have a very important place.
153
499030
1397
играют очень важную роль.
08:20
But for me, a volunteer giving up their time
154
500451
3015
Но волонтёр, уделившая мне время
08:23
and listening to me without judgment in a confidential way,
155
503490
3730
и выслушавшая без осуждения,
08:27
had such a huge, life-changing effect for me.
156
507244
2754
изменила мою жизнь кардинальным образом.
08:30
And that was something that really stayed with me.
157
510546
2467
Это запомнилось мне больше всего.
08:33
So as you will have gathered, in my teenage years,
158
513561
2374
Как вы поняли, будучи подростком,
08:35
I was off the rails, I was going every day wondering if I'd even live the next day.
159
515959
3915
я сбилась с пути, потеряла уверенность в завтрашнем дне.
08:39
But that profound impact of the volunteer listening to me stayed with me.
160
519898
3910
Но оказанная мне помощь запомнилась и осталась со мной навсегда.
08:44
When I finally got to a point in my life
161
524673
2126
Когда я наконец смогла жить с тем,
08:46
where I felt I could live with what had happened,
162
526823
2548
что произошло в моей жизни,
08:49
I wanted to pay something back.
163
529395
1658
я захотела воздать должное.
08:51
And in my experience,
164
531990
1150
Исходя из собственного опыта,
08:53
people who have been helped in a transforming way
165
533164
2890
те люди, чью жизнь изменили,
08:56
always want to pay something back.
166
536078
1849
хотят отплатить тем же.
08:59
So I started paying back by my 25 years volunteering with Samaritans.
167
539450
4195
Моя благодарность — 25 лет работы волонтёром с «Самаритянами».
09:05
And then, in 2013,
168
545125
2033
И тогда в 2013 году,
09:07
picking up on that whole issue and the new stigma of loneliness,
169
547182
3649
учитывая проблему одиночества,
09:10
I launched a new national helpline in the UK for older people,
170
550855
3611
я запустила новый телефон доверия в Великобритании
09:14
called The Silver Line,
171
554490
1206
под названием «Серебряная линия»
09:15
which is there to support lonely and isolated older people.
172
555720
3364
для поддержки одиноких пожилых людей.
09:20
In our short history, we've taken 1.5 million calls.
173
560260
3533
За короткую историю существования линии было принято 1,5 миллиона звонков.
09:24
And I know we're having a big impact, based on the feedback we get every day.
174
564276
3821
И судя по ежедневной обратной связи, мы оказываем значительное влияние.
09:29
Some people might be calling up for a friendly chat,
175
569411
2595
Цели у звонящих разные: просто поболтать,
09:32
maybe some information about local services.
176
572030
2484
а может, разузнать информацию об услугах.
09:34
Some might be calling because they're suicidal.
177
574538
2642
Звонят и те, кто находится на грани суицида.
09:37
Some might be calling up because they're reporting abuse.
178
577204
2794
Кто-то звонит, чтобы рассказать о жестоком обращении.
09:40
And some quite simply, as I was, may have simply just given up on life.
179
580693
3844
А некоторые, как и я когда-то, просто хотят уйти из этой жизни.
09:46
I guess it's a really simple idea, setting up a helpline.
180
586931
2754
Создание телефона доверия — очень простая идея.
09:49
And I look back to those early days
181
589709
1709
Вспоминая, как всё начиналось,
09:51
when I had the lofty title, I still have, of chief exec, but in the early days,
182
591442
3715
у меня тогда была должность исполнительного директора,
09:55
I was chief exec of myself.
183
595181
1451
но фактически я была своим собственным директором.
09:56
Which, I have to say, I had the best meetings ever in my career --
184
596982
3157
Должна признаться, то были лучшие совещания за всю мою карьеру,
10:00
(Laughter)
185
600163
1151
(Смех)
10:01
as chief exec of myself.
186
601338
1286
совещания с самой собой.
10:02
But things have moved on, and now in 2017,
187
602648
3783
Многое изменилось, и сейчас, в 2017 году, у нас более 200 сотрудников,
10:06
we have over 200 staff listening to older people
188
606455
3728
слушающих пожилых людей 24 часа в сутки семь дней в неделю.
10:10
every day of the year, 24/7.
189
610207
1867
10:12
We also have over 3,000 volunteers making weekly friendship calls
190
612673
3770
Каждую неделю свыше 3 000 волонтёров
звонят из дома,
10:16
from their own home.
191
616467
1339
чтобы поговорить.
10:18
We also, for people that like the written word,
192
618767
2207
А для тех, кто любит письма,
10:20
offer Silver Letters, and we write pen-pal letters
193
620998
2897
есть отдел «Серебряные письма».
10:23
to older people who still enjoy receiving a letter.
194
623919
2964
Там ведётся переписка с пожилыми людьми в привычном им формате.
10:27
And we also have introduced something called Silver Circles --
195
627497
2921
Мы также представили «Серебрянные круги» —
10:30
you notice I'm owning the word "silver" here --
196
630442
2264
заметили, акцент всегда на слове «серебряный»?
10:32
put "silver" in front of it and it's ours.
197
632730
2003
Поставьте «серебряный» перед любым словом, и это будет означать, что это мы.
10:34
Silver Circles are group conference calls
198
634757
1957
10:36
where people actually talk about shared interests.
199
636728
2334
«Серебрянные круги» — это групповые звонки,
где люди обсуждают общие темы.
10:39
My favorite group is the music group,
200
639086
1849
10:40
where people, every week, play musical instruments
201
640959
2353
Музыкальная группа — моя любимая.
Еженедельно участники группы играют
10:43
down the phone to each other.
202
643336
1796
друг другу на музыкальных инструментах.
10:45
Not always the same tune at the same time.
203
645156
2231
Не всегда получается в унисон.
10:47
(Laughter)
204
647411
1539
(Смех)
10:48
But they do have fun.
205
648974
1400
Но им весело.
10:51
And "fun" is an interesting word,
206
651260
1616
«Веселье» — специфическое слово,
10:52
because I've talked very much about desperation, loneliness and isolation.
207
652900
3876
ведь я очень много говорила об отчаянии, одиночестве и изоляции.
10:56
But if you came to our helpline in the UK, you would also hear laughter.
208
656800
3595
Но придя в наш центр здесь в Великобритании, вы тоже услышите смех.
11:00
Because at the Silver Line,
209
660419
1445
Потому что в «Серебряной линии»
11:01
we do want to cherish the wonderful lives of older people
210
661888
3384
мы хотим заботиться о пожилых людях и уважать весь тот опыт,
11:05
and all the experiences that they bring.
211
665296
2202
с которым они с нами делятся.
11:07
So here's an example, just a snippet of one of our calls.
212
667522
3579
Вот отрывок одного из наших звонков.
11:11
(Audio) Good morning, you're through to the Silver Line.
213
671974
2667
(Аудио) Доброе утро, вы дозвонились на «Серебряную линию».
11:14
My name's Alan, how can I help?
214
674665
1532
Меня зовут Алан. Как я могу вам помочь?
11:16
Woman: Hello, Alan. Good morning.
215
676221
1579
Женщина: Здравствуйте, Алан.
11:17
Alan: Hello.
216
677824
1151
Алан: Здравствуйте.
11:18
Woman: (Chipper) Hello!
217
678999
1157
Женщина: (Восторжено) Здравствуйте!
11:20
Alan: Oh, how are you this morning?
218
680180
1730
Алан: Как ваши дела сегодня?
11:21
Woman: I'm alright, thank you.
219
681934
1429
Женщина: Хорошо, спасибо.
11:23
Alan: I'm pleased to hear it.
220
683387
1396
Алан: Рад слышать.
11:24
Woman: What a wonderful thing the telephone is, you know?
221
684807
2698
Женщина: Какая чудесная вещь этот телефон.
11:28
Alan: It's a remarkable invention, isn't it?
222
688101
2103
Алан: Это выдающееся изобретение, правда?
11:30
Woman: I remember when I was a little girl,
223
690228
2079
Женщина: Помню, когда я была маленькой,
11:32
donkey's years ago,
224
692331
1532
лет 100 назад,
11:33
if you wanted to make a phone call to somebody,
225
693887
2896
если ты хотел позвонить,
11:36
you had to go to a shop
226
696807
2191
нужно было идти в магазин,
11:39
and use the telephone of the shop
227
699022
2452
заплатить магазину и только после этого
11:41
and pay the shop for using the telephone and have your phone call.
228
701498
3953
можно было сделать звонок.
11:45
So you didn't make phone calls just whenever you fancied.
229
705475
2689
Поэтому ты не мог позвонить, когда тебе захочется.
11:48
Alan: Oh, no.
230
708188
1151
Алан: О нет!
11:49
Woman: (Coughs) Oh, sorry.
231
709363
1770
Женщина: (Кашляет) Простите.
11:51
(Coughs)
232
711157
1269
(Кашляет)
11:52
Excuse me about that.
233
712450
1326
Прошу прощения.
11:53
You had to, you know,
234
713800
1699
Понимаете, вам приходилось
11:55
confine your phone calls to the absolute essentials.
235
715523
3225
пользоваться телефоном только в крайних случаях.
11:59
And now, here I am, sitting in my own home in my dressing gown still,
236
719141
5647
А сейчас, сидя дома в домашнем халате,
12:04
and using the telephone, isn't it wonderful?
237
724812
2971
я могу пользоваться телефоном, разве это не замечательно?
12:07
Alan: It is. (Laughter)
238
727807
2502
Алан: Так и есть. (Смех)
12:10
SA: And that's not untypical of a call we might receive at our helpline.
239
730886
3397
СЭ: Бывают звонки и более необычные.
12:14
That's someone who really sees us as part of the family.
240
734307
2649
Они от тех, кто видит в нас часть семьи.
12:17
So Silver Line, I guess, are now helping older people
241
737727
2485
Я думаю, «Серебряная линия» помогает пожилым так же,
12:20
in the same way that Samaritans has helped me.
242
740236
2206
как «Самаритяне» помогли мне.
12:22
They're there 24/7, they're listening confidentially
243
742466
2658
Они работают 24 часа в сутки семь дней в неделю,
12:25
and quite often not giving any advice.
244
745148
2523
выслушивают и зачастую не дают никаких советов.
12:27
How often do we really ever listen without giving advice?
245
747695
3612
Как часто мы слушаем, не давая совета?
12:31
It's actually quite hard.
246
751331
1333
И это действительно тяжело.
12:32
Quite often on the phone calls, an older person would say,
247
752688
3009
Позвонив, пожилой человек говорит:
12:35
"Could you give me some advice, please?"
248
755721
1942
«Дайте мне совет, пожалуйста.
12:37
And 20 minutes later, they say, "Thank you for your advice,"
249
757687
2859
А через 20 минут — «Спасибо за совет».
12:40
and we realize we haven't given any.
250
760570
1740
А мы понимаем, что советов не давали.
12:42
(Laughter)
251
762334
1001
(Смех)
12:43
We've listened and listened, and we haven't interrupted.
252
763359
2613
Мы слушаем, слушаем и не прерываем.
12:45
But to that person, maybe we have given advice.
253
765996
2491
Но тому человеку, возможно, мы дали совет.
12:48
We recently conducted a survey at The Silver Line
254
768511
2366
Мы провели опрос среди 3 000 пожилых людей,
12:50
to 3,000 older people, to ask them what they thought of the service.
255
770901
3657
чтобы узнать их мнение о «Серебряной линии».
12:54
And one person quite simply came back and said,
256
774582
2334
И одна женщина просто сказала,
12:56
for the first time in her life,
257
776940
2557
что впервые в её жизни у неё был кто-то,
12:59
she had what we would call in the sport cricket a wicketkeeper,
258
779521
3786
кого мы бы назвали «вратарём» в крикете
13:03
and what you would call in baseball, a catcher.
259
783331
3200
или «кэтчером» в бейсболе.
13:06
I've been here 48 hours, and I'm talking American.
260
786911
2397
Я два дня здесь и уже набралась американских выражений.
13:09
They will not recognize me when I get home.
261
789332
2015
Они не узнают меня, когда я вернусь домой.
13:11
(Laughter)
262
791371
1524
(Смех)
13:12
But for the first time in her life, she had that catcher,
263
792919
2737
Впервые в жизни у неё появился такой кэтчер,
13:15
which is really, really important.
264
795680
1675
и это очень-очень важно.
13:17
And now it's come full circle, because actually,
265
797379
2649
И всё вернулось на круги своя.
13:20
people that are calling Silver Line and needing a catcher
266
800052
2683
Люди звонят на «Серебряную линию» в поисках «кэтчера»,
13:22
are now becoming catchers themselves by putting something back
267
802759
2946
для кого-то сами становятся «кэтчерами»,
13:25
and becoming volunteers and becoming part of our family.
268
805729
3007
становятся волонтёрами, становятся частью нашей семьи.
13:29
So I end my talk, really, where I started, talking about my own personal experience.
269
809641
4144
Я заканчиваю на том, с чего начала — на своём личном опыте.
13:34
Because when I talk about my life, I often say that I've been lucky.
270
814323
3381
Когда я говорю о себе, я говорю, что мне повезло.
13:37
And people generally ask me why.
271
817728
2133
И меня часто спрашивают: «Почему?»
13:40
And it's because, at every stage of my life,
272
820212
2437
Потому что на каждом отрезке моей жизни
13:42
I have been lucky enough to have someone alongside me at the right time
273
822673
4437
со мной рядом оказывался кто-то в нужное время,
13:47
who maybe has believed in me,
274
827134
1763
тот, кто просто верил в меня,
13:48
which in turn has helped me
275
828921
1357
что в свою очередь,
13:50
just to believe a little bit more in myself, which has been so important.
276
830302
3822
мне просто помогало поверить в себя, и это очень важно.
13:55
And everyone needs a catcher at some point in their lives.
277
835094
2800
Каждому необходим кэтчер в жизни.
13:58
This is my catcher.
278
838895
1267
Вот мой кэтчер.
14:00
So that's Pam.
279
840705
1309
Это Пэм.
14:02
And she answered the call to me
280
842038
1584
Она ответила на мой звонок
14:03
when I was that 14-year-old in the phone box, over 30 years ago.
281
843646
3572
30 лет назад, когда мне было 14 лет.
14:08
So never, ever underestimate the power of a simple human connection.
282
848973
4468
Не недооценивайте силу простого человеческого общения.
Потому что оно не только может, но зачастую так и делает — спасает жизни.
14:14
Because it can be and so often is the power to save a life.
283
854418
3162
14:18
Thank you.
284
858045
1151
Спасибо.
14:19
(Applause)
285
859260
3152
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7