What almost dying taught me about living | Suleika Jaouad

604,820 views ・ 2019-07-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
It was the spring of 2011,
0
12690
2976
Bilo je proleće 2011. godine
00:15
and as they like to say in commencement speeches,
1
15690
2802
i, kako to vole da kažu govornici na diplomskim ceremonijama,
00:18
I was getting ready to enter the real world.
2
18516
3564
spremala sam se da zakoračim u stvarni svet.
00:22
I had recently graduated from college
3
22727
2632
Nedavno sam diplomirala na fakultetu
00:25
and moved to Paris to start my first job.
4
25383
2740
i preselila se u Pariz da bih započela svoj prvi posao.
00:28
My dream was to become a war correspondent,
5
28990
3872
Moj san je bio da postanem ratni dopisnik,
00:32
but the real world that I found
6
32886
2157
ali stvarni svet na koji sam naišla
00:35
took me into a really different kind of conflict zone.
7
35067
4280
odveo me je u zaista drugačiju zonu konflikta.
00:40
At 22 years old,
8
40974
2024
U 22. godini,
00:43
I was diagnosed with leukemia.
9
43022
2903
dijagnostikovana mi je leukemija.
00:46
The doctors told me and my parents, point-blank,
10
46927
3285
Doktori su direktno rekli meni i mojim roditeljima
00:50
that I had about a 35 percent chance of long-term survival.
11
50236
4465
da imam oko 35% šanse preživljavanja na duže staze.
00:56
I couldn't wrap my head around what that prognosis meant.
12
56006
4817
Nisam mogla da pojmim šta je ta prognoza značila.
01:00
But I understood that the reality and the life I'd imagined for myself
13
60847
5103
Ali sam shvatila da su se stvarnost i život kakav sam zamislila za sebe
01:05
had shattered.
14
65974
1150
srušili.
01:07
Overnight, I lost my job, my apartment, my independence,
15
67744
5006
Preko noći sam izgubila posao, stan, nezavisnost,
01:12
and I became patient number 5624.
16
72774
3772
i postala sam pacijent broj 5624.
01:18
Over the next four years of chemo, a clinical trial
17
78680
3549
Tokom naredne četiri godine hemoterapije, kliničkog ispitivanja
01:22
and a bone marrow transplant,
18
82253
1880
i transplantacije koštane srži,
01:24
the hospital became my home,
19
84157
2311
bolnica je postala moj dom,
01:26
my bed, the place I lived 24/7.
20
86492
2995
a moj krevet je postao mesto u kome sam živela 24 sata dnevno.
01:30
Since it was unlikely that I'd ever get better,
21
90111
3749
Pošto je bilo malo verovatno da ću ikada ozdraviti,
01:33
I had to accept my new reality.
22
93884
2927
morala sam da prihvatim svoju novu realnost.
01:37
And I adapted.
23
97276
2351
I prilagodila sam se.
01:40
I became fluent in medicalese,
24
100196
3595
Počela sam da tečno govorim jezik medicine,
01:43
made friends with a group of other young cancer patients,
25
103815
4698
sprijateljila se sa grupom drugih mladih pacijenata obolelih od raka,
01:48
built a vast collection of neon wigs
26
108537
4334
skupila ogromnu kolekciju neonskih perika
01:52
and learned to use my rolling IV pole as a skateboard.
27
112895
5807
i naučila da koristim stalak za infuziju kao skejtbord.
01:59
I even achieved my dream of becoming a war correspondent,
28
119943
3079
Čak sam i ostvarila svoj san da postanem ratni dopisnik,
02:03
although not in the way I'd expected.
29
123046
2667
mada ne onako kako sam očekivala.
02:06
It started with a blog,
30
126220
1754
Počelo je blogom u kome sam izveštavala iz prvih redova svog bolničkog kreveta,
02:07
reporting from the front lines of my hospital bed,
31
127998
2337
02:10
and it morphed into a column I wrote for the New York Times,
32
130359
3826
što se pretvorilo u kolumnu koju sam pisala za Njujork tajms
02:14
called "Life, Interrupted."
33
134209
1733
pod nazivom „Prekinuti život“.
02:16
But -- (Applause)
34
136784
1151
Ali - (Aplauz)
02:17
Thank you.
35
137959
1152
Hvala.
02:19
(Applause)
36
139135
2060
(Aplauz)
02:21
But above all else,
37
141620
2270
Ali pre svega,
02:23
my focus was on surviving.
38
143914
3158
bila sam usredsređena na preživljavanje.
02:27
And -- spoiler alert --
39
147863
2627
I - upozorenje za one koji nisu upućeni -
02:30
(Laughter)
40
150514
2095
(Smeh)
02:32
I did survive, yeah.
41
152633
2128
preživela sam, da.
02:34
(Applause)
42
154785
5030
(Aplauz)
02:39
Thanks to an army of supportive humans,
43
159839
2865
Zahvaljujući armiji ljudi od podrške,
02:42
I'm not just still here, I am cured of my cancer.
44
162728
3809
ne samo da sam još ovde, već sam i izlečena od raka.
02:46
(Applause)
45
166921
1161
(Aplauz)
02:48
Thank you.
46
168106
1152
Hvala.
02:49
(Applause)
47
169282
2064
(Aplauz)
02:51
So, when you go through a traumatic experience like this,
48
171370
4133
Kada prođete kroz ovakvo traumatično iskustvo,
02:55
people treat you differently.
49
175527
1647
ljudi se prema vama ophode drugačije.
02:57
They start telling you how much of an inspiration you are.
50
177614
4070
Počnu da vam govore koliko ih inspirišete.
03:02
They say you're a warrior.
51
182136
2386
Kažu da ste ratnik.
03:04
They call you a hero,
52
184546
1944
Nazivaju vas herojem,
03:06
someone who's lived the mythical hero's journey,
53
186514
2952
nekim ko je proživeo put mitskog heroja,
03:09
who's endured impossible trials
54
189490
2085
ko je izdržao nemoguća iskušenja
03:11
and, against the odds, lived to tell the tale,
55
191599
3327
i, uprkos lošim izgledima, doživeo da ispriča priču,
03:14
returning better and braver for what you're been through.
56
194950
3867
vrativši se bolji i hrabriji zbog onoga kroz šta ste prošli.
03:19
And this definitely lines up with my experience.
57
199839
4606
To se definitivno poklapa sa mojim iskustvom.
03:24
Cancer totally transformed my life.
58
204469
2254
Rak je potpuno promenio moj život.
03:26
I left the hospital knowing exactly who I was
59
206747
2968
Napustila sam bolnicu tačno znajući ko sam
03:29
and what I wanted to do in the world.
60
209739
2063
i šta želim da uradim u svetu.
03:31
And now, every day as the sun rises,
61
211826
2689
A sada, svaki dan kada sunce izađe,
03:34
I drink a big glass of celery juice,
62
214539
2578
popijem veliku čašu soka od celera
03:37
and I follow this up with 90 minutes of yoga.
63
217141
2825
i nakon toga odradim 90 minuta joge.
03:40
Then, I write down 50 things I'm grateful for onto a scroll of paper
64
220649
5896
Onda zapišem 50 stvari na kojima sam zahvalna na svitku papira
03:46
that I fold into an origami crane and send sailing out my window.
65
226569
4912
koji savijem u origami ždrala i otpremim ga na put kroz prozor.
03:51
(Laughter)
66
231505
1667
(Smeh)
03:53
Are you seriously believing any of this?
67
233196
3131
Da li zaista verujete u to?
03:56
(Laughter)
68
236351
2082
(Smeh)
03:58
I don't do any of these things.
69
238457
1823
Ne radim ništa od toga.
04:00
(Laughter)
70
240304
1107
(Smeh)
04:01
I hate yoga, and I have no idea how to fold an origami crane.
71
241435
4201
Mrzim jogu i nemam pojma kako da napravim ždrala od papira.
04:07
The truth is that for me,
72
247355
2082
Istina je da je za mene
04:09
the hardest part of my cancer experience began once the cancer was gone.
73
249461
4876
najteži deo mog iskustva sa rakom nastupio kada je rak nestao.
04:15
That heroic journey of the survivor we see in movies
74
255538
3761
To herojsko putovanje preživelog koje vidimo u filmovima
04:19
and watch play out on Instagram --
75
259323
2310
i gledamo kako se odigrava na Instagramu -
04:21
it's a myth.
76
261657
1158
to je mit.
04:22
It isn't just untrue, it's dangerous,
77
262839
2571
Ne samo da to nije istinito, već je i opasno,
04:25
because it erases the very real challenges of recovery.
78
265434
3395
jer briše stvarne izazove oporavka.
04:29
Now, don't get me wrong -- I am incredibly grateful to be alive,
79
269529
5612
Nemojte me pogrešno shvatiti - neverovatno sam zahvalna što sam živa
04:35
and I am painfully aware that this struggle is a privilege
80
275165
3502
i bolno sam svesna toga da je ova borba privilegija
04:38
that many don't get to experience.
81
278691
2080
koju mnogi nemaju priliku da dožive.
04:41
But it's important that I tell you
82
281284
2506
Ali važno je da vam kažem
04:43
what this projection of heroism and expectation of constant gratitude
83
283814
5271
šta ta projekcija junaštva i očekivanje stalne zahvalnosti
04:49
does to people who are trying to recover.
84
289109
2357
čini ljudima koji pokušavaju da se oporave.
04:51
Because being cured is not where the work of healing ends.
85
291886
4350
Jer se isceljivanje ne završava izlečenjem.
04:56
It's where it begins.
86
296784
1848
Ono tu počinje.
04:59
I'll never forget the day I was discharged from the hospital,
87
299704
4191
Nikada neću zaboraviti dan kada sam otpuštena iz bolnice,
05:03
finally done with treatment.
88
303919
2190
kada sam konačno završila lečenje.
05:06
Those four years of chemo had taken a toll on my relationship
89
306997
5813
Te četiri godine hemoterapije uzele su danak mojoj vezi
05:12
with my longtime boyfriend,
90
312834
1886
sa dugogodišnjim momkom,
05:14
and he'd recently moved out.
91
314744
2058
i on se malo pre toga odselio.
05:17
And when I walked into my apartment, it was quiet.
92
317498
3880
Kada sam ušla u svoj stan, bilo je tiho.
05:21
Eerily so.
93
321831
1150
Jezivo tiho.
05:24
The person I wanted to call in this moment,
94
324192
2695
Osoba koju sam želela da pozovem u tom trenutku,
05:26
the person who I knew would understand everything,
95
326911
3499
osoba za koju sam znala da će sve razumeti,
05:30
was my friend Melissa.
96
330434
1666
bila je moja drugarica Melisa.
05:32
She was a fellow cancer patient,
97
332498
2052
Bila je takođe pacijentkinja obolela od raka,
05:34
but she had died three weeks earlier.
98
334574
2624
ali umrla je tri nedelje pre toga.
05:38
As I stood there in the doorway of my apartment,
99
338515
2976
Dok sam stajala na vratima stana,
05:41
I wanted to cry.
100
341515
1881
htela sam da plačem.
05:43
But I was too tired to cry.
101
343420
2882
Ali bila sam previše umorna da bih plakala.
05:46
The adrenaline was gone.
102
346728
1849
Nestalo je adrenalina.
05:48
I had felt as if the inner scaffolding
103
348601
2770
Osećala sam se kao da se srušio
05:51
that had held me together since my diagnosis
104
351395
2437
potporni zid koji mi je davao stabilnost otkad sam dobila dijagnozu.
05:53
had suddenly crumbled.
105
353856
1641
05:56
I had spent the past 1,500 days working tirelessly to achieve one goal:
106
356173
6909
Provela sam proteklih 1 500 dana neumorno radeći na jednom cilju:
06:03
to survive.
107
363106
1381
preživljavanju.
06:04
And now that I'd done so,
108
364511
1905
I sada kada sam to ostvarila,
06:06
I realized I had absolutely no idea how to live.
109
366440
5631
shvatila sam da uopšte nemam pojma kako da živim.
06:13
On paper, of course, I was better:
110
373996
2040
Na papiru mi je, naravno, bilo bolje.
06:16
I didn't have leukemia,
111
376060
2103
Nisam imala leukemiju,
06:18
my blood counts were back to normal,
112
378187
1853
moja krvna slika se vratila u normalu
06:20
and the disability checks soon stopped coming.
113
380064
2777
i invalidski čekovi su ubrzo prestali da stižu.
06:23
To the outside world,
114
383244
1238
Za spoljni svet,
06:24
I clearly didn't belong in the kingdom of the sick anymore.
115
384506
4500
očigledno više nisam pripadala kraljevstvu obolelih.
06:29
But in reality, I never felt further from being well.
116
389871
3952
Ali u stvari nikada nisam bila udaljenija od zdravog stanja.
06:34
All that chemo had taken a permanent physical toll on my body.
117
394688
4714
Sva ta hemoterapija ostavila je trajne fizičke posledice na moje telo.
06:39
I wondered, "What kind of job can I hold
118
399949
3120
Pitala sam se: „Kakav posao mogu da zadržim
06:43
when I need to nap for four hours in the middle of the day?
119
403093
4063
kada mi treba dremka od četiri sata usred dana?
06:47
When my misfiring immune system
120
407180
2461
Kada zbog poremećenog imunog sistema
06:49
still sends me to the ER on a regular basis?"
121
409665
3348
i dalje stalno idem u hitnu pomoć?“
06:53
And then there were the invisible, psychological imprints
122
413657
3834
A tu su bili i nevidljivi, psihološki tragovi
06:57
my illness had left behind:
123
417515
2150
koje je ostavila moja bolest:
06:59
the fears of relapse,
124
419689
2643
strah od recidiva,
07:02
the unprocessed grief,
125
422356
1902
tuga koju nisam obradila,
07:04
the demons of PTSD that descended upon me for days, sometimes weeks.
126
424282
5640
demoni PTSP-a koji su mi dolazili danima, a ponekad i nedeljama.
07:10
See, we talk about reentry
127
430921
2254
Vidite, govorimo o povratku u stari život
07:13
in the context of war and incarceration.
128
433199
3325
u kontekstu rata i zatvoreništva.
07:16
But we don't talk about it as much
129
436548
1894
Ali ne pričamo toliko o tome
07:18
in the context of other kinds of traumatic experiences, like an illness.
130
438466
4301
u kontekstu drugih traumatičnih iskustava kao što je bolest.
07:23
Because no one had warned me of the challenges of reentry,
131
443911
3904
Pošto me niko nije upozorio na probleme povratka,
07:27
I thought something must be wrong with me.
132
447839
2777
mislila sam da nešto mora da nije u redu sa mnom.
07:30
I felt ashamed,
133
450640
2175
Bilo me je sramota,
07:32
and with great guilt, I kept reminding myself
134
452839
3286
i uz veliku krivicu sam podsećala sebe
07:36
of how lucky I was to be alive at all,
135
456149
2291
koliko imam sreće što sam uopšte živa
07:38
when so many people like my friend Melissa were not.
136
458464
2911
kada toliko ljudi, kao moja drugarica Melisa, nisu.
07:42
But on most days, I woke up feeling so sad and lost,
137
462387
3595
Ali većinu dana sam se budila osećajući se tako tužno i izgubljeno
07:46
I could barely breathe.
138
466006
1719
da sam jedva mogla da dišem.
07:48
Sometimes, I even fantasized about getting sick again.
139
468204
4804
Ponekad bih čak i maštala o tome da se ponovo razbolim.
07:53
And let me tell you,
140
473683
1152
I da vam kažem,
07:54
there are so many better things to fantasize about
141
474859
3904
ima toliko mnogo boljih stvari za maštanje
07:58
when you're in your twenties and recently single.
142
478787
2722
kada ste u dvadesetim i odnedavno slobodni.
08:01
(Laughter)
143
481533
1922
(Smeh)
08:03
But I missed the hospital's ecosystem.
144
483479
3896
Ali nedostajao mi je bolnički ekosistem.
08:07
Like me, everyone in there was broken.
145
487399
3413
Kao i ja, svi su tamo bili falični.
08:10
But out here, among the living, I felt like an impostor,
146
490836
4372
Ali ovde, među živima, osećala sam se kao uljez,
08:15
overwhelmed and unable to function.
147
495232
2904
preplavljena i nesposobna da funkcionišem.
08:18
I also missed the sense of clarity I'd felt at my sickest.
148
498692
4365
Takođe mi je nedostajao osećaj jasnoće koji sam imala kada sam bila najbolesnija.
08:23
Staring your mortality straight in the eye has a way of simplifying things,
149
503581
5065
Gledanje svojoj smrtnosti pravo u oči na neki način pojednostavljuje stvari,
08:28
of rerouting your focus to what really matters.
150
508670
3523
preusmerava vam fokus na ono što je zaista bitno.
08:32
And when I was sick, I vowed that if I survived,
151
512686
2341
A kao bolesna sam se zavetovala da će, ako preživim,
08:35
it had to be for something.
152
515051
1502
to biti vredno nečega.
08:36
It had to be to live a good life, an adventurous life,
153
516577
3397
Moraće to biti zarad dobrog života, avanturističkog života,
08:39
a meaningful one.
154
519998
1310
smislenog života.
08:41
But the question, once I was cured,
155
521927
2459
Ali je proizašlo pitanje, kada sam se izlečila:
08:44
became: How?
156
524410
1643
kako?
08:46
I was 27 years old with no job, no partner, no structure.
157
526712
4918
Imala sam 27 godina i bila bez posla, bez partnera, bez strukture.
08:51
And this time, I didn't have treatment protocols or discharge instructions
158
531654
4367
I ovoga puta nisam imala protokole lečenja niti uputstva po otpustu
08:56
to help guide my way forward.
159
536045
1799
kojima bih se rukovodila nadalje.
08:58
But what I did have was an in-box full of internet messages
160
538773
5925
Ali zato sam imala inboks pun poruka na internetu
09:04
from strangers.
161
544722
1289
od nepoznatih ljudi.
09:06
Over the years,
162
546895
1155
Tokom godina,
09:08
people from all over the world had read my column,
163
548074
2646
ljudi širom sveta su čitali moju kolumnu
09:10
and they'd responded with letters, comments and emails.
164
550744
4253
i odgovarali su na nju pismima, komentarima i imejlovima.
09:16
It was a mix, as is often the case, for writers.
165
556046
4708
Bilo je tu svačega, kao što to obično biva kada se radi o piscima.
09:21
I got a lot of unsolicited advice
166
561773
2635
Dobila sam puno saveta koje nisam tražila
09:24
about how to cure my cancer with things like essential oils.
167
564432
3643
o tome kako da izlečim rak pomoću stvari kao što su eterična ulja.
09:29
I got some questions about my bra size.
168
569281
3023
Dobila sam neka pitanja o veličini brushaltera koju nosim.
09:32
But mostly --
169
572687
1840
Ali uglavnom -
09:34
(Laughter)
170
574551
1103
(Smeh)
09:35
mostly, I heard from people who, in their own different way,
171
575678
4738
uglavnom su mi se javljali ljudi koji su, na sebi svojstvene načine,
09:40
understood what it was that I was going through.
172
580440
2482
razumeli kroz šta sam prolazila.
09:43
I heard from a teenage girl in Florida
173
583696
2841
Javila mi se tinejdžerka iz Floride
09:46
who, like me, was coming out of chemo
174
586561
2310
koja je, kao i ja, završila sa hemoterapijom
09:48
and wrote me a message composed largely of emojis.
175
588895
3968
i napisala mi je poruku koja se većinom sastojala od emodžija.
09:53
I heard from a retired art history professor in Ohio named Howard,
176
593649
5404
Javio mi se profesor istorije umetnosti u penziji iz Ohaja po imenu Hauard,
09:59
who'd spent most of his life
177
599077
1424
koji je većinu života proveo
10:00
struggling with a mysterious, debilitating health condition
178
600525
3455
u borbi sa misterioznom, iscrpljujućom bolešću
10:04
that he'd had from the time he was a young man.
179
604004
2587
koju je imao još otkad je bio mladić.
10:07
I heard from an inmate on death row in Texas
180
607321
4681
Javio mi se zatvorenik osuđen na smrtnu kaznu u Teksasu
10:12
by the name of Little GQ --
181
612026
2464
po imenu Mali Dži Kju,
10:14
short for "Gangster Quinn."
182
614514
2095
što je skraćenica za „gangster Kvin“.
10:17
He'd never been sick a day in his life.
183
617442
2286
Nikada u životu nije bio bolestan.
10:19
He does 1,000 push-ups to start off each morning.
184
619752
3141
Uradi 1 000 sklekova za početak svakog jutra.
10:22
But he related to what I described in one column
185
622917
2606
Ali povezao se sa nečim što sam opisala u jednoj kolumni
10:25
as my "incanceration,"
186
625547
2187
kao svoje „zarobljeništvo“,
10:27
and to the experience of being confined to a tiny fluorescent room.
187
627758
4185
kao i za iskustvo zatočenosti u malenoj fluorescentnoj prostoriji.
10:33
"I know that our situations are different," he wrote to me,
188
633458
4135
„Znam da se naše situacije razlikuju“, napisao mi je.
10:37
"But the threat of death lurks in both of our shadows."
189
637966
4246
„Ali pretnja smrti vreba u obema našim senkama.“
10:43
In those lonely first weeks and months of my recovery,
190
643819
4143
U tim usamljenim prvim nedeljama i mesecima mog oporavka,
10:47
these strangers and their words became lifelines,
191
647986
3877
ti neznanci i njihove reči postale su spas,
10:51
dispatches from people of so many different backgrounds,
192
651887
2856
pošiljke od ljudi toliko različitog porekla,
10:54
with so many different experiences,
193
654767
1974
sa toliko različitih iskustava,
10:56
all showing me the same thing:
194
656765
2027
a koje su mi pokazivale jedno te isto:
11:01
you can be held hostage
195
661250
2659
možete biti taoci
11:03
by the worst thing that's ever happened to you
196
663933
2984
najgore stvari koja vam se ikada dogodila
11:06
and allow it to hijack your remaining days,
197
666941
3406
i dozvoliti joj da vam otme dane koji vam preostaju
11:10
or you can find a way forward.
198
670371
2872
ili možete naći način da nastavite dalje.
11:14
I knew I needed to make some kind of change.
199
674960
3823
Znala sam da moram da nešto promenim.
11:18
I wanted to be in motion again
200
678807
2891
Htela sam da opet budem u pokretu
11:21
to figure out how to unstuck myself and to get back out into the world.
201
681722
4694
da bih otkrila kako da se iščupam i vratim se u svet.
11:26
And so I decided to go on a real journey --
202
686918
4206
Tako sam rešila da krenem na pravo putovanje -
11:31
not the bullshit cancer one
203
691791
3206
ne na ono glupo putovanje raka
niti na putovanje mitskog heroja na kojem su svi mislili da treba da budem,
11:35
or the mythical hero's journey that everyone thought I should be on,
204
695021
3216
11:38
but a real, pack-your-bags kind of journey.
205
698261
3221
već na pravo putovanje sa spakovanim torbama.
11:42
I put everything I owned into storage,
206
702586
3552
Sve što posedujem sam smestila u skladište,
11:47
rented out my apartment, borrowed a car
207
707621
2979
izdala svoj stan, pozajmila auto
11:50
and talked a very a dear but somewhat smelly friend
208
710624
5059
i nagovorila dragog, ali i pomalo smrdljivog prijatelja,
11:55
into joining me.
209
715707
1159
da mi se pridruži.
11:56
(Laughter)
210
716890
2452
(Smeh)
11:59
Together, my dog Oscar and I embarked on a 15,000-mile road trip
211
719366
5551
Moj pas Oskar i ja smo se zajedno zaputili na put od 24 000 kilometara
12:04
around the United States.
212
724941
1571
po Sjedinjenim Državama.
12:07
Along the way, we visited some of those strangers who'd written to me.
213
727175
4905
Usput smo posetili neke od neznanaca koji su mi pisali.
12:12
I needed their advice,
214
732826
1555
Bio mi je potreban njihov savet,
12:14
also to say to them, thank you.
215
734405
2219
a i da im se zahvalim.
12:17
I went to Ohio and stayed with Howard, the retired professor.
216
737276
4920
Otišla sam u Ohajo i boravila kod Hauarda, profesora u penziji.
12:23
When you've suffered a loss or a trauma,
217
743085
3141
Kada pretrpite gubitak ili traumu,
12:26
the impulse can be to guard your heart.
218
746250
2430
možete imati potrebu da zaštitite srce.
12:29
But Howard urged me to open myself up to uncertainty,
219
749069
4231
Ali Hauard me je podsticao da se otvorim za neizvesnost,
12:33
to the possibilities of new love, new loss.
220
753324
4560
za mogućnosti nove ljubavi i novih gubitaka.
12:38
Howard will never be cured of illness.
221
758561
2810
Hauard se nikada neće izlečiti od bolesti.
12:41
And as a young man, he had no way of predicting how long he'd live.
222
761395
3246
Ni kao mladić nije mogao da predvidi koliko dugo će živeti.
12:44
But that didn't stop him from getting married.
223
764665
2825
Ali to ga nije sprečilo da se oženi.
12:47
Howard has grandkids now,
224
767839
1944
Hauard sada ima unučiće
12:49
and takes weekly ballroom dancing lessons with his wife.
225
769807
3563
i svake nedelje ide sa ženom na časove balskog plesa.
12:53
When I visited them,
226
773807
1318
Kada sam ih posetila,
12:55
they’d recently celebrated their 50th anniversary.
227
775149
3633
nedavno pre toga su proslavili 50. godišnjicu braka.
12:59
In his letter to me, he'd written,
228
779815
2508
U pismu mi je napisao:
13:02
"Meaning is not found in the material realm;
229
782347
2905
„Smisao se ne pronalazi u materijalnom svetu;
13:05
it's not in dinner, jazz, cocktails or conversation.
230
785276
4087
nije u večerama, džezu, koktelima niti razgovorima.
13:09
Meaning is what's left when everything else is stripped away."
231
789387
4072
Smisao je ono što ostaje kada se ukloni sve ostalo.“
13:14
I went to Texas, and I visited Little GQ on death row.
232
794753
4573
Išla sam u Teksas i posetila Malog Dži Kjua na smrtnoj kazni.
13:19
He asked me what I did to pass all that time
233
799999
3353
Pitao me je šta sam radila da mi prođe sve to vreme
13:23
I'd spent in a hospital room.
234
803376
2121
koje sam provela u bolničkoj sobi.
13:26
When I told him that I got really, really good at Scrabble,
235
806355
4230
Kada sam mu rekla da sam se baš izveštila u „Skreblu“,
13:30
he said, "Me, too!" and explained how,
236
810609
3426
rekao je: „I ja!“ i objasnio kako,
13:34
even though he spends most of his days in solitary confinement,
237
814059
3339
iako većinu dana provodi u samici,
13:37
he and his neighboring prisoners make board games out of paper
238
817422
4005
on i njegovi susedi zatvorenici prave društvene igre od papira
13:41
and call out their plays through their meal slots --
239
821451
2961
i jedni drugima izvikuju poteze kroz proreze za hranu -
13:45
a testament to the incredible tenacity of the human spirit
240
825474
5905
što svedoči o neverovatnoj izdržljivosti ljudskog duha
13:51
and our ability to adapt with creativity.
241
831403
3622
i našoj sposobnosti da se prilagodimo uz pomoć kreativnosti.
13:56
And my last stop was in Florida,
242
836426
1936
Poslednja stanica mi je bila u Floridi,
13:58
to see that teenage girl who'd sent me all those emojis.
243
838386
3487
da bih videla tu tinejdžerku koja mi je slala sve one emodžije.
14:02
Her name is Unique, which is perfect,
244
842585
3142
Zove se Unikat, što je savršeno,
14:05
because she's the most luminous, curious person I've ever met.
245
845751
4168
zato što najviše zrači i ima više znatiželje
od svih ljudi koje sam srela u životu.
14:10
I asked her what she wants to do next and she said,
246
850831
2930
Pitala sam je šta hoće sledeće da uradi i rekla je:
14:13
"I want to go to college and travel
247
853785
1889
„Hoću da upišem fakultet, da putujem,
14:15
and eat weird foods like octopus that I've never tasted before
248
855698
3133
da jedem čudnu hranu koju nikada pre nisam probala, kao što je hobotnica,
14:18
and come visit you in New York
249
858855
1520
da dođem da te posetim u Njujorku
14:20
and go camping, but I'm scared of bugs,
250
860399
1904
i da idem na kampovanje, mada se bojim buba,
14:22
but I still want to go camping."
251
862327
1720
ali i dalje hoću na kampovanje.“
14:25
I was in awe of her,
252
865768
2428
Divila sam joj se
14:28
that she could be so optimistic and so full of plans for the future,
253
868220
5270
što može da bude tako optimistična i tako puna planova za budućnost,
14:33
given everything she'd been through.
254
873514
1917
s obzirom na sve kroz šta je prošla.
14:36
But as Unique showed me,
255
876180
1675
Ali, kako mi je Unikat pokazala,
14:37
it is far more radical and dangerous to have hope
256
877879
4857
mnogo je radikalnije i opasnije gajiti nadu
14:42
than to live hemmed in by fear.
257
882760
2066
nego živeti u strahu.
14:46
But the most important thing I learned on that road trip
258
886699
4381
Najvažnije što sam naučila na tom putovanju
14:51
is that the divide between the sick and the well --
259
891104
4179
jeste to da podela na bolesne i zdrave -
14:55
it doesn't exist.
260
895307
1373
ona ne postoji.
14:57
The border is porous.
261
897149
2126
Granica je porozna.
14:59
As we live longer and longer,
262
899585
2365
Kako živimo sve duže i duže,
15:01
surviving illnesses and injuries that would have killed our grandparents,
263
901974
3857
preživljavajući bolesti i povrede koje bi ubile naše bake i deke,
15:05
even our parents,
264
905855
1325
pa čak i naše roditelje,
15:07
the vast majority of us will travel back and forth between these realms,
265
907204
4728
velika većina nas će putovati naizmenično u ove svetove,
15:11
spending much of our lives somewhere between the two.
266
911956
3397
pri čemu ćemo većinu života provesti negde između njih.
15:16
These are the terms of our existence.
267
916059
3103
To su uslovi našeg postojanja.
15:20
Now, I wish I could say that since coming home from my road trip,
268
920228
4198
Volela bih da mogu da kažem da se, otkad sam došla kući sa putovanja,
15:24
I feel fully healed.
269
924450
2127
osećam potpuno zalečeno.
15:26
I don't.
270
926601
1150
Nije tako.
15:28
But once I stopped expecting myself
271
928601
2626
Ali kada sam prestala da očekujem od sebe
15:31
to return to the person I'd been pre-diagnosis,
272
931251
3978
da ponovo postanem osoba kakva sam bila pre dijagnoze,
15:35
once I learned to accept my body and its limitations,
273
935253
5104
kada sam naučila da prihvatim svoje telo i njegova ograničenja,
15:40
I actually did start to feel better.
274
940381
2232
zaista sam počela da se osećam bolje.
15:43
And in the end, I think that's the trick:
275
943405
3849
Naposletku, mislim da je u tome trik:
15:47
to stop seeing our health as binary,
276
947278
3520
da prestanemo da sagledavamo svoje zdravlje kao binarno,
15:50
between sick and healthy,
277
950822
1687
između bolesti i zdravlja,
15:52
well and unwell,
278
952533
1503
zdravog i nezdravog,
15:54
whole and broken;
279
954060
1698
čitavog i oštećenog,
15:55
to stop thinking that there's some beautiful, perfect state of wellness
280
955782
4440
da prestanemo da mislimo da postoji neko divno, savršeno dobrostanje
16:00
to strive for;
281
960246
1542
kome treba težiti
16:01
and to quit living in a state of constant dissatisfaction
282
961812
3883
i da prestanemo da živimo u stanju stalnog nezadovoljstva
16:05
until we reach it.
283
965719
1346
dok ga ne dostignemo.
16:08
Every single one of us will have our life interrupted,
284
968605
5739
Svako od nas će imati prekide u životu,
16:14
whether it's by the rip cord of a diagnosis
285
974368
2206
bilo da je to zbog dijagnoze koja će povući uzicu
16:16
or some other kind of heartbreak or trauma that brings us to the floor.
286
976598
4440
ili zbog nekog drugog bola ili traume koja nas obara.
16:22
We need to find ways to live in the in-between place,
287
982384
5138
Moramo naći načine da živimo između,
16:27
managing whatever body and mind we currently have.
288
987546
4119
tako da se snalazimo sa bilo kakvim telom i umom koje trenutno imamo.
16:32
Sometimes, all it takes is the ingenuity of a handmade game of Scrabble
289
992776
6630
Ponekad je potrebna samo genijalnost ručno napravljene igre Skrebl
16:39
or finding that stripped-down kind of meaning in the love of family
290
999430
4222
ili pronalaženje tog ogoljenog smisla u ljubavi porodice
16:43
and a night on the ballroom dance floor,
291
1003676
2592
i u noći na plesnom podijumu,
16:46
or that radical, dangerous hope
292
1006292
2920
ili ta radikalna, opasna nada
16:49
that I'm guessing will someday lead a teenage girl terrified of bugs
293
1009236
4121
za koju pretpostavljam da će jednog dana navesti tinejdžerku koja se užasava buba
16:53
to go camping.
294
1013381
1150
da ode na kampovanje.
16:55
If you're able to do that,
295
1015832
1865
Ako ste u stanju da to uradite,
16:57
then you've taken the real hero's journey.
296
1017721
3920
onda ste krenuli na put pravog heroja.
17:01
You've achieved what it means to actually be well,
297
1021665
4380
Postigli ste ono što zaista znači biti dobro,
17:06
which is to say: alive, in the messiest, richest, most whole sense.
298
1026069
6661
a to je: biti živ u najhaotičnijem, najbogatijem, najcelovitijem smislu.
17:13
Thank you, that's all I've got.
299
1033173
1750
Hvala, to je sve od mene.
17:14
(Applause)
300
1034947
2762
(Aplauz)
17:17
Thank you.
301
1037733
1156
Hvala.
17:18
(Applause)
302
1038913
3182
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7