What almost dying taught me about living | Suleika Jaouad

627,230 views ・ 2019-07-18

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Charlotte Swift 校正: Masako Kigami
00:12
It was the spring of 2011,
0
12690
2976
2011年の春のことでした
00:15
and as they like to say in commencement speeches,
1
15690
2802
大学の卒業式でよく言うように
00:18
I was getting ready to enter the real world.
2
18516
3564
私は社会に出る 準備をしていました
00:22
I had recently graduated from college
3
22727
2632
私はその頃大学を卒業して
00:25
and moved to Paris to start my first job.
4
25383
2740
就職先のパリに移りました
00:28
My dream was to become a war correspondent,
5
28990
3872
従軍記者になるのが夢でしたが
00:32
but the real world that I found
6
32886
2157
現実世界は
00:35
took me into a really different kind of conflict zone.
7
35067
4280
私を全く別の戦いの場へ 送り込んだのです
00:40
At 22 years old,
8
40974
2024
22歳の時
00:43
I was diagnosed with leukemia.
9
43022
2903
私は白血病と診断されました
00:46
The doctors told me and my parents, point-blank,
10
46927
3285
私たち親子は医師から
00:50
that I had about a 35 percent chance of long-term survival.
11
50236
4465
私の長期生存率は 35%だと告げられました
00:56
I couldn't wrap my head around what that prognosis meant.
12
56006
4817
この診断が意味することが 分かりませんでしたが
01:00
But I understood that the reality and the life I'd imagined for myself
13
60847
5103
思い描いた現実や人生が
01:05
had shattered.
14
65974
1150
砕け散ったことは分かりました
01:07
Overnight, I lost my job, my apartment, my independence,
15
67744
5006
突然 私は仕事も家も 自活する術も失い
01:12
and I became patient number 5624.
16
72774
3772
患者5624号になったのです
01:18
Over the next four years of chemo, a clinical trial
17
78680
3549
その後4年間は 化学療法や臨床試験
01:22
and a bone marrow transplant,
18
82253
1880
骨髄移植などを行いました
01:24
the hospital became my home,
19
84157
2311
病院が我が家となり
01:26
my bed, the place I lived 24/7.
20
86492
2995
私は四六時中ベッドで過ごしました
01:30
Since it was unlikely that I'd ever get better,
21
90111
3749
回復の兆しも見えなかったので
01:33
I had to accept my new reality.
22
93884
2927
新しい現実を 受け入れざるを得ませんでした
01:37
And I adapted.
23
97276
2351
そして自分の置かれている 環境に適応しました
01:40
I became fluent in medicalese,
24
100196
3595
私は医学用語に詳しくなりました
01:43
made friends with a group of other young cancer patients,
25
103815
4698
他の若い癌患者さんたちと友だちになり
01:48
built a vast collection of neon wigs
26
108537
4334
蛍光色のかつらを集め
01:52
and learned to use my rolling IV pole as a skateboard.
27
112895
5807
キャスター付き点滴スタンドを スケボーのように使えるようになりました
01:59
I even achieved my dream of becoming a war correspondent,
28
119943
3079
想像とは違うものの
02:03
although not in the way I'd expected.
29
123046
2667
私は従軍記者になる夢も叶えました
02:06
It started with a blog,
30
126220
1754
ブログで
02:07
reporting from the front lines of my hospital bed,
31
127998
2337
入院生活の最前線から 伝えはじめたら
02:10
and it morphed into a column I wrote for the New York Times,
32
130359
3826
ニューヨークタイムズの『Life, Interrupted (中断した人生)』というコラムを
02:14
called "Life, Interrupted."
33
134209
1733
書くことになりました
02:16
But -- (Applause)
34
136784
1151
けれども (拍手)
02:17
Thank you.
35
137959
1152
ありがとうございます
02:19
(Applause)
36
139135
2060
(拍手)
02:21
But above all else,
37
141620
2270
けれども何よりも
02:23
my focus was on surviving.
38
143914
3158
私は懸命に生きようとしていました
02:27
And -- spoiler alert --
39
147863
2627
お分かりだと思いますが
02:30
(Laughter)
40
150514
2095
(笑)
02:32
I did survive, yeah.
41
152633
2128
私は生き延びました
02:34
(Applause)
42
154785
5030
(拍手)
02:39
Thanks to an army of supportive humans,
43
159839
2865
大勢の方が支えてくれたおかげで
02:42
I'm not just still here, I am cured of my cancer.
44
162728
3809
まだ生きているだけではなく 癌を克服しました
02:46
(Applause)
45
166921
1161
(拍手)
02:48
Thank you.
46
168106
1152
ありがとうございます
02:49
(Applause)
47
169282
2064
(拍手)
02:51
So, when you go through a traumatic experience like this,
48
171370
4133
このような衝撃的な経験をすると
02:55
people treat you differently.
49
175527
1647
人々のあなたへの接し方は変わります
02:57
They start telling you how much of an inspiration you are.
50
177614
4070
あなたから たくさんの感動を もらったと語り出すのです
03:02
They say you're a warrior.
51
182136
2386
「あなたは戦士であり
03:04
They call you a hero,
52
184546
1944
英雄だ
03:06
someone who's lived the mythical hero's journey,
53
186514
2952
伝説の英雄の旅を追体験した者—
03:09
who's endured impossible trials
54
189490
2085
途方もない試練を耐え
03:11
and, against the odds, lived to tell the tale,
55
191599
3327
あらゆる困難を乗り越えて生還し その体験を伝える
03:14
returning better and braver for what you're been through.
56
194950
3867
その体験のおかげで より善良で勇敢になった者だ」と
03:19
And this definitely lines up with my experience.
57
199839
4606
私もそういう経験をしてきました
03:24
Cancer totally transformed my life.
58
204469
2254
癌は私の人生を変えました
03:26
I left the hospital knowing exactly who I was
59
206747
2968
私が退院する時 自分が誰なのか
03:29
and what I wanted to do in the world.
60
209739
2063
この世での使命も悟りました
03:31
And now, every day as the sun rises,
61
211826
2689
今では毎日 日が昇ると共に
03:34
I drink a big glass of celery juice,
62
214539
2578
セロリジュースを 大きなコップで飲んだ後
03:37
and I follow this up with 90 minutes of yoga.
63
217141
2825
90分間ヨガをします
03:40
Then, I write down 50 things I'm grateful for onto a scroll of paper
64
220649
5896
そして 感謝した事を 50個 紙に書き
03:46
that I fold into an origami crane and send sailing out my window.
65
226569
4912
その紙を折鶴にして 窓から飛ばします
03:51
(Laughter)
66
231505
1667
(笑)
03:53
Are you seriously believing any of this?
67
233196
3131
ちょっと本気にしました?
03:56
(Laughter)
68
236351
2082
(笑)
03:58
I don't do any of these things.
69
238457
1823
この様なことは 一切していません
04:00
(Laughter)
70
240304
1107
(笑)
04:01
I hate yoga, and I have no idea how to fold an origami crane.
71
241435
4201
ヨガは嫌いですし 折鶴の折り方を知りません
04:07
The truth is that for me,
72
247355
2082
実を言うと
04:09
the hardest part of my cancer experience began once the cancer was gone.
73
249461
4876
辛かったのは癌が治った後でした
04:15
That heroic journey of the survivor we see in movies
74
255538
3761
映画やインスタグラムに出てくる
04:19
and watch play out on Instagram --
75
259323
2310
病気を克服した人の英雄伝は
04:21
it's a myth.
76
261657
1158
虚像です
04:22
It isn't just untrue, it's dangerous,
77
262839
2571
真実でないどころか 危険です
04:25
because it erases the very real challenges of recovery.
78
265434
3395
なぜなら 回復する際の困難を 見えなくしてしまうからです
04:29
Now, don't get me wrong -- I am incredibly grateful to be alive,
79
269529
5612
誤解しないでほしいのは 私は生あることに大変感謝していますし
04:35
and I am painfully aware that this struggle is a privilege
80
275165
3502
闘病は 多くの人は経験しない
04:38
that many don't get to experience.
81
278691
2080
宝だと思っています
04:41
But it's important that I tell you
82
281284
2506
けれども 英雄として振舞うことや
04:43
what this projection of heroism and expectation of constant gratitude
83
283814
5271
絶えず感謝すべきという期待が 闘病中の人に どんな影響を与えるかを
04:49
does to people who are trying to recover.
84
289109
2357
お伝えするのは重要です
04:51
Because being cured is not where the work of healing ends.
85
291886
4350
なぜなら 良くなったら 回復の過程は終わりではなく
04:56
It's where it begins.
86
296784
1848
むしろ 始まりなのです
04:59
I'll never forget the day I was discharged from the hospital,
87
299704
4191
私はようやく治療が終わって 退院した日のことを
05:03
finally done with treatment.
88
303919
2190
決して忘れることはありません
05:06
Those four years of chemo had taken a toll on my relationship
89
306997
5813
化学療法が4年に及ぶと
05:12
with my longtime boyfriend,
90
312834
1886
長く続いた彼氏との関係に亀裂が走り
05:14
and he'd recently moved out.
91
314744
2058
彼は出て行ったばかりでした
05:17
And when I walked into my apartment, it was quiet.
92
317498
3880
アパートに入った時 そこは静かでした
05:21
Eerily so.
93
321831
1150
気味が悪いほどに
05:24
The person I wanted to call in this moment,
94
324192
2695
この時 電話したいと思ったのは
05:26
the person who I knew would understand everything,
95
326911
3499
私のことを全て 理解してくれる
05:30
was my friend Melissa.
96
330434
1666
友達のメリッサでした
05:32
She was a fellow cancer patient,
97
332498
2052
彼女は癌患者の 仲間でしたが
05:34
but she had died three weeks earlier.
98
334574
2624
3週間前に帰らぬ人となっていました
05:38
As I stood there in the doorway of my apartment,
99
338515
2976
自分のアパートの 玄関に立った時
05:41
I wanted to cry.
100
341515
1881
泣きたかったのですが
05:43
But I was too tired to cry.
101
343420
2882
あまりにも疲れていて 泣くことができませんでした
05:46
The adrenaline was gone.
102
346728
1849
アドレナリンもありませんでした
05:48
I had felt as if the inner scaffolding
103
348601
2770
癌と診断されてから
05:51
that had held me together since my diagnosis
104
351395
2437
ずっと張りつめていたものが
05:53
had suddenly crumbled.
105
353856
1641
突然崩れたようでした
05:56
I had spent the past 1,500 days working tirelessly to achieve one goal:
106
356173
6909
闘病中の1,500日間 私はたった1つの 目標に向かって邁進してきました
06:03
to survive.
107
363106
1381
「生きる」ことです
06:04
And now that I'd done so,
108
364511
1905
その目標を達成した今
06:06
I realized I had absolutely no idea how to live.
109
366440
5631
生き方がわからなくなっていることに 気付いたのです
06:13
On paper, of course, I was better:
110
373996
2040
もちろんカルテの上では 回復していました
06:16
I didn't have leukemia,
111
376060
2103
白血病が治癒し
06:18
my blood counts were back to normal,
112
378187
1853
血球数が正常に戻ると
06:20
and the disability checks soon stopped coming.
113
380064
2777
障害者手当はすぐに止められました
06:23
To the outside world,
114
383244
1238
外の世界では
06:24
I clearly didn't belong in the kingdom of the sick anymore.
115
384506
4500
私は明らかに病人ではありませんが
06:29
But in reality, I never felt further from being well.
116
389871
3952
実際には 健康と言うには ほど遠い状態でした
06:34
All that chemo had taken a permanent physical toll on my body.
117
394688
4714
化学療法により 身体に永続的なダメージを受けました
06:39
I wondered, "What kind of job can I hold
118
399949
3120
私は思い悩みました 「どんな仕事ができるだろうか?
06:43
when I need to nap for four hours in the middle of the day?
119
403093
4063
日中4時間の 昼寝が必要なのに
06:47
When my misfiring immune system
120
407180
2461
免疫系が機能しないせいで
06:49
still sends me to the ER on a regular basis?"
121
409665
3348
定期的に救急病院へ搬送されるのに」
06:53
And then there were the invisible, psychological imprints
122
413657
3834
病気が残した 目に見えない心の傷がありました
06:57
my illness had left behind:
123
417515
2150
06:59
the fears of relapse,
124
419689
2643
例えば 再発の怖れ
07:02
the unprocessed grief,
125
422356
1902
癒えることのない悲しみ
07:04
the demons of PTSD that descended upon me for days, sometimes weeks.
126
424282
5640
何日も 時として何週間も続く PTSD(心的外傷後ストレス障害)の症状など
07:10
See, we talk about reentry
127
430921
2254
戦争や投獄という状況では
07:13
in the context of war and incarceration.
128
433199
3325
社会復帰について語りますが
07:16
But we don't talk about it as much
129
436548
1894
それ以外のトラウマ的な経験
07:18
in the context of other kinds of traumatic experiences, like an illness.
130
438466
4301
例えば病気の場合には語りません
07:23
Because no one had warned me of the challenges of reentry,
131
443911
3904
誰も社会復帰が困難だと 教えてくれなかったので
07:27
I thought something must be wrong with me.
132
447839
2777
自分が悪いのだと思いました
07:30
I felt ashamed,
133
450640
2175
私は肩身が狭いと感じ
07:32
and with great guilt, I kept reminding myself
134
452839
3286
ひどい罪悪感に苛まれながらも 「命あるだけでも幸せなのだ」と
07:36
of how lucky I was to be alive at all,
135
456149
2291
繰り返し自分に言い聞かせました
07:38
when so many people like my friend Melissa were not.
136
458464
2911
友達のメリッサのように 多くの人が死んだのだからと
07:42
But on most days, I woke up feeling so sad and lost,
137
462387
3595
でも 朝起きると大抵 物悲しく喪失感に襲われました
07:46
I could barely breathe.
138
466006
1719
息をするのがやっとでした
07:48
Sometimes, I even fantasized about getting sick again.
139
468204
4804
時々再発してほしいとさえ思いました
07:53
And let me tell you,
140
473683
1152
それにしても
07:54
there are so many better things to fantasize about
141
474859
3904
20代で 独り身になったばかりなら
07:58
when you're in your twenties and recently single.
142
478787
2722
もっといろいろ 素敵な想像ができるはずなのに
08:01
(Laughter)
143
481533
1922
(笑)
08:03
But I missed the hospital's ecosystem.
144
483479
3896
でも 私は入院生活が恋しかったのです
08:07
Like me, everyone in there was broken.
145
487399
3413
病院にいる人は 私と同じで みんな健康を害していました
08:10
But out here, among the living, I felt like an impostor,
146
490836
4372
でも退院して 健康な人の中にいると 自分が偽物のような気がして
08:15
overwhelmed and unable to function.
147
495232
2904
精神的に参り 機能不全に陥りました
08:18
I also missed the sense of clarity I'd felt at my sickest.
148
498692
4365
体調が最悪だった頃の 周りがはっきり 見える感覚すら恋しくなりました
08:23
Staring your mortality straight in the eye has a way of simplifying things,
149
503581
5065
自分の死を直視すると 物事を見る目が簡素になり
08:28
of rerouting your focus to what really matters.
150
508670
3523
本当に大事なことにだけ 意識が向くようになります
08:32
And when I was sick, I vowed that if I survived,
151
512686
2341
病気の頃は 生き延びられるとしたら
08:35
it had to be for something.
152
515051
1502
理由があるからだと思っていました
08:36
It had to be to live a good life, an adventurous life,
153
516577
3397
良い人生 冒険的な人生
08:39
a meaningful one.
154
519998
1310
意義ある人生を歩むためだと
08:41
But the question, once I was cured,
155
521927
2459
でも 治癒すると どうやって生きていくのか
08:44
became: How?
156
524410
1643
考えるようになりました
08:46
I was 27 years old with no job, no partner, no structure.
157
526712
4918
当時 私は27歳で 仕事も パートナーも人生設計もなく
08:51
And this time, I didn't have treatment protocols or discharge instructions
158
531654
4367
またこの時は 私が前に進むよう 導いてくれる治療計画や
08:56
to help guide my way forward.
159
536045
1799
退院指示もありませんでした
08:58
But what I did have was an in-box full of internet messages
160
538773
5925
一方でメールの受信トレイは 面識のない方からのメールで
09:04
from strangers.
161
544722
1289
溢れていました
09:06
Over the years,
162
546895
1155
数年に渡って
09:08
people from all over the world had read my column,
163
548074
2646
私のコラムを読んだ世界中の人たちが
09:10
and they'd responded with letters, comments and emails.
164
550744
4253
手紙やコメントやEメールを 送ってくれたのです
09:16
It was a mix, as is often the case, for writers.
165
556046
4708
記者にとってよくあることですが 内容は多岐にわたり
09:21
I got a lot of unsolicited advice
166
561773
2635
精油を使った癌治療の方法など
09:24
about how to cure my cancer with things like essential oils.
167
564432
3643
一方的なアドバイスが多かったです
09:29
I got some questions about my bra size.
168
569281
3023
ブラジャーのサイズを 聞いてくる人たちもいました
09:32
But mostly --
169
572687
1840
それでも
09:34
(Laughter)
170
574551
1103
(笑)
09:35
mostly, I heard from people who, in their own different way,
171
575678
4738
ほとんどは それぞれ違った視点から 私の闘病生活を
09:40
understood what it was that I was going through.
172
580440
2482
理解してくれた人々からでした
09:43
I heard from a teenage girl in Florida
173
583696
2841
私と同じように 化学療法を終えたばかりの
09:46
who, like me, was coming out of chemo
174
586561
2310
フロリダに住む10代の女の子は
09:48
and wrote me a message composed largely of emojis.
175
588895
3968
絵文字だらけのメールを 送ってくれました
09:53
I heard from a retired art history professor in Ohio named Howard,
176
593649
5404
オハイオに住む ハワードという 美術史の退官教授からも届きました
09:59
who'd spent most of his life
177
599077
1424
人生の大半を
10:00
struggling with a mysterious, debilitating health condition
178
600525
3455
原因が分からず悪化していく 健康状態に苦しんでいました
10:04
that he'd had from the time he was a young man.
179
604004
2587
若い頃からずっと体調が悪かったのです
10:07
I heard from an inmate on death row in Texas
180
607321
4681
テキサスの死刑囚の
10:12
by the name of Little GQ --
181
612026
2464
リトルGQからもです
10:14
short for "Gangster Quinn."
182
614514
2095
GQはギャングスター・クインの 頭字語です
10:17
He'd never been sick a day in his life.
183
617442
2286
彼の人生は健康そのものでした
10:19
He does 1,000 push-ups to start off each morning.
184
619752
3141
彼は毎朝 腕立て伏せを1,000回します
10:22
But he related to what I described in one column
185
622917
2606
コラムに書いた 私の「入院生活」と
10:25
as my "incanceration,"
186
625547
2187
10:27
and to the experience of being confined to a tiny fluorescent room.
187
627758
4185
蛍光灯のある狭い監獄への「監禁」に 共感したのです
10:33
"I know that our situations are different," he wrote to me,
188
633458
4135
「俺たち状況は違うけど
10:37
"But the threat of death lurks in both of our shadows."
189
637966
4246
お互い死の恐怖に晒されている」 と書いてきました
10:43
In those lonely first weeks and months of my recovery,
190
643819
4143
最初の孤独な数週間と 回復に費やした数ヶ月は
10:47
these strangers and their words became lifelines,
191
647986
3877
面識のない方の言葉が頼みの綱でした
10:51
dispatches from people of so many different backgrounds,
192
651887
2856
異なる経歴や経験を持つ多くの人達が
10:54
with so many different experiences,
193
654767
1974
10:56
all showing me the same thing:
194
656765
2027
一様に同じ事を言うのです
11:01
you can be held hostage
195
661250
2659
自分の身に起こった最悪の出来事に
11:03
by the worst thing that's ever happened to you
196
663933
2984
身も心も捕えられ
11:06
and allow it to hijack your remaining days,
197
666941
3406
残りの人生を棒に振るのか
11:10
or you can find a way forward.
198
670371
2872
それとも 道を切り拓くのかと
11:14
I knew I needed to make some kind of change.
199
674960
3823
私は何かしらの変化が 必要だと思っていました
11:18
I wanted to be in motion again
200
678807
2891
私はもう一度行動を起こし
11:21
to figure out how to unstuck myself and to get back out into the world.
201
681722
4694
重圧から解放されて 元いた世界に 戻る方法を知りたいと思いました
11:26
And so I decided to go on a real journey --
202
686918
4206
そこで 私は実際の旅に 出ることにしました
11:31
not the bullshit cancer one
203
691791
3206
「癌という名の旅」みたいな たわごとでも
11:35
or the mythical hero's journey that everyone thought I should be on,
204
695021
3216
皆が私に期待した 伝説的な英雄の旅でもなく
11:38
but a real, pack-your-bags kind of journey.
205
698261
3221
カバンに荷物を詰めて 実際に出る旅です
11:42
I put everything I owned into storage,
206
702586
3552
荷物をすべて倉庫に預けて
11:47
rented out my apartment, borrowed a car
207
707621
2979
アパートを貸出し 車を借りて
11:50
and talked a very a dear but somewhat smelly friend
208
710624
5059
とても仲はいいけれど ちょっと臭い親友を連れて
11:55
into joining me.
209
715707
1159
旅に出ました
11:56
(Laughter)
210
716890
2452
(笑)
11:59
Together, my dog Oscar and I embarked on a 15,000-mile road trip
211
719366
5551
犬のオスカーと私は一緒に アメリカを巡る
12:04
around the United States.
212
724941
1571
24,000キロの車の旅に出ました
12:07
Along the way, we visited some of those strangers who'd written to me.
213
727175
4905
旅の途中 顔も知らない文通相手に 会いに行きました
12:12
I needed their advice,
214
732826
1555
アドバイスが欲しかったし
12:14
also to say to them, thank you.
215
734405
2219
お礼も言いたかったからです
12:17
I went to Ohio and stayed with Howard, the retired professor.
216
737276
4920
退官教授のハワードを訪ねて オハイオへ行きました
12:23
When you've suffered a loss or a trauma,
217
743085
3141
何かを失ったり トラウマを経験すると
12:26
the impulse can be to guard your heart.
218
746250
2430
自分の心を守りたいという 衝動に駆られますが
12:29
But Howard urged me to open myself up to uncertainty,
219
749069
4231
ハワードは 新しい恋愛や失恋の 可能性がある未知の世界に
12:33
to the possibilities of new love, new loss.
220
753324
4560
自分を解き放つように 勧めてくれました
12:38
Howard will never be cured of illness.
221
758561
2810
ハワードの病気が治ることはありません
12:41
And as a young man, he had no way of predicting how long he'd live.
222
761395
3246
若い頃 余命がどのくらいあるのか 分かりませんでしたが
12:44
But that didn't stop him from getting married.
223
764665
2825
結婚の障害になりませんでした
12:47
Howard has grandkids now,
224
767839
1944
彼には今 孫がいて
12:49
and takes weekly ballroom dancing lessons with his wife.
225
769807
3563
奥さんと毎週 社交ダンス教室に通っています
12:53
When I visited them,
226
773807
1318
私が訪ねた時
12:55
they’d recently celebrated their 50th anniversary.
227
775149
3633
金婚式を祝ったばかりでした
12:59
In his letter to me, he'd written,
228
779815
2508
ハワードの手紙には こう書いてありました
13:02
"Meaning is not found in the material realm;
229
782347
2905
「人生の意義なんて 物質世界では見つかりません
13:05
it's not in dinner, jazz, cocktails or conversation.
230
785276
4087
夕食やジャズ カクテルや会話の中にもありません
13:09
Meaning is what's left when everything else is stripped away."
231
789387
4072
全てを剥ぎ取り 残ったものの中に意義があるのです」
13:14
I went to Texas, and I visited Little GQ on death row.
232
794753
4573
死刑囚のリトルGQを訪ねて テキサスへ行きました
13:19
He asked me what I did to pass all that time
233
799999
3353
彼は私に長い入院の間 どのように過ごしたのか
13:23
I'd spent in a hospital room.
234
803376
2121
聞いてきました
13:26
When I told him that I got really, really good at Scrabble,
235
806355
4230
スクラブル(単語作成ゲーム)が ものすごく上手になったと言ったら
13:30
he said, "Me, too!" and explained how,
236
810609
3426
「僕もだよ」と言い 説明してくれました
13:34
even though he spends most of his days in solitary confinement,
237
814059
3339
彼は一日の大半を 独房で過ごしますが
13:37
he and his neighboring prisoners make board games out of paper
238
817422
4005
近くの房の受刑者たちと 紙でゲーム用のボードを作って
13:41
and call out their plays through their meal slots --
239
821451
2961
食事配給のスロットから 答えを言い合います
13:45
a testament to the incredible tenacity of the human spirit
240
825474
5905
これは人の魂が不屈であり
13:51
and our ability to adapt with creativity.
241
831403
3622
創造性を発揮して 適応できることの証です
13:56
And my last stop was in Florida,
242
836426
1936
そして最後の目的地は フロリダでした
13:58
to see that teenage girl who'd sent me all those emojis.
243
838386
3487
絵文字だらけのメールをくれた 10代の女の子に会うためです
14:02
Her name is Unique, which is perfect,
244
842585
3142
彼女はユニークという名前に ピッタリの印象の子でした
14:05
because she's the most luminous, curious person I've ever met.
245
845751
4168
今まで会った中で最も輝いており 好奇心あふれる子だからです
14:10
I asked her what she wants to do next and she said,
246
850831
2930
彼女に これから 何がしたいのか 聞きました
14:13
"I want to go to college and travel
247
853785
1889
「大学へ行って 旅行して
14:15
and eat weird foods like octopus that I've never tasted before
248
855698
3133
タコとか 食べたことのないものを食べて
14:18
and come visit you in New York
249
858855
1520
ニューヨークであなたに会って
14:20
and go camping, but I'm scared of bugs,
250
860399
1904
キャンプに行きたいけど 虫が怖いんだ
14:22
but I still want to go camping."
251
862327
1720
でも やっぱりキャンプに行きたいな」
14:25
I was in awe of her,
252
865768
2428
私は彼女に感心しました
14:28
that she could be so optimistic and so full of plans for the future,
253
868220
5270
どれだけ大変な経験をしても 楽観的で
14:33
given everything she'd been through.
254
873514
1917
将来の計画をしっかり立てるなんて
14:36
But as Unique showed me,
255
876180
1675
ユニークが 教えてくれたように
14:37
it is far more radical and dangerous to have hope
256
877879
4857
恐怖にとらわれるよりも 希望を持つ方が
14:42
than to live hemmed in by fear.
257
882760
2066
遥かに過激で危険です
14:46
But the most important thing I learned on that road trip
258
886699
4381
この旅で学んだ 最も大切なことは
14:51
is that the divide between the sick and the well --
259
891104
4179
病気と健康の「境界」は
14:55
it doesn't exist.
260
895307
1373
存在しない ということです
14:57
The border is porous.
261
897149
2126
境界は穴だらけなのです
14:59
As we live longer and longer,
262
899585
2365
私たちは どんどん 長生きできるようになり
15:01
surviving illnesses and injuries that would have killed our grandparents,
263
901974
3857
祖父母なら または両親でさえ 命を失っていたであろう病気や怪我から
15:05
even our parents,
264
905855
1325
回復するのです
15:07
the vast majority of us will travel back and forth between these realms,
265
907204
4728
大半の人は「健康」と「病気」の間を 行き来して
15:11
spending much of our lives somewhere between the two.
266
911956
3397
2つの状態の間で 人生の大半を生きます
15:16
These are the terms of our existence.
267
916059
3103
これは私たちの存在条件なのです
15:20
Now, I wish I could say that since coming home from my road trip,
268
920228
4198
この旅から戻ってきて 完全に癒されたと
15:24
I feel fully healed.
269
924450
2127
言いたいところですが
15:26
I don't.
270
926601
1150
そうはいきませんでした
15:28
But once I stopped expecting myself
271
928601
2626
しかし 病気になる前の自分に 戻りたいという
15:31
to return to the person I'd been pre-diagnosis,
272
931251
3978
気持ちを捨て
15:35
once I learned to accept my body and its limitations,
273
935253
5104
自分の体とその限界を 受け入れることを学んでからは
15:40
I actually did start to feel better.
274
940381
2232
気が楽になり始めました
15:43
And in the end, I think that's the trick:
275
943405
3849
そして結局 秘訣はそこにあるのだと思います
15:47
to stop seeing our health as binary,
276
947278
3520
自分の健康状態を 病気か 健康か
15:50
between sick and healthy,
277
950822
1687
体調がいいか 悪いか
15:52
well and unwell,
278
952533
1503
万全か 不調かと
15:54
whole and broken;
279
954060
1698
対極的に捉えるのをやめること
15:55
to stop thinking that there's some beautiful, perfect state of wellness
280
955782
4440
目指すべき完璧な健康状態があると
16:00
to strive for;
281
960246
1542
考えるのをやめること
16:01
and to quit living in a state of constant dissatisfaction
282
961812
3883
そして 健康になるまで 不満を持ち続けながら
16:05
until we reach it.
283
965719
1346
生きるのをやめることです
16:08
Every single one of us will have our life interrupted,
284
968605
5739
誰の人生にも中断はつきものです
16:14
whether it's by the rip cord of a diagnosis
285
974368
2206
それは病気の診断かもしれないし
16:16
or some other kind of heartbreak or trauma that brings us to the floor.
286
976598
4440
倒れこむほどの悲痛な思いや トラウマかもしれません
16:22
We need to find ways to live in the in-between place,
287
982384
5138
私たちは「中間地点」で 生きる方法を見つけ
16:27
managing whatever body and mind we currently have.
288
987546
4119
現在の心身の状態を管理する 必要があります
16:32
Sometimes, all it takes is the ingenuity of a handmade game of Scrabble
289
992776
6630
時に必要なのは スクラブルを 手作りする創造性や
16:39
or finding that stripped-down kind of meaning in the love of family
290
999430
4222
家族愛や夜の社交ダンス場に 全てを剥ぎ取って残った意味を
16:43
and a night on the ballroom dance floor,
291
1003676
2592
見い出すこと
16:46
or that radical, dangerous hope
292
1006292
2920
虫を怖がる10代の女の子を
16:49
that I'm guessing will someday lead a teenage girl terrified of bugs
293
1009236
4121
いつかキャンプに連れ出すであろう あの過激で危険な希望だけです
16:53
to go camping.
294
1013381
1150
16:55
If you're able to do that,
295
1015832
1865
それができるなら
16:57
then you've taken the real hero's journey.
296
1017721
3920
あなたは本物の英雄の旅に 出たことになります
17:01
You've achieved what it means to actually be well,
297
1021665
4380
本当の意味での心身共に 健康状態に達しており
17:06
which is to say: alive, in the messiest, richest, most whole sense.
298
1026069
6661
取り留めがなく 豊かで 最も あるべき姿で「生きている」と言えるのです
17:13
Thank you, that's all I've got.
299
1033173
1750
ありがとうございます 以上です
17:14
(Applause)
300
1034947
2762
(拍手)
17:17
Thank you.
301
1037733
1156
ありがとうございます
17:18
(Applause)
302
1038913
3182
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7