What almost dying taught me about living | Suleika Jaouad

607,912 views ・ 2019-07-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:12
It was the spring of 2011,
0
12690
2976
Era a primavera de 2011
00:15
and as they like to say in commencement speeches,
1
15690
2802
e, como gostam de dizer nos discursos de formatura,
00:18
I was getting ready to enter the real world.
2
18516
3564
eu estava me preparando para entrar no mundo real.
00:22
I had recently graduated from college
3
22727
2632
Eu havia me formado havia pouco tempo na faculdade
00:25
and moved to Paris to start my first job.
4
25383
2740
e me mudado para Paris para começar meu primeiro emprego.
00:28
My dream was to become a war correspondent,
5
28990
3872
Meu sonho era me tornar correspondente de guerra,
00:32
but the real world that I found
6
32886
2157
mas o mundo real que encontrei
00:35
took me into a really different kind of conflict zone.
7
35067
4280
me levou a um tipo muito diferente de zona de conflito.
00:40
At 22 years old,
8
40974
2024
Aos 22 anos,
00:43
I was diagnosed with leukemia.
9
43022
2903
fui diagnosticada com leucemia.
00:46
The doctors told me and my parents, point-blank,
10
46927
3285
Os médicos disseram a mim e a meus pais, à queima-roupa,
00:50
that I had about a 35 percent chance of long-term survival.
11
50236
4465
que eu tinha cerca de 35% de chance de sobrevivência a longo prazo.
00:56
I couldn't wrap my head around what that prognosis meant.
12
56006
4817
Eu não conseguia entender o significado daquele prognóstico,
01:00
But I understood that the reality and the life I'd imagined for myself
13
60847
5103
mas entendia que a realidade e a vida que eu havia imaginado para mim mesma
01:05
had shattered.
14
65974
1150
estavam destruídas.
01:07
Overnight, I lost my job, my apartment, my independence,
15
67744
5006
De repente, perdi meu emprego, meu apartamento, minha independência
01:12
and I became patient number 5624.
16
72774
3772
e me tornei a paciente número 5624.
01:18
Over the next four years of chemo, a clinical trial
17
78680
3549
Nos quatro anos seguintes de quimioterapia, um ensaio clínico
01:22
and a bone marrow transplant,
18
82253
1880
e um transplante de medula óssea,
01:24
the hospital became my home,
19
84157
2311
o hospital tornou-se minha casa;
01:26
my bed, the place I lived 24/7.
20
86492
2995
minha cama, o lugar onde eu morava 24 horas por dia, 7 vezes por semana.
01:30
Since it was unlikely that I'd ever get better,
21
90111
3749
Como era improvável que eu melhorasse,
01:33
I had to accept my new reality.
22
93884
2927
tive que aceitar minha nova realidade.
01:37
And I adapted.
23
97276
2351
E eu me adaptei.
01:40
I became fluent in medicalese,
24
100196
3595
Fiquei fluente na terminologia médica,
01:43
made friends with a group of other young cancer patients,
25
103815
4698
fiz amizade com um grupo de outros pacientes jovens com câncer,
01:48
built a vast collection of neon wigs
26
108537
4334
formei uma coleção enorme de perucas de neon
01:52
and learned to use my rolling IV pole as a skateboard.
27
112895
5807
e aprendi a usar meu suporte de soro como skate.
01:59
I even achieved my dream of becoming a war correspondent,
28
119943
3079
Até realizei meu sonho de me tornar correspondente de guerra,
02:03
although not in the way I'd expected.
29
123046
2667
embora não da maneira que eu esperava.
02:06
It started with a blog,
30
126220
1754
Começou com um blog,
02:07
reporting from the front lines of my hospital bed,
31
127998
2337
noticiando das linhas de frente da cama do hospital,
02:10
and it morphed into a column I wrote for the New York Times,
32
130359
3826
e se transformou em uma coluna que escrevi para o New York Times,
02:14
called "Life, Interrupted."
33
134209
1733
chamada "Life, Interrupted".
02:16
But -- (Applause)
34
136784
1151
Mas... (Aplausos)
02:17
Thank you.
35
137959
1152
Obrigada.
02:19
(Applause)
36
139135
2060
(Aplausos)
02:21
But above all else,
37
141620
2270
Mas, acima de tudo,
02:23
my focus was on surviving.
38
143914
3158
meu foco estava em sobreviver.
02:27
And -- spoiler alert --
39
147863
2627
E - alerta de spoiler -
02:30
(Laughter)
40
150514
2095
(Risos)
02:32
I did survive, yeah.
41
152633
2128
sim, eu sobrevivi.
02:34
(Applause)
42
154785
5030
(Aplausos)
02:39
Thanks to an army of supportive humans,
43
159839
2865
Graças a um exército de pessoas que me apoiaram,
02:42
I'm not just still here, I am cured of my cancer.
44
162728
3809
não só estou aqui, mas estou curada de meu câncer.
02:46
(Applause)
45
166921
1161
(Aplausos)
02:48
Thank you.
46
168106
1152
Obrigada.
02:49
(Applause)
47
169282
2064
(Aplausos)
02:51
So, when you go through a traumatic experience like this,
48
171370
4133
Quando você passa por uma experiência traumática como essa,
02:55
people treat you differently.
49
175527
1647
as pessoas tratam você de modo diferente.
02:57
They start telling you how much of an inspiration you are.
50
177614
4070
Começam a dizer como você é inspirador.
03:02
They say you're a warrior.
51
182136
2386
Dizem que você é um guerreiro.
03:04
They call you a hero,
52
184546
1944
Elas o chamam de herói,
03:06
someone who's lived the mythical hero's journey,
53
186514
2952
alguém que viveu a jornada do herói mítico,
03:09
who's endured impossible trials
54
189490
2085
que passou por provações impossíveis
03:11
and, against the odds, lived to tell the tale,
55
191599
3327
e, contra todas as expectativas, viveu para contar a história,
03:14
returning better and braver for what you're been through.
56
194950
3867
retornando melhor e mais corajoso da experiência pela qual passou.
03:19
And this definitely lines up with my experience.
57
199839
4606
E isso, com certeza, está de acordo com a minha experiência.
03:24
Cancer totally transformed my life.
58
204469
2254
O câncer transformou totalmente a minha vida.
03:26
I left the hospital knowing exactly who I was
59
206747
2968
Saí do hospital sabendo exatamente quem eu era
03:29
and what I wanted to do in the world.
60
209739
2063
e o que queria fazer no mundo.
03:31
And now, every day as the sun rises,
61
211826
2689
E agora, todo dia, quando o sol nasce,
03:34
I drink a big glass of celery juice,
62
214539
2578
bebo um copo grande de suco de aipo
03:37
and I follow this up with 90 minutes of yoga.
63
217141
2825
e, logo depois, faço 90 minutos de ioga.
03:40
Then, I write down 50 things I'm grateful for onto a scroll of paper
64
220649
5896
Depois, anoto 50 coisas pelas quais sou grata em um rolo de papel
03:46
that I fold into an origami crane and send sailing out my window.
65
226569
4912
que dobro em um cisne de origami e atiro pela minha janela.
03:51
(Laughter)
66
231505
1667
(Risos)
03:53
Are you seriously believing any of this?
67
233196
3131
É sério que vocês acreditam nisso?
03:56
(Laughter)
68
236351
2082
(Risos)
03:58
I don't do any of these things.
69
238457
1823
Não faço nada disso.
04:00
(Laughter)
70
240304
1107
(Risos)
04:01
I hate yoga, and I have no idea how to fold an origami crane.
71
241435
4201
Detesto ioga e não tenho ideia de como fazer um cisne de origami.
(Risos)
04:07
The truth is that for me,
72
247355
2082
A verdade é que, para mim,
04:09
the hardest part of my cancer experience began once the cancer was gone.
73
249461
4876
a parte mais difícil de minha experiência com o câncer
começou quando ele se foi.
04:15
That heroic journey of the survivor we see in movies
74
255538
3761
Essa jornada heroica do sobrevivente, que vemos nos filmes e no Instagram,
04:19
and watch play out on Instagram --
75
259323
2310
04:21
it's a myth.
76
261657
1158
é um mito.
04:22
It isn't just untrue, it's dangerous,
77
262839
2571
Não é apenas falso, mas também perigoso,
04:25
because it erases the very real challenges of recovery.
78
265434
3395
porque suprime os reais desafios da recuperação.
04:29
Now, don't get me wrong -- I am incredibly grateful to be alive,
79
269529
5612
Não me entendam mal.
Sou incrivelmente grata por estar viva
04:35
and I am painfully aware that this struggle is a privilege
80
275165
3502
e dolorosamente consciente de que essa luta é um privilégio
04:38
that many don't get to experience.
81
278691
2080
que muitos não conseguem experimentar.
04:41
But it's important that I tell you
82
281284
2506
Mas é importante que eu diga a vocês
04:43
what this projection of heroism and expectation of constant gratitude
83
283814
5271
o que essa projeção de heroísmo e expectativa de gratidão constante
04:49
does to people who are trying to recover.
84
289109
2357
faz às pessoas que estão tentando se recuperar.
04:51
Because being cured is not where the work of healing ends.
85
291886
4350
O trabalho de cura não termina quando você é curado.
04:56
It's where it begins.
86
296784
1848
É aí que ele começa.
04:59
I'll never forget the day I was discharged from the hospital,
87
299704
4191
Nunca me esquecerei do dia em que tive alta do hospital,
05:03
finally done with treatment.
88
303919
2190
com o tratamento finalmente concluído.
05:06
Those four years of chemo had taken a toll on my relationship
89
306997
5813
Aqueles quatro anos de quimioterapia prejudicaram meu relacionamento
05:12
with my longtime boyfriend,
90
312834
1886
com meu namorado de longa data,
05:14
and he'd recently moved out.
91
314744
2058
e ele havia se mudado fazia pouco tempo.
05:17
And when I walked into my apartment, it was quiet.
92
317498
3880
Quando entrei em meu apartamento, estava silencioso.
05:21
Eerily so.
93
321831
1150
Sinistramente silencioso.
05:24
The person I wanted to call in this moment,
94
324192
2695
A pessoa que eu queria chamar naquele momento,
05:26
the person who I knew would understand everything,
95
326911
3499
a pessoa que eu sabia que entenderia tudo,
05:30
was my friend Melissa.
96
330434
1666
era minha amiga Melissa.
05:32
She was a fellow cancer patient,
97
332498
2052
Ela também era paciente de câncer,
05:34
but she had died three weeks earlier.
98
334574
2624
mas havia morrido três semanas antes.
05:38
As I stood there in the doorway of my apartment,
99
338515
2976
Enquanto eu estava lá, na entrada do meu apartamento,
05:41
I wanted to cry.
100
341515
1881
eu queria chorar,
05:43
But I was too tired to cry.
101
343420
2882
mas estava cansada demais para isso.
05:46
The adrenaline was gone.
102
346728
1849
A adrenalina foi embora.
05:48
I had felt as if the inner scaffolding
103
348601
2770
Senti como se a estrutura interna,
05:51
that had held me together since my diagnosis
104
351395
2437
que havia me segurado desde meu diagnóstico,
05:53
had suddenly crumbled.
105
353856
1641
houvesse subitamente desmoronado.
05:56
I had spent the past 1,500 days working tirelessly to achieve one goal:
106
356173
6909
Passei os últimos 1,5 mil dias trabalhando incansavelmente para alcançar um objetivo:
06:03
to survive.
107
363106
1381
sobreviver.
06:04
And now that I'd done so,
108
364511
1905
Agora que tinha feito isso,
06:06
I realized I had absolutely no idea how to live.
109
366440
5631
percebi que não fazia a mínima ideia de como viver.
06:13
On paper, of course, I was better:
110
373996
2040
Na teoria, é claro, eu estava melhor:
06:16
I didn't have leukemia,
111
376060
2103
eu não tinha leucemia,
06:18
my blood counts were back to normal,
112
378187
1853
minha contagem de sangue voltou ao normal,
06:20
and the disability checks soon stopped coming.
113
380064
2777
e parei de receber o auxílio-doença.
06:23
To the outside world,
114
383244
1238
Para o mundo exterior,
06:24
I clearly didn't belong in the kingdom of the sick anymore.
115
384506
4500
eu claramente não pertencia mais ao reino dos doentes.
06:29
But in reality, I never felt further from being well.
116
389871
3952
Mas, na realidade, nunca me senti mais longe de estar bem.
06:34
All that chemo had taken a permanent physical toll on my body.
117
394688
4714
Toda aquela quimioterapia havia causado um dano físico permanente a meu corpo.
06:39
I wondered, "What kind of job can I hold
118
399949
3120
Eu me perguntava:
"Que tipo de trabalho posso ter,
06:43
when I need to nap for four hours in the middle of the day?
119
403093
4063
uma vez que preciso cochilar por quatro horas no meio do dia
06:47
When my misfiring immune system
120
407180
2461
e que meu sistema imunológico
06:49
still sends me to the ER on a regular basis?"
121
409665
3348
continua me mandando ao pronto-socorro regularmente?"
06:53
And then there were the invisible, psychological imprints
122
413657
3834
E depois havia as impressões invisíveis e psicológicas
06:57
my illness had left behind:
123
417515
2150
que minha doença havia deixado para trás:
06:59
the fears of relapse,
124
419689
2643
os medos da recaída,
07:02
the unprocessed grief,
125
422356
1902
a dor não processada,
07:04
the demons of PTSD that descended upon me for days, sometimes weeks.
126
424282
5640
os demônios do estresse pós-traumático
que me atacavam durante dias e, às vezes, semanas.
07:10
See, we talk about reentry
127
430921
2254
Falamos sobre retorno
07:13
in the context of war and incarceration.
128
433199
3325
no contexto da guerra e do encarceramento,
07:16
But we don't talk about it as much
129
436548
1894
mas não falamos tanto sobre isso
07:18
in the context of other kinds of traumatic experiences, like an illness.
130
438466
4301
no contexto de outros tipos de experiências traumáticas,
como uma doença.
07:23
Because no one had warned me of the challenges of reentry,
131
443911
3904
Como ninguém havia me avisado dos desafios do retorno,
07:27
I thought something must be wrong with me.
132
447839
2777
eu achava que havia algo de errado comigo.
07:30
I felt ashamed,
133
450640
2175
Eu me sentia envergonhada
07:32
and with great guilt, I kept reminding myself
134
452839
3286
e, com grande culpa, ficava me lembrando
07:36
of how lucky I was to be alive at all,
135
456149
2291
de como tinha sorte por estar viva,
07:38
when so many people like my friend Melissa were not.
136
458464
2911
quando tantas pessoas, como minha amiga Melissa não tiveram.
07:42
But on most days, I woke up feeling so sad and lost,
137
462387
3595
Mas, na maioria dos dias, eu acordava me sentindo tão triste e perdida
07:46
I could barely breathe.
138
466006
1719
que mal conseguia respirar.
07:48
Sometimes, I even fantasized about getting sick again.
139
468204
4804
Às vezes, eu até fantasiava ficar doente de novo.
07:53
And let me tell you,
140
473683
1152
Deixem-me dizer a vocês:
07:54
there are so many better things to fantasize about
141
474859
3904
há tantas coisas melhores para fantasiar
07:58
when you're in your twenties and recently single.
142
478787
2722
quando você está com vinte e poucos anos e recém-solteira.
08:01
(Laughter)
143
481533
1922
(Risos)
08:03
But I missed the hospital's ecosystem.
144
483479
3896
Mas eu sentia falta do ambiente do hospital.
08:07
Like me, everyone in there was broken.
145
487399
3413
Como eu, todos lá estavam arrasados.
08:10
But out here, among the living, I felt like an impostor,
146
490836
4372
Mas, aqui fora, entre os vivos, eu me sentia como uma impostora,
08:15
overwhelmed and unable to function.
147
495232
2904
oprimida e incapaz de funcionar.
08:18
I also missed the sense of clarity I'd felt at my sickest.
148
498692
4365
Também perdi a sensação de clareza que eu sentia quando estava mais doente.
08:23
Staring your mortality straight in the eye has a way of simplifying things,
149
503581
5065
Encarar sua mortalidade diretamente nos olhos
ajuda a simplificar as coisas,
08:28
of rerouting your focus to what really matters.
150
508670
3523
a redirecionar seu foco para o que realmente importa.
08:32
And when I was sick, I vowed that if I survived,
151
512686
2341
Quando eu estava doente, jurei que, se sobrevivesse,
08:35
it had to be for something.
152
515051
1502
tinha que ser por algum motivo.
08:36
It had to be to live a good life, an adventurous life,
153
516577
3397
Tinha que ser para viver uma vida boa, aventureira e significativa.
08:39
a meaningful one.
154
519998
1310
08:41
But the question, once I was cured,
155
521927
2459
Mas a pergunta, depois de curada,
08:44
became: How?
156
524410
1643
tornou-se: "Como?"
08:46
I was 27 years old with no job, no partner, no structure.
157
526712
4918
Eu tinha 27 anos,
mas não tinha emprego, parceiro, nem estrutura.
08:51
And this time, I didn't have treatment protocols or discharge instructions
158
531654
4367
Dessa vez, eu não tinha regimes de tratamento ou ordens de alta
08:56
to help guide my way forward.
159
536045
1799
para ajudar a orientar meu caminho a seguir.
08:58
But what I did have was an in-box full of internet messages
160
538773
5925
Mas eu tinha uma caixa de entrada cheia de mensagens da internet,
09:04
from strangers.
161
544722
1289
de estranhos.
09:06
Over the years,
162
546895
1155
Ao longo dos anos, pessoas de todo o mundo leram minha coluna
09:08
people from all over the world had read my column,
163
548074
2646
09:10
and they'd responded with letters, comments and emails.
164
550744
4253
e responderam com cartas, comentários e e-mails.
09:16
It was a mix, as is often the case, for writers.
165
556046
4708
Foi uma mistura, como costuma ser o caso, para escritores.
09:21
I got a lot of unsolicited advice
166
561773
2635
Recebi muitos conselhos não solicitados
09:24
about how to cure my cancer with things like essential oils.
167
564432
3643
sobre como curar meu câncer com coisas como óleos essenciais.
09:29
I got some questions about my bra size.
168
569281
3023
Recebi algumas perguntas sobre o tamanho de meu sutiã.
09:32
But mostly --
169
572687
1840
Mas, principalmente...
09:34
(Laughter)
170
574551
1103
(Risos)
09:35
mostly, I heard from people who, in their own different way,
171
575678
4738
principalmente, recebi mensagens de pessoas que, de maneira diferente,
09:40
understood what it was that I was going through.
172
580440
2482
entendiam pelo que eu estava passando.
09:43
I heard from a teenage girl in Florida
173
583696
2841
Recebi uma mensagem de uma adolescente da Flórida
09:46
who, like me, was coming out of chemo
174
586561
2310
que, como eu, estava saindo da quimioterapia
09:48
and wrote me a message composed largely of emojis.
175
588895
3968
e me escreveu uma mensagem composta, em grande parte, de emojis.
09:53
I heard from a retired art history professor in Ohio named Howard,
176
593649
5404
Recebi uma mensagem
de um professor de história da arte aposentado, de Ohio, chamado Howard,
09:59
who'd spent most of his life
177
599077
1424
que passou a maior parte da vida
10:00
struggling with a mysterious, debilitating health condition
178
600525
3455
lutando contra uma condição de saúde misteriosa e debilitante
10:04
that he'd had from the time he was a young man.
179
604004
2587
que tinha desde jovem.
10:07
I heard from an inmate on death row in Texas
180
607321
4681
Recebi uma mensagem de um preso no corredor da morte, no Texas,
10:12
by the name of Little GQ --
181
612026
2464
chamado Little GQ,
10:14
short for "Gangster Quinn."
182
614514
2095
iniciais de "Gangster Quinn".
10:17
He'd never been sick a day in his life.
183
617442
2286
Ele nunca ficou doente um dia sequer na vida.
10:19
He does 1,000 push-ups to start off each morning.
184
619752
3141
Ele faz mil flexões para começar todas as manhãs.
10:22
But he related to what I described in one column
185
622917
2606
Mas ele se identificou com o que descrevi em uma coluna
10:25
as my "incanceration,"
186
625547
2187
como meu "encanceramento",
10:27
and to the experience of being confined to a tiny fluorescent room.
187
627758
4185
e com a experiência de estar confinada a uma sala fluorescente minúscula.
10:33
"I know that our situations are different," he wrote to me,
188
633458
4135
"Sei que nossas situações são diferentes", ele me escreveu,
10:37
"But the threat of death lurks in both of our shadows."
189
637966
4246
"mas a ameaça da morte se esconde em ambas as nossas sombras".
10:43
In those lonely first weeks and months of my recovery,
190
643819
4143
Naquelas primeiras semanas e meses solitários de minha recuperação,
10:47
these strangers and their words became lifelines,
191
647986
3877
esses estranhos e as palavras deles tornaram-se apoios,
10:51
dispatches from people of so many different backgrounds,
192
651887
2856
mensagens de pessoas de tantas origens diferentes,
10:54
with so many different experiences,
193
654767
1974
com tantas experiências diferentes,
10:56
all showing me the same thing:
194
656765
2027
todas me mostrando a mesma coisa:
11:01
you can be held hostage
195
661250
2659
você pode ser refém
11:03
by the worst thing that's ever happened to you
196
663933
2984
da pior coisa que já aconteceu com você
11:06
and allow it to hijack your remaining days,
197
666941
3406
e permitir que isso sequestre seus dias restantes,
11:10
or you can find a way forward.
198
670371
2872
ou pode encontrar uma forma de seguir adiante.
11:14
I knew I needed to make some kind of change.
199
674960
3823
Eu sabia que precisava fazer algum tipo de mudança.
11:18
I wanted to be in motion again
200
678807
2891
Eu queria estar em movimento novamente
11:21
to figure out how to unstuck myself and to get back out into the world.
201
681722
4694
para descobrir como me soltar e voltar ao mundo.
11:26
And so I decided to go on a real journey --
202
686918
4206
Então, decidi fazer uma jornada real,
11:31
not the bullshit cancer one
203
691791
3206
não a balela do câncer,
11:35
or the mythical hero's journey that everyone thought I should be on,
204
695021
3216
nem a jornada do herói mítico em que todos achavam que eu deveria estar,
11:38
but a real, pack-your-bags kind of journey.
205
698261
3221
mas uma jornada real, do tipo mochileiro.
11:42
I put everything I owned into storage,
206
702586
3552
Coloquei tudo o que eu tinha num depósito,
11:47
rented out my apartment, borrowed a car
207
707621
2979
aluguei meu apartamento, peguei um carro emprestado
11:50
and talked a very a dear but somewhat smelly friend
208
710624
5059
e convenci um amigo muito querido, mas um tanto fedorento,
11:55
into joining me.
209
715707
1159
a se juntar a mim.
11:56
(Laughter)
210
716890
2452
(Risos)
11:59
Together, my dog Oscar and I embarked on a 15,000-mile road trip
211
719366
5551
Juntos, meu cão Oscar e eu embarcamos numa viagem de cerca de 24 mil quilômetros
12:04
around the United States.
212
724941
1571
pelos Estados Unidos.
12:07
Along the way, we visited some of those strangers who'd written to me.
213
727175
4905
Ao longo do caminho,
visitamos alguns dos estranhos que haviam escrito para mim.
12:12
I needed their advice,
214
732826
1555
Eu precisava do conselho deles,
12:14
also to say to them, thank you.
215
734405
2219
e também dizer a eles: "Obrigada".
12:17
I went to Ohio and stayed with Howard, the retired professor.
216
737276
4920
Fui para Ohio e fiquei com Howard, o professor aposentado.
12:23
When you've suffered a loss or a trauma,
217
743085
3141
Quando você já sofreu uma perda ou um trauma,
12:26
the impulse can be to guard your heart.
218
746250
2430
o impulso pode ser proteger seu coração,
12:29
But Howard urged me to open myself up to uncertainty,
219
749069
4231
mas Howard me estimulou a me abrir à incerteza,
12:33
to the possibilities of new love, new loss.
220
753324
4560
às possibilidades de um novo amor, de uma nova perda.
12:38
Howard will never be cured of illness.
221
758561
2810
Howard nunca será curado da doença.
12:41
And as a young man, he had no way of predicting how long he'd live.
222
761395
3246
Quando jovem, ele não tinha como prever quanto tempo viveria,
12:44
But that didn't stop him from getting married.
223
764665
2825
mas isso não o impediu de se casar.
12:47
Howard has grandkids now,
224
767839
1944
Howard tem netos agora
12:49
and takes weekly ballroom dancing lessons with his wife.
225
769807
3563
e faz aulas semanais de dança de salão com a esposa.
12:53
When I visited them,
226
773807
1318
Quando os visitei,
12:55
they’d recently celebrated their 50th anniversary.
227
775149
3633
eles haviam comemorado, havia pouco tempo, o 50º aniversário dele.
12:59
In his letter to me, he'd written,
228
779815
2508
Na carta dele para mim, ele havia escrito:
13:02
"Meaning is not found in the material realm;
229
782347
2905
"O significado não é encontrado no reino material;
13:05
it's not in dinner, jazz, cocktails or conversation.
230
785276
4087
não é no jantar, no jazz, nos coquetéis ou na conversa.
13:09
Meaning is what's left when everything else is stripped away."
231
789387
4072
O significado é o que resta quando tudo o mais é arrancado".
13:14
I went to Texas, and I visited Little GQ on death row.
232
794753
4573
Fui ao Texas e visitei Little GQ no corredor da morte.
13:19
He asked me what I did to pass all that time
233
799999
3353
Ele me perguntou o que fiz para passar todo o tempo
13:23
I'd spent in a hospital room.
234
803376
2121
em que fiquei num quarto de hospital.
13:26
When I told him that I got really, really good at Scrabble,
235
806355
4230
Quando eu lhe disse que gostava bastante de palavras cruzadas,
13:30
he said, "Me, too!" and explained how,
236
810609
3426
ele respondeu: "Eu também!" e explicou como,
13:34
even though he spends most of his days in solitary confinement,
237
814059
3339
embora passe a maior parte dos dias em confinamento solitário,
13:37
he and his neighboring prisoners make board games out of paper
238
817422
4005
ele e os prisioneiros vizinhos criam jogos de tabuleiro no papel
13:41
and call out their plays through their meal slots --
239
821451
2961
e fazem suas partidas durante as refeições,
13:45
a testament to the incredible tenacity of the human spirit
240
825474
5905
uma prova da incrível tenacidade do espírito humano
13:51
and our ability to adapt with creativity.
241
831403
3622
e de nossa capacidade de nos adaptarmos, com criatividade.
13:56
And my last stop was in Florida,
242
836426
1936
Minha última parada foi na Flórida,
13:58
to see that teenage girl who'd sent me all those emojis.
243
838386
3487
para ver aquela adolescente que me enviou todos aqueles emojis.
14:02
Her name is Unique, which is perfect,
244
842585
3142
O nome dela é Unique, o que é perfeito,
14:05
because she's the most luminous, curious person I've ever met.
245
845751
4168
porque ela é a pessoa mais iluminada e curiosa que já conheci.
14:10
I asked her what she wants to do next and she said,
246
850831
2930
Perguntei o que ela queria fazer a seguir, e ela respondeu:
14:13
"I want to go to college and travel
247
853785
1889
"Quero ir para a faculdade e viajar
14:15
and eat weird foods like octopus that I've never tasted before
248
855698
3133
e comer coisas estranhas, como polvo, que nunca provei,
14:18
and come visit you in New York
249
858855
1520
e ir visitar você em Nova York
14:20
and go camping, but I'm scared of bugs,
250
860399
1904
e ir acampar, mas tenho medo de insetos,
14:22
but I still want to go camping."
251
862327
1720
mas ainda quero ir acampar".
14:25
I was in awe of her,
252
865768
2428
Fiquei impressionada com ela,
14:28
that she could be so optimistic and so full of plans for the future,
253
868220
5270
que ela pudesse ser tão otimista e tão cheia de planos para o futuro,
14:33
given everything she'd been through.
254
873514
1917
considerando tudo o que ela tinha passado.
14:36
But as Unique showed me,
255
876180
1675
Mas, como Unique me mostrou,
14:37
it is far more radical and dangerous to have hope
256
877879
4857
é muito mais radical e perigoso ter esperança
14:42
than to live hemmed in by fear.
257
882760
2066
do que viver confinado pelo medo.
14:46
But the most important thing I learned on that road trip
258
886699
4381
Mas a coisa mais importante que aprendi nessa viagem
14:51
is that the divide between the sick and the well --
259
891104
4179
é que a linha divisória entre o doente e o saudável não existe.
14:55
it doesn't exist.
260
895307
1373
14:57
The border is porous.
261
897149
2126
A fronteira é porosa.
14:59
As we live longer and longer,
262
899585
2365
À medida que vivemos cada vez mais,
15:01
surviving illnesses and injuries that would have killed our grandparents,
263
901974
3857
sobrevivendo a doenças e ferimentos que teriam matado nossos avós,
15:05
even our parents,
264
905855
1325
até mesmo nossos pais,
15:07
the vast majority of us will travel back and forth between these realms,
265
907204
4728
a grande maioria de nós viajará de um lado para outro entre esses reinos,
15:11
spending much of our lives somewhere between the two.
266
911956
3397
passando grande parte de nossa vida em algum lugar entre os dois.
15:16
These are the terms of our existence.
267
916059
3103
Esses são os termos de nossa existência.
15:20
Now, I wish I could say that since coming home from my road trip,
268
920228
4198
Eu gostaria de poder dizer que, desde que voltei de minha viagem,
15:24
I feel fully healed.
269
924450
2127
eu me sinto totalmente curada.
15:26
I don't.
270
926601
1150
Não é verdade.
15:28
But once I stopped expecting myself
271
928601
2626
Mas, quando parei de esperar de mim mesma
15:31
to return to the person I'd been pre-diagnosis,
272
931251
3978
voltar a ser a pessoa que eu era antes do diagnóstico,
15:35
once I learned to accept my body and its limitations,
273
935253
5104
quando aprendi a aceitar meu corpo e as limitações dele,
15:40
I actually did start to feel better.
274
940381
2232
comecei, na verdade, a me sentir melhor.
15:43
And in the end, I think that's the trick:
275
943405
3849
No final, acho que esse é o truque:
15:47
to stop seeing our health as binary,
276
947278
3520
parar de ver nossa saúde como binária,
15:50
between sick and healthy,
277
950822
1687
entre doente e saudável,
15:52
well and unwell,
278
952533
1503
bem e indisposto,
15:54
whole and broken;
279
954060
1698
inteiro e quebrado;
15:55
to stop thinking that there's some beautiful, perfect state of wellness
280
955782
4440
parar de pensar que há um estado bonito e perfeito de bem-estar
16:00
to strive for;
281
960246
1542
pelo qual lutar;
16:01
and to quit living in a state of constant dissatisfaction
282
961812
3883
e parar de viver em um estado de constante insatisfação
16:05
until we reach it.
283
965719
1346
até o alcançarmos.
16:08
Every single one of us will have our life interrupted,
284
968605
5739
Cada um de nós terá nossa vida interrompida,
16:14
whether it's by the rip cord of a diagnosis
285
974368
2206
seja ao saber de um diagnóstico
16:16
or some other kind of heartbreak or trauma that brings us to the floor.
286
976598
4440
ou algum outro tipo de sofrimento ou trauma que nos derrube.
16:22
We need to find ways to live in the in-between place,
287
982384
5138
Precisamos encontrar maneiras de viver no lugar intermediário,
16:27
managing whatever body and mind we currently have.
288
987546
4119
gerenciando o corpo e a mente que temos atualmente.
16:32
Sometimes, all it takes is the ingenuity of a handmade game of Scrabble
289
992776
6630
Às vezes, tudo o que é necessário
é a criatividade de um jogo artesanal de palavras cruzadas
16:39
or finding that stripped-down kind of meaning in the love of family
290
999430
4222
ou encontrar aquele tipo de significado despojado no amor à família
16:43
and a night on the ballroom dance floor,
291
1003676
2592
e uma noite na pista de dança,
16:46
or that radical, dangerous hope
292
1006292
2920
ou aquela esperança radical e perigosa
16:49
that I'm guessing will someday lead a teenage girl terrified of bugs
293
1009236
4121
que suponho que algum dia levará uma adolescente apavorada com insetos
16:53
to go camping.
294
1013381
1150
a ir acampar.
16:55
If you're able to do that,
295
1015832
1865
Se você for capaz de fazer isso,
16:57
then you've taken the real hero's journey.
296
1017721
3920
terá feito a jornada real do herói.
17:01
You've achieved what it means to actually be well,
297
1021665
4380
Você terá alcançado o que significa, na verdade, estar bem:
17:06
which is to say: alive, in the messiest, richest, most whole sense.
298
1026069
6661
permanecer vivo, no sentido mais confuso, mais rico e mais completo.
17:13
Thank you, that's all I've got.
299
1033173
1750
Obrigada, isso é tudo.
17:14
(Applause)
300
1034947
2762
(Aplausos)
17:17
Thank you.
301
1037733
1156
Obrigada.
17:18
(Applause)
302
1038913
3182
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7