What almost dying taught me about living | Suleika Jaouad

607,912 views ・ 2019-07-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mariana Gameiro Revisora: Margarida Ferreira
00:12
It was the spring of 2011,
0
12690
2976
Foi na primavera de 2011,
00:15
and as they like to say in commencement speeches,
1
15690
2802
e tal como eles gostam de dizer em discursos de formatura,
00:18
I was getting ready to enter the real world.
2
18516
3564
eu estava a preparar-me para entrar no mundo real.
00:22
I had recently graduated from college
3
22727
2632
Tinha-me recentemente formado na universidade
00:25
and moved to Paris to start my first job.
4
25383
2740
e fui para Paris para começar o meu primeiro emprego.
00:28
My dream was to become a war correspondent,
5
28990
3872
O meu sonho era tornar-me correspondente de guerra,
00:32
but the real world that I found
6
32886
2157
mas o mundo real que encontrei
00:35
took me into a really different kind of conflict zone.
7
35067
4280
levou-me a um tipo de zona de conflito bem diferente.
00:40
At 22 years old,
8
40974
2024
Aos 22 anos de idade,
00:43
I was diagnosed with leukemia.
9
43022
2903
fui diagnosticada com leucemia.
00:46
The doctors told me and my parents, point-blank,
10
46927
3285
Os médicos disseram-me, a mim e aos meus pais, diretamente,
00:50
that I had about a 35 percent chance of long-term survival.
11
50236
4465
que eu tinha cerca de 35% de hipóteses de sobrevivência a longo prazo.
00:56
I couldn't wrap my head around what that prognosis meant.
12
56006
4817
Eu não consegui entender o significado daquele prognóstico.
01:00
But I understood that the reality and the life I'd imagined for myself
13
60847
5103
Mas percebi que a realidade e a vida que tinha imaginado para mim mesma
01:05
had shattered.
14
65974
1150
tinham sido destruídas.
01:07
Overnight, I lost my job, my apartment, my independence,
15
67744
5006
Da noite para o dia, perdi o meu emprego, o meu apartamento, a minha independência,
01:12
and I became patient number 5624.
16
72774
3772
e tornei-me na paciente número 5624.
01:18
Over the next four years of chemo, a clinical trial
17
78680
3549
Durante os quatro anos seguintes de quimioterapia, um ensaio clínico
01:22
and a bone marrow transplant,
18
82253
1880
e um transplante de medula óssea,
01:24
the hospital became my home,
19
84157
2311
o hospital tornou-se a minha casa,
01:26
my bed, the place I lived 24/7.
20
86492
2995
a minha cama, o lugar onde vivia o tempo todo.
01:30
Since it was unlikely that I'd ever get better,
21
90111
3749
Como era improvável que eu alguma vez fosse melhorar,
01:33
I had to accept my new reality.
22
93884
2927
tive de aceitar a minha nova realidade.
01:37
And I adapted.
23
97276
2351
E adaptei-me.
01:40
I became fluent in medicalese,
24
100196
3595
Tornei-me fluente em gíria médica,
01:43
made friends with a group of other young cancer patients,
25
103815
4698
fiz amizades com um grupo de outros pacientes jovens com cancro,
01:48
built a vast collection of neon wigs
26
108537
4334
criei uma vasta coleção de perucas néon
01:52
and learned to use my rolling IV pole as a skateboard.
27
112895
5807
e aprendi a usar o meu poste intravenoso rolante como um "skate".
01:59
I even achieved my dream of becoming a war correspondent,
28
119943
3079
Até realizei o meu sonho de me tornar correspondente de guerra,
02:03
although not in the way I'd expected.
29
123046
2667
embora não da forma que eu esperava.
02:06
It started with a blog,
30
126220
1754
Começou com um blogue,
02:07
reporting from the front lines of my hospital bed,
31
127998
2337
relatando a partir das linhas da frente da minha cama do hospital,
02:10
and it morphed into a column I wrote for the New York Times,
32
130359
3826
e transformou-se numa coluna que escrevia para o New York Times,
02:14
called "Life, Interrupted."
33
134209
1733
chamada "Life, Interrupted".
02:16
But -- (Applause)
34
136784
1151
(Aplausos)
02:17
Thank you.
35
137959
1152
Obrigada.
(Aplausos)
02:19
(Applause)
36
139135
2060
02:21
But above all else,
37
141620
2270
Mas sobretudo,
02:23
my focus was on surviving.
38
143914
3158
concentrava-me em sobreviver.
02:27
And -- spoiler alert --
39
147863
2627
E - alerta de "spoiler" -
02:30
(Laughter)
40
150514
2095
(Risos)
02:32
I did survive, yeah.
41
152633
2128
sobrevivi, sim.
02:34
(Applause)
42
154785
5030
(Aplausos)
02:39
Thanks to an army of supportive humans,
43
159839
2865
Graças a um exército de seres humanos solidários,
02:42
I'm not just still here, I am cured of my cancer.
44
162728
3809
não estou apenas aqui, estou curada do meu cancro.
02:46
(Applause)
45
166921
1161
(Aplausos)
Obrigada.
02:48
Thank you.
46
168106
1152
02:49
(Applause)
47
169282
2064
(Aplausos)
02:51
So, when you go through a traumatic experience like this,
48
171370
4133
Quando passamos por uma experiência traumática assim,
02:55
people treat you differently.
49
175527
1647
as pessoas tratam-nos de outro modo.
02:57
They start telling you how much of an inspiration you are.
50
177614
4070
Começam por nos dizer o quão inspiradores somos.
03:02
They say you're a warrior.
51
182136
2386
Dizem que somos uns guerreiros.
03:04
They call you a hero,
52
184546
1944
Chamam-nos de heróis,
03:06
someone who's lived the mythical hero's journey,
53
186514
2952
alguém que viveu a jornada do herói mítico,
03:09
who's endured impossible trials
54
189490
2085
que enfrentou provas impossíveis
03:11
and, against the odds, lived to tell the tale,
55
191599
3327
e, contra todas as expetativas, viveu para contar a história,
03:14
returning better and braver for what you're been through.
56
194950
3867
regressando melhores e mais corajosos por aquilo que passámos.
03:19
And this definitely lines up with my experience.
57
199839
4606
Isto, sem dúvida, coincide com a minha experiência.
03:24
Cancer totally transformed my life.
58
204469
2254
O cancro transformou totalmente a minha vida.
03:26
I left the hospital knowing exactly who I was
59
206747
2968
Saí do hospital a saber exatamente quem eu era,
03:29
and what I wanted to do in the world.
60
209739
2063
e o que eu queria fazer no mundo.
03:31
And now, every day as the sun rises,
61
211826
2689
E agora, todos os dias quando o sol nasce,
03:34
I drink a big glass of celery juice,
62
214539
2578
bebo um grande copo de sumo de aipo,
03:37
and I follow this up with 90 minutes of yoga.
63
217141
2825
e de seguida faço 90 minutos de ioga.
03:40
Then, I write down 50 things I'm grateful for onto a scroll of paper
64
220649
5896
Depois, escrevo 50 coisas das quais estou grata num papel enrolado
03:46
that I fold into an origami crane and send sailing out my window.
65
226569
4912
que dobro num grou de origami e atiro pela janela.
03:51
(Laughter)
66
231505
1667
(Risos)
03:53
Are you seriously believing any of this?
67
233196
3131
Estão mesmo a acreditar nisto?
03:56
(Laughter)
68
236351
2082
(Risos)
03:58
I don't do any of these things.
69
238457
1823
Eu não faço nada destas coisas.
04:00
(Laughter)
70
240304
1107
04:01
I hate yoga, and I have no idea how to fold an origami crane.
71
241435
4201
Odeio ioga, e não tenho ideia de como dobrar um grou de origami.
(Risos)
04:07
The truth is that for me,
72
247355
2082
A verdade é que, para mim,
04:09
the hardest part of my cancer experience began once the cancer was gone.
73
249461
4876
a parte mais difícil da minha experiência com o cancro
começou assim que o cancro desapareceu.
04:15
That heroic journey of the survivor we see in movies
74
255538
3761
Aquela jornada heroica do sobrevivente que vemos nos filmes
04:19
and watch play out on Instagram --
75
259323
2310
e que vemos a encenar no Instagram
04:21
it's a myth.
76
261657
1158
é um mito.
04:22
It isn't just untrue, it's dangerous,
77
262839
2571
Não é apenas falso, é perigoso.
04:25
because it erases the very real challenges of recovery.
78
265434
3395
porque esquece os problemas bastante reais da recuperação.
04:29
Now, don't get me wrong -- I am incredibly grateful to be alive,
79
269529
5612
Não me interpretem mal, estou incrivelmente grata por estar viva,
04:35
and I am painfully aware that this struggle is a privilege
80
275165
3502
e, infelizmente, estou ciente de que esta luta é um privilégio
04:38
that many don't get to experience.
81
278691
2080
que muitos não chegam a experienciar.
04:41
But it's important that I tell you
82
281284
2506
Mas é importante dizer-vos
04:43
what this projection of heroism and expectation of constant gratitude
83
283814
5271
o que esta projeção de heroísmo e expetativa de gratidão constante
04:49
does to people who are trying to recover.
84
289109
2357
faz a pessoas que estão a tentar recuperar.
04:51
Because being cured is not where the work of healing ends.
85
291886
4350
Porque estar curado não é onde o trabalho de recuperação termina.
04:56
It's where it begins.
86
296784
1848
É onde ele começa.
04:59
I'll never forget the day I was discharged from the hospital,
87
299704
4191
Nunca esquecerei o dia em que tive alta do hospital,
05:03
finally done with treatment.
88
303919
2190
finalmente com o tratamento concluído.
05:06
Those four years of chemo had taken a toll on my relationship
89
306997
5813
Aqueles quatro anos de quimioterapia tinham prejudicado a minha relação
05:12
with my longtime boyfriend,
90
312834
1886
com o meu namorado de há muito tempo,
05:14
and he'd recently moved out.
91
314744
2058
e pouco tempo antes ele tinha-se afastado.
05:17
And when I walked into my apartment, it was quiet.
92
317498
3880
Quando entrei no meu apartamento, estava tudo silencioso.
05:21
Eerily so.
93
321831
1150
Estranhamente.
05:24
The person I wanted to call in this moment,
94
324192
2695
A pessoa a quem eu queria ligar nesse momento,
05:26
the person who I knew would understand everything,
95
326911
3499
a pessoa que eu sabia que iria perceber tudo,
05:30
was my friend Melissa.
96
330434
1666
era a minha amiga Melissa.
05:32
She was a fellow cancer patient,
97
332498
2052
Era uma colega doente com cancro,
05:34
but she had died three weeks earlier.
98
334574
2624
mas tinha morrido três semanas antes.
05:38
As I stood there in the doorway of my apartment,
99
338515
2976
Enquanto fiquei ali à entrada do meu apartamento,
05:41
I wanted to cry.
100
341515
1881
queria chorar.
05:43
But I was too tired to cry.
101
343420
2882
Mas estava demasiado cansada para chorar.
05:46
The adrenaline was gone.
102
346728
1849
A adrenalina tinha desaparecido.
05:48
I had felt as if the inner scaffolding
103
348601
2770
Sentia-me como se a estrutura interna
05:51
that had held me together since my diagnosis
104
351395
2437
que me sustentara desde o meu diagnóstico
05:53
had suddenly crumbled.
105
353856
1641
de repente se tivesse desmoronado.
05:56
I had spent the past 1,500 days working tirelessly to achieve one goal:
106
356173
6909
Eu tinha passado os últimos 1500 dias sempre a trabalhar para atingir uma meta:
06:03
to survive.
107
363106
1381
para sobreviver.
06:04
And now that I'd done so,
108
364511
1905
E agora que tinha feito isso,
06:06
I realized I had absolutely no idea how to live.
109
366440
5631
percebia que não tinha absolutamente nenhuma ideia de como viver.
06:13
On paper, of course, I was better:
110
373996
2040
Em teoria, claro, estava melhor:
06:16
I didn't have leukemia,
111
376060
2103
não tinha leucemia,
06:18
my blood counts were back to normal,
112
378187
1853
o meu hemograma voltara ao normal,
06:20
and the disability checks soon stopped coming.
113
380064
2777
e deixara de receber os subsídios de incapacidade.
06:23
To the outside world,
114
383244
1238
Para o resto do mundo,
06:24
I clearly didn't belong in the kingdom of the sick anymore.
115
384506
4500
eu claramente já não pertencia ao reino dos doentes.
06:29
But in reality, I never felt further from being well.
116
389871
3952
Mas na realidade, nunca me sentira tão longe de estar bem.
06:34
All that chemo had taken a permanent physical toll on my body.
117
394688
4714
Toda aquela quimioterapia tinha afetado permanentemente todo o meu corpo.
06:39
I wondered, "What kind of job can I hold
118
399949
3120
Eu perguntei-me: "Que tipo de trabalho consigo manter
06:43
when I need to nap for four hours in the middle of the day?
119
403093
4063
"quando preciso de fazer uma sesta de quatro horas a meio do dia?
06:47
When my misfiring immune system
120
407180
2461
"Quando o meu sistema imunitário em falha
06:49
still sends me to the ER on a regular basis?"
121
409665
3348
"ainda me envia para o serviço de urgência regularmente?"
06:53
And then there were the invisible, psychological imprints
122
413657
3834
E depois, havia as marcas psicológicas invisíveis
06:57
my illness had left behind:
123
417515
2150
que a minha doença me tinha deixado:
06:59
the fears of relapse,
124
419689
2643
o medo duma recaída,
07:02
the unprocessed grief,
125
422356
1902
o sofrimento por processar,
07:04
the demons of PTSD that descended upon me for days, sometimes weeks.
126
424282
5640
os demónios de "stress" pós-traumático sobre mim durante dias, às vezes semanas.
07:10
See, we talk about reentry
127
430921
2254
Nós falamos de reentrada
07:13
in the context of war and incarceration.
128
433199
3325
no contexto da guerra e da prisão.
07:16
But we don't talk about it as much
129
436548
1894
Mas não falamos tanto disso
07:18
in the context of other kinds of traumatic experiences, like an illness.
130
438466
4301
no contexto de outros tipos de experiências traumáticas, como uma doença.
07:23
Because no one had warned me of the challenges of reentry,
131
443911
3904
Como ninguém me tinha avisado dos problemas da reentrada,
07:27
I thought something must be wrong with me.
132
447839
2777
pensava que algo devia estar errado comigo.
07:30
I felt ashamed,
133
450640
2175
Sentia-me envergonhada,
07:32
and with great guilt, I kept reminding myself
134
452839
3286
e cheia de culpa, continuava a lembrar-me
07:36
of how lucky I was to be alive at all,
135
456149
2291
do quão sortuda eu era por ainda estar viva,
07:38
when so many people like my friend Melissa were not.
136
458464
2911
quando tantas pessoas como a minha amiga Melissa não estavam.
07:42
But on most days, I woke up feeling so sad and lost,
137
462387
3595
Mas na maioria dos dias, acordava sentindo-me triste e perdida,
07:46
I could barely breathe.
138
466006
1719
mal conseguia respirar,
07:48
Sometimes, I even fantasized about getting sick again.
139
468204
4804
Às vezes, até fantasiava ficar doente outra vez.
07:53
And let me tell you,
140
473683
1152
E deixem-me que vos diga,
07:54
there are so many better things to fantasize about
141
474859
3904
há inúmeras coisas melhores para fantasiar
07:58
when you're in your twenties and recently single.
142
478787
2722
quando temos 20 anos e recentemente solteiras.
08:01
(Laughter)
143
481533
1922
(Risos)
08:03
But I missed the hospital's ecosystem.
144
483479
3896
Mas eu sentia falta do ecossistema do hospital.
08:07
Like me, everyone in there was broken.
145
487399
3413
Tal como eu, todos ali estavam despedaçados.
08:10
But out here, among the living, I felt like an impostor,
146
490836
4372
Mas, cá fora, entre os vivos, eu sentia-me como uma impostora,
08:15
overwhelmed and unable to function.
147
495232
2904
abalada e incapaz de funcionar.
08:18
I also missed the sense of clarity I'd felt at my sickest.
148
498692
4365
Também sentia falta da sensação de clareza que tinha sentido no pico da doença.
08:23
Staring your mortality straight in the eye has a way of simplifying things,
149
503581
5065
Encarar diretamente a nossa mortalidade tem o efeito de simplificar as coisas,
08:28
of rerouting your focus to what really matters.
150
508670
3523
de redirecionar a atenção para o que realmente é importante.
08:32
And when I was sick, I vowed that if I survived,
151
512686
2341
Quando eu estava doente, jurei que, se sobrevivesse,
08:35
it had to be for something.
152
515051
1502
tinha de ser para alguma coisa.
08:36
It had to be to live a good life, an adventurous life,
153
516577
3397
Tinha de ser para viver uma vida boa, uma vida aventureira,
08:39
a meaningful one.
154
519998
1310
uma vida com significado.
08:41
But the question, once I was cured,
155
521927
2459
Mas a pergunta, assim que fiquei curada,
08:44
became: How?
156
524410
1643
passou a ser: Como?
08:46
I was 27 years old with no job, no partner, no structure.
157
526712
4918
Eu tinha 27 anos, sem emprego, sem companheiro e sem estrutura.
08:51
And this time, I didn't have treatment protocols or discharge instructions
158
531654
4367
Desta vez, não tinha protocolos de tratamento ou instruções de alta
08:56
to help guide my way forward.
159
536045
1799
para me ajudar a orientar o meu caminho para a frente.
08:58
But what I did have was an in-box full of internet messages
160
538773
5925
O que eu tinha era uma caixa de entrada cheia de mensagens de estranhos
09:04
from strangers.
161
544722
1289
pela Internet.
09:06
Over the years,
162
546895
1155
Ao longo dos anos,
09:08
people from all over the world had read my column,
163
548074
2646
pessoas de todo o mundo tinham lido a minha coluna,
09:10
and they'd responded with letters, comments and emails.
164
550744
4253
e tinham respondido com cartas, comentários e "emails".
09:16
It was a mix, as is often the case, for writers.
165
556046
4708
Era uma mistura, como é o caso, muitas vezes, para os escritores.
09:21
I got a lot of unsolicited advice
166
561773
2635
Recebi muitos conselhos não solicitados
09:24
about how to cure my cancer with things like essential oils.
167
564432
3643
sobre como curar o meu cancro com coisas como óleos essenciais.
09:29
I got some questions about my bra size.
168
569281
3023
Recebi algumas perguntas sobre o tamanho do meu soutien.
09:32
But mostly --
169
572687
1840
Mas sobretudo...
09:34
(Laughter)
170
574551
1103
(Risos)
09:35
mostly, I heard from people who, in their own different way,
171
575678
4738
sobretudo, soube de pessoas que, sob formas diferentes,
09:40
understood what it was that I was going through.
172
580440
2482
percebiam aquilo por que eu estava a passar.
09:43
I heard from a teenage girl in Florida
173
583696
2841
Soube de uma adolescente na Flórida
09:46
who, like me, was coming out of chemo
174
586561
2310
que, como eu, estava a sair da quimioterapia
09:48
and wrote me a message composed largely of emojis.
175
588895
3968
e me escreveu uma mensagem composta em grande parte de "emojis".
09:53
I heard from a retired art history professor in Ohio named Howard,
176
593649
5404
Soube de um professor de história da arte reformado em Ohio, chamado Howard,
09:59
who'd spent most of his life
177
599077
1424
que passara muito da sua vida
10:00
struggling with a mysterious, debilitating health condition
178
600525
3455
a lutar contra um problema de saúde misterioso e debilitante,
10:04
that he'd had from the time he was a young man.
179
604004
2587
que tinha tido desde o tempo em que era jovem.
10:07
I heard from an inmate on death row in Texas
180
607321
4681
Soube de um preso no corredor da morte no Texas
chamado Little GQ
10:12
by the name of Little GQ --
181
612026
2464
10:14
short for "Gangster Quinn."
182
614514
2095
- abreviatura de "Gangster Quinn".
10:17
He'd never been sick a day in his life.
183
617442
2286
Ele nunca tinha estado doente nem um dia na sua vida.
10:19
He does 1,000 push-ups to start off each morning.
184
619752
3141
Faz 1000 flexões de bruços para começar cada manhã.
10:22
But he related to what I described in one column
185
622917
2606
Mas identificou-se com o que eu descrevi numa coluna
10:25
as my "incanceration,"
186
625547
2187
como o meu "encarceramento",
10:27
and to the experience of being confined to a tiny fluorescent room.
187
627758
4185
e com a experiência de estar limitado a uma sala fluorescente minúscula.
10:33
"I know that our situations are different," he wrote to me,
188
633458
4135
"Eu sei que as nossas situações são diferentes", escreveu-me,
10:37
"But the threat of death lurks in both of our shadows."
189
637966
4246
"Mas a ameaça da morte espreita em ambas as nossas sombras".
10:43
In those lonely first weeks and months of my recovery,
190
643819
4143
Naquelas primeiras semanas solitárias e nos meses da minha recuperação,
10:47
these strangers and their words became lifelines,
191
647986
3877
estes estranhos e as suas palavras tornaram-se a minha salvação,
10:51
dispatches from people of so many different backgrounds,
192
651887
2856
mensagens de pessoas de tantas origens diferentes,
10:54
with so many different experiences,
193
654767
1974
com inúmeras experiências diferentes,
10:56
all showing me the same thing:
194
656765
2027
todas a mostrarem-me a mesma coisa:
11:01
you can be held hostage
195
661250
2659
podemos ser reféns
11:03
by the worst thing that's ever happened to you
196
663933
2984
da pior coisa que já nos aconteceu
11:06
and allow it to hijack your remaining days,
197
666941
3406
e permitir que isso se aproprie do resto dos nossos dias,
11:10
or you can find a way forward.
198
670371
2872
ou podemos encontrar um caminho para a frente.
11:14
I knew I needed to make some kind of change.
199
674960
3823
Eu sabia que precisava de fazer algum tipo de diferença.
11:18
I wanted to be in motion again
200
678807
2891
Queria estar em movimento outra vez
11:21
to figure out how to unstuck myself and to get back out into the world.
201
681722
4694
para perceber como me desprender e como regressar ao mundo.
11:26
And so I decided to go on a real journey --
202
686918
4206
E então, decidi fazer uma viagem a sério
11:31
not the bullshit cancer one
203
691791
3206
não a do cancro da treta
11:35
or the mythical hero's journey that everyone thought I should be on,
204
695021
3216
nem a jornada do herói mítico em que todos achavam que eu devia estar,
11:38
but a real, pack-your-bags kind of journey.
205
698261
3221
mas uma viagem real em que fazemos as malas.
11:42
I put everything I owned into storage,
206
702586
3552
Pus tudo o que possuía num armazém,
11:47
rented out my apartment, borrowed a car
207
707621
2979
aluguei o meu apartamento, pedi um carro emprestado
11:50
and talked a very a dear but somewhat smelly friend
208
710624
5059
e convenci um amigo muito querido, mas um pouco malcheiroso
11:55
into joining me.
209
715707
1159
a juntar-se a mim.
11:56
(Laughter)
210
716890
2452
(Risos)
11:59
Together, my dog Oscar and I embarked on a 15,000-mile road trip
211
719366
5551
Juntos, o meu cão Óscar e eu embarcámos numa viagem de carro
de 24 000 km pelos EUA.
12:04
around the United States.
212
724941
1571
12:07
Along the way, we visited some of those strangers who'd written to me.
213
727175
4905
Pelo caminho, visitámos alguns dos estranhos que me tinham escrito.
12:12
I needed their advice,
214
732826
1555
Eu precisava dos seus conselhos,
12:14
also to say to them, thank you.
215
734405
2219
e também de lhes dizer, obrigada.
12:17
I went to Ohio and stayed with Howard, the retired professor.
216
737276
4920
Fui a Ohio e fiquei com Howard, o professor reformado.
12:23
When you've suffered a loss or a trauma,
217
743085
3141
Quando sofremos uma perda ou um trauma,
12:26
the impulse can be to guard your heart.
218
746250
2430
o impulso pode ser proteger o coração.
12:29
But Howard urged me to open myself up to uncertainty,
219
749069
4231
Mas o Howard pediu-me para me abrir a mim mesma à incerteza,
12:33
to the possibilities of new love, new loss.
220
753324
4560
às possibilidades de um novo amor, uma nova perda.
12:38
Howard will never be cured of illness.
221
758561
2810
O Howard nunca se curará da doença.
12:41
And as a young man, he had no way of predicting how long he'd live.
222
761395
3246
E enquanto jovem, não tinha forma de prever quanto tempo iria viver.
12:44
But that didn't stop him from getting married.
223
764665
2825
Mas isso não o impediu de casar.
12:47
Howard has grandkids now,
224
767839
1944
Howard tem netos agora,
12:49
and takes weekly ballroom dancing lessons with his wife.
225
769807
3563
e tem aulas de dança semanais com a sua esposa.
12:53
When I visited them,
226
773807
1318
Quando eu os visitei,
12:55
they’d recently celebrated their 50th anniversary.
227
775149
3633
eles tinham acabado de festejar o seu aniversário de 50 anos.
12:59
In his letter to me, he'd written,
228
779815
2508
Na sua carta para mim, ele escrevera:
13:02
"Meaning is not found in the material realm;
229
782347
2905
"O significado não se encontra no reino material;
13:05
it's not in dinner, jazz, cocktails or conversation.
230
785276
4087
"não é no jantar, no 'jazz', nos 'cocktails' ou nas conversas.
13:09
Meaning is what's left when everything else is stripped away."
231
789387
4072
"O significado é o que resta quando tudo o mais é removido".
13:14
I went to Texas, and I visited Little GQ on death row.
232
794753
4573
Fui ao Texas, e visitei o Little GQ no corredor da morte.
13:19
He asked me what I did to pass all that time
233
799999
3353
Ele perguntou-me o que é que eu fizera para passar aquele tempo todo
13:23
I'd spent in a hospital room.
234
803376
2121
em que ficara num quarto do hospital.
13:26
When I told him that I got really, really good at Scrabble,
235
806355
4230
Quando lhe contei que ficara muito boa a jogar Scrabble,
13:30
he said, "Me, too!" and explained how,
236
810609
3426
ele disse: "Eu também!" e explicou como,
13:34
even though he spends most of his days in solitary confinement,
237
814059
3339
apesar de passar a maioria dos dias em isolamento,
13:37
he and his neighboring prisoners make board games out of paper
238
817422
4005
ele e os prisioneiros seus vizinhos fazem jogos de tabuleiro de papel
13:41
and call out their plays through their meal slots --
239
821451
2961
e jogam através das ranhuras de refeição das suas portas
13:45
a testament to the incredible tenacity of the human spirit
240
825474
5905
- um testemunho da persistência incrível do espírito humano
13:51
and our ability to adapt with creativity.
241
831403
3622
e da nossa capacidade de nos adaptarmos com criatividade.
13:56
And my last stop was in Florida,
242
836426
1936
A minha última paragem foi na Flórida,
13:58
to see that teenage girl who'd sent me all those emojis.
243
838386
3487
para ver aquela adolescente que me tinha enviado os "emojis".
14:02
Her name is Unique, which is perfect,
244
842585
3142
O seu nome é Unique, o que é perfeito,
14:05
because she's the most luminous, curious person I've ever met.
245
845751
4168
porque ela é a pessoa mais luminosa e curiosa que eu já conheci.
14:10
I asked her what she wants to do next and she said,
246
850831
2930
Perguntei-lhe o que é que ela quer fazer a seguir e ela disse:
14:13
"I want to go to college and travel
247
853785
1889
"Eu quero ir para a universidade e viajar
14:15
and eat weird foods like octopus that I've never tasted before
248
855698
3133
"e comer comidas estranhas como polvo, que nunca provei antes,
14:18
and come visit you in New York
249
858855
1520
"e ir visitar-te a Nova Iorque
14:20
and go camping, but I'm scared of bugs,
250
860399
1904
"e ir acampar, mas tenho medo de insetos,
14:22
but I still want to go camping."
251
862327
1720
"mas ainda assim quero ir acampar".
14:25
I was in awe of her,
252
865768
2428
Eu fiquei maravilhada
14:28
that she could be so optimistic and so full of plans for the future,
253
868220
5270
por ela conseguir ser tão otimista e tão cheia de planos para o futuro,
14:33
given everything she'd been through.
254
873514
1917
dado tudo por aquilo que ela tinha passado.
14:36
But as Unique showed me,
255
876180
1675
Mas tal como a Unique me mostrou,
14:37
it is far more radical and dangerous to have hope
256
877879
4857
é muito mais radical e perigoso ter esperança,
14:42
than to live hemmed in by fear.
257
882760
2066
do que viver limitado pelo medo.
14:46
But the most important thing I learned on that road trip
258
886699
4381
Mas a coisa mais importante que aprendi naquela viagem de carro,
14:51
is that the divide between the sick and the well --
259
891104
4179
é que a divisão entre os doentes e os saudáveis
14:55
it doesn't exist.
260
895307
1373
não existe.
14:57
The border is porous.
261
897149
2126
A fronteira é porosa.
14:59
As we live longer and longer,
262
899585
2365
Enquanto vivemos cada vez mais,
15:01
surviving illnesses and injuries that would have killed our grandparents,
263
901974
3857
sobrevivendo a doenças e lesões que teriam matado os nossos avós,
15:05
even our parents,
264
905855
1325
e até os nossos pais,
15:07
the vast majority of us will travel back and forth between these realms,
265
907204
4728
muitos de nós irão viajar para cá e para lá entre estes domínios,
15:11
spending much of our lives somewhere between the two.
266
911956
3397
passando grande parte da nossa vida algures entre os dois.
15:16
These are the terms of our existence.
267
916059
3103
Estas são as condições da nossa existência.
15:20
Now, I wish I could say that since coming home from my road trip,
268
920228
4198
Gostaria de poder dizer que, desde que voltei para casa da minha viagem,
15:24
I feel fully healed.
269
924450
2127
me sinto totalmente curada.
15:26
I don't.
270
926601
1150
Não sinto.
15:28
But once I stopped expecting myself
271
928601
2626
Mas assim que deixei de esperar de mim mesma
15:31
to return to the person I'd been pre-diagnosis,
272
931251
3978
que volte a ser a pessoa que era antes do diagnóstico,
15:35
once I learned to accept my body and its limitations,
273
935253
5104
assim que aprendi a aceitar o meu corpo e as suas limitações,
15:40
I actually did start to feel better.
274
940381
2232
comecei efetivamente a sentir-me melhor.
15:43
And in the end, I think that's the trick:
275
943405
3849
E no fim, acho que esse é o truque:
15:47
to stop seeing our health as binary,
276
947278
3520
deixar de ver a saúde como binária,
15:50
between sick and healthy,
277
950822
1687
entre doente e saudável,
15:52
well and unwell,
278
952533
1503
boa e má,
15:54
whole and broken;
279
954060
1698
inteira e destroçada;
15:55
to stop thinking that there's some beautiful, perfect state of wellness
280
955782
4440
deixar de pensar que há um estado de bem-estar belo e perfeito
16:00
to strive for;
281
960246
1542
para alcançar;
16:01
and to quit living in a state of constant dissatisfaction
282
961812
3883
e deixar de viver num estado de insatisfação constante
16:05
until we reach it.
283
965719
1346
até o atingirmos.
16:08
Every single one of us will have our life interrupted,
284
968605
5739
Cada um de nós vai ter a vida interrompida,
16:14
whether it's by the rip cord of a diagnosis
285
974368
2206
quer seja pelo choque de um diagnóstico
16:16
or some other kind of heartbreak or trauma that brings us to the floor.
286
976598
4440
ou outro tipo de desgosto ou trauma que nos deite ao chão.
16:22
We need to find ways to live in the in-between place,
287
982384
5138
Precisamos de encontrar formas de viver no lugar intermédio,
16:27
managing whatever body and mind we currently have.
288
987546
4119
gerir qualquer que seja o corpo e mente que de momento tenhamos.
16:32
Sometimes, all it takes is the ingenuity of a handmade game of Scrabble
289
992776
6630
Às vezes, basta a criatividade de um jogo de Scrabble artesanal
16:39
or finding that stripped-down kind of meaning in the love of family
290
999430
4222
ou encontrar aquele tipo de significado despido no amor da família
16:43
and a night on the ballroom dance floor,
291
1003676
2592
e uma noite na pista de dança do salão,
16:46
or that radical, dangerous hope
292
1006292
2920
ou aquela esperança radical, perigosa
16:49
that I'm guessing will someday lead a teenage girl terrified of bugs
293
1009236
4121
que imagino que um dia levará a acampar
uma adolescente aterrorizada com insetos.
16:53
to go camping.
294
1013381
1150
16:55
If you're able to do that,
295
1015832
1865
Se vocês forem capazes de fazer isso,
16:57
then you've taken the real hero's journey.
296
1017721
3920
então, submeteram-se à verdadeira jornada de um herói.
17:01
You've achieved what it means to actually be well,
297
1021665
4380
Alcançaram aquilo que realmente significa estar bem,
17:06
which is to say: alive, in the messiest, richest, most whole sense.
298
1026069
6661
o que quer dizer: vivos, no sentido mais desordenado, mais rico e mais completo.
17:13
Thank you, that's all I've got.
299
1033173
1750
Obrigada, é tudo o que tenho.
17:14
(Applause)
300
1034947
2762
(Aplausos)
17:17
Thank you.
301
1037733
1156
Obrigada.
17:18
(Applause)
302
1038913
3182
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7