What almost dying taught me about living | Suleika Jaouad

607,912 views ・ 2019-07-18

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mirona Sărăroiu Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:12
It was the spring of 2011,
0
12690
2976
Era primăvara lui 2011,
00:15
and as they like to say in commencement speeches,
1
15690
2802
și ca să folosesc o formulă tipică discursurilor de deschidere,
00:18
I was getting ready to enter the real world.
2
18516
3564
mă pregăteam să înfrunt viața adevărată.
00:22
I had recently graduated from college
3
22727
2632
Tocmai absolvisem facultatea,
00:25
and moved to Paris to start my first job.
4
25383
2740
și mă mutasem la Paris pentru prima mea slujbă.
00:28
My dream was to become a war correspondent,
5
28990
3872
Visul meu era să devin corespondent de război,
00:32
but the real world that I found
6
32886
2157
dar realitatea m-a purtat
00:35
took me into a really different kind of conflict zone.
7
35067
4280
către un alt gen de zonă de conflict.
00:40
At 22 years old,
8
40974
2024
La 22 de ani
00:43
I was diagnosed with leukemia.
9
43022
2903
am fost diagnosticată cu leucemie.
00:46
The doctors told me and my parents, point-blank,
10
46927
3285
Doctorii ne-au spus direct, mie și părinților mei,
00:50
that I had about a 35 percent chance of long-term survival.
11
50236
4465
că am 35% șanse de supraviețuire pe termen lung.
00:56
I couldn't wrap my head around what that prognosis meant.
12
56006
4817
Pur și simplu nu puteam asimila această informație.
01:00
But I understood that the reality and the life I'd imagined for myself
13
60847
5103
Dar mi-a fost foarte clar că viitorul pe care mi-l imaginasem
01:05
had shattered.
14
65974
1150
se spulberase.
01:07
Overnight, I lost my job, my apartment, my independence,
15
67744
5006
Peste noapte, mi-am pierdut slujba, apartamentul, independența,
01:12
and I became patient number 5624.
16
72774
3772
și am devenit pacientul 5624.
01:18
Over the next four years of chemo, a clinical trial
17
78680
3549
De-a lungul următorilor patru ani de chimioterapie, un experiment clinic
01:22
and a bone marrow transplant,
18
82253
1880
și un transplant de măduvă,
01:24
the hospital became my home,
19
84157
2311
spitalul a devenit căminul meu,
01:26
my bed, the place I lived 24/7.
20
86492
2995
iar patul de spital locul unde am trăit 24/7.
01:30
Since it was unlikely that I'd ever get better,
21
90111
3749
Deoarece șansele să mă vindec erau minime,
01:33
I had to accept my new reality.
22
93884
2927
a trebuit să accept această realitate.
01:37
And I adapted.
23
97276
2351
Așa că m-am adaptat.
01:40
I became fluent in medicalese,
24
100196
3595
Am început să vorbesc fluent limba medicilor,
01:43
made friends with a group of other young cancer patients,
25
103815
4698
m-am împrietenit cu un grup de tineri bolnavi de cancer,
01:48
built a vast collection of neon wigs
26
108537
4334
mi-am făcut o colecție impresionantă de peruci în culori fluorescente,
01:52
and learned to use my rolling IV pole as a skateboard.
27
112895
5807
și am învățat să-mi folosesc suportul pentru perfuzii pe post de skateboard.
01:59
I even achieved my dream of becoming a war correspondent,
28
119943
3079
Chiar mi-am îndeplinit visul de a deveni corespondent de război,
02:03
although not in the way I'd expected.
29
123046
2667
dar nu în felul în care mă așteptam.
02:06
It started with a blog,
30
126220
1754
Totul a început cu un blog,
02:07
reporting from the front lines of my hospital bed,
31
127998
2337
transmițând știri de pe frontul patului de spital,
02:10
and it morphed into a column I wrote for the New York Times,
32
130359
3826
și care s-a transformat într-un editorial pe care l-am scris pentru New York Times
02:14
called "Life, Interrupted."
33
134209
1733
denumit „Viața, întreruptă.”
02:16
But -- (Applause)
34
136784
1151
Dar... (Aplauze)
02:17
Thank you.
35
137959
1152
Vă mulțumesc!
02:19
(Applause)
36
139135
2060
(Aplauze)
02:21
But above all else,
37
141620
2270
Dar, mai presus de orice,
02:23
my focus was on surviving.
38
143914
3158
mă concentram asupra supraviețuirii.
02:27
And -- spoiler alert --
39
147863
2627
Și mare veste, mare...
02:30
(Laughter)
40
150514
2095
(Râsete)
02:32
I did survive, yeah.
41
152633
2128
Chiar am supraviețuit.
02:34
(Applause)
42
154785
5030
(Aplauze)
02:39
Thanks to an army of supportive humans,
43
159839
2865
Mulțumită unei armate de susținători,
02:42
I'm not just still here, I am cured of my cancer.
44
162728
3809
nu doar că mă vedeți aici, dar sunt vindecată de cancer.
02:46
(Applause)
45
166921
1161
(Aplauze)
02:48
Thank you.
46
168106
1152
Vă mulțumesc!
02:49
(Applause)
47
169282
2064
(Aplauze)
02:51
So, when you go through a traumatic experience like this,
48
171370
4133
Când treci printr-o astfel de experiență atât de traumatizantă,
02:55
people treat you differently.
49
175527
1647
oamenii te tratează diferit.
02:57
They start telling you how much of an inspiration you are.
50
177614
4070
Îți spun că ai devenit un adevărat exemplu.
03:02
They say you're a warrior.
51
182136
2386
Că ești o luptătoare.
03:04
They call you a hero,
52
184546
1944
Te consideră un erou,
03:06
someone who's lived the mythical hero's journey,
53
186514
2952
un erou care și-a parcurs călătoria inițiatică,
03:09
who's endured impossible trials
54
189490
2085
a trecut prin încercări supraomenești,
03:11
and, against the odds, lived to tell the tale,
55
191599
3327
și, în ciuda tuturor vicisitudinilor, a supraviețuit,
03:14
returning better and braver for what you're been through.
56
194950
3867
întorcându-se mai puternic, mai curajos, datorită acestor încercări.
03:19
And this definitely lines up with my experience.
57
199839
4606
M-am regăsit total într-o astfel de descriere.
03:24
Cancer totally transformed my life.
58
204469
2254
Cancerul mi-a schimbat complet viața.
03:26
I left the hospital knowing exactly who I was
59
206747
2968
Am părăsit spitalul știind precis cine sunt
03:29
and what I wanted to do in the world.
60
209739
2063
și ce vreau să fac cu viața mea.
03:31
And now, every day as the sun rises,
61
211826
2689
Și acum, în fiecare dimineață,
03:34
I drink a big glass of celery juice,
62
214539
2578
beau un pahar mare de suc de țelină,
03:37
and I follow this up with 90 minutes of yoga.
63
217141
2825
și apoi fac 90 de minute de yoga.
03:40
Then, I write down 50 things I'm grateful for onto a scroll of paper
64
220649
5896
Apoi scriu 50 de lucruri pentru care sunt recunoscătoare,
pe o foaie de hârtie,
03:46
that I fold into an origami crane and send sailing out my window.
65
226569
4912
pe care apoi o împăturesc într-un avion și o lansez de la fereastra mea.
03:51
(Laughter)
66
231505
1667
(Râsete)
03:53
Are you seriously believing any of this?
67
233196
3131
Serios, chiar mă credeți?
03:56
(Laughter)
68
236351
2082
(Râsete)
03:58
I don't do any of these things.
69
238457
1823
Nu fac nimic din toate astea.
04:00
(Laughter)
70
240304
1107
(Râsete)
04:01
I hate yoga, and I have no idea how to fold an origami crane.
71
241435
4201
Urăsc yoga și habar n-am să fac un avion din hârtie.
04:07
The truth is that for me,
72
247355
2082
Adevărul este că, pentru mine,
04:09
the hardest part of my cancer experience began once the cancer was gone.
73
249461
4876
cea mai grea perioadă legată de cancer a început când m-am vindecat.
04:15
That heroic journey of the survivor we see in movies
74
255538
3761
Acea călătorie inițiatică a eroului pe care o vedem în filme,
04:19
and watch play out on Instagram --
75
259323
2310
și-o mai găsim postată pe Instagram,
04:21
it's a myth.
76
261657
1158
e un mit.
04:22
It isn't just untrue, it's dangerous,
77
262839
2571
Nu doar că nu e adevărat, e periculos,
04:25
because it erases the very real challenges of recovery.
78
265434
3395
pentru că subestimează provocările nu mai puțin dificile ale recuperării.
04:29
Now, don't get me wrong -- I am incredibly grateful to be alive,
79
269529
5612
Să nu mă înțelegeți greșit, sunt foarte recunoscătoare că trăiesc,
04:35
and I am painfully aware that this struggle is a privilege
80
275165
3502
și mă gândesc cu durere că aceste provocări sunt un privilegiu
04:38
that many don't get to experience.
81
278691
2080
de care cei mai mulți nu ajung să se bucure.
04:41
But it's important that I tell you
82
281284
2506
Dar e important să vă spun
04:43
what this projection of heroism and expectation of constant gratitude
83
283814
5271
efectul acestei proiecții a eroismului, a așteptării de a fi veșnic recunoscător,
04:49
does to people who are trying to recover.
84
289109
2357
asupra celor aflați în recuperare.
04:51
Because being cured is not where the work of healing ends.
85
291886
4350
Fiindcă să fi scăpat de boală nu e punctul în care procesul de vindecare se termină.
04:56
It's where it begins.
86
296784
1848
Dimpotrivă, e punctul în care începe.
04:59
I'll never forget the day I was discharged from the hospital,
87
299704
4191
Nu voi uita niciodată ziua în care am fost externată,
05:03
finally done with treatment.
88
303919
2190
finalizând, în sfârșit, tratamentul.
05:06
Those four years of chemo had taken a toll on my relationship
89
306997
5813
Acei patru ani de chimioterapie mi-au afectat relația de lungă durată
05:12
with my longtime boyfriend,
90
312834
1886
cu iubitul meu,
05:14
and he'd recently moved out.
91
314744
2058
care tocmai mă părăsise.
05:17
And when I walked into my apartment, it was quiet.
92
317498
3880
Când am intrat în apartament, era liniște.
05:21
Eerily so.
93
321831
1150
O liniște asurzitoare.
05:24
The person I wanted to call in this moment,
94
324192
2695
Persoana pe care doream s-o sun,
05:26
the person who I knew would understand everything,
95
326911
3499
și care știam că mă va înțelege,
05:30
was my friend Melissa.
96
330434
1666
era prietena mea, Melissa.
05:32
She was a fellow cancer patient,
97
332498
2052
Bolnavă de cancer și ea, ca și mine,
05:34
but she had died three weeks earlier.
98
334574
2624
dar murise cu trei săptămâni în urmă.
05:38
As I stood there in the doorway of my apartment,
99
338515
2976
Și cum stăteam în ușa apartamentului,
05:41
I wanted to cry.
100
341515
1881
aș fi vrut să pot plânge.
05:43
But I was too tired to cry.
101
343420
2882
Dar eram prea obosită să pot plânge.
05:46
The adrenaline was gone.
102
346728
1849
Nu mai aveam pic de adrenalină.
05:48
I had felt as if the inner scaffolding
103
348601
2770
Simțeam că toată structura mea interioară
05:51
that had held me together since my diagnosis
104
351395
2437
care mă ajutase să nu-mi pierd mințile,
05:53
had suddenly crumbled.
105
353856
1641
se prăbușise.
05:56
I had spent the past 1,500 days working tirelessly to achieve one goal:
106
356173
6909
Îmi petrecusem ultimele 1.500 de zile luptând pentru un singur țel:
06:03
to survive.
107
363106
1381
să supraviețuiesc.
06:04
And now that I'd done so,
108
364511
1905
Și acum, când îl atinsesem,
06:06
I realized I had absolutely no idea how to live.
109
366440
5631
am realizat că habar nu aveam cum să-mi trăiesc viața.
06:13
On paper, of course, I was better:
110
373996
2040
Teoretic, totul era grozav:
06:16
I didn't have leukemia,
111
376060
2103
nu mai aveam leucemie,
06:18
my blood counts were back to normal,
112
378187
1853
analizele îmi ieșeau bune,
06:20
and the disability checks soon stopped coming.
113
380064
2777
am încetat să mai primesc pensie de boală.
06:23
To the outside world,
114
383244
1238
Pentru ceilalți,
06:24
I clearly didn't belong in the kingdom of the sick anymore.
115
384506
4500
eu nu mai aparțineam categoriei bolnavilor cronici.
06:29
But in reality, I never felt further from being well.
116
389871
3952
În realitate, niciodată nu m-am simțit mai departe de a fi vindecată.
06:34
All that chemo had taken a permanent physical toll on my body.
117
394688
4714
Chimioterapia mi-a modificat organismul pentru totdeauna.
06:39
I wondered, "What kind of job can I hold
118
399949
3120
Mă întrebam: „Ce loc de muncă voi putea avea,
06:43
when I need to nap for four hours in the middle of the day?
119
403093
4063
când eu trebuie să dorm patru ore la prânz?
06:47
When my misfiring immune system
120
407180
2461
Iar crizele sistemului meu imunitar
06:49
still sends me to the ER on a regular basis?"
121
409665
3348
mă trimit în mod regulat la urgență?”
06:53
And then there were the invisible, psychological imprints
122
413657
3834
Mai erau și efectele psihologice, subtile,
06:57
my illness had left behind:
123
417515
2150
pe care boala mi le-a lăsat:
06:59
the fears of relapse,
124
419689
2643
teama de recidivă,
07:02
the unprocessed grief,
125
422356
1902
suferința negestionată,
07:04
the demons of PTSD that descended upon me for days, sometimes weeks.
126
424282
5640
simptomele sindromului post-traumatic
care mă chinuie zile, uneori săptămâni în șir.
07:10
See, we talk about reentry
127
430921
2254
Vedeți, vorbim de reabilitare
07:13
in the context of war and incarceration.
128
433199
3325
în contextul veteranilor de război sau a delincvenților.
07:16
But we don't talk about it as much
129
436548
1894
Dar nu ne punem problema reabilitării
07:18
in the context of other kinds of traumatic experiences, like an illness.
130
438466
4301
în contextul altor experiențe traumatice, cum ar fi o boală cronică.
07:23
Because no one had warned me of the challenges of reentry,
131
443911
3904
Din cauză că nimeni nu m-a prevenit despre provocările reabilitării,
07:27
I thought something must be wrong with me.
132
447839
2777
m-am gândit că e ceva în neregulă cu mine.
07:30
I felt ashamed,
133
450640
2175
Îmi era rușine,
07:32
and with great guilt, I kept reminding myself
134
452839
3286
și cu un imens sentiment de vinovăție, îmi tot reaminteam
07:36
of how lucky I was to be alive at all,
135
456149
2291
cât de norocoasă eram că trăiam,
07:38
when so many people like my friend Melissa were not.
136
458464
2911
în timp ce alții, la fel ca prietena mea Melissa, nu erau.
07:42
But on most days, I woke up feeling so sad and lost,
137
462387
3595
Dar în majoritatea zilelor mă trezeam simțindu-mă atât de tristă și pierdută
07:46
I could barely breathe.
138
466006
1719
că abia puteam să respir.
07:48
Sometimes, I even fantasized about getting sick again.
139
468204
4804
Uneori chiar îmi doream să mă îmbolnăvesc din nou.
07:53
And let me tell you,
140
473683
1152
Și, credeți-mă,
07:54
there are so many better things to fantasize about
141
474859
3904
sunt multe alte lucruri mai bune pe care să ți le dorești
07:58
when you're in your twenties and recently single.
142
478787
2722
când ai 20 și ceva de ani și n-ai un partener de viață.
08:01
(Laughter)
143
481533
1922
(Râsete)
08:03
But I missed the hospital's ecosystem.
144
483479
3896
Dar îmi lipsea „ecosistemul” din spital.
08:07
Like me, everyone in there was broken.
145
487399
3413
Ca și mine, toți ceilalți erau „defecți”.
08:10
But out here, among the living, I felt like an impostor,
146
490836
4372
În afara spitalului, printre cei sănătoși, mă simțeam ca o impostoare,
08:15
overwhelmed and unable to function.
147
495232
2904
copleșită și incapabilă să funcționez.
08:18
I also missed the sense of clarity I'd felt at my sickest.
148
498692
4365
Mai mult, îmi lipsea claritatea pe care o simțeam în momentele cele mai critice.
08:23
Staring your mortality straight in the eye has a way of simplifying things,
149
503581
5065
Să-ți vezi moartea în ochi are darul de a simplifica lucrurile,
08:28
of rerouting your focus to what really matters.
150
508670
3523
de a te reorienta către ce contează cu adevărat.
08:32
And when I was sick, I vowed that if I survived,
151
512686
2341
Când eram bolnavă, am jurat că dacă supraviețuiesc,
08:35
it had to be for something.
152
515051
1502
va fi pentru un scop anume.
08:36
It had to be to live a good life, an adventurous life,
153
516577
3397
Va fi pentru o viață mai bună, mai aventuroasă,
08:39
a meaningful one.
154
519998
1310
mai cu sens.
08:41
But the question, once I was cured,
155
521927
2459
Odată ce m-am vindecat, mi-am pus întrebarea:
08:44
became: How?
156
524410
1643
„Cum?”
08:46
I was 27 years old with no job, no partner, no structure.
157
526712
4918
Aveam 27 de ani, eram șomeră, fără partener, fără o structură internă.
08:51
And this time, I didn't have treatment protocols or discharge instructions
158
531654
4367
Și, de data asta, nu mai aveam scheme de tratament sau recomandări la externare
08:56
to help guide my way forward.
159
536045
1799
care să mă ghideze.
08:58
But what I did have was an in-box full of internet messages
160
538773
5925
Dar aveam o căsuță de mail plină de mesaje
09:04
from strangers.
161
544722
1289
de la necunoscuți.
09:06
Over the years,
162
546895
1155
De-a lungul timpului,
09:08
people from all over the world had read my column,
163
548074
2646
oameni din toată lumea mi-au citit articolul,
09:10
and they'd responded with letters, comments and emails.
164
550744
4253
și au răspuns cu scrisori, comentarii și email-uri.
09:16
It was a mix, as is often the case, for writers.
165
556046
4708
Erau de toate felurile, cum se întâmplă adesea în cazul scriitorilor.
09:21
I got a lot of unsolicited advice
166
561773
2635
Am primit multe sfaturi nesolicitate,
09:24
about how to cure my cancer with things like essential oils.
167
564432
3643
despre cum să scap de cancer cu uleiuri esențiale, de exemplu.
09:29
I got some questions about my bra size.
168
569281
3023
Am fost întrebată cât port la sutien.
09:32
But mostly --
169
572687
1840
Dar cele mai multe mesaje...
09:34
(Laughter)
170
574551
1103
(Râsete)
09:35
mostly, I heard from people who, in their own different way,
171
575678
4738
erau de la oameni care, fiecare în felul lui,
09:40
understood what it was that I was going through.
172
580440
2482
înțelegea perfect prin ce trec.
09:43
I heard from a teenage girl in Florida
173
583696
2841
Mi-a scris o adolescentă din Florida
09:46
who, like me, was coming out of chemo
174
586561
2310
care la fel ca mine, tocmai termina chimioterapia
09:48
and wrote me a message composed largely of emojis.
175
588895
3968
și mi-a trimis un mesaj format aproape numai din emoticoane.
09:53
I heard from a retired art history professor in Ohio named Howard,
176
593649
5404
Mi-a scris un profesor de istorie a artei pensionat, din Ohio, pe nume Howard,
09:59
who'd spent most of his life
177
599077
1424
care aproape toată viața
10:00
struggling with a mysterious, debilitating health condition
178
600525
3455
s-a chinuit cu o boală necunoscută, care-l secătuia de puteri,
10:04
that he'd had from the time he was a young man.
179
604004
2587
și pe care a contractat-o în tinerețe.
10:07
I heard from an inmate on death row in Texas
180
607321
4681
Mi-a scris un condamnat la moarte din Texas,
10:12
by the name of Little GQ --
181
612026
2464
pe nume Micul GQ,
10:14
short for "Gangster Quinn."
182
614514
2095
prescurtare de la „Gangster Quinn”.
10:17
He'd never been sick a day in his life.
183
617442
2286
N-a fost bolnav nicio zi din viața lui.
10:19
He does 1,000 push-ups to start off each morning.
184
619752
3141
Îmi zicea că face 1.000 de flotări în fiecare dimineață.
10:22
But he related to what I described in one column
185
622917
2606
Dar a rezonat cu felul în care am descris în articol
10:25
as my "incanceration,"
186
625547
2187
„încancerarea”
10:27
and to the experience of being confined to a tiny fluorescent room.
187
627758
4185
și experiența de a fi închis într-o încăpere mică, cu lumină de neon.
10:33
"I know that our situations are different," he wrote to me,
188
633458
4135
„Știu că trăim realități diferite”, mi-a scris.
10:37
"But the threat of death lurks in both of our shadows."
189
637966
4246
„Dar umbra amenințătoare a morții plutește peste amândoi.”
10:43
In those lonely first weeks and months of my recovery,
190
643819
4143
În acele prime săptămâni și luni singuratice ale reabilitării mele,
10:47
these strangers and their words became lifelines,
191
647986
3877
acești străini și mesajele lor au fost salvarea mea,
10:51
dispatches from people of so many different backgrounds,
192
651887
2856
rânduri de la oameni cu istorii atât de diferite,
10:54
with so many different experiences,
193
654767
1974
experiențe atât de diferite,
10:56
all showing me the same thing:
194
656765
2027
dar care toate exprimau același lucru:
11:01
you can be held hostage
195
661250
2659
poți să rămâi blocat
11:03
by the worst thing that's ever happened to you
196
663933
2984
în cea mai neagră experiență prin care ai trecut,
11:06
and allow it to hijack your remaining days,
197
666941
3406
și s-o lași să îți afecteze toată viața pe care o mai ai de trăit,
11:10
or you can find a way forward.
198
670371
2872
sau poți să mergi înainte.
11:14
I knew I needed to make some kind of change.
199
674960
3823
O schimbare știam că trebuie să fac.
11:18
I wanted to be in motion again
200
678807
2891
Voiam să mă repun în mișcare,
11:21
to figure out how to unstuck myself and to get back out into the world.
201
681722
4694
să mă „deblochez” și să revin în lume.
11:26
And so I decided to go on a real journey --
202
686918
4206
M-am hotărât atunci să plec într-o călătorie adevărată,
11:31
not the bullshit cancer one
203
691791
3206
nu în abureala aia cu drumul spre vindecare,
11:35
or the mythical hero's journey that everyone thought I should be on,
204
695021
3216
sau cu drumul inițiatic al eroului pe care toată lumea mă vedea,
11:38
but a real, pack-your-bags kind of journey.
205
698261
3221
ci într-o călătorie cât se poate de reală, cu bagaje și celelalte.
11:42
I put everything I owned into storage,
206
702586
3552
Am depozitat tot ce aveam,
11:47
rented out my apartment, borrowed a car
207
707621
2979
mi-am dat apartamentul în chirie, am închiriat o mașină,
11:50
and talked a very a dear but somewhat smelly friend
208
710624
5059
și mi-am convins un prieten drag, cu un miros specific,
11:55
into joining me.
209
715707
1159
să mi se alăture.
11:56
(Laughter)
210
716890
2452
(Râsete)
11:59
Together, my dog Oscar and I embarked on a 15,000-mile road trip
211
719366
5551
Împreună cu Oscar, câinele meu, am pornit într-o călătorie de aproape 25.000 de km
12:04
around the United States.
212
724941
1571
în interiorul SUA.
12:07
Along the way, we visited some of those strangers who'd written to me.
213
727175
4905
Pe traseu, am vizitat câțiva dintre necunoscuții care mi-au scris.
12:12
I needed their advice,
214
732826
1555
Voiam să le cer sfatul,
12:14
also to say to them, thank you.
215
734405
2219
dar și să le mulțumesc.
12:17
I went to Ohio and stayed with Howard, the retired professor.
216
737276
4920
Am mers în Ohio și am stat cu Howard, profesorul pensionat.
12:23
When you've suffered a loss or a trauma,
217
743085
3141
După ce ai suferit o pierdere sau o traumă,
12:26
the impulse can be to guard your heart.
218
746250
2430
ai tendința să-ți protejezi sentimentele.
12:29
But Howard urged me to open myself up to uncertainty,
219
749069
4231
Dar Howard m-a îndemnat să fiu deschisă pentru orice va veni,
12:33
to the possibilities of new love, new loss.
220
753324
4560
poate pentru o nouă dragoste, o nouă pierdere...
12:38
Howard will never be cured of illness.
221
758561
2810
Howard nu se va vindeca niciodată.
12:41
And as a young man, he had no way of predicting how long he'd live.
222
761395
3246
Și, când era tânăr, nu avea de unde să știe cât va mai trăi.
12:44
But that didn't stop him from getting married.
223
764665
2825
Dar asta nu l-a împiedicat să se căsătorească.
12:47
Howard has grandkids now,
224
767839
1944
Howard are nepoți acum,
12:49
and takes weekly ballroom dancing lessons with his wife.
225
769807
3563
și ia lecții de dans de societate împreună cu soția lui.
12:53
When I visited them,
226
773807
1318
Când i-am vizitat,
12:55
they’d recently celebrated their 50th anniversary.
227
775149
3633
tocmai sărbătoriseră 50 de ani de căsnicie.
12:59
In his letter to me, he'd written,
228
779815
2508
În mesajul lui, Howard mi-a scris:
13:02
"Meaning is not found in the material realm;
229
782347
2905
„Sensul nu se află în lumea materială;
13:05
it's not in dinner, jazz, cocktails or conversation.
230
785276
4087
nu e într-o cină, jazz, petreceri sau conversații.
13:09
Meaning is what's left when everything else is stripped away."
231
789387
4072
Sensul e ceea ce rămâne când toate acestea dispar.”
13:14
I went to Texas, and I visited Little GQ on death row.
232
794753
4573
Am fost în Texas și l-am vizitat pe Micul GQ, condamnat la moarte.
13:19
He asked me what I did to pass all that time
233
799999
3353
M-a întrebat ce făceam ca să treacă timpul
13:23
I'd spent in a hospital room.
234
803376
2121
în camera de spital.
13:26
When I told him that I got really, really good at Scrabble,
235
806355
4230
Când i-am spus că am devenit foarte, foarte bună la Scrabble,
13:30
he said, "Me, too!" and explained how,
236
810609
3426
mi-a zis: „Și eu!”, și mi-a explicat cum,
13:34
even though he spends most of his days in solitary confinement,
237
814059
3339
deși își petrece majoritatea timpului izolat,
13:37
he and his neighboring prisoners make board games out of paper
238
817422
4005
împreună cu prizonierii vecini au confecționat table de joc din hârtie,
13:41
and call out their plays through their meal slots --
239
821451
2961
și își strigau unul altuia cuvintele prin fanta de alimentare,
13:45
a testament to the incredible tenacity of the human spirit
240
825474
5905
fiind o dovadă vie a tenacității spiritului
13:51
and our ability to adapt with creativity.
241
831403
3622
și a abilității noastre de a ne adapta folosindu-ne creativitatea.
13:56
And my last stop was in Florida,
242
836426
1936
Ultima mea oprire a fost în Florida,
13:58
to see that teenage girl who'd sent me all those emojis.
243
838386
3487
ca s-o întâlnesc pe adolescenta care mi-a trimis atâtea emoticoane.
14:02
Her name is Unique, which is perfect,
244
842585
3142
O cheamă Unique (unică), și i se potrivește perfect,
14:05
because she's the most luminous, curious person I've ever met.
245
845751
4168
pentru că e cea mai luminoasă și mai curioasă persoană
pe care am întâlnit-o.
14:10
I asked her what she wants to do next and she said,
246
850831
2930
Am întrebat-o ce planuri de viitor are, și mi-a spus:
14:13
"I want to go to college and travel
247
853785
1889
„Vreau să fac o facultate, să călătoresc,
14:15
and eat weird foods like octopus that I've never tasted before
248
855698
3133
să mănânc mâncăruri ciudate, de exemplu caracatiță,
14:18
and come visit you in New York
249
858855
1520
să vizitez New York-ul,
14:20
and go camping, but I'm scared of bugs,
250
860399
1904
să dorm la cort, deși mi-e frică de gândaci,
14:22
but I still want to go camping."
251
862327
1720
dar totuși aș merge cu cortul.”
14:25
I was in awe of her,
252
865768
2428
Eram fascinată de ea,
14:28
that she could be so optimistic and so full of plans for the future,
253
868220
5270
de cât de optimistă putea fi și câte planuri de viitor avea,
14:33
given everything she'd been through.
254
873514
1917
după toate prin câte a trecut.
14:36
But as Unique showed me,
255
876180
1675
Dar, cum am învățat de la Unique,
14:37
it is far more radical and dangerous to have hope
256
877879
4857
îți trebuie mult mai mult curaj să continui să speri,
14:42
than to live hemmed in by fear.
257
882760
2066
decât să te lași copleșit de teamă.
14:46
But the most important thing I learned on that road trip
258
886699
4381
Cel mai important lucru pe care l-am învățat în călătoria mea,
14:51
is that the divide between the sick and the well --
259
891104
4179
e că nu există o delimitare clară între boală și sănătate.
14:55
it doesn't exist.
260
895307
1373
Chiar nu există.
14:57
The border is porous.
261
897149
2126
Linia e foarte fină.
14:59
As we live longer and longer,
262
899585
2365
Pe măsură ce înaintăm în vârstă,
15:01
surviving illnesses and injuries that would have killed our grandparents,
263
901974
3857
trecând prin boli și accidente care pe bunicii noștri i-ar fi răpus,
15:05
even our parents,
264
905855
1325
poate chiar și pe părinți,
15:07
the vast majority of us will travel back and forth between these realms,
265
907204
4728
majoritatea dintre noi oscilăm între cele două lumi,
15:11
spending much of our lives somewhere between the two.
266
911956
3397
petrecându-ne o mare parte din viață undeva între ele.
15:16
These are the terms of our existence.
267
916059
3103
Asta e, de fapt, realitatea.
15:20
Now, I wish I could say that since coming home from my road trip,
268
920228
4198
Aș vrea să pot spune că m-am întors din călătorie
15:24
I feel fully healed.
269
924450
2127
complet vindecată.
15:26
I don't.
270
926601
1150
Nu e așa.
15:28
But once I stopped expecting myself
271
928601
2626
Dar de îndată ce n-am mai avut așteptarea
15:31
to return to the person I'd been pre-diagnosis,
272
931251
3978
să fiu exact aceeași persoană de dinainte de diagnostic,
15:35
once I learned to accept my body and its limitations,
273
935253
5104
de îndată ce am învățat să-mi îmi accept corpul și limitele lui,
15:40
I actually did start to feel better.
274
940381
2232
chiar am început să mă simt mai bine.
15:43
And in the end, I think that's the trick:
275
943405
3849
Și până la urmă, cred că ăsta e trucul:
15:47
to stop seeing our health as binary,
276
947278
3520
să încetăm să considerăm sănătatea ca pe ceva binar:
15:50
between sick and healthy,
277
950822
1687
ori ești bolnav, ori ești sănătos;
15:52
well and unwell,
278
952533
1503
ți-e bine sau ți-e rău;
15:54
whole and broken;
279
954060
1698
ești întreg sau infirm;
15:55
to stop thinking that there's some beautiful, perfect state of wellness
280
955782
4440
să încetăm să mai credem că există acea stare perfectă de sănătate
16:00
to strive for;
281
960246
1542
către care să tindem mereu,
16:01
and to quit living in a state of constant dissatisfaction
282
961812
3883
și să nu mai trăim într-o stare de nemulțumire continuă,
16:05
until we reach it.
283
965719
1346
câtă vreme nu am atins-o.
16:08
Every single one of us will have our life interrupted,
284
968605
5739
Fiecare dintre noi va avea la un moment dat viața întreruptă,
16:14
whether it's by the rip cord of a diagnosis
285
974368
2206
fie de vreun diagnostic grav,
16:16
or some other kind of heartbreak or trauma that brings us to the floor.
286
976598
4440
fie de vreun alt gen de suferință sau traumă ce ne va doborî.
16:22
We need to find ways to live in the in-between place,
287
982384
5138
Trebuie să găsim modalități de a trăi în zona de mijloc,
16:27
managing whatever body and mind we currently have.
288
987546
4119
adaptându-ne la condiția corpului sau a minții.
16:32
Sometimes, all it takes is the ingenuity of a handmade game of Scrabble
289
992776
6630
Uneori avem nevoie doar de ingeniozitatea unui joc de Scrabble improvizat,
16:39
or finding that stripped-down kind of meaning in the love of family
290
999430
4222
sau să ne găsim sensul în dragostea familiei,
16:43
and a night on the ballroom dance floor,
291
1003676
2592
și într-o seară petrecută pe ringul de dans,
16:46
or that radical, dangerous hope
292
1006292
2920
sau de speranța încrâncenată
16:49
that I'm guessing will someday lead a teenage girl terrified of bugs
293
1009236
4121
care o va determina pe adolescenta îngrozită de gândaci,
16:53
to go camping.
294
1013381
1150
să meargă cu cortul.
16:55
If you're able to do that,
295
1015832
1865
Dacă puteți face asta,
16:57
then you've taken the real hero's journey.
296
1017721
3920
atunci ați parcurs adevărata călătorie inițiatică a eroului.
17:01
You've achieved what it means to actually be well,
297
1021665
4380
Ați descoperit ce înseamnă să fii sănătos cu adevărat.
17:06
which is to say: alive, in the messiest, richest, most whole sense.
298
1026069
6661
Mai precis, să fii în viață, în cel mai complex, deplin, holistic sens.
17:13
Thank you, that's all I've got.
299
1033173
1750
Vă mulțumesc, asta e tot.
17:14
(Applause)
300
1034947
2762
(Aplauze)
17:17
Thank you.
301
1037733
1156
Vă mulțumesc!
17:18
(Applause)
302
1038913
3182
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7