The best way to help is often just to listen | Sophie Andrews

92,356 views ・ 2018-04-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Elise LECAMP
00:12
After cutting her arm with a broken glass,
0
12921
2404
AprĂšs s'ĂȘtre coupĂ© le bras avec du verre brisĂ©,
00:15
she fell into a fitful, exhausted sleep on the railway station platform.
1
15349
5074
elle est tombée dans un sommeil sporadique épuisée, sur le quai de la gare.
00:21
Early in the morning, when the station toilets were opened,
2
21649
2794
TĂŽt le matin, Ă  l'ouverture des toilettes de la gare,
00:24
she got painfully to her feet, and made her way over to them.
3
24467
3173
elle s'est levée douloureusement et s'y est rendue.
00:28
When she saw her reflection in the mirror,
4
28458
2079
Quand elle a vu son reflet dans le miroir,
00:30
she started to cry.
5
30561
1267
elle s'est mise Ă  pleurer.
00:32
Her face was dirty and tearstained;
6
32792
2182
Son visage était sale et baigné de larmes,
00:34
her shirt was ripped and covered in blood.
7
34998
2325
sa chemise était déchirée et couverte de sang.
00:38
She looked as if she'd been on the streets for three months, not three days.
8
38038
4047
Elle avait l'air d'avoir été à la rue durant trois mois, non pas trois jours.
00:42
She washed herself as best she could.
9
42998
2451
Elle s'est lavée aussi bien que possible.
00:45
Her arms and stomach were hurting badly.
10
45473
2667
Ses bras et son ventre lui faisaient trĂšs mal.
00:49
She tried to clean the wounds,
11
49149
1579
Elle a nettoyé les blessures,
00:50
but any pressure she applied just started the bleeding again.
12
50752
3182
mais la pression appliquée relançait les saignements.
00:55
She needed stitches, but there was no way she would go to a hospital.
13
55244
3836
Elle avait besoin de points de suture, mais ne pouvait pas aller Ă  l'hĂŽpital.
00:59
They'd have sent her back home again.
14
59718
1849
Ils la renverraient chez elle,
01:01
Back to him.
15
61591
1150
auprĂšs de lui.
01:03
She tightened her jacket --
16
63964
1929
Elle a fermement boutonné sa veste pour couvrir le sang.
01:05
well, fastened her jacket tightly to cover the blood.
17
65917
2533
01:09
She looked back at herself in the mirror.
18
69109
2333
Elle s'est à nouveau regardée dans le miroir.
01:11
She looked a little better than before but was past caring.
19
71466
3178
Elle avait l'air mieux qu'avant mais cela ne l'importait plus.
01:16
There was only one thing she could think of doing.
20
76260
2476
Elle ne pouvait penser qu'Ă  une seule chose Ă  faire.
01:19
She came out of the station and into a phone box nearby.
21
79093
3340
Elle est sortie de la gare et est allée dans une cabine téléphonique.
01:23
(Telephone rings)
22
83456
3581
(Sonnerie de téléphone)
01:28
(Telephone rings)
23
88863
2744
(Sonnerie de téléphone)
01:32
Woman: Samaritans, can I help you?
24
92339
1961
Femme : Samaritains, puis-je vous aider ?
01:37
Hello, Samaritans. Can I help you?
25
97133
2518
Bonjour, Samaritains. Puis-je vous aider ?
01:40
Girl: (Crying) I -- I don't know.
26
100076
1651
Fille : (En pleurs) Je ne sais pas.
01:42
Woman: What's happened? You sound very upset.
27
102895
3158
Femme : Que s'est-il passé ? Vous semblez bouleversée.
01:46
(Girl cries)
28
106077
2301
(Fille qui pleure)
01:50
Woman: Why not start with your name?
29
110799
1921
Femme : Commençons avec votre nom ?
01:52
I'm Pam. What can I call you?
30
112744
1933
Moi c'est Pam. Comment puis-je vous appeler ?
01:57
Where are you speaking from?
31
117894
2128
D'oĂč parlez-vous ?
02:00
Are you safe?
32
120046
1150
Êtes-vous en sĂ©curitĂ© ?
02:02
Girl: It's a phone box in London.
33
122244
2020
Fille : C'est une cabine téléphonique à Londres.
02:05
Pam: You sound very young. How old are you?
34
125609
2979
Pam : Vous semblez trĂšs jeune. Quel Ăąge avez-vous ?
02:08
Girl: Fourteen.
35
128612
1150
Fille : 14 ans.
02:10
Pam: And what's happened to make you so upset?
36
130374
2365
Pam : Que s'est-il passé qui vous a tant bouleversée ?
02:13
Girl: I just want to die. Every day I wake up and wish I was dead.
37
133128
3894
Fille : Je veux juste mourir.
Au rĂ©veil chaque jour, j'aimerais ĂȘtre morte.
02:17
If he doesn't kill me, then, I think, I want to do it myself.
38
137046
3721
S'il ne me tue pas, alors je crois que je vais m'en charger.
02:21
Pam: I'm glad you called.
39
141949
1667
Pam : Contente que vous ayez appelé.
02:24
Let's start at the beginning.
40
144165
1866
Commençons par le début.
02:28
Sophie Andrews: Pam continued to gently ask the girl about herself.
41
148854
3160
Sophie Andrews : Pam a continué à gentiment poser des questions.
02:32
She didn't say much; there were lots of silences.
42
152038
2544
Elle n'a pas dit grand-chose, il y a eu beaucoup de silences.
02:35
But she knew she was there,
43
155222
1354
Mais elle la savait lĂ 
02:36
and having Pam on the end of the phone felt so comforting.
44
156600
3352
et avoir Pam à l'autre bout du fil était si réconfortant.
02:42
The 14-year-old that made that call was me.
45
162365
2428
La fille de 14 ans qui a passé cet appel, c'était moi.
02:46
That was me in the phone box.
46
166189
1933
C'était moi dans la cabine téléphonique.
02:48
I was running away from home, sleeping rough on the streets in London.
47
168451
3885
Je m'Ă©tais enfuie de chez moi, dormant dans les rues de Londres.
02:53
I was being sexually abused by my father and his friends.
48
173426
3033
J'étais abusée sexuellement par mon pÚre et ses amis.
02:57
I was self-harming every day. I was suicidal.
49
177681
3066
Je me mutilais tous les jours.
J'Ă©tais suicidaire.
03:03
The first time I called Samaritans, I was 12 and absolutely desperate.
50
183847
3655
A mon premier appel aux Samaritains, j'avais 12 ans, j'étais désespérée.
03:08
It was a few months after my mother had deserted me,
51
188371
2656
C'était quelques mois aprÚs que ma mÚre m'a abandonnée,
03:11
walked out and left me in the family home.
52
191051
2201
elle est partie en me laissant Ă  la maison.
03:14
And the abuse I was suffering at the hands of my father and his friends
53
194077
3405
Les mauvais traitements subis aux mains de mon pĂšre et de ses amis
03:17
had left me a total wreck.
54
197506
1733
m'avaient complÚtement anéantie.
03:20
I was running away, I was missing school,
55
200232
2607
Je fuguais, je loupais l'Ă©cole,
03:22
I was arriving drunk.
56
202863
1333
j'arrivais saoûle.
03:24
I was without hope and wanted to die.
57
204957
2467
J'Ă©tais sans espoir et voulais mourir.
03:28
And that's where Samaritans came in.
58
208934
1917
C'est là que les Samaritains ont fait leur entrée.
03:33
Samaritans has been around since 1953.
59
213046
3299
Les Samaritains existent depuis 1953.
03:36
It's a 24/7 confidential helpline in the UK
60
216878
3619
C'est une assistance téléphonique confidentielle britannique permanente
03:40
for anyone who might be feeling desperate or suicidal.
61
220521
3023
pour quiconque se sent désespéré ou suicidaire.
03:44
Which I certainly was.
62
224036
1467
C'Ă©tait certainement mon cas.
03:46
Volunteers answer the phone around the clock every day of the year,
63
226411
3181
Des bénévoles répondent à toute heure, chaque jour, toute l'année,
03:49
and calls are confidential.
64
229616
1532
et les appels sont confidentiels.
03:53
During my teenage years, when I was most desperate,
65
233204
2540
Durant mon adolescence, au comble de mon désespoir,
03:55
Samaritans became my lifeline.
66
235768
2133
les Samaritains sont devenus ma ligne de vie.
03:58
They promised me total confidentiality.
67
238776
2650
Ils m'ont promis une confidentialité complÚte.
04:01
And that allowed me to trust them.
68
241450
1809
Cela m'a permis de leur faire confiance.
04:04
Disturbing as they no doubt found my story, they never showed it.
69
244315
3191
Aussi troublante fut mon histoire, ils n'ont rien laissé paraßtre.
04:08
They were always there for me and listened without judgment.
70
248457
3072
Ils Ă©taient toujours lĂ  pour moi et m'Ă©coutaient sans juger.
04:12
Mostly, they gently encouraged me to get help;
71
252244
2182
Ils m'encourageaient Ă  demander de l'aide ;
04:14
I never felt out of control with them --
72
254450
1947
avec eux, je ne me sentais pas hors de contrĂŽle --
04:17
an interesting parallel,
73
257014
1174
un parallÚle intéressant,
04:18
as I felt so out of control in every other aspect of my life.
74
258212
3563
j'avais tant perdu le contrĂŽle sur les autres aspects de ma vie.
04:22
It felt my self-harm was probably the only area
75
262632
2209
Mon auto-mutilation Ă©tait le seul domaine
04:24
where I felt I had any control.
76
264865
1845
oĂč j'avais le contrĂŽle.
04:29
A few years later, I managed to get some control in my life.
77
269442
3733
Quelques années plus tard, j'ai réussi à reprendre un peu le contrÎle de ma vie.
04:33
And I had appropriate support around me
78
273641
2262
J'avais le soutien adéquat autour de moi
04:35
to allow me to live with what had happened.
79
275927
2118
pour me permettre de vivre avec ce qu'il s'était passé.
04:38
I had become a survivor of abuse rather than a victim.
80
278387
2757
J'Ă©tais devenue une survivante de maltraitances plutĂŽt qu'une victime.
04:42
And at 21, I contacted Samaritans again.
81
282204
2484
A 21 ans, j'ai recontacté les Samaritains.
04:45
This time because I wanted to become a volunteer.
82
285299
2739
Cette fois-ci, je voulais devenir bénévole.
04:48
Wanted to pay something back
83
288426
1453
Je voulais donner en retour
04:49
to the organization that had really saved my life.
84
289903
2886
à l'organisation qui avait sauvé ma vie.
04:54
I knew that the simple act of listening in an empathetic way
85
294674
3650
Je savais que le simple fait d'écouter de façon empathique
04:58
could have a profound effect.
86
298348
1698
pouvait avoir un effet profond.
05:00
I knew that somebody listening to me without judgment
87
300991
3032
Je savais que quelqu'un Ă©coutant sans juger
05:04
would make the biggest difference.
88
304047
1690
ferait une énorme différence.
05:07
So I caught up with my education,
89
307673
2975
J'ai rattrapé mon retard dans mon éducation,
05:10
found someone I could persuade to give me a job,
90
310672
3945
j'ai trouvé quelqu'un que j'ai pu persuader de me donner un emploi
05:14
and I enjoyed my volunteering at Samaritans.
91
314641
2753
et j'ai apprécié mon bénévolat avec les Samaritains.
05:17
And when I say "enjoyed," it's an odd word to use,
92
317744
2493
Quand je dis « apprécié », c'est un mot étrange,
05:20
because no one would want to think of anyone
93
320261
2063
car personne ne voudrait penser Ă  quiconque
05:22
being in absolute distress or pain.
94
322348
2055
en détresse ou en souffrance.
05:25
But I knew that that profound impact of that listening ear
95
325053
2723
Mais je savais que cet effet profond d'une oreille attentive
05:27
and someone being alongside me at that desperate time
96
327800
3237
et de quelqu'un à mes cÎtés en cette période de désespoir
05:31
had the biggest impact,
97
331061
1215
avait un grand effet
05:32
and I felt a great sense of fulfillment
98
332300
2595
et je ressentais un tel Ă©panouissement
05:34
that I was able to help people as a Samaritan.
99
334919
2263
Ă  pouvoir aider les gens en tant que Samaritaine.
05:38
In my years volunteering at Samaritans, I was asked to perform many roles.
100
338450
3897
Durant mon bénévolat avec les Samaritains,
j'ai effectué de nombreux rÎles.
05:42
But I guess the peak came in 2008,
101
342371
3166
Mais l'apogée fut en 2008,
05:45
when I was asked to chair the organization for three years.
102
345561
2810
quand on m'a demandé de présider l'organisation pour trois ans.
05:48
So I had actually gone from that vulnerable caller
103
348395
2349
J'étais passée de cette appelante vulnérable
05:50
in the phone box, desperate for help,
104
350768
2000
dans la cabine, ayant besoin d'aide,
05:52
to being the national lead for the organization
105
352792
2237
Ă  la dirigeante nationale de l'organisation,
05:55
and responsible for 22,000 volunteers.
106
355053
2533
responsable de 22 000 bénévoles.
05:59
I actually used to joke at the time
107
359018
1730
A l'Ă©poque, je blaguais en disant
06:00
and say if you really screwed up as a caller,
108
360772
2126
que si vous Ă©tiez un trĂšs mauvais appelant,
06:02
you might end up running the place.
109
362922
1667
vous pourriez finir par ĂȘtre dirigeant.
06:04
(Laughter)
110
364613
1151
(Rires)
06:05
Which I did.
111
365788
1170
Ce fut mon cas.
06:06
But I guess in a world which is dominated by professionalizing everything we do,
112
366982
5087
Mais je suppose que dans un monde dominé
par la professionnalisation de toutes nos actions,
06:12
I really understood that that simple act of listening
113
372093
2492
je comprenais que ce simple acte d'Ă©couter
06:14
could have such a life-changing effect.
114
374609
2135
pouvait avoir un effet si bouleversant sur une vie.
06:17
I guess it's a simple concept
115
377578
1429
C'est un concept simple
06:19
that can be applied across all areas of life.
116
379031
2443
qui peut ĂȘtre appliquĂ© dans tous les domaines de la vie.
06:22
So in the 1980s, when I called Samaritans,
117
382768
2032
Dans les années 80, quand j'ai appelé les Samaritains,
06:24
child abuse was a subject no one wanted to talk about.
118
384824
2570
personne ne voulait parler de maltraitance des enfants.
06:28
Victims were often blamed, victims were often judged.
119
388022
3852
Les victimes étaient souvent tenues pour responsables et jugées.
06:33
And it was a topic of shame, and no one really wanted to talk about it.
120
393236
3815
C'Ă©tait un sujet honteux et personne ne voulait l'aborder.
06:38
Today, judgment and shame surround a different issue.
121
398284
3563
Aujourd'hui, le jugement et la honte entourent un autre problĂšme.
06:41
There's a different stigma that's out there.
122
401871
2404
Il y a une honte différente.
06:44
And the stigma that's there today is to talk about loneliness.
123
404633
3411
La honte actuelle est de parler de solitude.
06:50
Loneliness and isolation have profound health impacts.
124
410180
3342
La solitude et l'isolement ont de graves conséquences sur la santé.
06:53
Being lonely can have a significant impact on your own well-being.
125
413546
3759
Se sentir seul peut fortement influencer notre bien-ĂȘtre.
06:58
Recent systematic review of research
126
418022
2158
Un récent examen systématique de la recherche
07:00
actually said that it increased the mortality rates,
127
420204
2596
a montré que cela augmentait le taux de mortalité
07:02
or premature death rates,
128
422824
1325
ou le taux de mort prématurée
07:04
by up to 30 percent.
129
424173
1333
jusqu'Ă  30%.
07:06
It can lead to higher blood pressure, higher levels of depression,
130
426556
4017
Cela peut entraßner une pression sanguine plus élevée, plus de dépression
07:10
and actually aligned to mortality rates
131
430597
2182
et le taux de mortalité s'aligne
07:12
that might be more associated with alcohol abuse or smoking cigarettes.
132
432803
4345
à celui qui est plutÎt associé à l'abus d'alcool
ou la consommation de cigarettes.
07:17
Loneliness is actually more harmful that smoking 15 cigarettes.
133
437913
3419
La solitude fait plus de dégùts que le fait de fumer 15 cigarettes
07:21
A day.
134
441667
1190
par jour.
07:23
Not in your life, in your day.
135
443215
1660
Pas durant votre vie, par jour.
07:25
It's also associated with higher levels of dementia.
136
445324
2920
C'est également associé à un taux de démence plus élevé.
07:28
So a recent study also found
137
448268
1888
Une étude récente a également trouvé
07:30
that lonely people are twice at risk of Alzheimer's disease.
138
450180
3781
que les gens esseulés
avaient deux fois plus de risques d'ĂȘtre atteints d'Alzheimer.
07:35
Of course, there's many people that live alone who are not lonely.
139
455728
4168
Bien sûr, nombre de gens vivant seuls ne se sont pas esseulés.
07:40
But being a caregiver for a partner that maybe has dementia
140
460696
3627
Mais prendre soin d'un partenaire peut-ĂȘtre atteint de dĂ©mence
07:44
can be a very lonely place.
141
464347
1733
peut nous faire nous sentir seul.
07:47
And a recent landmark study gave us a very good, clear definition
142
467163
3128
Une récente étude marquante nous a donné une définition excellente
07:50
of what loneliness is.
143
470315
1515
de la solitude.
07:51
And it said it's a subjective, unwelcome feeling
144
471854
3402
Elle dit que c'est un sentiment subjectif, indésirable
07:55
of a lack or loss of companionship.
145
475280
2334
de manque ou de perte de compagnie.
07:58
And it happens when there's a mismatch
146
478185
2064
Cela se produit quand il y a un décalage
08:00
between the quality and the quantity of relationships that we have
147
480273
3666
entre la qualité et la quantité des relations que nous avons
08:03
and those that we want.
148
483963
1347
et de celles que nous voulons.
08:07
Now in my life, the best help I've ever received
149
487007
2739
Dans ma vie, la meilleure aide que j'aie jamais reçue
08:09
has been from those personal connections
150
489770
2150
fut celle de ces relations personnelles
08:11
and being listened to in an empathetic way.
151
491944
2531
et du fait d'ĂȘtre Ă©coutĂ©e de façon empathique.
08:15
Professionals, and I'm conscious I'm speaking to a room of professionals,
152
495561
3445
Les professionnels, et j'ai conscience de parler Ă  des professionnels,
ont une place trĂšs importante.
08:19
have a very important place.
153
499030
1397
08:20
But for me, a volunteer giving up their time
154
500451
3015
Mais pour moi, un bénévole offrant de son temps
08:23
and listening to me without judgment in a confidential way,
155
503490
3730
et m'écoutant sans me juger de façon confidentielle
08:27
had such a huge, life-changing effect for me.
156
507244
2754
a eu un impact si Ă©norme et bouleversant.
08:30
And that was something that really stayed with me.
157
510546
2467
Cela m'est vraiment resté.
08:33
So as you will have gathered, in my teenage years,
158
513561
2374
Vous l'aurez compris, durant mon adolescence,
08:35
I was off the rails, I was going every day wondering if I'd even live the next day.
159
515959
3915
je n'Ă©tais pas sur la bonne voie,
me demandant chaque jour si je vivrais le lendemain.
08:39
But that profound impact of the volunteer listening to me stayed with me.
160
519898
3910
Mais cet effet profond de la bénévole qui m'a écoutée m'est resté.
08:44
When I finally got to a point in my life
161
524673
2126
Quand je suis arrivée à un point dans ma vie
08:46
where I felt I could live with what had happened,
162
526823
2548
oĂč je pouvais vivre avec ce qu'il s'Ă©tait passĂ©,
08:49
I wanted to pay something back.
163
529395
1658
je voulais donner en retour.
08:51
And in my experience,
164
531990
1150
D'expérience,
08:53
people who have been helped in a transforming way
165
533164
2890
les gens ayant été aidés de façon transformatrice
08:56
always want to pay something back.
166
536078
1849
veulent toujours donner en retour.
08:59
So I started paying back by my 25 years volunteering with Samaritans.
167
539450
4195
J'ai commencé à donner en retour
avec 25 ans de bénévolat avec les Samaritains.
09:05
And then, in 2013,
168
545125
2033
Puis en 2013,
09:07
picking up on that whole issue and the new stigma of loneliness,
169
547182
3649
remarquant ce problĂšme
et la nouvelle honte autour de la solitude,
09:10
I launched a new national helpline in the UK for older people,
170
550855
3611
j'ai lancé une assistance téléphonique pour les personnes ùgées,
09:14
called The Silver Line,
171
554490
1206
« La ligne argentée »,
09:15
which is there to support lonely and isolated older people.
172
555720
3364
qui est là pour soutenir les personnes ùgées esseulées et isolées.
09:20
In our short history, we've taken 1.5 million calls.
173
560260
3533
Durant notre courte histoire, nous avons répondu à 1,5 million d'appels.
09:24
And I know we're having a big impact, based on the feedback we get every day.
174
564276
3821
Nous avons beaucoup d'influence d'aprÚs les retours reçus au quotidien.
09:29
Some people might be calling up for a friendly chat,
175
569411
2595
Certains appellent pour une discussion amicale,
09:32
maybe some information about local services.
176
572030
2484
peut-ĂȘtre au sujet de services locaux.
09:34
Some might be calling because they're suicidal.
177
574538
2642
Certains appellent car ils sont suicidaires.
09:37
Some might be calling up because they're reporting abuse.
178
577204
2794
Certains appellent pour signaler de la maltraitance.
09:40
And some quite simply, as I was, may have simply just given up on life.
179
580693
3844
Certains ont simplement, comme je l'avais, perdu tout espoir dans la vie.
09:46
I guess it's a really simple idea, setting up a helpline.
180
586931
2754
C'est une idée simple, créer une assistance téléphonique.
09:49
And I look back to those early days
181
589709
1709
Quand je repense aux débuts
09:51
when I had the lofty title, I still have, of chief exec, but in the early days,
182
591442
3715
avec le noble titre, je l'ai encore,
de directrice générale, mais au début,
09:55
I was chief exec of myself.
183
595181
1451
j'étais ma directrice générale.
09:56
Which, I have to say, I had the best meetings ever in my career --
184
596982
3157
Je dois le dire, j'ai eu les meilleures réunions de ma carriÚre --
10:00
(Laughter)
185
600163
1151
(Rires)
10:01
as chief exec of myself.
186
601338
1286
étant ma directrice générale.
10:02
But things have moved on, and now in 2017,
187
602648
3783
Mais les choses ont progressé et actuellement, en 2017,
10:06
we have over 200 staff listening to older people
188
606455
3728
nous avons plus de 200 employés écoutant des personnes ùgées
10:10
every day of the year, 24/7.
189
610207
1867
chaque jour de l'année, 24h/24.
10:12
We also have over 3,000 volunteers making weekly friendship calls
190
612673
3770
Nous avons aussi plus de 3 000 bénévoles passant des appels amicaux hebdomadaires
10:16
from their own home.
191
616467
1339
depuis chez eux.
10:18
We also, for people that like the written word,
192
618767
2207
Pour les gens qui aiment l'Ă©crit,
10:20
offer Silver Letters, and we write pen-pal letters
193
620998
2897
nous offrons des lettres argentées et correspondons
10:23
to older people who still enjoy receiving a letter.
194
623919
2964
avec des personnes ùgées appréciant encore de recevoir une lettre.
10:27
And we also have introduced something called Silver Circles --
195
627497
2921
Nous avons également introduit des cercles argentés --
10:30
you notice I'm owning the word "silver" here --
196
630442
2264
remarquez mon utilisation du mot « argenté » --
10:32
put "silver" in front of it and it's ours.
197
632730
2003
rajoutez « argenté » à la fin et c'est à nous.
10:34
Silver Circles are group conference calls
198
634757
1957
Les cercles argentés sont des appels de groupe
10:36
where people actually talk about shared interests.
199
636728
2334
oĂč les gens parlent d'intĂ©rĂȘts communs.
10:39
My favorite group is the music group,
200
639086
1849
Mon groupe préféré est celui de musique
10:40
where people, every week, play musical instruments
201
640959
2353
oĂč chaque semaine, les gens jouent de la musique
10:43
down the phone to each other.
202
643336
1796
par téléphone aux autres.
10:45
Not always the same tune at the same time.
203
645156
2231
Pas toujours la mĂȘme mĂ©lodie au mĂȘme moment.
10:47
(Laughter)
204
647411
1539
(Rires)
10:48
But they do have fun.
205
648974
1400
Mais ils s'amusent.
10:51
And "fun" is an interesting word,
206
651260
1616
« S'amuser » est un mot intéressant
10:52
because I've talked very much about desperation, loneliness and isolation.
207
652900
3876
car j'ai beaucoup parlé de désespoir, de solitude et d'isolement.
10:56
But if you came to our helpline in the UK, you would also hear laughter.
208
656800
3595
Mais à notre assistance téléphonique, vous entendriez aussi des rires.
11:00
Because at the Silver Line,
209
660419
1445
Car à la Ligne argentée,
11:01
we do want to cherish the wonderful lives of older people
210
661888
3384
nous voulons chérir les vies formidables des personnes ùgées
11:05
and all the experiences that they bring.
211
665296
2202
et toutes les expériences qu'elles apportent.
11:07
So here's an example, just a snippet of one of our calls.
212
667522
3579
Voici un exemple, un extrait d'un de nos appels.
11:11
(Audio) Good morning, you're through to the Silver Line.
213
671974
2667
(Audio) Bonjour, vous ĂȘtes Ă  la Ligne argentĂ©e.
11:14
My name's Alan, how can I help?
214
674665
1532
Ici Alan, comment puis-je aider ?
Femme : Bonjour Alan. Alan : Bonjour.
11:16
Woman: Hello, Alan. Good morning.
215
676221
1579
11:17
Alan: Hello.
216
677824
1151
11:18
Woman: (Chipper) Hello!
217
678999
1157
Femme : (Joyeuse) Bonjour !
Alan : Comment allez-vous ce matin ? Femme : Je vais bien, merci.
11:20
Alan: Oh, how are you this morning?
218
680180
1730
11:21
Woman: I'm alright, thank you.
219
681934
1429
Alan : Ravi de l'entendre.
11:23
Alan: I'm pleased to hear it.
220
683387
1396
11:24
Woman: What a wonderful thing the telephone is, you know?
221
684807
2698
Femme : Quelle chose merveilleuse, le téléphone, vous savez ?
11:28
Alan: It's a remarkable invention, isn't it?
222
688101
2103
Alan : C'est une invention remarquable, hein ?
11:30
Woman: I remember when I was a little girl,
223
690228
2079
Femme : Je me souviens, petite fille,
11:32
donkey's years ago,
224
692331
1532
il y a des années,
11:33
if you wanted to make a phone call to somebody,
225
693887
2896
si vous vouliez appeler quelqu'un,
11:36
you had to go to a shop
226
696807
2191
vous deviez aller au magasin,
11:39
and use the telephone of the shop
227
699022
2452
utiliser le téléphone du magasin,
11:41
and pay the shop for using the telephone and have your phone call.
228
701498
3953
payer le magasin pour l'usage du téléphone et passer votre appel.
11:45
So you didn't make phone calls just whenever you fancied.
229
705475
2689
Vous ne passiez pas d'appels quand vous le souhaitiez.
11:48
Alan: Oh, no.
230
708188
1151
Alan : Oh, non.
11:49
Woman: (Coughs) Oh, sorry.
231
709363
1770
Femme : (Tousse) Pardon.
11:51
(Coughs)
232
711157
1269
(Tousse)
11:52
Excuse me about that.
233
712450
1326
Excusez-moi.
11:53
You had to, you know,
234
713800
1699
Vous deviez
11:55
confine your phone calls to the absolute essentials.
235
715523
3225
confiner vos appels aux impératifs.
11:59
And now, here I am, sitting in my own home in my dressing gown still,
236
719141
5647
Et me voilĂ , assise chez moi, encore en robe de chambre
12:04
and using the telephone, isn't it wonderful?
237
724812
2971
et utilisant le téléphone, n'est-ce pas merveilleux ?
12:07
Alan: It is. (Laughter)
238
727807
2502
Alan : Si. (Rires)
12:10
SA: And that's not untypical of a call we might receive at our helpline.
239
730886
3397
SA : Ce n'est pas un appel atypique parmi ceux que nous recevons.
C'est quelqu'un qui nous voit vraiment comme sa famille.
12:14
That's someone who really sees us as part of the family.
240
734307
2649
12:17
So Silver Line, I guess, are now helping older people
241
737727
2485
La Ligne argentée aide les personnes ùgées
12:20
in the same way that Samaritans has helped me.
242
740236
2206
comme les Samaritains m'ont aidée.
12:22
They're there 24/7, they're listening confidentially
243
742466
2658
Ils Ă©taient en permanence, confidentiellement Ă  l'Ă©coute
12:25
and quite often not giving any advice.
244
745148
2523
et, souvent, ne donnaient pas de conseils.
12:27
How often do we really ever listen without giving advice?
245
747695
3612
Quand Ă©coutez-vous vraiment sans donner de conseils ?
12:31
It's actually quite hard.
246
751331
1333
C'est assez difficile.
12:32
Quite often on the phone calls, an older person would say,
247
752688
3009
Souvent durant les appels, une personne ùgée dit :
12:35
"Could you give me some advice, please?"
248
755721
1942
« Pouvez-vous me donner un conseil ? »
12:37
And 20 minutes later, they say, "Thank you for your advice,"
249
757687
2859
Et 20 minutes plus tard : « Merci pour vos conseils »
12:40
and we realize we haven't given any.
250
760570
1740
et nous n'en avons pas donné.
(Rires)
12:42
(Laughter)
251
762334
1001
12:43
We've listened and listened, and we haven't interrupted.
252
763359
2613
Nous avons écouté et écouté et n'avons pas interrompu.
12:45
But to that person, maybe we have given advice.
253
765996
2491
Mais pour cette personne, nous donnions des conseils.
12:48
We recently conducted a survey at The Silver Line
254
768511
2366
Nous avons mené un sondage à la Ligne argentée
12:50
to 3,000 older people, to ask them what they thought of the service.
255
770901
3657
auprÚs de 3 000 personnes ùgées leur demandant leur avis sur le service.
12:54
And one person quite simply came back and said,
256
774582
2334
Une personne a fait un retour en disant simplement
12:56
for the first time in her life,
257
776940
2557
que pour la premiĂšre fois de sa vie,
12:59
she had what we would call in the sport cricket a wicketkeeper,
258
779521
3786
elle avait ce que nous appellerions au cricket un « gardien de guichet »,
13:03
and what you would call in baseball, a catcher.
259
783331
3200
et ce que nous appellerions un receveur au baseball.
13:06
I've been here 48 hours, and I'm talking American.
260
786911
2397
Je suis là depuis 48 heures et je parle américain.
13:09
They will not recognize me when I get home.
261
789332
2015
Ils ne me reconnaĂźtront pas quand je rentrerai.
13:11
(Laughter)
262
791371
1524
(Rires)
13:12
But for the first time in her life, she had that catcher,
263
792919
2737
Pour la premiĂšre fois de sa vie, elle avait ce receveur,
13:15
which is really, really important.
264
795680
1675
ce qui est trĂšs, trĂšs important.
13:17
And now it's come full circle, because actually,
265
797379
2649
La boucle est bouclée
car les gens appelant et ayant besoin d'un receveur
13:20
people that are calling Silver Line and needing a catcher
266
800052
2683
13:22
are now becoming catchers themselves by putting something back
267
802759
2946
deviennent eux-mĂȘmes receveur en donnant en retour,
13:25
and becoming volunteers and becoming part of our family.
268
805729
3007
devenant bénévoles et devenant membres de notre famille.
13:29
So I end my talk, really, where I started, talking about my own personal experience.
269
809641
4144
Je finis ma prĂ©sentation oĂč j'ai commencĂ©, Ă  parler de mon expĂ©rience personnelle.
13:34
Because when I talk about my life, I often say that I've been lucky.
270
814323
3381
Car quand je parle de ma vie, je dis souvent avoir été chanceuse.
13:37
And people generally ask me why.
271
817728
2133
En général, les gens me demandent pourquoi.
13:40
And it's because, at every stage of my life,
272
820212
2437
C'est parce qu'à toute période au cours de ma vie,
13:42
I have been lucky enough to have someone alongside me at the right time
273
822673
4437
j'ai eu la chance d'avoir quelqu'un à mes cÎtés au bon moment
13:47
who maybe has believed in me,
274
827134
1763
qui a cru en moi,
13:48
which in turn has helped me
275
828921
1357
qui m'a aidée
13:50
just to believe a little bit more in myself, which has been so important.
276
830302
3822
à croire un peu plus en moi, ce qui s'est avéré si important.
13:55
And everyone needs a catcher at some point in their lives.
277
835094
2800
Tout le monde a besoin d'un receveur Ă  un moment de sa vie.
13:58
This is my catcher.
278
838895
1267
Voici ma receveuse.
14:00
So that's Pam.
279
840705
1309
Voici Pam.
14:02
And she answered the call to me
280
842038
1584
Elle a répondu à mon appel
14:03
when I was that 14-year-old in the phone box, over 30 years ago.
281
843646
3572
quand j'avais 14 ans,
dans cette cabine téléphonique, il y a plus de 30 ans,
14:08
So never, ever underestimate the power of a simple human connection.
282
848973
4468
Ne sous-estimez jamais le pouvoir d'un simple contact humain
14:14
Because it can be and so often is the power to save a life.
283
854418
3162
car cela peut avoir et a souvent le pouvoir de sauver une vie.
14:18
Thank you.
284
858045
1151
Merci.
14:19
(Applause)
285
859260
3152
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7