What almost dying taught me about living | Suleika Jaouad

623,696 views ・ 2019-07-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sofia Ramundo Revisore: Nicoletta Pedrana
00:12
It was the spring of 2011,
0
12690
2976
Era la primavera del 2011,
00:15
and as they like to say in commencement speeches,
1
15690
2802
e come si dice nei discorsi inaugurali,
00:18
I was getting ready to enter the real world.
2
18516
3564
mi stavo preparando per il mio ingresso nel mondo reale.
00:22
I had recently graduated from college
3
22727
2632
Mi ero appena laureata
00:25
and moved to Paris to start my first job.
4
25383
2740
e mi ero trasferita a Parigi per iniziare a lavorare.
00:28
My dream was to become a war correspondent,
5
28990
3872
Il mio sogno era diventare un'inviata di guerra,
00:32
but the real world that I found
6
32886
2157
ma la realtà che ho trovato
00:35
took me into a really different kind of conflict zone.
7
35067
4280
mi ha portata in una zona di conflitto completamente diversa.
00:40
At 22 years old,
8
40974
2024
A 22 anni,
mi è stata diagnosticata la leucemia.
00:43
I was diagnosed with leukemia.
9
43022
2903
00:46
The doctors told me and my parents, point-blank,
10
46927
3285
A bruciapelo, i dottori dissero a me e ai miei genitori
00:50
that I had about a 35 percent chance of long-term survival.
11
50236
4465
che avevo circa il 35% di possibilità di sopravvivere.
00:56
I couldn't wrap my head around what that prognosis meant.
12
56006
4817
Non riuscivo a capacitarmi di cosa quella prognosi significasse.
01:00
But I understood that the reality and the life I'd imagined for myself
13
60847
5103
Ma capii che la realtà e la vita che avevo immaginato
01:05
had shattered.
14
65974
1150
si erano frantumate.
01:07
Overnight, I lost my job, my apartment, my independence,
15
67744
5006
Da un giorno all'altro, persi il lavoro, l'appartamento, la mia indipendenza,
01:12
and I became patient number 5624.
16
72774
3772
e divenni la paziente numero 5624.
01:18
Over the next four years of chemo, a clinical trial
17
78680
3549
Nei successivi quattro anni di chemio, una cura sperimentale
01:22
and a bone marrow transplant,
18
82253
1880
e un trapianto di midollo osseo,
01:24
the hospital became my home,
19
84157
2311
l'ospedale divenne casa mia,
01:26
my bed, the place I lived 24/7.
20
86492
2995
il mio letto, il posto dove vivevo.
01:30
Since it was unlikely that I'd ever get better,
21
90111
3749
Siccome la mia guarigione era improbabile,
01:33
I had to accept my new reality.
22
93884
2927
dovetti accettare la mia nuova realtà.
01:37
And I adapted.
23
97276
2351
E mi adattai.
01:40
I became fluent in medicalese,
24
100196
3595
Imparai il "medicalese",
01:43
made friends with a group of other young cancer patients,
25
103815
4698
feci amicizia con un gruppo di altri giovani malati di cancro,
01:48
built a vast collection of neon wigs
26
108537
4334
iniziai a collezionare parrucche fluo
01:52
and learned to use my rolling IV pole as a skateboard.
27
112895
5807
e imparai a usare il supporto delle flebo come skateboard.
01:59
I even achieved my dream of becoming a war correspondent,
28
119943
3079
Realizzai persino il mio sogno di diventare un'inviata di guerra,
02:03
although not in the way I'd expected.
29
123046
2667
anche se non nel modo in cui l'avevo immaginato.
02:06
It started with a blog,
30
126220
1754
Tutto iniziò con un blog,
02:07
reporting from the front lines of my hospital bed,
31
127998
2337
che riportava notizie dal mio letto d'ospedale
02:10
and it morphed into a column I wrote for the New York Times,
32
130359
3826
e che si trasformò in un articolo sul New York Times
02:14
called "Life, Interrupted."
33
134209
1733
chiamato "Vita, interrotta".
02:16
But -- (Applause)
34
136784
1151
Ma... (Applausi)
02:17
Thank you.
35
137959
1152
Grazie.
02:19
(Applause)
36
139135
2060
(Applausi)
02:21
But above all else,
37
141620
2270
Ma, più di qualunque altra cosa,
02:23
my focus was on surviving.
38
143914
3158
mi concentravo sul sopravvivere.
02:27
And -- spoiler alert --
39
147863
2627
E, attenzione spoiler...
02:30
(Laughter)
40
150514
2095
(Risate)
02:32
I did survive, yeah.
41
152633
2128
Sono sopravvissuta, sì.
02:34
(Applause)
42
154785
5030
(Applausi)
02:39
Thanks to an army of supportive humans,
43
159839
2865
Grazie a un esercito di persone che mi hanno supportata,
02:42
I'm not just still here, I am cured of my cancer.
44
162728
3809
non solo sono qui, ma sono guarita dal cancro.
02:46
(Applause)
45
166921
1161
(Applausi)
02:48
Thank you.
46
168106
1152
Grazie.
02:49
(Applause)
47
169282
2064
(Applausi)
02:51
So, when you go through a traumatic experience like this,
48
171370
4133
Quindi, quando sopravvivi a un trauma simile,
02:55
people treat you differently.
49
175527
1647
la gente ti tratta diversamente.
02:57
They start telling you how much of an inspiration you are.
50
177614
4070
Iniziano a dirti quanto tu sia un'ispirazione.
03:02
They say you're a warrior.
51
182136
2386
Ti dicono che sei una guerriera.
03:04
They call you a hero,
52
184546
1944
Ti chiamano eroe,
03:06
someone who's lived the mythical hero's journey,
53
186514
2952
uno che ha vissuto il percorso dell'eroe mitico,
03:09
who's endured impossible trials
54
189490
2085
che ha affrontato sfide impossibili,
03:11
and, against the odds, lived to tell the tale,
55
191599
3327
e, contro ogni probabilità, è sopravvissuto per raccontarle,
03:14
returning better and braver for what you're been through.
56
194950
3867
ritornando migliore e più coraggioso, grazie a quello che ha passato.
03:19
And this definitely lines up with my experience.
57
199839
4606
E questo è proprio ciò che mi è successo.
03:24
Cancer totally transformed my life.
58
204469
2254
Il cancro ha trasformato la mia vita.
03:26
I left the hospital knowing exactly who I was
59
206747
2968
Ho lasciato l'ospedale sapendo esattamente chi fossi
03:29
and what I wanted to do in the world.
60
209739
2063
e cosa volessi fare al mondo.
03:31
And now, every day as the sun rises,
61
211826
2689
E ora, ogni giorno, al sorgere del sole,
03:34
I drink a big glass of celery juice,
62
214539
2578
bevo un gran bicchiere di succo di sedano,
03:37
and I follow this up with 90 minutes of yoga.
63
217141
2825
seguito da 90 minuti di yoga.
03:40
Then, I write down 50 things I'm grateful for onto a scroll of paper
64
220649
5896
Poi scrivo 50 cose di cui sono grata su un foglio di carta,
03:46
that I fold into an origami crane and send sailing out my window.
65
226569
4912
lo piego in un origami a forma di gru e lo lancio dalla finestra.
03:51
(Laughter)
66
231505
1667
(Risate)
03:53
Are you seriously believing any of this?
67
233196
3131
Ci state credendo veramente?
03:56
(Laughter)
68
236351
2082
(Risate)
03:58
I don't do any of these things.
69
238457
1823
Non faccio nulla di tutto ciò.
04:00
(Laughter)
70
240304
1107
(Risate)
04:01
I hate yoga, and I have no idea how to fold an origami crane.
71
241435
4201
Odio lo yoga, e non so fare gli origami.
04:07
The truth is that for me,
72
247355
2082
La verità è che, per me, la parte più difficile del cancro
04:09
the hardest part of my cancer experience began once the cancer was gone.
73
249461
4876
è iniziata quando il cancro non ce l'avevo più.
04:15
That heroic journey of the survivor we see in movies
74
255538
3761
Il percorso eroico del sopravvissuto che vediamo nei film
04:19
and watch play out on Instagram --
75
259323
2310
e su Instagram
04:21
it's a myth.
76
261657
1158
è un mito.
04:22
It isn't just untrue, it's dangerous,
77
262839
2571
Non solo non è vero ma è pericoloso,
04:25
because it erases the very real challenges of recovery.
78
265434
3395
perché cancella le vere sfide della guarigione.
04:29
Now, don't get me wrong -- I am incredibly grateful to be alive,
79
269529
5612
Non fraintendetemi, sono estremamente grata di essere viva
04:35
and I am painfully aware that this struggle is a privilege
80
275165
3502
e sono dolorosamente consapevole che questa sfida è un privilegio
04:38
that many don't get to experience.
81
278691
2080
che molti non hanno.
04:41
But it's important that I tell you
82
281284
2506
Ma è importante che vi dica
04:43
what this projection of heroism and expectation of constant gratitude
83
283814
5271
come questa proiezione di eroismo e aspettativa di costante gratitudine
04:49
does to people who are trying to recover.
84
289109
2357
influenza chi cerca di guarire.
04:51
Because being cured is not where the work of healing ends.
85
291886
4350
Perché il processo di guarigione non termina con la cura.
04:56
It's where it begins.
86
296784
1848
È lì che inizia.
04:59
I'll never forget the day I was discharged from the hospital,
87
299704
4191
Non dimenticherò mai il giorno che ho lasciato l'ospedale,
05:03
finally done with treatment.
88
303919
2190
finalmente terminata la terapia.
05:06
Those four years of chemo had taken a toll on my relationship
89
306997
5813
Quei quattro anni di chemio hanno pesato sul mio rapporto
05:12
with my longtime boyfriend,
90
312834
1886
con il mio fidanzato di lunga data,
05:14
and he'd recently moved out.
91
314744
2058
che se n'era andato via di casa.
05:17
And when I walked into my apartment, it was quiet.
92
317498
3880
Quando sono tornata nel mio appartamento, era silenzioso.
05:21
Eerily so.
93
321831
1150
Spaventosamente silenzioso.
05:24
The person I wanted to call in this moment,
94
324192
2695
La persona che più volevo sentire in quel momento,
05:26
the person who I knew would understand everything,
95
326911
3499
la persona che sapevo mi avrebbe compresa,
05:30
was my friend Melissa.
96
330434
1666
era la mia amica Melissa.
05:32
She was a fellow cancer patient,
97
332498
2052
Era anche lei malata di cancro,
05:34
but she had died three weeks earlier.
98
334574
2624
ma era morta tre settimane prima.
05:38
As I stood there in the doorway of my apartment,
99
338515
2976
Mentre rimanevo in piedi sulla soglia del mio appartamento,
05:41
I wanted to cry.
100
341515
1881
volevo piangere.
05:43
But I was too tired to cry.
101
343420
2882
Ma ero troppo stanca per piangere.
05:46
The adrenaline was gone.
102
346728
1849
L'adrenalina era sparita,
05:48
I had felt as if the inner scaffolding
103
348601
2770
e mi sentii come se l'impalcatura interna
05:51
that had held me together since my diagnosis
104
351395
2437
che mi aveva sostenuta dalla mia diagnosi
05:53
had suddenly crumbled.
105
353856
1641
fosse crollata improvvisamente.
05:56
I had spent the past 1,500 days working tirelessly to achieve one goal:
106
356173
6909
Avevo passato 1.500 giorni combattendo senza sosta per un unico obiettivo:
06:03
to survive.
107
363106
1381
sopravvivere.
06:04
And now that I'd done so,
108
364511
1905
E dopo avercela fatta,
06:06
I realized I had absolutely no idea how to live.
109
366440
5631
capii che non avevo nessuna idea di come vivere.
06:13
On paper, of course, I was better:
110
373996
2040
Sulla carta ovviamente facevo progressi:
06:16
I didn't have leukemia,
111
376060
2103
non avevo più la leucemia,
06:18
my blood counts were back to normal,
112
378187
1853
i livelli del sangue erano normali,
06:20
and the disability checks soon stopped coming.
113
380064
2777
e i controlli terminarono.
06:23
To the outside world,
114
383244
1238
Agli occhi del resto del mondo
06:24
I clearly didn't belong in the kingdom of the sick anymore.
115
384506
4500
non facevo più parte del mondo dei malati.
06:29
But in reality, I never felt further from being well.
116
389871
3952
Ma in realtà, non mi ero mai sentita così lontano dallo stare bene.
06:34
All that chemo had taken a permanent physical toll on my body.
117
394688
4714
Tutte quelle chemio avevano avuto un impatto permanente sul mio corpo.
06:39
I wondered, "What kind of job can I hold
118
399949
3120
Mi chiedevo: "Quale lavoro potrei fare
06:43
when I need to nap for four hours in the middle of the day?
119
403093
4063
quando devo fare un pisolino di quattro ore durante il giorno?
06:47
When my misfiring immune system
120
407180
2461
Quando il mio sistema immunitario difettoso
06:49
still sends me to the ER on a regular basis?"
121
409665
3348
mi manda di continuo al pronto soccorso?"
06:53
And then there were the invisible, psychological imprints
122
413657
3834
Per non parlare degli invisibili segni psicologici
06:57
my illness had left behind:
123
417515
2150
che la malattia mi aveva lasciato:
06:59
the fears of relapse,
124
419689
2643
la paura di una ricaduta,
07:02
the unprocessed grief,
125
422356
1902
il dolore non elaborato,
07:04
the demons of PTSD that descended upon me for days, sometimes weeks.
126
424282
5640
i demoni dello stress post-traumatico che mi tormentavano per giorni, settimane.
07:10
See, we talk about reentry
127
430921
2254
Vedete, si parla di rientro
07:13
in the context of war and incarceration.
128
433199
3325
da contesti di guerra e incarceramento.
07:16
But we don't talk about it as much
129
436548
1894
Ma non ne parliamo quasi mai
07:18
in the context of other kinds of traumatic experiences, like an illness.
130
438466
4301
in altri tipi di esperienze traumatiche, come una malattia.
07:23
Because no one had warned me of the challenges of reentry,
131
443911
3904
Poiché nessuno mi aveva mai avvisata delle difficoltà del rientro,
07:27
I thought something must be wrong with me.
132
447839
2777
pensavo che ci fosse qualcosa di sbagliato in me.
07:30
I felt ashamed,
133
450640
2175
Mi vergognavo,
07:32
and with great guilt, I kept reminding myself
134
452839
3286
e con grande senso di colpa continuavo a ripetermi
07:36
of how lucky I was to be alive at all,
135
456149
2291
quanto fossi fortunata a essere viva,
07:38
when so many people like my friend Melissa were not.
136
458464
2911
quando molte persone, tra cui la mia amica Melissa, non lo erano.
07:42
But on most days, I woke up feeling so sad and lost,
137
462387
3595
Ma la maggior parte dei giorni,
mi svegliavo sentendomi così triste e persa,
07:46
I could barely breathe.
138
466006
1719
che faticavo a respirare.
07:48
Sometimes, I even fantasized about getting sick again.
139
468204
4804
A volte, fantasticavo persino di ammalarmi di nuovo.
07:53
And let me tell you,
140
473683
1152
E lasciate che ve lo dica,
07:54
there are so many better things to fantasize about
141
474859
3904
ci sono tante cose più belle su cui fantasticare
07:58
when you're in your twenties and recently single.
142
478787
2722
quando hai 20 anni e sei single da poco.
08:01
(Laughter)
143
481533
1922
(Risate)
08:03
But I missed the hospital's ecosystem.
144
483479
3896
Ma mi mancava l'ecosistema dell'ospedale.
08:07
Like me, everyone in there was broken.
145
487399
3413
Lì, come me, tutti erano deboli.
08:10
But out here, among the living, I felt like an impostor,
146
490836
4372
Ma fuori di lì, tra i vivi, mi sentivo come un impostore,
08:15
overwhelmed and unable to function.
147
495232
2904
sopraffatta e incapace di funzionare.
08:18
I also missed the sense of clarity I'd felt at my sickest.
148
498692
4365
Mi mancava anche il senso di chiarezza che provavo quando stavo malissimo.
08:23
Staring your mortality straight in the eye has a way of simplifying things,
149
503581
5065
Guardare la propria caducità in faccia riesce a semplificare le cose,
08:28
of rerouting your focus to what really matters.
150
508670
3523
e ti fa focalizzare su ciò che davvero conta.
08:32
And when I was sick, I vowed that if I survived,
151
512686
2341
E quando ero ammalata, ho giurato che, se fossi sopravvissuta,
08:35
it had to be for something.
152
515051
1502
avrebbe dovuto essere per qualcosa.
08:36
It had to be to live a good life, an adventurous life,
153
516577
3397
Doveva essere per vivere una vita bella e avventurosa,
08:39
a meaningful one.
154
519998
1310
una vita significativa.
08:41
But the question, once I was cured,
155
521927
2459
Ma la domanda, dopo essere guarita,
08:44
became: How?
156
524410
1643
divenne: come?
08:46
I was 27 years old with no job, no partner, no structure.
157
526712
4918
Avevo 27 anni, senza un lavoro, senza un compagno, senza una struttura.
08:51
And this time, I didn't have treatment protocols or discharge instructions
158
531654
4367
E questa volta, non avevo protocolli di trattamento
o istruzioni di dimissione che mi aiutassero ad andare avanti.
08:56
to help guide my way forward.
159
536045
1799
08:58
But what I did have was an in-box full of internet messages
160
538773
5925
Ma ciò che avevo erano tantissimi messaggi
09:04
from strangers.
161
544722
1289
da parte di sconosciuti.
09:06
Over the years,
162
546895
1155
Negli anni,
09:08
people from all over the world had read my column,
163
548074
2646
persone da tutto il mondo avevano letto il mio articolo,
09:10
and they'd responded with letters, comments and emails.
164
550744
4253
e mi avevano risposto con lettere, commenti ed email.
09:16
It was a mix, as is often the case, for writers.
165
556046
4708
Era un po' un miscuglio, come spesso accade agli scrittori.
09:21
I got a lot of unsolicited advice
166
561773
2635
Ricevevo consigli non richiesti
09:24
about how to cure my cancer with things like essential oils.
167
564432
3643
su come curare il cancro con rimedi come gli oli essenziali,
09:29
I got some questions about my bra size.
168
569281
3023
e alcune domande sulla mia taglia di reggiseno.
09:32
But mostly --
169
572687
1840
Ma la maggior parte --
09:34
(Laughter)
170
574551
1103
(Risate)
09:35
mostly, I heard from people who, in their own different way,
171
575678
4738
la maggior parte di queste persone, a modo loro,
09:40
understood what it was that I was going through.
172
580440
2482
capivano cosa stavo vivendo.
09:43
I heard from a teenage girl in Florida
173
583696
2841
Mi scrisse una ragazzina della Florida,
09:46
who, like me, was coming out of chemo
174
586561
2310
che, come me, aveva appena finito la chemio,
09:48
and wrote me a message composed largely of emojis.
175
588895
3968
e mi inviò un messaggio fatto di emoji.
09:53
I heard from a retired art history professor in Ohio named Howard,
176
593649
5404
Mi scrisse Howard, un professore di storia dell'arte in pensione dell'Ohio,
09:59
who'd spent most of his life
177
599077
1424
che aveva vissuto la maggior parte della sua vita
10:00
struggling with a mysterious, debilitating health condition
178
600525
3455
lottando contro una malattia misteriosa e debilitante
10:04
that he'd had from the time he was a young man.
179
604004
2587
sin da quando era giovane.
10:07
I heard from an inmate on death row in Texas
180
607321
4681
Mi scrisse un detenuto del Texas nel braccio della morte,
10:12
by the name of Little GQ --
181
612026
2464
che si firmava Little GQ,
10:14
short for "Gangster Quinn."
182
614514
2095
diminutivo di "Gangster Quinn".
10:17
He'd never been sick a day in his life.
183
617442
2286
Non si era mai ammalato nella sua vita.
10:19
He does 1,000 push-ups to start off each morning.
184
619752
3141
Faceva 1.000 flessioni ogni mattina.
10:22
But he related to what I described in one column
185
622917
2606
Ma si era immedesimato in quel che avevo descritto
10:25
as my "incanceration,"
186
625547
2187
come la mia "incancerazione",
10:27
and to the experience of being confined to a tiny fluorescent room.
187
627758
4185
e nell'esperienza di essere confinata in una piccola stanza fluorescente.
10:33
"I know that our situations are different," he wrote to me,
188
633458
4135
Mi scrisse: "So che le nostre situazioni sono diverse,
10:37
"But the threat of death lurks in both of our shadows."
189
637966
4246
ma la minaccia della morte si nasconde in entrambe le nostre ombre".
10:43
In those lonely first weeks and months of my recovery,
190
643819
4143
Nella solitudine delle prime settimane e dei primi mesi della mia guarigione,
10:47
these strangers and their words became lifelines,
191
647986
3877
questi sconosciuti e le loro parole diventarono ancore di salvezza,
10:51
dispatches from people of so many different backgrounds,
192
651887
2856
spedite da persone con un passato così diverso,
10:54
with so many different experiences,
193
654767
1974
con esperienze così diverse,
10:56
all showing me the same thing:
194
656765
2027
ma che avevano in comune lo stesso messaggio:
11:01
you can be held hostage
195
661250
2659
puoi essere ostaggio
11:03
by the worst thing that's ever happened to you
196
663933
2984
della peggior cosa che ti sia mai capitata
11:06
and allow it to hijack your remaining days,
197
666941
3406
e lasciare che si appropri del resto dei tuoi giorni
11:10
or you can find a way forward.
198
670371
2872
o puoi trovare un modo per andare avanti.
11:14
I knew I needed to make some kind of change.
199
674960
3823
Sapevo che avrei dovuto cambiare qualcosa.
11:18
I wanted to be in motion again
200
678807
2891
Volevo tornare in azione
11:21
to figure out how to unstuck myself and to get back out into the world.
201
681722
4694
per capire come sbloccarmi e uscire di nuovo nel mondo.
11:26
And so I decided to go on a real journey --
202
686918
4206
E quindi decisi di partire per un viaggio,
11:31
not the bullshit cancer one
203
691791
3206
non la cavolata del viaggio del cancro,
11:35
or the mythical hero's journey that everyone thought I should be on,
204
695021
3216
nemmeno il viaggio dell'eroe mitico che tutti pensavano dovessi fare,
11:38
but a real, pack-your-bags kind of journey.
205
698261
3221
ma un vero viaggio con lo zaino in spalla.
11:42
I put everything I owned into storage,
206
702586
3552
Ho messo in un magazzino tutto ciò che avevo,
11:47
rented out my apartment, borrowed a car
207
707621
2979
ho affittato il mio appartamento, ho preso in prestito una macchina
11:50
and talked a very a dear but somewhat smelly friend
208
710624
5059
e ho convinto un mio caro e piuttosto puzzolente amico
11:55
into joining me.
209
715707
1159
a venire con me.
11:56
(Laughter)
210
716890
2452
(Risate)
11:59
Together, my dog Oscar and I embarked on a 15,000-mile road trip
211
719366
5551
Insieme, io e il mio cane Oscar siamo partiti per un viaggio di 15.000 km
12:04
around the United States.
212
724941
1571
per gli Stati Uniti.
12:07
Along the way, we visited some of those strangers who'd written to me.
213
727175
4905
Lungo la strada, abbiamo incontrato alcuni di coloro che mi avevano scritto.
12:12
I needed their advice,
214
732826
1555
Avevo bisogno del loro consiglio,
12:14
also to say to them, thank you.
215
734405
2219
e avevo bisogno di ringraziarli.
12:17
I went to Ohio and stayed with Howard, the retired professor.
216
737276
4920
Andai in Ohio, da Howard, il professore in pensione.
12:23
When you've suffered a loss or a trauma,
217
743085
3141
Quando sopravvivi a una perdita o a un trauma,
12:26
the impulse can be to guard your heart.
218
746250
2430
l'istinto è quello di proteggere il tuo cuore.
12:29
But Howard urged me to open myself up to uncertainty,
219
749069
4231
Ma Howard mi spinse ad aprirmi all'incertezza,
12:33
to the possibilities of new love, new loss.
220
753324
4560
alle possibilità di un nuovo amore, di una nuova perdita.
12:38
Howard will never be cured of illness.
221
758561
2810
Howard non potrà mai essere curato.
12:41
And as a young man, he had no way of predicting how long he'd live.
222
761395
3246
E da giovane, non sapeva quanto sarebbe sopravvissuto.
12:44
But that didn't stop him from getting married.
223
764665
2825
Ma questo non l'ha fermato dallo sposarsi.
12:47
Howard has grandkids now,
224
767839
1944
Ora Howard ha nipoti,
12:49
and takes weekly ballroom dancing lessons with his wife.
225
769807
3563
e ogni settimana va a lezione di ballo con sua moglie.
12:53
When I visited them,
226
773807
1318
Quando ho fatto loro visita,
12:55
they’d recently celebrated their 50th anniversary.
227
775149
3633
avevano da poco celebrato il loro cinquantesimo anniversario.
12:59
In his letter to me, he'd written,
228
779815
2508
Nella sua lettera mi aveva scritto:
13:02
"Meaning is not found in the material realm;
229
782347
2905
"Il senso non lo si trova nel mondo delle cose reali;
13:05
it's not in dinner, jazz, cocktails or conversation.
230
785276
4087
non lo si trova in cene, jazz, cocktail o conversazioni.
13:09
Meaning is what's left when everything else is stripped away."
231
789387
4072
Il senso è quello che rimane quando tutto il resto è strappato via".
13:14
I went to Texas, and I visited Little GQ on death row.
232
794753
4573
Andai in Texas e incontrai Little GQ nel braccio della morte.
13:19
He asked me what I did to pass all that time
233
799999
3353
Mi chiese cosa facessi per far passare tutto il tempo
13:23
I'd spent in a hospital room.
234
803376
2121
che avevo trascorso in ospedale.
13:26
When I told him that I got really, really good at Scrabble,
235
806355
4230
Quando gli dissi che ero diventata brava a Scarabeo,
13:30
he said, "Me, too!" and explained how,
236
810609
3426
mi disse: " Anch'io!", e mi spiegò come,
13:34
even though he spends most of his days in solitary confinement,
237
814059
3339
anche se passa quasi tutti i giorni in isolamento,
13:37
he and his neighboring prisoners make board games out of paper
238
817422
4005
lui e i suoi vicini di cella creano giochi da tavolo con la carta
13:41
and call out their plays through their meal slots --
239
821451
2961
e urlano le loro mosse durante la pausa pranzo.
13:45
a testament to the incredible tenacity of the human spirit
240
825474
5905
Una testimonianza dell'incredibile tenacia dello spirito umano
13:51
and our ability to adapt with creativity.
241
831403
3622
e della nostra capacità di adattarci con creatività.
13:56
And my last stop was in Florida,
242
836426
1936
La mia ultima fermata fu la Florida,
13:58
to see that teenage girl who'd sent me all those emojis.
243
838386
3487
per incontrare la ragazza che mi aveva inviato tutte quelle emoji.
14:02
Her name is Unique, which is perfect,
244
842585
3142
Il suo nome è Unique, il che è perfetto
14:05
because she's the most luminous, curious person I've ever met.
245
845751
4168
perché è la persona più luminosa e curiosa che abbia mai conosciuto.
14:10
I asked her what she wants to do next and she said,
246
850831
2930
Le ho chiesto cosa volesse fare in futuro e mi disse:
14:13
"I want to go to college and travel
247
853785
1889
"Voglio andare all'università e viaggiare,
14:15
and eat weird foods like octopus that I've never tasted before
248
855698
3133
assaggiare cibi strani e nuovi per me, come il polpo,
14:18
and come visit you in New York
249
858855
1520
e farti visita a New York,
14:20
and go camping, but I'm scared of bugs,
250
860399
1904
e andare in campeggio, ma ho paura degli insetti,
14:22
but I still want to go camping."
251
862327
1720
ma ci voglio andare lo stesso".
14:25
I was in awe of her,
252
865768
2428
L'ammiravo,
14:28
that she could be so optimistic and so full of plans for the future,
253
868220
5270
per la sua positività e per l'avere tutti quei piani per il futuro,
14:33
given everything she'd been through.
254
873514
1917
nonostante quello che aveva passato.
14:36
But as Unique showed me,
255
876180
1675
Ma come Unique mi ha insegnato,
14:37
it is far more radical and dangerous to have hope
256
877879
4857
è molto più radicale e rischioso avere speranza
14:42
than to live hemmed in by fear.
257
882760
2066
che vivere attanagliato dalla paura.
14:46
But the most important thing I learned on that road trip
258
886699
4381
Ma la cosa più importante che imparai in quel viaggio
14:51
is that the divide between the sick and the well --
259
891104
4179
è che ciò che divide il malato dal sano
14:55
it doesn't exist.
260
895307
1373
non esiste.
14:57
The border is porous.
261
897149
2126
Il confine è poroso.
14:59
As we live longer and longer,
262
899585
2365
Dato che viviamo sempre più a lungo
15:01
surviving illnesses and injuries that would have killed our grandparents,
263
901974
3857
e sopravviviamo a malattie e ferite che avrebbero ucciso i nostri nonni,
15:05
even our parents,
264
905855
1325
persino i nostri genitori,
15:07
the vast majority of us will travel back and forth between these realms,
265
907204
4728
la maggior parte di noi viaggerà avanti e indietro tra questi due mondi,
15:11
spending much of our lives somewhere between the two.
266
911956
3397
passando la maggior parte del tempo a metà tra i due.
15:16
These are the terms of our existence.
267
916059
3103
Queste sono le condizioni della nostra esistenza.
15:20
Now, I wish I could say that since coming home from my road trip,
268
920228
4198
Ora, vorrei poter dire che da quando sono tornata dal mio viaggio
15:24
I feel fully healed.
269
924450
2127
mi sento finalmente guarita.
15:26
I don't.
270
926601
1150
Non è così.
15:28
But once I stopped expecting myself
271
928601
2626
Ma quando ho smesso di aspettare
15:31
to return to the person I'd been pre-diagnosis,
272
931251
3978
di tornare la persona che ero prima della diagnosi,
15:35
once I learned to accept my body and its limitations,
273
935253
5104
quando ho imparato ad accettare il mio corpo e i suoi limiti,
15:40
I actually did start to feel better.
274
940381
2232
ho cominciato a sentirmi meglio.
15:43
And in the end, I think that's the trick:
275
943405
3849
Alla fine, penso sia questo il segreto:
15:47
to stop seeing our health as binary,
276
947278
3520
smettere di vedere la nostra salute come binaria,
15:50
between sick and healthy,
277
950822
1687
tra malati e sani,
15:52
well and unwell,
278
952533
1503
bene e male,
15:54
whole and broken;
279
954060
1698
integri e feriti;
15:55
to stop thinking that there's some beautiful, perfect state of wellness
280
955782
4440
smettere di pensare che esista uno stato di salute perfetto
16:00
to strive for;
281
960246
1542
da raggiungere;
16:01
and to quit living in a state of constant dissatisfaction
282
961812
3883
e smettere di vivere in un stato di continua insoddisfazione
16:05
until we reach it.
283
965719
1346
finché non l'abbiamo raggiunto.
16:08
Every single one of us will have our life interrupted,
284
968605
5739
La vita di ognuno di noi si interromperà,
16:14
whether it's by the rip cord of a diagnosis
285
974368
2206
che sia per una diagnosi
16:16
or some other kind of heartbreak or trauma that brings us to the floor.
286
976598
4440
o per qualche altro tipo di crepacuore o trauma che ci fa cadere a terra.
16:22
We need to find ways to live in the in-between place,
287
982384
5138
Dobbiamo trovare il modo di vivere nel posto intermedio,
16:27
managing whatever body and mind we currently have.
288
987546
4119
gestire il corpo e la mente che abbiamo, qualsiasi essi siano.
16:32
Sometimes, all it takes is the ingenuity of a handmade game of Scrabble
289
992776
6630
A volte, tutto ciò che serve è l'ingenuità di una partita a Scarabeo
16:39
or finding that stripped-down kind of meaning in the love of family
290
999430
4222
o ritrovare quel significato essenziale nell'amore della famiglia,
16:43
and a night on the ballroom dance floor,
291
1003676
2592
o in una serata a ballare,
16:46
or that radical, dangerous hope
292
1006292
2920
o in quella speranza radicale e rischiosa
16:49
that I'm guessing will someday lead a teenage girl terrified of bugs
293
1009236
4121
che un giorno credo porterà una ragazza che ha paura degli insetti
16:53
to go camping.
294
1013381
1150
ad andare in campeggio.
16:55
If you're able to do that,
295
1015832
1865
Se sei capace di fare questo,
16:57
then you've taken the real hero's journey.
296
1017721
3920
ecco che hai intrapreso il viaggio dell'eroe autentico.
17:01
You've achieved what it means to actually be well,
297
1021665
4380
Hai raggiunto quello che significa stare bene davvero,
17:06
which is to say: alive, in the messiest, richest, most whole sense.
298
1026069
6661
vale a dire: essere vivo, nel più confuso, ricco e completo dei sensi.
17:13
Thank you, that's all I've got.
299
1033173
1750
Grazie, questo è tutto.
17:14
(Applause)
300
1034947
2762
(Applausi)
17:17
Thank you.
301
1037733
1156
Grazie.
17:18
(Applause)
302
1038913
3182
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7