What almost dying taught me about living | Suleika Jaouad

607,912 views ・ 2019-07-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Kristina Nikulina Редактор: Anna Kotova
00:12
It was the spring of 2011,
0
12690
2976
Весной 2011 года
00:15
and as they like to say in commencement speeches,
1
15690
2802
я готовилась, как говорят на выпускных,
00:18
I was getting ready to enter the real world.
2
18516
3564
вступить во взрослую жизнь.
00:22
I had recently graduated from college
3
22727
2632
Я только закончила университет,
00:25
and moved to Paris to start my first job.
4
25383
2740
переехала в Париж и впервые устроилась на работу.
00:28
My dream was to become a war correspondent,
5
28990
3872
Я мечтала стать военным корреспондентом,
00:32
but the real world that I found
6
32886
2157
однако в реальности
00:35
took me into a really different kind of conflict zone.
7
35067
4280
я попала в совершенно иную зону конфликта.
00:40
At 22 years old,
8
40974
2024
В 22 года
00:43
I was diagnosed with leukemia.
9
43022
2903
мне поставили диагноз «лейкемия».
00:46
The doctors told me and my parents, point-blank,
10
46927
3285
Доктора прямо сказали мне и моим родителям,
00:50
that I had about a 35 percent chance of long-term survival.
11
50236
4465
что шанс выжить — где-то 35%.
00:56
I couldn't wrap my head around what that prognosis meant.
12
56006
4817
Такой прогноз у меня просто в голове не укладывался.
01:00
But I understood that the reality and the life I'd imagined for myself
13
60847
5103
Но я поняла, что моя прежняя жизнь и все планы на будущее
01:05
had shattered.
14
65974
1150
01:07
Overnight, I lost my job, my apartment, my independence,
15
67744
5006
В одночасье я потеряла работу, квартиру, независимость.
01:12
and I became patient number 5624.
16
72774
3772
Я стала пациенткой №5624.
01:18
Over the next four years of chemo, a clinical trial
17
78680
3549
Больница стала моим домом на следующие четыре года.
01:22
and a bone marrow transplant,
18
82253
1880
Химиотерапия, обследования,
01:24
the hospital became my home,
19
84157
2311
пересадка костного мозга.
01:26
my bed, the place I lived 24/7.
20
86492
2995
Я буквально жила в постели.
01:30
Since it was unlikely that I'd ever get better,
21
90111
3749
Вероятность, что мне станет лучше, была невелика,
01:33
I had to accept my new reality.
22
93884
2927
и мне пришлось принять это.
01:37
And I adapted.
23
97276
2351
Я приспособилась.
01:40
I became fluent in medicalese,
24
100196
3595
Овладела медицинской терминологией,
01:43
made friends with a group of other young cancer patients,
25
103815
4698
подружилась с другими молодыми онкопациентами,
01:48
built a vast collection of neon wigs
26
108537
4334
собрала огромную коллекцию неоновых париков
01:52
and learned to use my rolling IV pole as a skateboard.
27
112895
5807
и научилась кататься на штативе для капельницы как на скейтборде.
01:59
I even achieved my dream of becoming a war correspondent,
28
119943
3079
Я даже осуществила свою мечту и стала военкором,
02:03
although not in the way I'd expected.
29
123046
2667
хотя и не так, как себе представляла.
02:06
It started with a blog,
30
126220
1754
Сначала я писала в блог
02:07
reporting from the front lines of my hospital bed,
31
127998
2337
с передовой больничной койки,
02:10
and it morphed into a column I wrote for the New York Times,
32
130359
3826
потом он превратился в колонку в «Нью-Йорк таймс»
02:14
called "Life, Interrupted."
33
134209
1733
под названием «Нарушенная жизнь».
02:16
But -- (Applause)
34
136784
1151
Но... (Аплодисменты)
02:17
Thank you.
35
137959
1152
Спасибо.
02:19
(Applause)
36
139135
2060
(Аплодисменты)
02:21
But above all else,
37
141620
2270
Но прежде всего
02:23
my focus was on surviving.
38
143914
3158
моей целью было выжить.
02:27
And -- spoiler alert --
39
147863
2627
И, внимание, спойлер —
02:30
(Laughter)
40
150514
2095
(Смех)
02:32
I did survive, yeah.
41
152633
2128
я выжила.
02:34
(Applause)
42
154785
5030
(Аплодисменты)
02:39
Thanks to an army of supportive humans,
43
159839
2865
Благодаря целой армии поддерживавших меня людей
02:42
I'm not just still here, I am cured of my cancer.
44
162728
3809
я не просто всё ещё здесь, я вылечилась.
02:46
(Applause)
45
166921
1161
(Аплодисменты)
02:48
Thank you.
46
168106
1152
Спасибо.
02:49
(Applause)
47
169282
2064
(Аплодисменты)
02:51
So, when you go through a traumatic experience like this,
48
171370
4133
Когда вы проходите через такое испытание,
02:55
people treat you differently.
49
175527
1647
люди относятся к вам иначе.
02:57
They start telling you how much of an inspiration you are.
50
177614
4070
Они говорят о том, как вы их вдохновляете,
03:02
They say you're a warrior.
51
182136
2386
что вы — настоящий боец,
03:04
They call you a hero,
52
184546
1944
называют героем,
03:06
someone who's lived the mythical hero's journey,
53
186514
2952
который, как герои мифов,
03:09
who's endured impossible trials
54
189490
2085
выдержал все испытания
03:11
and, against the odds, lived to tell the tale,
55
191599
3327
и выжил вопреки всему,
03:14
returning better and braver for what you're been through.
56
194950
3867
стал лучше и смелее благодаря этим испытаниям.
03:19
And this definitely lines up with my experience.
57
199839
4606
И в моём случае это действительно так.
03:24
Cancer totally transformed my life.
58
204469
2254
Рак совершенно изменил мою жизнь.
03:26
I left the hospital knowing exactly who I was
59
206747
2968
Когда я выписывалась из больницы, я точно знала, кто я
03:29
and what I wanted to do in the world.
60
209739
2063
и чем хочу заниматься.
03:31
And now, every day as the sun rises,
61
211826
2689
И теперь каждый день с восходом солнца
03:34
I drink a big glass of celery juice,
62
214539
2578
я пью большой стакан сока сельдерея,
03:37
and I follow this up with 90 minutes of yoga.
63
217141
2825
50 минут занимаюсь йогой,
03:40
Then, I write down 50 things I'm grateful for onto a scroll of paper
64
220649
5896
потом записываю 50 вещей, за которые я благодарна,
03:46
that I fold into an origami crane and send sailing out my window.
65
226569
4912
складываю из этого листочка журавля и запускаю его из окна.
03:51
(Laughter)
66
231505
1667
(Смех)
03:53
Are you seriously believing any of this?
67
233196
3131
Вы серьёзно этому верите?
03:56
(Laughter)
68
236351
2082
(Смех)
03:58
I don't do any of these things.
69
238457
1823
Ничего такого я не делаю.
04:00
(Laughter)
70
240304
1107
(Смех)
04:01
I hate yoga, and I have no idea how to fold an origami crane.
71
241435
4201
Я ненавижу йогу и понятия не имею, как складывать журавлей.
04:07
The truth is that for me,
72
247355
2082
По правде сказать,
04:09
the hardest part of my cancer experience began once the cancer was gone.
73
249461
4876
для меня самое сложное началось, когда наступила ремиссия.
04:15
That heroic journey of the survivor we see in movies
74
255538
3761
Этот героический путь выжившего, который мы обычно видим в фильмах
04:19
and watch play out on Instagram --
75
259323
2310
и наблюдаем в инстаграме, —
04:21
it's a myth.
76
261657
1158
всего лишь миф.
04:22
It isn't just untrue, it's dangerous,
77
262839
2571
Такие истории — не просто ложь, они опасны.
04:25
because it erases the very real challenges of recovery.
78
265434
3395
Они скрывают настоящие испытания на пути к выздоровлению.
04:29
Now, don't get me wrong -- I am incredibly grateful to be alive,
79
269529
5612
Не поймите меня неправильно, я очень рада, что я жива.
04:35
and I am painfully aware that this struggle is a privilege
80
275165
3502
Я понимаю, что преодолеть эти сложности — настоящая честь,
04:38
that many don't get to experience.
81
278691
2080
которая выпадает далеко не всем.
04:41
But it's important that I tell you
82
281284
2506
Но я должна рассказать вам, что делают
04:43
what this projection of heroism and expectation of constant gratitude
83
283814
5271
с человеком, который пытается восстановиться, такие ожидания героизма
04:49
does to people who are trying to recover.
84
289109
2357
и постоянной благодарности.
04:51
Because being cured is not where the work of healing ends.
85
291886
4350
Исцеление не завершается с излечением от болезни,
04:56
It's where it begins.
86
296784
1848
тут оно только начинается.
04:59
I'll never forget the day I was discharged from the hospital,
87
299704
4191
Я никогда не забуду день, когда лечение наконец завершилось
05:03
finally done with treatment.
88
303919
2190
и я выписалась из больницы.
05:06
Those four years of chemo had taken a toll on my relationship
89
306997
5813
Эти четыре года химиотерапии сказались на отношениях
05:12
with my longtime boyfriend,
90
312834
1886
с моим парнем,
05:14
and he'd recently moved out.
91
314744
2058
и недавно он переехал.
05:17
And when I walked into my apartment, it was quiet.
92
317498
3880
Когда я вернулась в свою квартиру, там было так тихо.
05:21
Eerily so.
93
321831
1150
Даже жутковато.
05:24
The person I wanted to call in this moment,
94
324192
2695
В тот момент я хотела позвонить человеку,
05:26
the person who I knew would understand everything,
95
326911
3499
который, я знала, всё поймёт, —
05:30
was my friend Melissa.
96
330434
1666
моей подруге Мелиссе.
05:32
She was a fellow cancer patient,
97
332498
2052
Она тоже была больна раком.
05:34
but she had died three weeks earlier.
98
334574
2624
Но она умерла тремя неделями ранее.
05:38
As I stood there in the doorway of my apartment,
99
338515
2976
Я стояла в дверях квартиры,
05:41
I wanted to cry.
100
341515
1881
и мне хотелось расплакаться,
05:43
But I was too tired to cry.
101
343420
2882
но я слишком устала.
05:46
The adrenaline was gone.
102
346728
1849
Выброс адреналина закончился.
05:48
I had felt as if the inner scaffolding
103
348601
2770
У меня было чувство, будто строительные леса,
05:51
that had held me together since my diagnosis
104
351395
2437
поддерживавшие меня с самого начала болезни,
05:53
had suddenly crumbled.
105
353856
1641
вдруг развалились.
05:56
I had spent the past 1,500 days working tirelessly to achieve one goal:
106
356173
6909
Последние 1 500 дней я безустанно трудилась, чтобы достичь
единственной цели — выжить.
06:03
to survive.
107
363106
1381
06:04
And now that I'd done so,
108
364511
1905
И теперь, когда я её достигла,
06:06
I realized I had absolutely no idea how to live.
109
366440
5631
я поняла, что не представляю, как мне жить дальше.
06:13
On paper, of course, I was better:
110
373996
2040
На бумаге, конечно, я была здорова,
06:16
I didn't have leukemia,
111
376060
2103
у меня больше не было лейкемии,
06:18
my blood counts were back to normal,
112
378187
1853
анализы крови были в порядке,
06:20
and the disability checks soon stopped coming.
113
380064
2777
перестали выплачивать пособие по инвалидности.
06:23
To the outside world,
114
383244
1238
По мнению внешнего мира,
06:24
I clearly didn't belong in the kingdom of the sick anymore.
115
384506
4500
я больше не принадлежала к королевству больных.
06:29
But in reality, I never felt further from being well.
116
389871
3952
Но, по правде говоря, я ещё никогда не чувствовала себя хуже.
06:34
All that chemo had taken a permanent physical toll on my body.
117
394688
4714
Химиотерапия нанесла необратимый физический вред.
06:39
I wondered, "What kind of job can I hold
118
399949
3120
Я спрашивала себя: «На какую работу я могу устроиться,
06:43
when I need to nap for four hours in the middle of the day?
119
403093
4063
если мне нужно спать днём по четыре часа?
06:47
When my misfiring immune system
120
407180
2461
Когда я постоянно оказываюсь в реанимации
06:49
still sends me to the ER on a regular basis?"
121
409665
3348
из-за дающего осечку иммунитета?»
06:53
And then there were the invisible, psychological imprints
122
413657
3834
Болезнь оставила и невидимый
06:57
my illness had left behind:
123
417515
2150
психологический отпечаток:
06:59
the fears of relapse,
124
419689
2643
страх рецидива,
07:02
the unprocessed grief,
125
422356
1902
непроработанное горе,
07:04
the demons of PTSD that descended upon me for days, sometimes weeks.
126
424282
5640
посттравматический синдром мучили меня по несколько дней, иногда недель.
07:10
See, we talk about reentry
127
430921
2254
Обычно о возвращении к нормальной жизни
07:13
in the context of war and incarceration.
128
433199
3325
говорят касательно войны или тюрьмы.
07:16
But we don't talk about it as much
129
436548
1894
Мы редко говорим об этом,
07:18
in the context of other kinds of traumatic experiences, like an illness.
130
438466
4301
когда речь идёт о других травматических переживаниях, таких как болезнь.
07:23
Because no one had warned me of the challenges of reentry,
131
443911
3904
Никто не говорил мне о связанных с этим сложностях,
07:27
I thought something must be wrong with me.
132
447839
2777
и мне казалось, что со мной что-то не так.
07:30
I felt ashamed,
133
450640
2175
Мне было стыдно.
07:32
and with great guilt, I kept reminding myself
134
452839
3286
Из-за чувства вины я постоянно напоминала себе,
07:36
of how lucky I was to be alive at all,
135
456149
2291
как мне повезло, что я выжила,
07:38
when so many people like my friend Melissa were not.
136
458464
2911
в отличие от многих других, включая мою подругу Мелиссу.
07:42
But on most days, I woke up feeling so sad and lost,
137
462387
3595
Но часто я просыпалась и чувствовала себя такой потерянной,
07:46
I could barely breathe.
138
466006
1719
было так грустно, что тяжело дышать.
07:48
Sometimes, I even fantasized about getting sick again.
139
468204
4804
Иногда я даже представляла, что снова заболела.
07:53
And let me tell you,
140
473683
1152
И должна сказать,
07:54
there are so many better things to fantasize about
141
474859
3904
что на свете столько более приятных вещей, о которых можно помечтать,
07:58
when you're in your twenties and recently single.
142
478787
2722
когда вам за 20 и вы только что с кем-то расстались.
08:01
(Laughter)
143
481533
1922
(Смех)
08:03
But I missed the hospital's ecosystem.
144
483479
3896
И всё же я скучала по больнице.
08:07
Like me, everyone in there was broken.
145
487399
3413
Там со всеми было что-то не так.
08:10
But out here, among the living, I felt like an impostor,
146
490836
4372
Здесь же, среди живых, я чувствовала себя самозванкой,
08:15
overwhelmed and unable to function.
147
495232
2904
я была ошеломлена и не могла жить нормально.
08:18
I also missed the sense of clarity I'd felt at my sickest.
148
498692
4365
Ещё я скучала по ясности, которую чувствовала, когда болела.
08:23
Staring your mortality straight in the eye has a way of simplifying things,
149
503581
5065
Осознание своей собственной смертности делает всё проще,
08:28
of rerouting your focus to what really matters.
150
508670
3523
заставляет снова сосредоточиться на действительно важном.
08:32
And when I was sick, I vowed that if I survived,
151
512686
2341
Когда я была больна, я поклялась, что если выживу,
08:35
it had to be for something.
152
515051
1502
это должно быть не просто так.
08:36
It had to be to live a good life, an adventurous life,
153
516577
3397
Я должна прожить правильную жизнь, полную приключений
08:39
a meaningful one.
154
519998
1310
и плодотворную.
08:41
But the question, once I was cured,
155
521927
2459
И когда я выздоровела, возник вопрос:
08:44
became: How?
156
524410
1643
как?
08:46
I was 27 years old with no job, no partner, no structure.
157
526712
4918
Мне было 27, без работы, парня, порядка в жизни.
08:51
And this time, I didn't have treatment protocols or discharge instructions
158
531654
4367
Теперь у меня не было ни плана лечения, ни рекомендаций после выписки,
08:56
to help guide my way forward.
159
536045
1799
которым я могла бы следовать.
08:58
But what I did have was an in-box full of internet messages
160
538773
5925
Но у меня была почта, полная сообщений
09:04
from strangers.
161
544722
1289
от незнакомцев.
09:06
Over the years,
162
546895
1155
Все эти годы
09:08
people from all over the world had read my column,
163
548074
2646
мою колонку читали люди со всего мира,
09:10
and they'd responded with letters, comments and emails.
164
550744
4253
и они писали мне комментарии, письма и имейлы.
09:16
It was a mix, as is often the case, for writers.
165
556046
4708
Люди были разные, как обычно бывает с писателями.
09:21
I got a lot of unsolicited advice
166
561773
2635
Я получила много непрошеных советов о том,
09:24
about how to cure my cancer with things like essential oils.
167
564432
3643
как вылечить рак эфирными маслами.
09:29
I got some questions about my bra size.
168
569281
3023
Спрашивали о размере груди.
09:32
But mostly --
169
572687
1840
Но чаще всего
09:34
(Laughter)
170
574551
1103
(Смех)
09:35
mostly, I heard from people who, in their own different way,
171
575678
4738
писали люди, которые, по-своему,
09:40
understood what it was that I was going through.
172
580440
2482
но понимали, через что я прошла.
09:43
I heard from a teenage girl in Florida
173
583696
2841
Я получила сообщение — по большей части эмодзи —
09:46
who, like me, was coming out of chemo
174
586561
2310
от девушки из Флориды,
09:48
and wrote me a message composed largely of emojis.
175
588895
3968
которая, как и я, прошла курс химиотерапии.
09:53
I heard from a retired art history professor in Ohio named Howard,
176
593649
5404
Из Огайо мне написал Говард, преподаватель истории искусств на пенсии,
09:59
who'd spent most of his life
177
599077
1424
который большую часть жизни
10:00
struggling with a mysterious, debilitating health condition
178
600525
3455
страдал от неизвестной истощавшей его болезни
10:04
that he'd had from the time he was a young man.
179
604004
2587
ещё со времён молодости.
10:07
I heard from an inmate on death row in Texas
180
607321
4681
Из Техаса мне написал приговорённый к смертной казни
10:12
by the name of Little GQ --
181
612026
2464
по кличке Литтл ДжиКью,
10:14
short for "Gangster Quinn."
182
614514
2095
сокращение от Гангстер Куин.
10:17
He'd never been sick a day in his life.
183
617442
2286
Он вообще никогда не болел.
10:19
He does 1,000 push-ups to start off each morning.
184
619752
3141
Каждое утро он начинает с 1 000 отжиманий.
10:22
But he related to what I described in one column
185
622917
2606
Но ему было близко «заключение»,
10:25
as my "incanceration,"
186
625547
2187
о котором я писала в моей колонке,
10:27
and to the experience of being confined to a tiny fluorescent room.
187
627758
4185
и вынужденное нахождение в крохотной комнате с лампами дневного света.
10:33
"I know that our situations are different," he wrote to me,
188
633458
4135
Он писал: «Я понимаю, что случаи у нас разные,
10:37
"But the threat of death lurks in both of our shadows."
189
637966
4246
но угроза смерти нависла над нами одинаково».
10:43
In those lonely first weeks and months of my recovery,
190
643819
4143
В те первые одинокие недели, месяцы восстановления
10:47
these strangers and their words became lifelines,
191
647986
3877
эти незнакомцы и их слова стали для меня спасательным кругом.
10:51
dispatches from people of so many different backgrounds,
192
651887
2856
Все эти послания от таких разных людей
10:54
with so many different experiences,
193
654767
1974
с таким разным прошлым
10:56
all showing me the same thing:
194
656765
2027
показали мне,
11:01
you can be held hostage
195
661250
2659
что можно стать заложником
11:03
by the worst thing that's ever happened to you
196
663933
2984
самого ужасного события в вашей жизни,
11:06
and allow it to hijack your remaining days,
197
666941
3406
позволить ему продолжать влиять на вашу оставшуюся жизнь,
11:10
or you can find a way forward.
198
670371
2872
а можно найти способ двигаться дальше.
11:14
I knew I needed to make some kind of change.
199
674960
3823
Я понимала, что мне нужно что-то менять.
11:18
I wanted to be in motion again
200
678807
2891
Я хотела что-то снова делать,
11:21
to figure out how to unstuck myself and to get back out into the world.
201
681722
4694
найти способ выбраться из состояния, в котором я застряла, выбраться в люди.
11:26
And so I decided to go on a real journey --
202
686918
4206
Так я решила отправиться в настоящее путешествие,
11:31
not the bullshit cancer one
203
691791
3206
без всей этой хрени с раком,
11:35
or the mythical hero's journey that everyone thought I should be on,
204
695021
3216
и не по пути героя мифов, по которому, все считают, я должна идти,
11:38
but a real, pack-your-bags kind of journey.
205
698261
3221
а в самое настоящее, с рюкзаком на плечах.
11:42
I put everything I owned into storage,
206
702586
3552
Я сдала все свои вещи на склад на хранение,
11:47
rented out my apartment, borrowed a car
207
707621
2979
сдала квартиру, арендовала машину
11:50
and talked a very a dear but somewhat smelly friend
208
710624
5059
и уговорила моего дорогого, но немного вонючего друга
11:55
into joining me.
209
715707
1159
присоединиться ко мне.
11:56
(Laughter)
210
716890
2452
(Смех)
11:59
Together, my dog Oscar and I embarked on a 15,000-mile road trip
211
719366
5551
Вместе со своей собакой Оскаром я отправилась в путешествие по США
12:04
around the United States.
212
724941
1571
длиною более 24 000 км.
12:07
Along the way, we visited some of those strangers who'd written to me.
213
727175
4905
По пути мы заглянули к некоторым из тех незнакомцев, которые мне писали.
12:12
I needed their advice,
214
732826
1555
Мне нужен был их совет,
12:14
also to say to them, thank you.
215
734405
2219
и ещё я хотела сказать спасибо.
12:17
I went to Ohio and stayed with Howard, the retired professor.
216
737276
4920
Я поехала в Огайо и пожила немного у Говарда, того профессора на пенсии.
12:23
When you've suffered a loss or a trauma,
217
743085
3141
Если вы пережили потерю или какую-либо травму,
12:26
the impulse can be to guard your heart.
218
746250
2430
вы инстинктивно хотите закрыться ото всех.
12:29
But Howard urged me to open myself up to uncertainty,
219
749069
4231
Но Говард убедил меня, что нужно открыться неизвестному,
12:33
to the possibilities of new love, new loss.
220
753324
4560
новым возможностям, любви, потерям.
12:38
Howard will never be cured of illness.
221
758561
2810
Говард уже никогда не вылечится.
12:41
And as a young man, he had no way of predicting how long he'd live.
222
761395
3246
Когда он был молод, он не знал, сколько ещё проживёт,
12:44
But that didn't stop him from getting married.
223
764665
2825
но это не помешало ему жениться.
12:47
Howard has grandkids now,
224
767839
1944
У него есть внуки,
12:49
and takes weekly ballroom dancing lessons with his wife.
225
769807
3563
каждую неделю он ходит на бальные танцы вместе с женой.
12:53
When I visited them,
226
773807
1318
Когда я приезжала в гости,
12:55
they’d recently celebrated their 50th anniversary.
227
775149
3633
они отмечали пятидесятую годовщину.
12:59
In his letter to me, he'd written,
228
779815
2508
Он писал мне:
13:02
"Meaning is not found in the material realm;
229
782347
2905
«Смысл не в материальных вещах.
13:05
it's not in dinner, jazz, cocktails or conversation.
230
785276
4087
Его нет в ужинах, джазе, коктейлях, беседах.
13:09
Meaning is what's left when everything else is stripped away."
231
789387
4072
Смысл скрывается под всей этой мишурой».
13:14
I went to Texas, and I visited Little GQ on death row.
232
794753
4573
Я была в Техасе и виделась с приговорённым к смерти Литтл ДжиКью.
13:19
He asked me what I did to pass all that time
233
799999
3353
Он спросил, как я убивала время
13:23
I'd spent in a hospital room.
234
803376
2121
в больничной палате.
13:26
When I told him that I got really, really good at Scrabble,
235
806355
4230
Когда я сказала ему, что научилась очень-очень хорошо играть в «Скрэббл»,
13:30
he said, "Me, too!" and explained how,
236
810609
3426
он воскликнул: «Я тоже!» — и рассказал,
13:34
even though he spends most of his days in solitary confinement,
237
814059
3339
как он, несмотря на то, что большую часть времени проводит в карцере,
13:37
he and his neighboring prisoners make board games out of paper
238
817422
4005
вместе с другими заключёнными играет в самодельные настольные игры из бумаги
13:41
and call out their plays through their meal slots --
239
821451
2961
и как они выкрикивают свои ходы в окно для подачи еды.
13:45
a testament to the incredible tenacity of the human spirit
240
825474
5905
Это свидетельство невероятной силы человеческого духа
13:51
and our ability to adapt with creativity.
241
831403
3622
и способности творчески ко всему приспосабливаться.
13:56
And my last stop was in Florida,
242
836426
1936
Последней остановкой была Флорида.
13:58
to see that teenage girl who'd sent me all those emojis.
243
838386
3487
Там я встретилась с девушкой, которая прислала мне кучу эмодзи.
14:02
Her name is Unique, which is perfect,
244
842585
3142
Её зовут Юник. Идеальное имя,
14:05
because she's the most luminous, curious person I've ever met.
245
845751
4168
она самый яркий и любознательный человек из тех, кого я знаю.
14:10
I asked her what she wants to do next and she said,
246
850831
2930
Я спросила, чем она хочет заняться дальше, и она сказала:
14:13
"I want to go to college and travel
247
853785
1889
«Хочу дальше учиться, путешествовать,
14:15
and eat weird foods like octopus that I've never tasted before
248
855698
3133
есть странную еду, которую ещё не пробовала, вроде осьминога,
14:18
and come visit you in New York
249
858855
1520
навестить тебя в Нью-Йорке
14:20
and go camping, but I'm scared of bugs,
250
860399
1904
и отправиться в поход, хотя я боюсь насекомых,
14:22
but I still want to go camping."
251
862327
1720
но в поход всё равно хочу».
14:25
I was in awe of her,
252
865768
2428
Она восхитительная,
14:28
that she could be so optimistic and so full of plans for the future,
253
868220
5270
столько оптимизма и планов,
14:33
given everything she'd been through.
254
873514
1917
учитывая, через что она прошла.
14:36
But as Unique showed me,
255
876180
1675
Юник показала мне,
14:37
it is far more radical and dangerous to have hope
256
877879
4857
что лучше смело и дерзко надеяться,
14:42
than to live hemmed in by fear.
257
882760
2066
чем жить в страхе.
14:46
But the most important thing I learned on that road trip
258
886699
4381
Но самое важное, что я осознала в этом путешествии, —
14:51
is that the divide between the sick and the well --
259
891104
4179
это то, что границы между больными и здоровыми,
14:55
it doesn't exist.
260
895307
1373
её нет.
14:57
The border is porous.
261
897149
2126
Это мнимый барьер.
14:59
As we live longer and longer,
262
899585
2365
Сейчас люди живут всё дольше,
15:01
surviving illnesses and injuries that would have killed our grandparents,
263
901974
3857
мы справляемся с болезнями и травмами, которые погубили бы
наших бабушек и дедушек, даже родителей.
15:05
even our parents,
264
905855
1325
15:07
the vast majority of us will travel back and forth between these realms,
265
907204
4728
Большинство из нас будет переходить из одной категории в другую,
15:11
spending much of our lives somewhere between the two.
266
911956
3397
проводя большую часть жизни где-то посередине.
15:16
These are the terms of our existence.
267
916059
3103
Таковы условия нашего существования.
15:20
Now, I wish I could say that since coming home from my road trip,
268
920228
4198
Хотела бы я сказать, что полностью исцелилась
15:24
I feel fully healed.
269
924450
2127
после этого путешествия.
15:26
I don't.
270
926601
1150
Это не так.
15:28
But once I stopped expecting myself
271
928601
2626
Но как только я перестала думать,
15:31
to return to the person I'd been pre-diagnosis,
272
931251
3978
что должна стать такой, как до болезни,
15:35
once I learned to accept my body and its limitations,
273
935253
5104
как только я приняла своё тело как есть, со всеми ограничениями,
15:40
I actually did start to feel better.
274
940381
2232
мне стало лучше.
15:43
And in the end, I think that's the trick:
275
943405
3849
И, мне кажется, в этом вся суть.
15:47
to stop seeing our health as binary,
276
947278
3520
Нужно перестать видеть два варианта:
15:50
between sick and healthy,
277
950822
1687
больной и здоровый,
15:52
well and unwell,
278
952533
1503
хорошо и плохо,
15:54
whole and broken;
279
954060
1698
невредимый и разбитый;
15:55
to stop thinking that there's some beautiful, perfect state of wellness
280
955782
4440
перестать думать, что существует какое-то идеальное состояние,
16:00
to strive for;
281
960246
1542
к которому нужно стремиться;
16:01
and to quit living in a state of constant dissatisfaction
282
961812
3883
и перестать постоянно быть недовольными,
16:05
until we reach it.
283
965719
1346
пока не достигнем этого идеала.
16:08
Every single one of us will have our life interrupted,
284
968605
5739
Жизнь каждого из нас будет чем-то нарушена,
16:14
whether it's by the rip cord of a diagnosis
285
974368
2206
каждого подкосит
16:16
or some other kind of heartbreak or trauma that brings us to the floor.
286
976598
4440
или болезнь, или горе, или какая-то травма.
16:22
We need to find ways to live in the in-between place,
287
982384
5138
Нужно найти способ жить в этом пограничном состоянии,
16:27
managing whatever body and mind we currently have.
288
987546
4119
справляться со своими телом и разумом как они есть.
16:32
Sometimes, all it takes is the ingenuity of a handmade game of Scrabble
289
992776
6630
Иногда просто нужна находчивость, чтобы сделать «Скрэббл» своими руками,
16:39
or finding that stripped-down kind of meaning in the love of family
290
999430
4222
или найти такое простое счастье в семейной жизни
16:43
and a night on the ballroom dance floor,
291
1003676
2592
и вечерах бальных танцев,
16:46
or that radical, dangerous hope
292
1006292
2920
или смелая и дерзкая надежда,
16:49
that I'm guessing will someday lead a teenage girl terrified of bugs
293
1009236
4121
которая, похоже, однажды заведёт до ужаса боящуюся насекомых девушку
16:53
to go camping.
294
1013381
1150
в лес.
16:55
If you're able to do that,
295
1015832
1865
И если вы это сможете,
16:57
then you've taken the real hero's journey.
296
1017721
3920
вы пойдёте по пути настоящего героя.
17:01
You've achieved what it means to actually be well,
297
1021665
4380
Тогда вы действительно будете хорошо себя чувствовать.
17:06
which is to say: alive, in the messiest, richest, most whole sense.
298
1026069
6661
Будете чувствовать себя живыми в самом полном смысле этого слова.
17:13
Thank you, that's all I've got.
299
1033173
1750
Спасибо, это всё.
17:14
(Applause)
300
1034947
2762
(Аплодисменты)
17:17
Thank you.
301
1037733
1156
Спасибо.
17:18
(Applause)
302
1038913
3182
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7