What almost dying taught me about living | Suleika Jaouad

627,230 views ・ 2019-07-18

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Intan Octavia Reviewer: Made Pramana
00:12
It was the spring of 2011,
0
12690
2976
Saat itu musim semi tahun 2011,
00:15
and as they like to say in commencement speeches,
1
15690
2802
dan seperti yang sering orang katakan dalam pidato wisudawan,
00:18
I was getting ready to enter the real world.
2
18516
3564
saya sedang bersiap untuk memasuki dunia nyata.
00:22
I had recently graduated from college
3
22727
2632
Saya baru saja lulus dari universitas
00:25
and moved to Paris to start my first job.
4
25383
2740
dan pindah ke Paris untuk memulai pekerjaan pertama saya.
00:28
My dream was to become a war correspondent,
5
28990
3872
Impian saya adalah menjadi seorang jurnalis perang,
00:32
but the real world that I found
6
32886
2157
tetapi dunia nyata yang saya hadapi
00:35
took me into a really different kind of conflict zone.
7
35067
4280
membawa saya ke zona konflik yang sangat berbeda.
00:40
At 22 years old,
8
40974
2024
Di usia 22 tahun,
00:43
I was diagnosed with leukemia.
9
43022
2903
saya didiagnosis leukimia.
00:46
The doctors told me and my parents, point-blank,
10
46927
3285
Para dokter mengatakan pada saya dan orang tua secara terus terang,
00:50
that I had about a 35 percent chance of long-term survival.
11
50236
4465
bahwa saya hanya memiliki peluang 35% untuk bertahan hidup.
00:56
I couldn't wrap my head around what that prognosis meant.
12
56006
4817
Saya tidak bisa memahami apa arti prognosis tersebut.
01:00
But I understood that the reality and the life I'd imagined for myself
13
60847
5103
Tapi saya sadar bahwa realitas dan kehidupan yang saya bayangkan
01:05
had shattered.
14
65974
1150
telah hancur.
01:07
Overnight, I lost my job, my apartment, my independence,
15
67744
5006
Dalam sekejap, saya kehilangan pekerjaan, apartemen, kebebasan,
01:12
and I became patient number 5624.
16
72774
3772
dan saya menjadi pasien nomor 5624.
01:18
Over the next four years of chemo, a clinical trial
17
78680
3549
Selama empat tahun menjalani kemoterapi, percobaan klinis
01:22
and a bone marrow transplant,
18
82253
1880
dan transplantasi sumsum tulang,
01:24
the hospital became my home,
19
84157
2311
rumah sakit menjadi rumah baru saya,
01:26
my bed, the place I lived 24/7.
20
86492
2995
tempat tidur, dan tempat saya tinggal sepanjang waktu.
01:30
Since it was unlikely that I'd ever get better,
21
90111
3749
Akibat kemungkinan untuk sembuh sangat kecil,
01:33
I had to accept my new reality.
22
93884
2927
saya harus menerima kenyataan baru tersebut.
01:37
And I adapted.
23
97276
2351
Dan saya beradaptasi.
01:40
I became fluent in medicalese,
24
100196
3595
Saya menjadi fasih dalam urusan medis,
01:43
made friends with a group of other young cancer patients,
25
103815
4698
berteman dengan para pasien muda pengidap kanker lainnya,
01:48
built a vast collection of neon wigs
26
108537
4334
membuat koleksi wig berwarna neon,
01:52
and learned to use my rolling IV pole as a skateboard.
27
112895
5807
dan belajar menggunakan tiang infus sebagai papan luncur.
01:59
I even achieved my dream of becoming a war correspondent,
28
119943
3079
Saya bahkan mencapai impian saya menjadi koresponden perang,
02:03
although not in the way I'd expected.
29
123046
2667
meskipun tidak seperti yang saya kira.
02:06
It started with a blog,
30
126220
1754
Awalnya bermula dari sebuah blog,
02:07
reporting from the front lines of my hospital bed,
31
127998
2337
melaporkan dari garis terdepan tempat tidur saya,
02:10
and it morphed into a column I wrote for the New York Times,
32
130359
3826
dan selanjutnya berubah menjadi artikel yang saya tulis di the New York Times,
02:14
called "Life, Interrupted."
33
134209
1733
yang berjudul "Hidup, Terganggu."
02:16
But -- (Applause)
34
136784
1151
Tetapi -- (Tepuk tangan)
02:17
Thank you.
35
137959
1152
Terima kasih.
02:19
(Applause)
36
139135
2060
(Tepuk tangan)
02:21
But above all else,
37
141620
2270
Tetapi di atas segalanya,
02:23
my focus was on surviving.
38
143914
3158
fokus saya adalah bertahan hidup.
02:27
And -- spoiler alert --
39
147863
2627
Dan -- sedikit bocoran --
02:30
(Laughter)
40
150514
2095
(Tertawa)
02:32
I did survive, yeah.
41
152633
2128
saya berhasil bertahan hidup.
02:34
(Applause)
42
154785
5030
(Tepuk tangan)
02:39
Thanks to an army of supportive humans,
43
159839
2865
Berkat sebuah bala orang-orang yang suportif,
02:42
I'm not just still here, I am cured of my cancer.
44
162728
3809
saya tidak hanya berdiri di sini, saya juga dinyatakan bebas kanker.
02:46
(Applause)
45
166921
1161
(Tepuk tangan)
02:48
Thank you.
46
168106
1152
Terima kasih.
02:49
(Applause)
47
169282
2064
(Tepuk tangan)
02:51
So, when you go through a traumatic experience like this,
48
171370
4133
Ketika Anda melalui pengalaman traumatis seperti ini,
02:55
people treat you differently.
49
175527
1647
orang akan memperlakukan Anda berbeda.
02:57
They start telling you how much of an inspiration you are.
50
177614
4070
Mereka akan mulai mengatakan betapa menginspirasinya Anda.
03:02
They say you're a warrior.
51
182136
2386
Mereka akan bilang Anda adalah pejuang.
03:04
They call you a hero,
52
184546
1944
Mereka akan sebut Anda pahlawan,
03:06
someone who's lived the mythical hero's journey,
53
186514
2952
seseorang yang hidup seperti pahlawan dalam dongeng,
03:09
who's endured impossible trials
54
189490
2085
yang melewati cobaan berat,
03:11
and, against the odds, lived to tell the tale,
55
191599
3327
dan melawan segala kemungkinan terburuk, hidup untuk berbagi kisahnya,
03:14
returning better and braver for what you're been through.
56
194950
3867
kembali dengan lebih baik dan berani setelah mengalami semuanya.
03:19
And this definitely lines up with my experience.
57
199839
4606
Dan ini sejalan dengan pengalaman saya.
03:24
Cancer totally transformed my life.
58
204469
2254
Kanker benar-benar mengubah hidup saya.
03:26
I left the hospital knowing exactly who I was
59
206747
2968
Saya pergi dari rumah sakit dengan memahami betul diri saya
03:29
and what I wanted to do in the world.
60
209739
2063
dan apa yang saya ingin lakukan di dunia.
03:31
And now, every day as the sun rises,
61
211826
2689
Sekarang, setiap hari saat matahari terbit,
03:34
I drink a big glass of celery juice,
62
214539
2578
saya minum segelas besar jus seledri,
03:37
and I follow this up with 90 minutes of yoga.
63
217141
2825
dan kemudian saya yoga selama 90 menit.
03:40
Then, I write down 50 things I'm grateful for onto a scroll of paper
64
220649
5896
Setelah itu, saya tuliskan 50 hal yang saya syukuri di secarik kertas
03:46
that I fold into an origami crane and send sailing out my window.
65
226569
4912
yang saya lipat jadi origami burung dan terbangkan lewat jendela.
03:51
(Laughter)
66
231505
1667
(Tertawa)
03:53
Are you seriously believing any of this?
67
233196
3131
Apa Anda serius memercayai semua itu?
03:56
(Laughter)
68
236351
2082
(Tertawa)
03:58
I don't do any of these things.
69
238457
1823
Saya tidak melakukan semua itu.
04:00
(Laughter)
70
240304
1107
(Tertawa)
04:01
I hate yoga, and I have no idea how to fold an origami crane.
71
241435
4201
Saya benci yoga, dan saya tidak tahu cara melipat origami burung.
04:07
The truth is that for me,
72
247355
2082
Sejujurnya adalah bagi saya,
04:09
the hardest part of my cancer experience began once the cancer was gone.
73
249461
4876
bagian terberat dari pengalaman kanker saya dimulai ketika kanker itu menghilang.
04:15
That heroic journey of the survivor we see in movies
74
255538
3761
Perjalanan heroik dari seorang penyintas yang kita lihat di film
04:19
and watch play out on Instagram --
75
259323
2310
dan tonton di Instagram --
04:21
it's a myth.
76
261657
1158
semua adalah mitos.
04:22
It isn't just untrue, it's dangerous,
77
262839
2571
Itu tidak hanya fana, tapi berbahaya,
04:25
because it erases the very real challenges of recovery.
78
265434
3395
karena itu mengabaikan tantangan pemulihan yang sebenarnya.
04:29
Now, don't get me wrong -- I am incredibly grateful to be alive,
79
269529
5612
Sekarang, jangan salah paham -- saya sangat bersyukur bisa hidup,
04:35
and I am painfully aware that this struggle is a privilege
80
275165
3502
dan saya sungguh menyadari bahwa kesulitan ini begitu istimewa
04:38
that many don't get to experience.
81
278691
2080
yang tidak dialami banyak orang.
04:41
But it's important that I tell you
82
281284
2506
Tetapi penting bagi saya untuk memberi tahu Anda
04:43
what this projection of heroism and expectation of constant gratitude
83
283814
5271
apa efek dari gambaran heroik dan ekspektasi untuk terus bersyukur
04:49
does to people who are trying to recover.
84
289109
2357
terhadap orang-orang yang mencoba untuk pulih.
04:51
Because being cured is not where the work of healing ends.
85
291886
4350
Karena menjadi sembuh bukan akhir dari usaha penyembuhan.
04:56
It's where it begins.
86
296784
1848
Itu adalah awal yang baru.
04:59
I'll never forget the day I was discharged from the hospital,
87
299704
4191
Saya tidak akan pernah lupa hari ketika saya keluar dari rumah sakit,
05:03
finally done with treatment.
88
303919
2190
akhirnya bebas dari pengobatan.
05:06
Those four years of chemo had taken a toll on my relationship
89
306997
5813
Kemoterapi empat tahun itu telah merusak hubungan saya
05:12
with my longtime boyfriend,
90
312834
1886
dengan pacar lama saya,
05:14
and he'd recently moved out.
91
314744
2058
dan dia baru saja pindah.
05:17
And when I walked into my apartment, it was quiet.
92
317498
3880
Ketika saya masuk apartemen, tempat itu sunyi.
05:21
Eerily so.
93
321831
1150
Sungguh menakutkan.
05:24
The person I wanted to call in this moment,
94
324192
2695
Orang yang ingin saya telepon saat itu,
05:26
the person who I knew would understand everything,
95
326911
3499
seseorang yang saya tahu akan mengerti segalanya,
05:30
was my friend Melissa.
96
330434
1666
adalah teman saya Melissa.
05:32
She was a fellow cancer patient,
97
332498
2052
Dia adalah sesama pasien kanker,
05:34
but she had died three weeks earlier.
98
334574
2624
tapi dia sudah meninggal tiga minggu sebelumnya.
05:38
As I stood there in the doorway of my apartment,
99
338515
2976
Ketika saya berdiri di pintu depan apartemen saya,
05:41
I wanted to cry.
100
341515
1881
saya ingin menangis.
05:43
But I was too tired to cry.
101
343420
2882
Tapi saya terlalu lelah untuk menangis.
05:46
The adrenaline was gone.
102
346728
1849
Adrenalin saya hilang.
05:48
I had felt as if the inner scaffolding
103
348601
2770
Rasanya seluruh kehidupan dalam diri
05:51
that had held me together since my diagnosis
104
351395
2437
yang telah membentuk saya sejak saya didiagnosis
05:53
had suddenly crumbled.
105
353856
1641
tiba-tiba menjadi hancur.
05:56
I had spent the past 1,500 days working tirelessly to achieve one goal:
106
356173
6909
Saya menghabiskan 1.500 hari berjuang tanpa lelah untuk mencapai satu tujuan:
06:03
to survive.
107
363106
1381
untuk bertahan hidup.
06:04
And now that I'd done so,
108
364511
1905
Dan ketika sekarang saya berhasil,
06:06
I realized I had absolutely no idea how to live.
109
366440
5631
saya sadar bahwa saya sama sekali tidak tahu bagaimana cara hidup.
06:13
On paper, of course, I was better:
110
373996
2040
Di atas kertas, tentu saja, saya membaik:
06:16
I didn't have leukemia,
111
376060
2103
saya terbebas dari leukimia,
06:18
my blood counts were back to normal,
112
378187
1853
hasil hitung darah saya kembali normal,
06:20
and the disability checks soon stopped coming.
113
380064
2777
dan bantuan dana disabilitas berhenti datang.
06:23
To the outside world,
114
383244
1238
Bagi dunia luar,
06:24
I clearly didn't belong in the kingdom of the sick anymore.
115
384506
4500
saya tidak lagi tergolong ke dalam kerajaan orang sakit.
06:29
But in reality, I never felt further from being well.
116
389871
3952
Tetapi kenyataannya, saya tidak pernah merasa benar-benar sehat.
06:34
All that chemo had taken a permanent physical toll on my body.
117
394688
4714
Semua kemoterapi yang dijalankan telah mengambil kekuatan fisik tubuh saya.
06:39
I wondered, "What kind of job can I hold
118
399949
3120
Saya bertanya-tanya, "pekerjaan macam apa
06:43
when I need to nap for four hours in the middle of the day?
119
403093
4063
yang membolehkan saya tidur siang selama 4 jam di siang hari?
06:47
When my misfiring immune system
120
407180
2461
Ketika sistem kekebalan tubuh saya yang salah
06:49
still sends me to the ER on a regular basis?"
121
409665
3348
masih sering mengharuskan saya ke UGD secara teratur?"
06:53
And then there were the invisible, psychological imprints
122
413657
3834
Kemudian ada jejak psikologis tak kasat mata
06:57
my illness had left behind:
123
417515
2150
yang ditinggalkan oleh penyakit saya:
06:59
the fears of relapse,
124
419689
2643
ketakutan akan kambuh,
07:02
the unprocessed grief,
125
422356
1902
duka yang belum selesai,
07:04
the demons of PTSD that descended upon me for days, sometimes weeks.
126
424282
5640
PTSD yang menghantui saya berhari-hari, bahkan berminggu-minggu.
07:10
See, we talk about reentry
127
430921
2254
Kita sering berbicara tentang "re-entry"
07:13
in the context of war and incarceration.
128
433199
3325
dalam konteks perang dan penahanan.
07:16
But we don't talk about it as much
129
436548
1894
Tetapi kita tidak pernah berbincang
07:18
in the context of other kinds of traumatic experiences, like an illness.
130
438466
4301
dalam konteks pengalaman traumatis lainnya, seperti misalnya penyakit.
07:23
Because no one had warned me of the challenges of reentry,
131
443911
3904
Tidak ada satupun orang yang memperingati saya tentang tantangan pemulihan,
07:27
I thought something must be wrong with me.
132
447839
2777
saya pikir pasti ada sesuatu yang salah dari saya.
07:30
I felt ashamed,
133
450640
2175
Saya merasa malu,
07:32
and with great guilt, I kept reminding myself
134
452839
3286
dan dengan perasaan bersalah, saya terus menerus mengingat
07:36
of how lucky I was to be alive at all,
135
456149
2291
betapa beruntungnya saya masih hidup,
07:38
when so many people like my friend Melissa were not.
136
458464
2911
ketika banyak orang seperti teman saya Melissa tidak alami.
07:42
But on most days, I woke up feeling so sad and lost,
137
462387
3595
Hampir setiap hari, saya terbangun dengan perasaan sedih dan tersesat,
07:46
I could barely breathe.
138
466006
1719
saya hampir tidak bisa bernapas.
07:48
Sometimes, I even fantasized about getting sick again.
139
468204
4804
Terkadang, saya bahkan berfantasi tentang menjadi sakit lagi.
07:53
And let me tell you,
140
473683
1152
Dan saya beri tahu Anda,
07:54
there are so many better things to fantasize about
141
474859
3904
ada begitu banyak hal lebih baik yang bisa dikhayalkan
07:58
when you're in your twenties and recently single.
142
478787
2722
ketika Anda berusia dua puluhan dan baru saja melajang.
08:01
(Laughter)
143
481533
1922
(Tertawa)
08:03
But I missed the hospital's ecosystem.
144
483479
3896
Tapi saya merindukan ekosistem rumah sakit.
08:07
Like me, everyone in there was broken.
145
487399
3413
Seperti saya, semua orang di sana sakit.
08:10
But out here, among the living, I felt like an impostor,
146
490836
4372
Tapi di luar sini, di antara yang hidup, saya merasa seperti penipu,
08:15
overwhelmed and unable to function.
147
495232
2904
kewalahan dan tidak bisa berfungsi.
08:18
I also missed the sense of clarity I'd felt at my sickest.
148
498692
4365
Saya juga merindukan rasa kejelasan yang saya rasakan saat saya sakit parah.
08:23
Staring your mortality straight in the eye has a way of simplifying things,
149
503581
5065
Menatap kematian tepat di depan mata membuat Anda menyederhanakan sesuatu,
08:28
of rerouting your focus to what really matters.
150
508670
3523
mengalihkan kembali fokus Anda pada sesuatu yang benar-benar penting.
08:32
And when I was sick, I vowed that if I survived,
151
512686
2341
Waktu sakit, saya berjanji jika saya bertahan hidup,
08:35
it had to be for something.
152
515051
1502
itu pasti untuk sesuatu.
08:36
It had to be to live a good life, an adventurous life,
153
516577
3397
Itu harus menjadi hidup yang baik, hidup yang penuh petualangan,
08:39
a meaningful one.
154
519998
1310
kehidupan yang bermakna.
08:41
But the question, once I was cured,
155
521927
2459
Tetapi pertanyaannya, setelah saya sembuh,
08:44
became: How?
156
524410
1643
menjadi: bagaimana caranya?
08:46
I was 27 years old with no job, no partner, no structure.
157
526712
4918
Saya berusia 27 tahun, tanpa pekerjaan, tanpa pasangan, tanpa struktur.
08:51
And this time, I didn't have treatment protocols or discharge instructions
158
531654
4367
Kali ini, saya tidak memiliki protokol pengobatan dan instruksi pelepasan
08:56
to help guide my way forward.
159
536045
1799
untuk memandu saya maju.
08:58
But what I did have was an in-box full of internet messages
160
538773
5925
Tetapi yang saya punya adalah kotak berisi ribuan pesan di internet
09:04
from strangers.
161
544722
1289
dari orang asing,
09:06
Over the years,
162
546895
1155
Selama bertahun-tahun,
09:08
people from all over the world had read my column,
163
548074
2646
orang-orang dari seluruh dunia membaca artikel saya,
09:10
and they'd responded with letters, comments and emails.
164
550744
4253
dan mereka menanggapi melalui surat, komentar dan email.
09:16
It was a mix, as is often the case, for writers.
165
556046
4708
Semuanya campuran, seperti halnya yang sering terjadi pada penulis.
09:21
I got a lot of unsolicited advice
166
561773
2635
Saya dapat banyak saran yang tidak diminta
09:24
about how to cure my cancer with things like essential oils.
167
564432
3643
tentang cara menyembuhkan kanker dengan sesuatu seperti minyak esensial.
09:29
I got some questions about my bra size.
168
569281
3023
Saya dapat beberapa pertanyaan tentang ukuran bra saya.
09:32
But mostly --
169
572687
1840
Tapi kebanyakan --
09:34
(Laughter)
170
574551
1103
(Tertawa)
09:35
mostly, I heard from people who, in their own different way,
171
575678
4738
kebanyakan, saya dengar dari mereka yang, dalam cara mereka yang berbeda
09:40
understood what it was that I was going through.
172
580440
2482
memahami apa yang saya alami.
09:43
I heard from a teenage girl in Florida
173
583696
2841
Saya dengar dari remaja perempuan di Florida
09:46
who, like me, was coming out of chemo
174
586561
2310
yang baru saja selesai kemoterapi
09:48
and wrote me a message composed largely of emojis.
175
588895
3968
dan menuliskan pesan yang berisi penuh dengan emoji.
09:53
I heard from a retired art history professor in Ohio named Howard,
176
593649
5404
Saya mendengar dari seorang pensiunan profesor sejarah di Ohio bernama Howard,
09:59
who'd spent most of his life
177
599077
1424
yang menghabiskan hidupnya
10:00
struggling with a mysterious, debilitating health condition
178
600525
3455
kesulitan dengan kondisi kesehatan yang misterius dan melemahkan tubuhnya
10:04
that he'd had from the time he was a young man.
179
604004
2587
yang ia punya sama sejak ia masih muda.
10:07
I heard from an inmate on death row in Texas
180
607321
4681
Saya dengar dari seorang narapidana hukuman mati di Texas
10:12
by the name of Little GQ --
181
612026
2464
yang dikenal dengan nama Little GQ --
10:14
short for "Gangster Quinn."
182
614514
2095
singkatan dari "Gangster Quinn."
10:17
He'd never been sick a day in his life.
183
617442
2286
Dia tidak pernah merasakan sakit dalam hidupnya.
10:19
He does 1,000 push-ups to start off each morning.
184
619752
3141
Ia melakukan push-up sebanyak 1.000 kali setiap pagi hari.
10:22
But he related to what I described in one column
185
622917
2606
Tapi ia merasakan sesuatu yang saya tulis dalam artikel
10:25
as my "incanceration,"
186
625547
2187
yaitu "penahanan" diri saya,
10:27
and to the experience of being confined to a tiny fluorescent room.
187
627758
4185
dan pengalaman terkurung di ruangan berpendar yang kecil.
10:33
"I know that our situations are different," he wrote to me,
188
633458
4135
"Saya tahu situasi kita berbeda," dia tulis untuk saya,
10:37
"But the threat of death lurks in both of our shadows."
189
637966
4246
"Tetapi ancaman kematian terus mengikuti bayangan kita."
10:43
In those lonely first weeks and months of my recovery,
190
643819
4143
Dalam minggu-minggu awal dan bulan pemulihan saya yang sepi,
10:47
these strangers and their words became lifelines,
191
647986
3877
tanggapan dari orang-orang asing ini menjadi nyawa kehidupan,
10:51
dispatches from people of so many different backgrounds,
192
651887
2856
kiriman dari orang-orang dengan latar belakang yang berbeda,
10:54
with so many different experiences,
193
654767
1974
dari pengalaman yang sangat berbeda,
10:56
all showing me the same thing:
194
656765
2027
menunjukkan saya pada sesuatu yang sama:
11:01
you can be held hostage
195
661250
2659
Anda bisa disandera
11:03
by the worst thing that's ever happened to you
196
663933
2984
dengan segala hal buruk yang pernah terjadi pada Anda
11:06
and allow it to hijack your remaining days,
197
666941
3406
dan membiarkan hal itu membajak sisa hidup Anda,
11:10
or you can find a way forward.
198
670371
2872
atau Anda bisa menemukan jalan ke depan.
11:14
I knew I needed to make some kind of change.
199
674960
3823
Saya tahu saya harus melakukan suatu perubahan.
11:18
I wanted to be in motion again
200
678807
2891
Saya ingin bergerak lagi
11:21
to figure out how to unstuck myself and to get back out into the world.
201
681722
4694
untuk menemukan cara melepaskan diri dan kembali ke dunia seutuhnya.
11:26
And so I decided to go on a real journey --
202
686918
4206
Saya pun memutuskan untuk menjalani perjalanan nyata --
11:31
not the bullshit cancer one
203
691791
3206
bukan tentang omong kosong kanker
atau perjalanan seorang pahlawan yang orang pikir harus saya jalankan,
11:35
or the mythical hero's journey that everyone thought I should be on,
204
695021
3216
11:38
but a real, pack-your-bags kind of journey.
205
698261
3221
tapi perjalanan seperti berpergian.
11:42
I put everything I owned into storage,
206
702586
3552
Saya simpan semua yang saya punya di gudang,
11:47
rented out my apartment, borrowed a car
207
707621
2979
menyewakan apartemen saya, meminjam mobil
11:50
and talked a very a dear but somewhat smelly friend
208
710624
5059
dan mengajak teman tersayang tapi juga sedikit bau
11:55
into joining me.
209
715707
1159
untuk ikut dengan saya.
11:56
(Laughter)
210
716890
2452
(Tertawa)
11:59
Together, my dog Oscar and I embarked on a 15,000-mile road trip
211
719366
5551
Saya dan anjing saya Oscar memulai perjalanan 15.000 mil bersama
12:04
around the United States.
212
724941
1571
keliling Amerika Serikat.
12:07
Along the way, we visited some of those strangers who'd written to me.
213
727175
4905
Selama perjalanan, kami mengunjungi orang-orang yang pernah menulis ke saya.
12:12
I needed their advice,
214
732826
1555
Saya butuh saran mereka,
12:14
also to say to them, thank you.
215
734405
2219
juga untuk mengatakan terima kasih.
12:17
I went to Ohio and stayed with Howard, the retired professor.
216
737276
4920
Saya pergi ke Ohio dan tinggal bersama Howard, profesor pensiunan.
12:23
When you've suffered a loss or a trauma,
217
743085
3141
Ketika Anda dilanda kehilangan atau trauma,
12:26
the impulse can be to guard your heart.
218
746250
2430
impuls bisa mendorong Anda untuk melindungi hati Anda.
12:29
But Howard urged me to open myself up to uncertainty,
219
749069
4231
Tetapi Howard mendesak saya untuk membuka diri pada ketidakpastian,
12:33
to the possibilities of new love, new loss.
220
753324
4560
terhadap kemungkinan adanya cinta baru, kehilangan baru.
12:38
Howard will never be cured of illness.
221
758561
2810
Howard tidak akan pernah sembuh dari penyakitnya.
12:41
And as a young man, he had no way of predicting how long he'd live.
222
761395
3246
Sewaktu ia muda, ia tidak bisa mengira berapa lama ia akan hidup.
12:44
But that didn't stop him from getting married.
223
764665
2825
Tapi itu tidak menghentikannya untuk menikah.
12:47
Howard has grandkids now,
224
767839
1944
Howard sekarang punya beberapa cucu,
12:49
and takes weekly ballroom dancing lessons with his wife.
225
769807
3563
dan mengambil kelas dansa bersama istrinya setiap minggu.
12:53
When I visited them,
226
773807
1318
Ketika saya datang,
12:55
they’d recently celebrated their 50th anniversary.
227
775149
3633
mereka baru saja merayakan ulang tahun pernikahannya yang ke-50.
12:59
In his letter to me, he'd written,
228
779815
2508
Dalam suratnya kepada saya, ia menuliskan,
13:02
"Meaning is not found in the material realm;
229
782347
2905
"Makna tidak bisa ditemukan dalam hal material:
13:05
it's not in dinner, jazz, cocktails or conversation.
230
785276
4087
itu tidak ada di makan malam, musik jazz, koktail atau perbincangan.
13:09
Meaning is what's left when everything else is stripped away."
231
789387
4072
Makna adalah apa yang tersisa ketika semuanya diambil dan hilang."
13:14
I went to Texas, and I visited Little GQ on death row.
232
794753
4573
Saya pergi ke Texas dan menemui Little GQ yang dalam hukuman mati.
13:19
He asked me what I did to pass all that time
233
799999
3353
Dia bertanya apa saja yang saya lakukan untuk menghabiskan waktu
13:23
I'd spent in a hospital room.
234
803376
2121
di rumah sakit.
13:26
When I told him that I got really, really good at Scrabble,
235
806355
4230
Ketika saya bilang saya jadi jago dalam Scrabble,
13:30
he said, "Me, too!" and explained how,
236
810609
3426
ia bilang, "Saya juga!" dan kemudian menjelaskan,
13:34
even though he spends most of his days in solitary confinement,
237
814059
3339
meskipun ia menghabiskan banyak waktu di ruang isolasi,
13:37
he and his neighboring prisoners make board games out of paper
238
817422
4005
ia dan tahanan lainnya membuat papan permainan dari kertas
13:41
and call out their plays through their meal slots --
239
821451
2961
dan bermain ketika waktu makan tiba --
13:45
a testament to the incredible tenacity of the human spirit
240
825474
5905
sebuah bukti nyata yang luar biasa dari semangat seseorang
13:51
and our ability to adapt with creativity.
241
831403
3622
dan kemampuan kita beradaptasi dengan kreativitas.
13:56
And my last stop was in Florida,
242
836426
1936
Pemberhentian terakhir saya di Florida,
13:58
to see that teenage girl who'd sent me all those emojis.
243
838386
3487
untuk menemui remaja perempuan yang mengirimkan saya surat penuh dengan emoji.
14:02
Her name is Unique, which is perfect,
244
842585
3142
Namanya Unique, benar-benar cocok,
14:05
because she's the most luminous, curious person I've ever met.
245
845751
4168
karena dia orang yang paling bercahaya, dan penasaran yang pernah saya temui.
14:10
I asked her what she wants to do next and she said,
246
850831
2930
Saya bertanya apa yang ia ingin lakukan nanti dan ia berkata,
14:13
"I want to go to college and travel
247
853785
1889
"Saya ingin kuliah dan bepergian
14:15
and eat weird foods like octopus that I've never tasted before
248
855698
3133
dan mencicipi makanan aneh seperti gurita yang belum pernah saya coba
14:18
and come visit you in New York
249
858855
1520
dan mengunjungi Anda di New York
14:20
and go camping, but I'm scared of bugs,
250
860399
1904
dan pergi berkemah, tapi saya takut hama,
14:22
but I still want to go camping."
251
862327
1720
tapi saya tetap ingin berkemah."
14:25
I was in awe of her,
252
865768
2428
Saya begitu kagum padanya,
14:28
that she could be so optimistic and so full of plans for the future,
253
868220
5270
bahwa dia bisa begitu optimis dan penuh rencana untuk masa depan,
14:33
given everything she'd been through.
254
873514
1917
mengingat semua yang pernah dialaminya.
14:36
But as Unique showed me,
255
876180
1675
Tapi seperti yang Unique tunjukkan,
14:37
it is far more radical and dangerous to have hope
256
877879
4857
itu jauh lebih radikal dan berbahaya untuk punya harapan
14:42
than to live hemmed in by fear.
257
882760
2066
daripada hidup dikekang oleh ketakutan.
14:46
But the most important thing I learned on that road trip
258
886699
4381
Tapi pelajaran penting yang saya dapat dari perjalanan itu
14:51
is that the divide between the sick and the well --
259
891104
4179
adalah batasan antara yang sakit dan sehat --
14:55
it doesn't exist.
260
895307
1373
tidak ada.
14:57
The border is porous.
261
897149
2126
Perbatasan itu berpori.
14:59
As we live longer and longer,
262
899585
2365
Semakin kita hidup lebih lama dan panjang,
15:01
surviving illnesses and injuries that would have killed our grandparents,
263
901974
3857
bertahan dari penyakit dan luka yang akan membunuh kakek-nenek kita,
15:05
even our parents,
264
905855
1325
bahkan orang tua kita,
15:07
the vast majority of us will travel back and forth between these realms,
265
907204
4728
sebagian besar dari kita pun akan bolak-balik di antara ranah ini,
15:11
spending much of our lives somewhere between the two.
266
911956
3397
menghabiskan waktu kita di antara keduanya.
15:16
These are the terms of our existence.
267
916059
3103
Ini adalah bagian dari keberadaan kita.
15:20
Now, I wish I could say that since coming home from my road trip,
268
920228
4198
Sekarang, saya harap saya bisa mengatakan sejak kembali dari perjalanan,
15:24
I feel fully healed.
269
924450
2127
saya benar-benar pulih.
15:26
I don't.
270
926601
1150
Saya tidak pulih.
15:28
But once I stopped expecting myself
271
928601
2626
Tapi ketika saya berhenti untuk mengharapkan diri saya
15:31
to return to the person I'd been pre-diagnosis,
272
931251
3978
untuk kembali menjadi diri saya sebelum didiagnosis kanker,
15:35
once I learned to accept my body and its limitations,
273
935253
5104
ketika saya belajar untuk menerima tubuh saya dan keterbatasannya,
15:40
I actually did start to feel better.
274
940381
2232
Saya mulai merasa lebih baik.
15:43
And in the end, I think that's the trick:
275
943405
3849
Pada akhirnya, saya pikir ini triknya:
15:47
to stop seeing our health as binary,
276
947278
3520
berhenti melihat kesehatan kita sebagai sesuatu yang biner,
15:50
between sick and healthy,
277
950822
1687
antara sakit dan sehat,
15:52
well and unwell,
278
952533
1503
baik dan tidak baik,
15:54
whole and broken;
279
954060
1698
utuh dan rusak:
15:55
to stop thinking that there's some beautiful, perfect state of wellness
280
955782
4440
untuk berhenti memikirkan bahwa ada sesuatu yang indah dan sempurna
16:00
to strive for;
281
960246
1542
yang harus Anda kejar;
16:01
and to quit living in a state of constant dissatisfaction
282
961812
3883
dan untuk berhenti hidup dalam ketidakpuasan konstan
16:05
until we reach it.
283
965719
1346
sampai kita meraihnya.
16:08
Every single one of us will have our life interrupted,
284
968605
5739
Masing-masing dari kita akan merasakan gangguan hidup,
16:14
whether it's by the rip cord of a diagnosis
285
974368
2206
entah dengan diagnosis penyakit,
16:16
or some other kind of heartbreak or trauma that brings us to the floor.
286
976598
4440
patah hati atau trauma yang menjatuhkan kita.
16:22
We need to find ways to live in the in-between place,
287
982384
5138
Kita perlu mencari cara untuk hidup di antara dua keadaan,
16:27
managing whatever body and mind we currently have.
288
987546
4119
mengelola apapun yang ada dalam tubuh dan pikiran kita.
16:32
Sometimes, all it takes is the ingenuity of a handmade game of Scrabble
289
992776
6630
Terkadang, yang dibutuhkan hanya kecerdikan dari Scrabble buatan tangan
16:39
or finding that stripped-down kind of meaning in the love of family
290
999430
4222
atau menemukan makna tanpa batas dalam cinta keluarga
16:43
and a night on the ballroom dance floor,
291
1003676
2592
dan satu malam di lantai dansa,
16:46
or that radical, dangerous hope
292
1006292
2920
atau harapan yang radikal dan berbahaya
16:49
that I'm guessing will someday lead a teenage girl terrified of bugs
293
1009236
4121
yang saya tebak akan mendorong remaja perempuan yang takut serangga
16:53
to go camping.
294
1013381
1150
untuk berkemah.
16:55
If you're able to do that,
295
1015832
1865
Jika Anda bisa melakukannya,
16:57
then you've taken the real hero's journey.
296
1017721
3920
maka Anda telah mengambil jalan seorang pahlawan sesungguhnya.
17:01
You've achieved what it means to actually be well,
297
1021665
4380
Anda berhasil mencapai apa yang dimaksud dengan benar-benar sehat,
17:06
which is to say: alive, in the messiest, richest, most whole sense.
298
1026069
6661
yaitu: hidup, di dunia yang berantakan, kaya, dengan seutuhnya.
17:13
Thank you, that's all I've got.
299
1033173
1750
Terima kasih, hanya itu dari saya.
17:14
(Applause)
300
1034947
2762
(Tepuk tangan)
17:17
Thank you.
301
1037733
1156
Terima kasih.
17:18
(Applause)
302
1038913
3182
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7