What almost dying taught me about living | Suleika Jaouad

627,230 views ・ 2019-07-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:12
It was the spring of 2011,
0
12690
2976
Era la primavera de 2011
00:15
and as they like to say in commencement speeches,
1
15690
2802
y como gusta decir en los discursos de graduación,
00:18
I was getting ready to enter the real world.
2
18516
3564
me estaba preparando para entrar en el mundo real.
00:22
I had recently graduated from college
3
22727
2632
Me había graduado recientemente de la universidad
00:25
and moved to Paris to start my first job.
4
25383
2740
y me mudé a París para comenzar mi primer trabajo.
00:28
My dream was to become a war correspondent,
5
28990
3872
Mi sueño era convertirme en corresponsal de guerra,
00:32
but the real world that I found
6
32886
2157
pero el mundo real que encontré
00:35
took me into a really different kind of conflict zone.
7
35067
4280
me llevó a un tipo de zona de conflicto realmente diferente.
00:40
At 22 years old,
8
40974
2024
A los 22 años
00:43
I was diagnosed with leukemia.
9
43022
2903
me diagnosticaron leucemia.
00:46
The doctors told me and my parents, point-blank,
10
46927
3285
Los médicos me dijeron a mí y a mis padres, a quemarropa,
00:50
that I had about a 35 percent chance of long-term survival.
11
50236
4465
que tenía aproximadamente un 35 % de posibilidades de supervivencia.
00:56
I couldn't wrap my head around what that prognosis meant.
12
56006
4817
No podía entender lo que significaba ese pronóstico.
01:00
But I understood that the reality and the life I'd imagined for myself
13
60847
5103
Pero entendí que la realidad y la vida que me había imaginado
01:05
had shattered.
14
65974
1150
se había hecho añicos.
01:07
Overnight, I lost my job, my apartment, my independence,
15
67744
5006
Durante la noche, perdí mi trabajo, mi departamento, mi independencia,
01:12
and I became patient number 5624.
16
72774
3772
y me convertí en el paciente número 5624.
01:18
Over the next four years of chemo, a clinical trial
17
78680
3549
Durante los siguientes cuatro años de quimioterapia, un ensayo clínico
01:22
and a bone marrow transplant,
18
82253
1880
y un trasplante de médula ósea,
01:24
the hospital became my home,
19
84157
2311
el hospital se convirtió en mi hogar
01:26
my bed, the place I lived 24/7.
20
86492
2995
mi cama, el lugar donde viví 24/7.
01:30
Since it was unlikely that I'd ever get better,
21
90111
3749
Como era poco probable que alguna vez mejorara,
01:33
I had to accept my new reality.
22
93884
2927
tuve que aceptar mi nueva realidad.
01:37
And I adapted.
23
97276
2351
Y me adapté.
01:40
I became fluent in medicalese,
24
100196
3595
Aprendí a hablar en términos médicos,
01:43
made friends with a group of other young cancer patients,
25
103815
4698
me hice amiga de un grupo de otros pacientes jóvenes con cáncer,
01:48
built a vast collection of neon wigs
26
108537
4334
hice una vasta colección de pelucas de neón
01:52
and learned to use my rolling IV pole as a skateboard.
27
112895
5807
y aprendí a usar el soporte para bolsas intravenosas como skate.
01:59
I even achieved my dream of becoming a war correspondent,
28
119943
3079
Incluso logré mi sueño de convertirme en corresponsal de guerra,
02:03
although not in the way I'd expected.
29
123046
2667
aunque no de la manera que esperaba.
02:06
It started with a blog,
30
126220
1754
Comencé con un blog,
02:07
reporting from the front lines of my hospital bed,
31
127998
2337
informando desde la primera línea de mi cama de hospital,
02:10
and it morphed into a column I wrote for the New York Times,
32
130359
3826
y se transformó en una columna que escribía para el New York Times,
02:14
called "Life, Interrupted."
33
134209
1733
llamada "Vida interrumpida".
02:16
But -- (Applause)
34
136784
1151
Pero... (Aplausos)
02:17
Thank you.
35
137959
1152
Gracias.
02:19
(Applause)
36
139135
2060
(Aplausos)
02:21
But above all else,
37
141620
2270
Pero por encima de todo,
02:23
my focus was on surviving.
38
143914
3158
mi enfoque era sobrevivir.
02:27
And -- spoiler alert --
39
147863
2627
Y, ojo al espóiler,
02:30
(Laughter)
40
150514
2095
(Risas)
02:32
I did survive, yeah.
41
152633
2128
sobreviví, sí.
02:34
(Applause)
42
154785
5030
(Aplausos)
02:39
Thanks to an army of supportive humans,
43
159839
2865
Gracias a un ejército de humanos de apoyo,
02:42
I'm not just still here, I am cured of my cancer.
44
162728
3809
no solo sigo aquí, estoy curada del cáncer.
02:46
(Applause)
45
166921
1161
(Aplausos)
02:48
Thank you.
46
168106
1152
Gracias.
02:49
(Applause)
47
169282
2064
(Aplausos)
02:51
So, when you go through a traumatic experience like this,
48
171370
4133
Cuando pasas por una experiencia traumática como esta,
02:55
people treat you differently.
49
175527
1647
la gente te trata de manera diferente.
02:57
They start telling you how much of an inspiration you are.
50
177614
4070
Empiezan a decirte la fuente de inspiración que eres.
03:02
They say you're a warrior.
51
182136
2386
Dicen que eres una guerrera.
03:04
They call you a hero,
52
184546
1944
Te llaman heroína,
03:06
someone who's lived the mythical hero's journey,
53
186514
2952
alguien que ha vivido el viaje del héroe mítico,
03:09
who's endured impossible trials
54
189490
2085
que ha soportado pruebas imposibles
03:11
and, against the odds, lived to tell the tale,
55
191599
3327
y, contra viento y marea, vivió para contar la historia,
03:14
returning better and braver for what you're been through.
56
194950
3867
volviéndose mejor y más valiente por haber superado lo que has pasado.
03:19
And this definitely lines up with my experience.
57
199839
4606
Y esto definitivamente se alinea con mi experiencia.
03:24
Cancer totally transformed my life.
58
204469
2254
El cáncer transformó totalmente mi vida.
03:26
I left the hospital knowing exactly who I was
59
206747
2968
Salí del hospital sabiendo exactamente quién era
03:29
and what I wanted to do in the world.
60
209739
2063
y lo que quería hacer en el mundo.
03:31
And now, every day as the sun rises,
61
211826
2689
Y ahora, cada día que sale el sol,
03:34
I drink a big glass of celery juice,
62
214539
2578
tomo un gran vaso de jugo de apio,
03:37
and I follow this up with 90 minutes of yoga.
63
217141
2825
y sigo con 90 minutos de yoga.
03:40
Then, I write down 50 things I'm grateful for onto a scroll of paper
64
220649
5896
Luego, escribo 50 cosas por las que estoy agradecida
03:46
that I fold into an origami crane and send sailing out my window.
65
226569
4912
en un papel que pliego haciendo una grulla de origami y la hago volar por mi ventana.
03:51
(Laughter)
66
231505
1667
(Risas)
03:53
Are you seriously believing any of this?
67
233196
3131
¿En serio se creen algo de esto?
03:56
(Laughter)
68
236351
2082
(Risas)
03:58
I don't do any of these things.
69
238457
1823
No hago ninguna de estas cosas.
04:00
(Laughter)
70
240304
1107
(Risas)
04:01
I hate yoga, and I have no idea how to fold an origami crane.
71
241435
4201
Odio el yoga y no tengo idea de cómo hacer una grulla de origami.
La verdad es que para mí la parte más difícil
04:07
The truth is that for me,
72
247355
2082
04:09
the hardest part of my cancer experience began once the cancer was gone.
73
249461
4876
de mi experiencia con el cáncer comenzó una vez que el cáncer desapareció.
04:15
That heroic journey of the survivor we see in movies
74
255538
3761
Ese viaje heroico del sobreviviente que vemos en las películas
04:19
and watch play out on Instagram --
75
259323
2310
y que se desarrolla en Instagram...
04:21
it's a myth.
76
261657
1158
es un mito.
04:22
It isn't just untrue, it's dangerous,
77
262839
2571
No solo es falso, es peligroso,
04:25
because it erases the very real challenges of recovery.
78
265434
3395
porque borra los desafíos muy reales de la recuperación.
04:29
Now, don't get me wrong -- I am incredibly grateful to be alive,
79
269529
5612
No me malinterpreten, estoy increíblemente agradecida de estar viva
04:35
and I am painfully aware that this struggle is a privilege
80
275165
3502
y soy dolorosamente consciente de que esta lucha es un privilegio
04:38
that many don't get to experience.
81
278691
2080
que muchos no llegan a experimentar.
04:41
But it's important that I tell you
82
281284
2506
Pero es importante decirles
04:43
what this projection of heroism and expectation of constant gratitude
83
283814
5271
lo que esta proyección de heroísmo y expectativa de gratitud constante
04:49
does to people who are trying to recover.
84
289109
2357
hace a las personas que intentan recuperarse.
04:51
Because being cured is not where the work of healing ends.
85
291886
4350
Porque estar curado no es donde termina el trabajo de curación.
04:56
It's where it begins.
86
296784
1848
Es donde comienza.
04:59
I'll never forget the day I was discharged from the hospital,
87
299704
4191
Nunca olvidaré el día que me dieron de alta del hospital,
05:03
finally done with treatment.
88
303919
2190
tras finalmente acabar con el tratamiento.
05:06
Those four years of chemo had taken a toll on my relationship
89
306997
5813
Esos cuatro años de quimioterapia afectaron mi relación.
05:12
with my longtime boyfriend,
90
312834
1886
con mi novio de toda la vida
05:14
and he'd recently moved out.
91
314744
2058
que se había ido de la casa recientemente.
05:17
And when I walked into my apartment, it was quiet.
92
317498
3880
Y cuando entré en mi apartamento, todo estaba en silencio.
05:21
Eerily so.
93
321831
1150
Misteriosamente así.
05:24
The person I wanted to call in this moment,
94
324192
2695
La persona a la que quería llamar en este momento,
05:26
the person who I knew would understand everything,
95
326911
3499
la persona que conocía que lo entendería todo,
05:30
was my friend Melissa.
96
330434
1666
era mi amiga Melissa.
05:32
She was a fellow cancer patient,
97
332498
2052
Ella era una compañera de cáncer,
05:34
but she had died three weeks earlier.
98
334574
2624
pero había muerto tres semanas antes.
05:38
As I stood there in the doorway of my apartment,
99
338515
2976
Mientras estaba parada en la puerta de mi apartamento,
05:41
I wanted to cry.
100
341515
1881
yo quería llorar.
05:43
But I was too tired to cry.
101
343420
2882
Pero estaba demasiado cansada para llorar.
05:46
The adrenaline was gone.
102
346728
1849
No me quedaba adrenalina.
05:48
I had felt as if the inner scaffolding
103
348601
2770
Sentí como si el andamio interior
05:51
that had held me together since my diagnosis
104
351395
2437
que me había sostenido desde mi diagnóstico,
05:53
had suddenly crumbled.
105
353856
1641
se hubiera desmoronado de repente.
05:56
I had spent the past 1,500 days working tirelessly to achieve one goal:
106
356173
6909
Había pasado los últimos 1500 días trabajando sin descanso
para lograr un objetivo: sobrevivir.
06:03
to survive.
107
363106
1381
06:04
And now that I'd done so,
108
364511
1905
Y ahora que lo había hecho,
06:06
I realized I had absolutely no idea how to live.
109
366440
5631
me di cuenta de que no tenía ni idea de cómo vivir.
06:13
On paper, of course, I was better:
110
373996
2040
En el papel, por supuesto, estaba mejor:
06:16
I didn't have leukemia,
111
376060
2103
ya no tenía leucemia
06:18
my blood counts were back to normal,
112
378187
1853
mis hemogramas volvieron a la normalidad,
06:20
and the disability checks soon stopped coming.
113
380064
2777
y los cheques de discapacidad pronto dejaron de llegar.
06:23
To the outside world,
114
383244
1238
Para el mundo
06:24
I clearly didn't belong in the kingdom of the sick anymore.
115
384506
4500
claramente yo ya no pertenecía al reino de los enfermos.
06:29
But in reality, I never felt further from being well.
116
389871
3952
Pero en realidad, nunca me sentí más lejos de estar bien.
06:34
All that chemo had taken a permanent physical toll on my body.
117
394688
4714
Toda esa quimioterapia había cobrado un precio físico permanente en mi cuerpo.
06:39
I wondered, "What kind of job can I hold
118
399949
3120
Me preguntaba: "¿Qué tipo de trabajo puedo tener
06:43
when I need to nap for four hours in the middle of the day?
119
403093
4063
si necesito dormir una siesta de cuatro horas a la mitad del día,
06:47
When my misfiring immune system
120
407180
2461
si mi sistema inmunológico falla
06:49
still sends me to the ER on a regular basis?"
121
409665
3348
y todavía me obliga a ir a la sala de emergencias regularmente?".
06:53
And then there were the invisible, psychological imprints
122
413657
3834
Y luego estaban las huellas invisibles, psicológicas
06:57
my illness had left behind:
123
417515
2150
que mi enfermedad me había dejado:
06:59
the fears of relapse,
124
419689
2643
los temores de recaída,
07:02
the unprocessed grief,
125
422356
1902
la pena sin procesar,
07:04
the demons of PTSD that descended upon me for days, sometimes weeks.
126
424282
5640
los demonios del trastorno de estrés postraumático
que me abrumaron días, a veces semanas.
07:10
See, we talk about reentry
127
430921
2254
Hablamos de reingreso
07:13
in the context of war and incarceration.
128
433199
3325
en el contexto de la guerra y encarcelamiento.
07:16
But we don't talk about it as much
129
436548
1894
Pero no hablamos tanto de eso
07:18
in the context of other kinds of traumatic experiences, like an illness.
130
438466
4301
en el contexto de otras experiencias traumáticas, como una enfermedad.
07:23
Because no one had warned me of the challenges of reentry,
131
443911
3904
Porque nadie me había advertido sobre los desafíos de la reentrada,
07:27
I thought something must be wrong with me.
132
447839
2777
Pensé que algo debía estar mal conmigo.
07:30
I felt ashamed,
133
450640
2175
Me sentí avergonzada
07:32
and with great guilt, I kept reminding myself
134
452839
3286
y con gran culpa, me recordaba
07:36
of how lucky I was to be alive at all,
135
456149
2291
la suerte que tenía de estar viva,
07:38
when so many people like my friend Melissa were not.
136
458464
2911
cuando tanta gente como mi amiga Melissa no lo estaba.
07:42
But on most days, I woke up feeling so sad and lost,
137
462387
3595
Pero la mayoría de los días me despertaba sintiéndome tan triste y perdida.
07:46
I could barely breathe.
138
466006
1719
Apenas podía respirar.
07:48
Sometimes, I even fantasized about getting sick again.
139
468204
4804
A veces, incluso fantaseaba con volver a enfermarme.
07:53
And let me tell you,
140
473683
1152
Y déjenme decirles,
07:54
there are so many better things to fantasize about
141
474859
3904
hay muchas cosas mejores sobre las que fantasear
07:58
when you're in your twenties and recently single.
142
478787
2722
cuando tienes 20 años y te has quedado sin pareja recientemente.
08:01
(Laughter)
143
481533
1922
(Risas)
08:03
But I missed the hospital's ecosystem.
144
483479
3896
Pero echaba de menos el ecosistema del hospital.
08:07
Like me, everyone in there was broken.
145
487399
3413
Como yo, todos allí estaban rotos.
08:10
But out here, among the living, I felt like an impostor,
146
490836
4372
Pero aquí, entre los vivos, me sentía como una impostora,
08:15
overwhelmed and unable to function.
147
495232
2904
abrumada e incapaz de funcionar.
08:18
I also missed the sense of clarity I'd felt at my sickest.
148
498692
4365
También extrañaba la sensación de claridad que había sentido en mi época más enferma.
08:23
Staring your mortality straight in the eye has a way of simplifying things,
149
503581
5065
Mirar tu mortalidad directamente a los ojos simplifica las cosas,
08:28
of rerouting your focus to what really matters.
150
508670
3523
redirige tu enfoque a lo que realmente importa.
08:32
And when I was sick, I vowed that if I survived,
151
512686
2341
Y cuando estaba enferma, prometí que, si sobrevivía,
08:35
it had to be for something.
152
515051
1502
tenía que ser por algo.
08:36
It had to be to live a good life, an adventurous life,
153
516577
3397
Tenía que ser para vivir una buena vida, una vida aventurera,
08:39
a meaningful one.
154
519998
1310
una significativa.
08:41
But the question, once I was cured,
155
521927
2459
Pero la pregunta, una vez que me curé,
08:44
became: How?
156
524410
1643
se convirtió en: ¿Cómo?
08:46
I was 27 years old with no job, no partner, no structure.
157
526712
4918
Tenía 27 años sin trabajo, sin pareja, sin estructura.
08:51
And this time, I didn't have treatment protocols or discharge instructions
158
531654
4367
Y esta vez, no tenía protocolos de tratamiento o instrucciones de alta
08:56
to help guide my way forward.
159
536045
1799
que me ayudaran a guiar mi camino por seguir.
08:58
But what I did have was an in-box full of internet messages
160
538773
5925
Pero lo que sí tenía, era una bandeja de entrada, llena de mensajes de internet
09:04
from strangers.
161
544722
1289
de extraños.
09:06
Over the years,
162
546895
1155
A través de los años,
09:08
people from all over the world had read my column,
163
548074
2646
personas de todo el mundo habían leído mi columna,
09:10
and they'd responded with letters, comments and emails.
164
550744
4253
y respondieron con cartas, comentarios y correos electrónicos.
09:16
It was a mix, as is often the case, for writers.
165
556046
4708
Fue una mezcla, como suele ser el caso para los escritores.
09:21
I got a lot of unsolicited advice
166
561773
2635
Recibí muchos consejos no solicitados
09:24
about how to cure my cancer with things like essential oils.
167
564432
3643
sobre cómo curar mi cáncer con cosas como los aceites esenciales.
09:29
I got some questions about my bra size.
168
569281
3023
Recibí algunas preguntas sobre mi talla de sujetador.
09:32
But mostly --
169
572687
1840
Pero principalmente...
09:34
(Laughter)
170
574551
1103
(Risas)
09:35
mostly, I heard from people who, in their own different way,
171
575678
4738
sobre todo, escuché de personas que, desde su propia forma diferente,
09:40
understood what it was that I was going through.
172
580440
2482
entendían por lo que estaba pasando.
09:43
I heard from a teenage girl in Florida
173
583696
2841
Escuché de una adolescente en Florida
09:46
who, like me, was coming out of chemo
174
586561
2310
quien, como yo, salía de la quimioterapia
09:48
and wrote me a message composed largely of emojis.
175
588895
3968
y me escribió un mensaje compuesto principalmente de emojis.
09:53
I heard from a retired art history professor in Ohio named Howard,
176
593649
5404
Escuché de un profesor de historia del arte retirado en Ohio llamado Howard,
que pasó la mayor parte de su vida
09:59
who'd spent most of his life
177
599077
1424
10:00
struggling with a mysterious, debilitating health condition
178
600525
3455
luchando con una condición de salud misteriosa y debilitante
10:04
that he'd had from the time he was a young man.
179
604004
2587
que había tenido desde que era joven.
10:07
I heard from an inmate on death row in Texas
180
607321
4681
Escuché de un preso condenado a muerte en Texas
10:12
by the name of Little GQ --
181
612026
2464
con el nombre de Little GQ,
10:14
short for "Gangster Quinn."
182
614514
2095
abreviatura de "Gangster Quinn".
10:17
He'd never been sick a day in his life.
183
617442
2286
Nunca había estado enfermo un día en su vida.
10:19
He does 1,000 push-ups to start off each morning.
184
619752
3141
Él hace 1000 flexiones cada mañana.
10:22
But he related to what I described in one column
185
622917
2606
Pero él relacionó con lo que describí en una columna
10:25
as my "incanceration,"
186
625547
2187
como mi "encanceración"
10:27
and to the experience of being confined to a tiny fluorescent room.
187
627758
4185
y a la experiencia de estar confinado en una pequeña habitación fluorescente.
10:33
"I know that our situations are different," he wrote to me,
188
633458
4135
"Sé que nuestras situaciones son diferentes", me escribió,
10:37
"But the threat of death lurks in both of our shadows."
189
637966
4246
"Pero la amenaza de muerte acecha en nuestras dos sombras".
10:43
In those lonely first weeks and months of my recovery,
190
643819
4143
En esas primeras semanas y meses solitarios de mi recuperación,
10:47
these strangers and their words became lifelines,
191
647986
3877
estos extraños y sus palabras se convirtieron en líneas de vida,
10:51
dispatches from people of so many different backgrounds,
192
651887
2856
mensajes de personas de tantos orígenes diferentes,
10:54
with so many different experiences,
193
654767
1974
con tantas experiencias diferentes,
10:56
all showing me the same thing:
194
656765
2027
todos me muestran lo mismo:
11:01
you can be held hostage
195
661250
2659
puedes seguir siendo rehén
11:03
by the worst thing that's ever happened to you
196
663933
2984
de lo peor que te haya pasado
11:06
and allow it to hijack your remaining days,
197
666941
3406
y seguir permitiendo secuestrar tus días restantes,
11:10
or you can find a way forward.
198
670371
2872
o puedes encontrar un camino para seguir.
11:14
I knew I needed to make some kind of change.
199
674960
3823
Sabía que necesitaba hacer algún tipo de cambio.
11:18
I wanted to be in motion again
200
678807
2891
Quería estar en movimiento otra vez
11:21
to figure out how to unstuck myself and to get back out into the world.
201
681722
4694
para descubrir cómo despegarme y volver al mundo.
11:26
And so I decided to go on a real journey --
202
686918
4206
Entonces decidí emprender un verdadero viaje,
11:31
not the bullshit cancer one
203
691791
3206
no el de la mierda del cáncer
11:35
or the mythical hero's journey that everyone thought I should be on,
204
695021
3216
o el viaje del héroe mítico en el que todos pensaron que debería estar,
11:38
but a real, pack-your-bags kind of journey.
205
698261
3221
sino un verdadero viaje de empacar maletas.
11:42
I put everything I owned into storage,
206
702586
3552
Puse todo lo que poseía en un almacén,
11:47
rented out my apartment, borrowed a car
207
707621
2979
arrendé mi apartamento, alquilé un auto
11:50
and talked a very a dear but somewhat smelly friend
208
710624
5059
y hablé con un amigo muy querido pero algo maloliente
11:55
into joining me.
209
715707
1159
para que se uniera a mí.
11:56
(Laughter)
210
716890
2452
(Risas)
11:59
Together, my dog Oscar and I embarked on a 15,000-mile road trip
211
719366
5551
Juntos, mi perro Oscar y yo nos embarcamos en un viaje por carretera de 25 000 km
12:04
around the United States.
212
724941
1571
alrededor de EE. UU.
12:07
Along the way, we visited some of those strangers who'd written to me.
213
727175
4905
En el camino, visitamos a algunos de esos extraños que me habían escrito.
12:12
I needed their advice,
214
732826
1555
Necesitaba su consejo,
12:14
also to say to them, thank you.
215
734405
2219
también decirles, gracias.
12:17
I went to Ohio and stayed with Howard, the retired professor.
216
737276
4920
Fui a Ohio y me quedé con Howard, el profesor retirado.
12:23
When you've suffered a loss or a trauma,
217
743085
3141
Cuando has sufrido una pérdida o un trauma,
12:26
the impulse can be to guard your heart.
218
746250
2430
el impulso puede proteger tu corazón.
12:29
But Howard urged me to open myself up to uncertainty,
219
749069
4231
Pero Howard me instó a abrirme a la incertidumbre,
12:33
to the possibilities of new love, new loss.
220
753324
4560
a las posibilidades de un nuevo amor, una nueva pérdida.
12:38
Howard will never be cured of illness.
221
758561
2810
Howard nunca se curará de la enfermedad.
12:41
And as a young man, he had no way of predicting how long he'd live.
222
761395
3246
Y cuando era joven, no había forma de predecir cuánto tiempo viviría.
12:44
But that didn't stop him from getting married.
223
764665
2825
Pero eso no le impidió casarse.
12:47
Howard has grandkids now,
224
767839
1944
Howard tiene nietos ahora,
12:49
and takes weekly ballroom dancing lessons with his wife.
225
769807
3563
y toma clases semanales de baile de salón con su esposa.
12:53
When I visited them,
226
773807
1318
Cuando los visité
12:55
they’d recently celebrated their 50th anniversary.
227
775149
3633
recientemente habían celebrado su 50 aniversario.
12:59
In his letter to me, he'd written,
228
779815
2508
En su carta me había escrito:
13:02
"Meaning is not found in the material realm;
229
782347
2905
"El significado no se encuentra en el reino material;
13:05
it's not in dinner, jazz, cocktails or conversation.
230
785276
4087
no es en cenas, jazz, cócteles o conversaciones.
13:09
Meaning is what's left when everything else is stripped away."
231
789387
4072
El significado es lo que queda cuando todo lo demás se elimina".
13:14
I went to Texas, and I visited Little GQ on death row.
232
794753
4573
Fui a Texas y visité Little GQ en el corredor de la muerte.
13:19
He asked me what I did to pass all that time
233
799999
3353
Me preguntó qué hacía para sobrellevar todo ese tiempo
13:23
I'd spent in a hospital room.
234
803376
2121
en una habitación de hospital.
13:26
When I told him that I got really, really good at Scrabble,
235
806355
4230
Cuando le dije que me hice muy, muy buena en Scrabble,
13:30
he said, "Me, too!" and explained how,
236
810609
3426
él dijo: "¡Yo también!" y explicó cómo,
13:34
even though he spends most of his days in solitary confinement,
237
814059
3339
a pesar de que pasa la mayor parte de sus días en confinamiento solitario,
13:37
he and his neighboring prisoners make board games out of paper
238
817422
4005
él y sus prisioneros vecinos hacen juegos de mesa con papel
13:41
and call out their plays through their meal slots --
239
821451
2961
y juegan a través de los orificios de la comida.
13:45
a testament to the incredible tenacity of the human spirit
240
825474
5905
Un testimonio de la increíble tenacidad del espíritu humano
13:51
and our ability to adapt with creativity.
241
831403
3622
y nuestra capacidad de adaptarnos con creatividad.
13:56
And my last stop was in Florida,
242
836426
1936
Y mi última parada fue en Florida,
13:58
to see that teenage girl who'd sent me all those emojis.
243
838386
3487
para ver a esa adolescente que me había enviado todos esos emojis.
14:02
Her name is Unique, which is perfect,
244
842585
3142
Su nombre es Unique, que es perfecto,
14:05
because she's the most luminous, curious person I've ever met.
245
845751
4168
porque es la persona más lúcida y curiosa que he conocido.
14:10
I asked her what she wants to do next and she said,
246
850831
2930
Le pregunté qué quería hacer a continuación, y dijo:
14:13
"I want to go to college and travel
247
853785
1889
"Quiero ir a la universidad y viajar
14:15
and eat weird foods like octopus that I've never tasted before
248
855698
3133
y comer alimentos raros como el pulpo que nunca he probado
14:18
and come visit you in New York
249
858855
1520
e ir a visitarte a Nueva York
14:20
and go camping, but I'm scared of bugs,
250
860399
1904
e ir de campamento, pero tengo miedo de los insectos,
14:22
but I still want to go camping."
251
862327
1720
pero aun así quiero ir de campamento".
14:25
I was in awe of her,
252
865768
2428
Me asombraba
14:28
that she could be so optimistic and so full of plans for the future,
253
868220
5270
que ella pudiera ser tan optimista y tan llena de planes para el futuro,
14:33
given everything she'd been through.
254
873514
1917
a pesar de por lo que había pasado.
14:36
But as Unique showed me,
255
876180
1675
Pero como Unique me mostró,
14:37
it is far more radical and dangerous to have hope
256
877879
4857
es mucho más radical y peligroso tener esperanza
14:42
than to live hemmed in by fear.
257
882760
2066
que vivir acorralado por el miedo.
14:46
But the most important thing I learned on that road trip
258
886699
4381
Pero lo más importante que aprendí en ese viaje por carretera
14:51
is that the divide between the sick and the well --
259
891104
4179
es que la división entre enfermos y sanos
14:55
it doesn't exist.
260
895307
1373
no existe.
14:57
The border is porous.
261
897149
2126
El borde es poroso.
14:59
As we live longer and longer,
262
899585
2365
A medida que vivimos más y más,
15:01
surviving illnesses and injuries that would have killed our grandparents,
263
901974
3857
sobreviviendo enfermedades y heridas que habrían matado a nuestros abuelos,
15:05
even our parents,
264
905855
1325
incluso a nuestros padres
15:07
the vast majority of us will travel back and forth between these realms,
265
907204
4728
la gran mayoría de nosotros viajaremos de un lado a otro entre estos reinos,
15:11
spending much of our lives somewhere between the two.
266
911956
3397
para pasar gran parte de nuestras vidas en algún lugar entre los dos.
15:16
These are the terms of our existence.
267
916059
3103
Estos son los términos de nuestra existencia.
15:20
Now, I wish I could say that since coming home from my road trip,
268
920228
4198
Desearía poder decir que desde que volví a casa de mi viaje
15:24
I feel fully healed.
269
924450
2127
me siento completamente curada.
15:26
I don't.
270
926601
1150
No es así.
15:28
But once I stopped expecting myself
271
928601
2626
Pero una vez que dejé de esperar algo de mí
15:31
to return to the person I'd been pre-diagnosis,
272
931251
3978
para volver a la persona a la que me había diagnosticado previamente,
15:35
once I learned to accept my body and its limitations,
273
935253
5104
una vez que aprendí a aceptar mi cuerpo y sus limitaciones,
15:40
I actually did start to feel better.
274
940381
2232
de hecho, empecé a sentirme mejor.
15:43
And in the end, I think that's the trick:
275
943405
3849
Y al final, creo que ese es el truco:
15:47
to stop seeing our health as binary,
276
947278
3520
dejar de ver nuestra salud como binaria,
15:50
between sick and healthy,
277
950822
1687
entre enfermo y sano,
15:52
well and unwell,
278
952533
1503
bien y mal
15:54
whole and broken;
279
954060
1698
entero y roto;
15:55
to stop thinking that there's some beautiful, perfect state of wellness
280
955782
4440
dejar de pensar que hay un hermoso y perfecto estado de bienestar
16:00
to strive for;
281
960246
1542
por el que luchar;
16:01
and to quit living in a state of constant dissatisfaction
282
961812
3883
y dejar de vivir en un estado de insatisfacción constante
16:05
until we reach it.
283
965719
1346
hasta que lo alcancemos.
16:08
Every single one of us will have our life interrupted,
284
968605
5739
Cada uno de nosotros tendrá su vida interrumpida,
16:14
whether it's by the rip cord of a diagnosis
285
974368
2206
ya sea por un diagnóstico inesperado
16:16
or some other kind of heartbreak or trauma that brings us to the floor.
286
976598
4440
o algún otro tipo de desamor o trauma que nos baje al suelo.
16:22
We need to find ways to live in the in-between place,
287
982384
5138
Necesitamos encontrar formas de vivir en el lugar intermedio,
16:27
managing whatever body and mind we currently have.
288
987546
4119
manejando cualquier cuerpo y mente que tengamos actualmente.
16:32
Sometimes, all it takes is the ingenuity of a handmade game of Scrabble
289
992776
6630
A veces lo que se necesita es el ingenio de un juego de Scrabble hecho a mano
16:39
or finding that stripped-down kind of meaning in the love of family
290
999430
4222
o encontrar ese significado despojado en el amor de la familia
16:43
and a night on the ballroom dance floor,
291
1003676
2592
y una noche en la pista de baile,
16:46
or that radical, dangerous hope
292
1006292
2920
o esa esperanza radical y peligrosa
16:49
that I'm guessing will someday lead a teenage girl terrified of bugs
293
1009236
4121
que supongo que algún día llevará a la adolescente que teme a los insectos
16:53
to go camping.
294
1013381
1150
a ir de campamento.
16:55
If you're able to do that,
295
1015832
1865
Si puedes hacer eso,
16:57
then you've taken the real hero's journey.
296
1017721
3920
entonces has emprendido el verdadero viaje del héroe.
17:01
You've achieved what it means to actually be well,
297
1021665
4380
Has logrado lo que significa estar bien,
17:06
which is to say: alive, in the messiest, richest, most whole sense.
298
1026069
6661
es decir: vivo, en el sentido más desordenado, rico y completo.
17:13
Thank you, that's all I've got.
299
1033173
1750
Gracias, eso es todo lo que tengo.
17:14
(Applause)
300
1034947
2762
(Aplausos)
17:17
Thank you.
301
1037733
1156
Gracias.
17:18
(Applause)
302
1038913
3182
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7