What almost dying taught me about living | Suleika Jaouad

627,230 views ・ 2019-07-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Guillaume Rouy
00:12
It was the spring of 2011,
0
12690
2976
C'était l'été 2011
00:15
and as they like to say in commencement speeches,
1
15690
2802
et comme ils aiment le dire lors de cérémonies universitaires,
00:18
I was getting ready to enter the real world.
2
18516
3564
je me préparais à faire mon entrée dans le monde.
00:22
I had recently graduated from college
3
22727
2632
Je venais d'obtenir mon diplôme universitaire
00:25
and moved to Paris to start my first job.
4
25383
2740
et de déménager à Paris pour mon premier emploi.
00:28
My dream was to become a war correspondent,
5
28990
3872
Mon rêve était de devenir correspondante de guerre,
00:32
but the real world that I found
6
32886
2157
mais le vrai monde que j'ai découvert
00:35
took me into a really different kind of conflict zone.
7
35067
4280
m'a menée dans une zone de conflit complètement différente.
00:40
At 22 years old,
8
40974
2024
A 22 ans,
00:43
I was diagnosed with leukemia.
9
43022
2903
j'ai reçu un diagnostic de leucémie.
00:46
The doctors told me and my parents, point-blank,
10
46927
3285
Les docteurs nous ont dit, à mes parents et à moi,
00:50
that I had about a 35 percent chance of long-term survival.
11
50236
4465
que j'avais environ 35% de chances de survie à long terme.
00:56
I couldn't wrap my head around what that prognosis meant.
12
56006
4817
Je n'arrivais pas à me représenter ce que ce signifiait ce pronostic.
01:00
But I understood that the reality and the life I'd imagined for myself
13
60847
5103
Mais je comprenais que la réalité et la vie que je m'étais imaginées
01:05
had shattered.
14
65974
1150
avaient volé en éclat.
01:07
Overnight, I lost my job, my apartment, my independence,
15
67744
5006
Du jour au lendemain, j'ai perdu mon travail,
mon appartement, mon indépendance
01:12
and I became patient number 5624.
16
72774
3772
et je suis devenue le patient numéro 5624.
01:18
Over the next four years of chemo, a clinical trial
17
78680
3549
Au cours des quatre années suivantes de chimio, un essai clinique
01:22
and a bone marrow transplant,
18
82253
1880
et une greffe de moelle osseuse,
01:24
the hospital became my home,
19
84157
2311
l'hôpital est devenu ma maison,
01:26
my bed, the place I lived 24/7.
20
86492
2995
mon lit, l'endroit où je vivais constamment.
01:30
Since it was unlikely that I'd ever get better,
21
90111
3749
Puisqu'il était peu probable que j'aille mieux un jour,
01:33
I had to accept my new reality.
22
93884
2927
j'ai dû accepter ma nouvelle réalité.
01:37
And I adapted.
23
97276
2351
Et je me suis adaptée.
01:40
I became fluent in medicalese,
24
100196
3595
J'ai appris à parler couramment le jargon médical,
01:43
made friends with a group of other young cancer patients,
25
103815
4698
suis devenue amie avec un groupe d'autres jeunes patients cancéreux,
01:48
built a vast collection of neon wigs
26
108537
4334
ai constitué une riche collection de perruques fluo
01:52
and learned to use my rolling IV pole as a skateboard.
27
112895
5807
et j'ai appris à utiliser ma potence d'intraveineuse comme un skateboard.
01:59
I even achieved my dream of becoming a war correspondent,
28
119943
3079
J'ai même réalisé mon rêve de devenir correspondante de guerre,
02:03
although not in the way I'd expected.
29
123046
2667
même si ce n'était pas ainsi que je l'avais imaginé.
02:06
It started with a blog,
30
126220
1754
J'ai commencé un blog,
02:07
reporting from the front lines of my hospital bed,
31
127998
2337
un reportage en première ligne depuis mon lit d'hôpital,
02:10
and it morphed into a column I wrote for the New York Times,
32
130359
3826
et il s'est transformé en un éditorial que j'écrivais pour le New York Times
02:14
called "Life, Interrupted."
33
134209
1733
appelé « La vie, interrompue ».
02:16
But -- (Applause)
34
136784
1151
Mais -- (Applaudissements)
02:17
Thank you.
35
137959
1152
Merci.
02:19
(Applause)
36
139135
2060
(Applaudissements)
02:21
But above all else,
37
141620
2270
Mais par-dessus tout,
02:23
my focus was on surviving.
38
143914
3158
mon objectif était de survivre.
02:27
And -- spoiler alert --
39
147863
2627
Et -- révélation--
02:30
(Laughter)
40
150514
2095
(Rires)
02:32
I did survive, yeah.
41
152633
2128
J'ai survécu.
02:34
(Applause)
42
154785
5030
(Applaudissements)
02:39
Thanks to an army of supportive humans,
43
159839
2865
Grâce au soutien d'une armée d'êtres humains,
02:42
I'm not just still here, I am cured of my cancer.
44
162728
3809
je suis non seulement encore ici, mais je suis guérie de mon cancer.
02:46
(Applause)
45
166921
1161
(Applaudissements)
02:48
Thank you.
46
168106
1152
Merci.
02:49
(Applause)
47
169282
2064
(Applaudissements)
02:51
So, when you go through a traumatic experience like this,
48
171370
4133
Quand vous vivez une expérience traumatisante comme celle-là,
02:55
people treat you differently.
49
175527
1647
les gens vous traitent différemment.
02:57
They start telling you how much of an inspiration you are.
50
177614
4070
Ils commencent à vous dire à quel point vous êtes une source d'inspiration.
03:02
They say you're a warrior.
51
182136
2386
Ils disent que vous êtes une guerrière.
03:04
They call you a hero,
52
184546
1944
Ils disent que vous êtes une héroïne,
03:06
someone who's lived the mythical hero's journey,
53
186514
2952
quelqu'un qui a vécu le voyage mythique d'un héros,
03:09
who's endured impossible trials
54
189490
2085
qui a enduré d'impossibles épreuves
03:11
and, against the odds, lived to tell the tale,
55
191599
3327
et, contre l'adversité, a survécu et l'a raconté,
03:14
returning better and braver for what you're been through.
56
194950
3867
revenant meilleur et plus courageux de ce qu'il a traversé.
03:19
And this definitely lines up with my experience.
57
199839
4606
Cela correspond tout à fait à mon expérience.
03:24
Cancer totally transformed my life.
58
204469
2254
Le cancer a transformé ma vie.
03:26
I left the hospital knowing exactly who I was
59
206747
2968
J'ai quitté l'hôpital en sachant exactement qui j'étais
03:29
and what I wanted to do in the world.
60
209739
2063
et ce que je voulais faire dans le monde.
03:31
And now, every day as the sun rises,
61
211826
2689
Maintenant, chaque jour au lever du soleil,
03:34
I drink a big glass of celery juice,
62
214539
2578
je bois un grand verre de jus de céleri
03:37
and I follow this up with 90 minutes of yoga.
63
217141
2825
et j'enchaîne sur 90 minutes de yoga.
03:40
Then, I write down 50 things I'm grateful for onto a scroll of paper
64
220649
5896
Puis j'écris sur un papier 50 choses dont je suis reconnaissante,
03:46
that I fold into an origami crane and send sailing out my window.
65
226569
4912
j'en fais une grue en papier et la fais voler pas ma fenêtre.
03:51
(Laughter)
66
231505
1667
(Rires)
03:53
Are you seriously believing any of this?
67
233196
3131
Croyez-vous sérieusement quoi que ce soit de tout cela ?
03:56
(Laughter)
68
236351
2082
(Rires)
03:58
I don't do any of these things.
69
238457
1823
Je ne fais rien de cela.
04:00
(Laughter)
70
240304
1107
(Rires)
04:01
I hate yoga, and I have no idea how to fold an origami crane.
71
241435
4201
Je déteste le yoga et j'ignore comment faire une grue en origami.
04:07
The truth is that for me,
72
247355
2082
La vérité est que pour moi,
04:09
the hardest part of my cancer experience began once the cancer was gone.
73
249461
4876
le plus dur de mon vécu avec le cancer a commencé quand le cancer a disparu.
04:15
That heroic journey of the survivor we see in movies
74
255538
3761
Le voyage héroïque du survivant que nous voyons dans les films
04:19
and watch play out on Instagram --
75
259323
2310
et que nous voyons se dérouler sur Instagram,
04:21
it's a myth.
76
261657
1158
c'est un mythe.
04:22
It isn't just untrue, it's dangerous,
77
262839
2571
Ce n'est pas seulement faux, c'est dangereux
04:25
because it erases the very real challenges of recovery.
78
265434
3395
car cela efface les vrais défis de la convalescence.
04:29
Now, don't get me wrong -- I am incredibly grateful to be alive,
79
269529
5612
Comprenez-moi bien --
je suis incroyablement reconnaissante d'être en vie
04:35
and I am painfully aware that this struggle is a privilege
80
275165
3502
et je suis cruellement consciente que cette lutte est un privilège
04:38
that many don't get to experience.
81
278691
2080
que tant de gens n'ont pas la chance de connaître.
04:41
But it's important that I tell you
82
281284
2506
Mais il est important de vous dire
04:43
what this projection of heroism and expectation of constant gratitude
83
283814
5271
ce que cette projection d'héroïsme et ces attentes constantes de gratitude
04:49
does to people who are trying to recover.
84
289109
2357
font aux gens qui essayent de se rétablir.
04:51
Because being cured is not where the work of healing ends.
85
291886
4350
Car être guéri, ce n'est pas la fin du travail de rétablissement.
04:56
It's where it begins.
86
296784
1848
C'est là que cela commence.
04:59
I'll never forget the day I was discharged from the hospital,
87
299704
4191
Je n'oublierai jamais le jour où je suis sortie de l'hôpital,
05:03
finally done with treatment.
88
303919
2190
où j'en avais enfin fini avec le traitement.
05:06
Those four years of chemo had taken a toll on my relationship
89
306997
5813
Ces quatre années de chimio avaient nui à ma relation
05:12
with my longtime boyfriend,
90
312834
1886
avec mon copain
05:14
and he'd recently moved out.
91
314744
2058
et il venait de déménager.
05:17
And when I walked into my apartment, it was quiet.
92
317498
3880
Quand je suis entrée chez moi, tout était silencieux.
05:21
Eerily so.
93
321831
1150
C'en était sinistre.
05:24
The person I wanted to call in this moment,
94
324192
2695
La personne que je voulais appeler à ce moment-là,
05:26
the person who I knew would understand everything,
95
326911
3499
la personne qui, je le savais, comprendrait tout,
05:30
was my friend Melissa.
96
330434
1666
était mon amie Melissa.
05:32
She was a fellow cancer patient,
97
332498
2052
C'était une autre patiente cancéreuse,
05:34
but she had died three weeks earlier.
98
334574
2624
mais elle était décédée trois semaines auparavant.
05:38
As I stood there in the doorway of my apartment,
99
338515
2976
Alors que je me tenais dans l'entrée de mon appartement,
05:41
I wanted to cry.
100
341515
1881
j'ai voulu pleurer.
05:43
But I was too tired to cry.
101
343420
2882
Mais j'étais trop fatiguée pour le faire.
05:46
The adrenaline was gone.
102
346728
1849
L'adrénaline avait disparu.
05:48
I had felt as if the inner scaffolding
103
348601
2770
J'avais l'impression que l’échafaudage en moi
05:51
that had held me together since my diagnosis
104
351395
2437
qui m'avait fait tenir bon depuis mon diagnostic
05:53
had suddenly crumbled.
105
353856
1641
venait de s'effondrer.
05:56
I had spent the past 1,500 days working tirelessly to achieve one goal:
106
356173
6909
J'avais passé les derniers 1 500 jours
à travailler d'arrache-pied à un objectif :
06:03
to survive.
107
363106
1381
survivre.
06:04
And now that I'd done so,
108
364511
1905
Maintenant que j'avais survécu,
06:06
I realized I had absolutely no idea how to live.
109
366440
5631
j'ai réalisé que j'ignorais complètement comment vivre.
06:13
On paper, of course, I was better:
110
373996
2040
Sur le papier, bien sûr, j'allais mieux :
06:16
I didn't have leukemia,
111
376060
2103
je n'avais pas de leucémie,
06:18
my blood counts were back to normal,
112
378187
1853
ma numération globulaire était redevenue normale
06:20
and the disability checks soon stopped coming.
113
380064
2777
et les chèques d'invalidité ont vite arrêté de venir.
06:23
To the outside world,
114
383244
1238
Pour le monde extérieur,
06:24
I clearly didn't belong in the kingdom of the sick anymore.
115
384506
4500
je n'appartenais clairement plus au royaume des malades.
06:29
But in reality, I never felt further from being well.
116
389871
3952
Mais dans la réalité, je ne m'étais jamais sentie si loin d'être bien.
06:34
All that chemo had taken a permanent physical toll on my body.
117
394688
4714
Toute cette chimio avait nui de façon permanente à mon corps.
06:39
I wondered, "What kind of job can I hold
118
399949
3120
Je me demandais quel genre de travail je pouvais avoir
06:43
when I need to nap for four hours in the middle of the day?
119
403093
4063
quand j'avais besoin de quatre heures de sieste au milieu de la journée,
06:47
When my misfiring immune system
120
407180
2461
quand mon système immunitaire défectueux
06:49
still sends me to the ER on a regular basis?"
121
409665
3348
m'envoyait encore régulièrement aux urgences.
06:53
And then there were the invisible, psychological imprints
122
413657
3834
Et puis il y avait les empreintes psychologiques invisibles
06:57
my illness had left behind:
123
417515
2150
que ma maladie avait laissées derrière :
06:59
the fears of relapse,
124
419689
2643
la peur d'une rechute,
07:02
the unprocessed grief,
125
422356
1902
le chagrin non géré,
07:04
the demons of PTSD that descended upon me for days, sometimes weeks.
126
424282
5640
les démons du TSPT qui m'accablaient pendant des jours, parfois des semaines.
07:10
See, we talk about reentry
127
430921
2254
Nous parlons de réinsertion
07:13
in the context of war and incarceration.
128
433199
3325
dans le contexte de la guerre et de l'incarcération.
07:16
But we don't talk about it as much
129
436548
1894
Mais nous n'en parlons pas tant
07:18
in the context of other kinds of traumatic experiences, like an illness.
130
438466
4301
dans le contexte d'autres genres d'expériences traumatiques,
comme une maladie.
07:23
Because no one had warned me of the challenges of reentry,
131
443911
3904
Car personne ne m'avait prévenue des défis de la réinsertion,
07:27
I thought something must be wrong with me.
132
447839
2777
je pensais que quelque chose devait clocher chez moi.
07:30
I felt ashamed,
133
450640
2175
J'avais honte
07:32
and with great guilt, I kept reminding myself
134
452839
3286
et, avec beaucoup de culpabilité, je me rappelais constamment
07:36
of how lucky I was to be alive at all,
135
456149
2291
à quel point j'étais chanceuse d'être en vie
07:38
when so many people like my friend Melissa were not.
136
458464
2911
quand tant de personnes, comme mon amie Melissa, ne l'étaient pas.
07:42
But on most days, I woke up feeling so sad and lost,
137
462387
3595
Mais la plupart des jours, je me sentais si triste et perdue au réveil,
07:46
I could barely breathe.
138
466006
1719
j'arrivais à peine à respirer.
07:48
Sometimes, I even fantasized about getting sick again.
139
468204
4804
Parfois, je rêvais de retomber malade.
07:53
And let me tell you,
140
473683
1152
Laissez-moi vous dire,
07:54
there are so many better things to fantasize about
141
474859
3904
il y a des choses bien meilleures dont vous pouvez rêver
07:58
when you're in your twenties and recently single.
142
478787
2722
quand vous avec la vingtaine et êtes célibataire depuis peu.
08:01
(Laughter)
143
481533
1922
(Rires)
08:03
But I missed the hospital's ecosystem.
144
483479
3896
Mais l'écosystème hospitalier me manquait.
08:07
Like me, everyone in there was broken.
145
487399
3413
Comme moi, tout le monde y était brisé.
08:10
But out here, among the living, I felt like an impostor,
146
490836
4372
Mais là-dehors, parmi les vivants, je me sentais comme une impostrice,
08:15
overwhelmed and unable to function.
147
495232
2904
submergée et incapable de fonctionner.
08:18
I also missed the sense of clarity I'd felt at my sickest.
148
498692
4365
La clarté que j'avais ressentie quand j'étais malade me manquait aussi.
08:23
Staring your mortality straight in the eye has a way of simplifying things,
149
503581
5065
Fixer votre mortalité droit dans les yeux a tendance à simplifier les choses,
08:28
of rerouting your focus to what really matters.
150
508670
3523
à rediriger votre attention vers ce qui compte vraiment.
08:32
And when I was sick, I vowed that if I survived,
151
512686
2341
Étant malade, j'avais promis que si je survivais,
08:35
it had to be for something.
152
515051
1502
ce devait être pour quelque chose.
08:36
It had to be to live a good life, an adventurous life,
153
516577
3397
Ce devait être pour vivre une belle vie, une vie d'aventure,
08:39
a meaningful one.
154
519998
1310
une vie pleine de sens.
08:41
But the question, once I was cured,
155
521927
2459
Mais la question, une fois guérie,
08:44
became: How?
156
524410
1643
est devenue : comment ?
08:46
I was 27 years old with no job, no partner, no structure.
157
526712
4918
J'avais 27 ans, pas d'emploi, pas de conjoint, pas de structure.
08:51
And this time, I didn't have treatment protocols or discharge instructions
158
531654
4367
A ce moment-là, je n'avais pas de protocoles de traitement
ou de consignes de sortie
08:56
to help guide my way forward.
159
536045
1799
pour m'aider à me guider vers l'avant.
08:58
But what I did have was an in-box full of internet messages
160
538773
5925
Mais j'avais une boîte mail pleine de messages électroniques
09:04
from strangers.
161
544722
1289
de la part d'inconnus.
09:06
Over the years,
162
546895
1155
Avec les années,
09:08
people from all over the world had read my column,
163
548074
2646
des gens du monde entier avaient lu mon éditorial
09:10
and they'd responded with letters, comments and emails.
164
550744
4253
et avaient répondu avec des lettres, des commentaires, des mails.
09:16
It was a mix, as is often the case, for writers.
165
556046
4708
C'était divers, comme c'est souvent le cas pour les écrivains.
09:21
I got a lot of unsolicited advice
166
561773
2635
J'ai reçu beaucoup de conseils non sollicités
09:24
about how to cure my cancer with things like essential oils.
167
564432
3643
sur comment guérir mon cancer
avec des choses comme des huiles essentielles.
09:29
I got some questions about my bra size.
168
569281
3023
J'ai reçu quelques questions sur la taille de mon soutien-gorge.
09:32
But mostly --
169
572687
1840
Mais surtout --
09:34
(Laughter)
170
574551
1103
(Rires)
09:35
mostly, I heard from people who, in their own different way,
171
575678
4738
J'ai surtout eu des messages de personnes qui, d'une façon qui leur était propre,
09:40
understood what it was that I was going through.
172
580440
2482
comprenaient ce que je traversais.
09:43
I heard from a teenage girl in Florida
173
583696
2841
J'ai reçu des nouvelles d'une adolescente en Floride
09:46
who, like me, was coming out of chemo
174
586561
2310
qui, comme moi, sortait de chimio
09:48
and wrote me a message composed largely of emojis.
175
588895
3968
et m'a écrit un message constitué essentiellement d’émoticônes.
09:53
I heard from a retired art history professor in Ohio named Howard,
176
593649
5404
J'ai reçu des nouvelles d'un professeur d'histoire de l'art à la retraite
venant de l'Ohio, s'appelant Howard
09:59
who'd spent most of his life
177
599077
1424
et ayant passé la plupart de sa vie
10:00
struggling with a mysterious, debilitating health condition
178
600525
3455
à lutter contre un problème de santé mystérieux et invalidant
10:04
that he'd had from the time he was a young man.
179
604004
2587
qu'il avait depuis qu'il était jeune.
10:07
I heard from an inmate on death row in Texas
180
607321
4681
J'ai reçu des nouvelles d'un détenu dans le couloir de la mort au Texas
10:12
by the name of Little GQ --
181
612026
2464
se faisant appeler Little GQ --
10:14
short for "Gangster Quinn."
182
614514
2095
la version courte de « Gangster Quinn ».
10:17
He'd never been sick a day in his life.
183
617442
2286
Il n'avait jamais été malade de sa vie.
10:19
He does 1,000 push-ups to start off each morning.
184
619752
3141
Il fait 1 000 pompes pour commencer chaque journée.
10:22
But he related to what I described in one column
185
622917
2606
Mais il se retrouvait dans ce que j'ai décrit dans un éditorial
10:25
as my "incanceration,"
186
625547
2187
comme « mon incancération »
10:27
and to the experience of being confined to a tiny fluorescent room.
187
627758
4185
et dans les expériences de confinement dans une petite pièce fluorescente.
10:33
"I know that our situations are different," he wrote to me,
188
633458
4135
« Je sais que nos situations sont différentes, m'a-t-il écrit.
10:37
"But the threat of death lurks in both of our shadows."
189
637966
4246
Mais la menace de la mort est tapie dans nos deux ombres. »
10:43
In those lonely first weeks and months of my recovery,
190
643819
4143
Durant ces premières semaines et ces premiers mois esseulés
de mon rétablissement,
10:47
these strangers and their words became lifelines,
191
647986
3877
ces étrangers et leurs mots sont devenus des bouées de sauvetage,
10:51
dispatches from people of so many different backgrounds,
192
651887
2856
envoyées par des gens de tellement d'origines différentes,
10:54
with so many different experiences,
193
654767
1974
avec tellement d'expériences différentes,
10:56
all showing me the same thing:
194
656765
2027
me montrant tous la même chose :
11:01
you can be held hostage
195
661250
2659
vous pouvez être tenu en otage
11:03
by the worst thing that's ever happened to you
196
663933
2984
par la pire chose qui vous soit jamais arrivée
11:06
and allow it to hijack your remaining days,
197
666941
3406
et lui permettre de s'approprier vos jours restants
11:10
or you can find a way forward.
198
670371
2872
ou vous pouvez trouver un moyen d'aller de l'avant.
11:14
I knew I needed to make some kind of change.
199
674960
3823
Je savais que je devais changer quelque chose.
11:18
I wanted to be in motion again
200
678807
2891
Je voulais être de nouveau en mouvement
11:21
to figure out how to unstuck myself and to get back out into the world.
201
681722
4694
pour trouver comment me décoincer et faire mon retour dans le monde.
11:26
And so I decided to go on a real journey --
202
686918
4206
J'ai décidé de partir faire un vrai voyage --
11:31
not the bullshit cancer one
203
691791
3206
pas les conneries de voyage de cancéreux
11:35
or the mythical hero's journey that everyone thought I should be on,
204
695021
3216
ou le voyage mythique du héros que tout le monde pensait que je vivais,
11:38
but a real, pack-your-bags kind of journey.
205
698261
3221
mais un vrai voyage.
11:42
I put everything I owned into storage,
206
702586
3552
J'ai mis tout ce que je possédais dans un espace de stockage,
11:47
rented out my apartment, borrowed a car
207
707621
2979
j'ai loué mon appartement, j'ai emprunté une voiture
11:50
and talked a very a dear but somewhat smelly friend
208
710624
5059
et j'ai convaincu un ami qui m'est très cher mais qui est odorant
11:55
into joining me.
209
715707
1159
de se joindre à moi.
11:56
(Laughter)
210
716890
2452
(Rires)
11:59
Together, my dog Oscar and I embarked on a 15,000-mile road trip
211
719366
5551
Ensemble, mon chien Oscar et moi avons embarqué
pour une virée de 24 000 kilomètres
12:04
around the United States.
212
724941
1571
à travers les États-Unis.
12:07
Along the way, we visited some of those strangers who'd written to me.
213
727175
4905
Au passage, nous avons rendu visite à certains des inconnus m'ayant écrit.
12:12
I needed their advice,
214
732826
1555
J'avais besoin de leurs conseils
12:14
also to say to them, thank you.
215
734405
2219
et de les remercier.
12:17
I went to Ohio and stayed with Howard, the retired professor.
216
737276
4920
Je suis allée en Ohio
et j'ai passé du temps chez Howard, le professeur à la retraite.
12:23
When you've suffered a loss or a trauma,
217
743085
3141
Quand vous avez subi une perte ou un traumatisme,
12:26
the impulse can be to guard your heart.
218
746250
2430
votre réflexe peut être d'être sur vos gardes.
12:29
But Howard urged me to open myself up to uncertainty,
219
749069
4231
Mais Howard m'a exhortée de m'ouvrir à l'incertitude,
12:33
to the possibilities of new love, new loss.
220
753324
4560
aux possibilités d'un nouvel amour, d'une nouvelle perte.
12:38
Howard will never be cured of illness.
221
758561
2810
Howard ne sera jamais guéri de sa maladie.
12:41
And as a young man, he had no way of predicting how long he'd live.
222
761395
3246
Jeune, il ne pouvait pas prédire combien de temps il vivrait.
12:44
But that didn't stop him from getting married.
223
764665
2825
Mais cela ne l'a pas empêché de se marier.
12:47
Howard has grandkids now,
224
767839
1944
Howard a maintenant des petits-enfants
12:49
and takes weekly ballroom dancing lessons with his wife.
225
769807
3563
et suit des cours de danse de salon toutes les semaines avec sa femme.
12:53
When I visited them,
226
773807
1318
Quand je leur ai rendu visite,
12:55
they’d recently celebrated their 50th anniversary.
227
775149
3633
ils venaient de fêter le 50ème anniversaire de leur rencontre.
12:59
In his letter to me, he'd written,
228
779815
2508
Dans sa lettre, il m'avait écrit :
13:02
"Meaning is not found in the material realm;
229
782347
2905
« Le sens ne se trouve pas dans l'univers matériel.
13:05
it's not in dinner, jazz, cocktails or conversation.
230
785276
4087
Il n'est pas dans un dîner, du jazz, des cocktails ou une conversation.
13:09
Meaning is what's left when everything else is stripped away."
231
789387
4072
Le sens, c'est ce qu'il reste quand on enlève tout le reste. »
13:14
I went to Texas, and I visited Little GQ on death row.
232
794753
4573
Je suis allée au Texas
et j'ai rendu visite à Little GQ dans le couloir de la mort.
13:19
He asked me what I did to pass all that time
233
799999
3353
Il m'a demandé ce que j'avais fait pour passer tout ce temps
13:23
I'd spent in a hospital room.
234
803376
2121
dans une chambre d'hôpital.
13:26
When I told him that I got really, really good at Scrabble,
235
806355
4230
Quand je lui ai dit que j'étais devenue très, très bonne au Scrabble,
13:30
he said, "Me, too!" and explained how,
236
810609
3426
il m'a dit que lui aussi et m'a expliqué comment,
13:34
even though he spends most of his days in solitary confinement,
237
814059
3339
même s'il passe la majorité de ses jours à l'isolement,
13:37
he and his neighboring prisoners make board games out of paper
238
817422
4005
lui et ses prisonniers voisins créent des jeux de société en papier
13:41
and call out their plays through their meal slots --
239
821451
2961
et crient leurs coups via la fente utilisée pour leur nourriture --
13:45
a testament to the incredible tenacity of the human spirit
240
825474
5905
un témoignage de l'incroyable ténacité de l'esprit humain
13:51
and our ability to adapt with creativity.
241
831403
3622
et de notre capacité à nous adapter grâce à la créativité.
13:56
And my last stop was in Florida,
242
836426
1936
Mon dernier arrêt fut en Floride,
13:58
to see that teenage girl who'd sent me all those emojis.
243
838386
3487
pour voir cette adolescente qui m'avait envoyé tous ces émoticônes.
14:02
Her name is Unique, which is perfect,
244
842585
3142
Son nom est Unique, ce qui est parfait,
14:05
because she's the most luminous, curious person I've ever met.
245
845751
4168
car c'est la personne la plus lumineuse et curieuse que j'aie jamais rencontrée.
14:10
I asked her what she wants to do next and she said,
246
850831
2930
Je lui ai demandé ce qu'elle voulait faire ensuite, elle a dit :
14:13
"I want to go to college and travel
247
853785
1889
« Je veux aller à l'université, voyager,
14:15
and eat weird foods like octopus that I've never tasted before
248
855698
3133
manger des choses bizarres que je n'ai jamais mangées
14:18
and come visit you in New York
249
858855
1520
comme du poulpe,
venir te voir à New York
14:20
and go camping, but I'm scared of bugs,
250
860399
1904
et aller camper, mais j'ai peur des insectes,
14:22
but I still want to go camping."
251
862327
1720
mais je veux aller camper. »
14:25
I was in awe of her,
252
865768
2428
J'étais en admiration face à elle,
14:28
that she could be so optimistic and so full of plans for the future,
253
868220
5270
qu'elle puisse être si optimiste et pleine de projets pour l'avenir,
14:33
given everything she'd been through.
254
873514
1917
étant donné ce qu'elle avait traversé.
14:36
But as Unique showed me,
255
876180
1675
Mais comme Unique me l'a montré,
14:37
it is far more radical and dangerous to have hope
256
877879
4857
il est bien plus radical et dangereux d'avoir de l'espoir
14:42
than to live hemmed in by fear.
257
882760
2066
que de vivre enclavé dans la peur.
14:46
But the most important thing I learned on that road trip
258
886699
4381
La chose la plus importante que j'ai apprise durant mon voyage,
14:51
is that the divide between the sick and the well --
259
891104
4179
c'est que la division entre la personne malade et la personne saine,
14:55
it doesn't exist.
260
895307
1373
elle n'existe pas.
14:57
The border is porous.
261
897149
2126
La limite est poreuse.
14:59
As we live longer and longer,
262
899585
2365
Alors que nous vivons de plus en plus longtemps,
15:01
surviving illnesses and injuries that would have killed our grandparents,
263
901974
3857
survivant à des maladies et blessures qui auraient tué nos grands-parents,
15:05
even our parents,
264
905855
1325
même nos parents,
15:07
the vast majority of us will travel back and forth between these realms,
265
907204
4728
la grande majorité d'entre nous feront des allers-retours entre ces univers,
15:11
spending much of our lives somewhere between the two.
266
911956
3397
passant une si grande partie de notre vie quelque part entre les deux.
15:16
These are the terms of our existence.
267
916059
3103
Telles sont les conditions de notre existence.
15:20
Now, I wish I could say that since coming home from my road trip,
268
920228
4198
J'aimerais pouvoir dire que depuis que je suis rentrée de mon voyage,
15:24
I feel fully healed.
269
924450
2127
je me sens complètement guérie.
15:26
I don't.
270
926601
1150
Ce n'est pas le cas.
15:28
But once I stopped expecting myself
271
928601
2626
Mais dès que j'ai arrêté de m'attendre
15:31
to return to the person I'd been pre-diagnosis,
272
931251
3978
à redevenir la personne que j'étais avant le diagnostic,
15:35
once I learned to accept my body and its limitations,
273
935253
5104
dès que j'ai appris à accepter mon corps et ses limites,
15:40
I actually did start to feel better.
274
940381
2232
j'ai commencé à me sentir mieux.
15:43
And in the end, I think that's the trick:
275
943405
3849
Finalement, c'est cela le truc :
15:47
to stop seeing our health as binary,
276
947278
3520
arrêter de voir notre santé comme quelque chose de binaire,
15:50
between sick and healthy,
277
950822
1687
entre le malade et le sain,
15:52
well and unwell,
278
952533
1503
la bonne et la mauvaise santé,
15:54
whole and broken;
279
954060
1698
l'entier et l'endommagé ;
15:55
to stop thinking that there's some beautiful, perfect state of wellness
280
955782
4440
d'arrêter de penser qu'il y a un état de bien-être magnifique et parfait
16:00
to strive for;
281
960246
1542
auquel il faut aspirer
16:01
and to quit living in a state of constant dissatisfaction
282
961812
3883
et arrêter de vivre dans un état d'insatisfaction constante
16:05
until we reach it.
283
965719
1346
jusqu'à ce que nous l'atteignions.
16:08
Every single one of us will have our life interrupted,
284
968605
5739
Chacun d'entre nous verra sa vie interrompue,
16:14
whether it's by the rip cord of a diagnosis
285
974368
2206
que ce soit par la déchirure d'un diagnostic,
16:16
or some other kind of heartbreak or trauma that brings us to the floor.
286
976598
4440
un autre genre de chagrin ou de traumatisme nous mettant à genoux.
16:22
We need to find ways to live in the in-between place,
287
982384
5138
Nous devons trouver des moyens de vivre dans la zone d'entre-deux,
16:27
managing whatever body and mind we currently have.
288
987546
4119
nous débrouillant avec le corps et l'esprit que nous avons actuellement.
16:32
Sometimes, all it takes is the ingenuity of a handmade game of Scrabble
289
992776
6630
Parfois, il suffit de l'ingénuité d'un jeu de Scrabble artisanal
16:39
or finding that stripped-down kind of meaning in the love of family
290
999430
4222
ou de trouver ce sens brut dans l'amour de sa famille
16:43
and a night on the ballroom dance floor,
291
1003676
2592
et une nuit sur la piste de danse
16:46
or that radical, dangerous hope
292
1006292
2920
ou cet espoir radical et dangereux
16:49
that I'm guessing will someday lead a teenage girl terrified of bugs
293
1009236
4121
qui mènera un jour une adolescente que les insectes effrayent
16:53
to go camping.
294
1013381
1150
à aller camper.
16:55
If you're able to do that,
295
1015832
1865
Si vous êtes capable de faire cela,
16:57
then you've taken the real hero's journey.
296
1017721
3920
vous aurez effectué le voyage d'un vrai héros.
17:01
You've achieved what it means to actually be well,
297
1021665
4380
Vous aurez atteint ce que cela signifie que d'être en bonne santé,
17:06
which is to say: alive, in the messiest, richest, most whole sense.
298
1026069
6661
qui est : en vie, dans son sens le plus compliqué, riche et complet.
17:13
Thank you, that's all I've got.
299
1033173
1750
Merci, c'est tout ce que j'ai à dire.
17:14
(Applause)
300
1034947
2762
(Applaudissements)
17:17
Thank you.
301
1037733
1156
Merci.
17:18
(Applause)
302
1038913
3182
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7