What almost dying taught me about living | Suleika Jaouad

607,912 views ・ 2019-07-18

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Maria Chatziilia Επιμέλεια: Vasiliki Soultani
00:12
It was the spring of 2011,
0
12690
2976
Ήταν άνοιξη του 2011,
00:15
and as they like to say in commencement speeches,
1
15690
2802
και όπως συνηθίζουν να λένε σε εναρκτήριους λόγους,
00:18
I was getting ready to enter the real world.
2
18516
3564
ετοιμαζόμουν να μπω στον πραγματικό κόσμο.
00:22
I had recently graduated from college
3
22727
2632
Είχα πρόσφατα αποφοιτήσει από το κολέγιο
00:25
and moved to Paris to start my first job.
4
25383
2740
και είχα μετακομίσει στο Παρίσι για τη νέα μου δουλειά.
00:28
My dream was to become a war correspondent,
5
28990
3872
Όνειρό μου ήταν να γίνω πολεμική ανταποκρίτρια,
00:32
but the real world that I found
6
32886
2157
αλλά ο πραγματικός κόσμος που βρήκα
00:35
took me into a really different kind of conflict zone.
7
35067
4280
με πήγε σε ένα διαφορετικό είδος εμπόλεμης ζώνης.
00:40
At 22 years old,
8
40974
2024
Στα 22 μου,
00:43
I was diagnosed with leukemia.
9
43022
2903
διαγνώστηκα με λευχαιμία.
00:46
The doctors told me and my parents, point-blank,
10
46927
3285
Οι γιατροί είπαν σε εμένα και στους γονείς μου, ευθέως,
00:50
that I had about a 35 percent chance of long-term survival.
11
50236
4465
ότι είχα περίπου 35% πιθανότητα μακροπρόθεσμης επιβίωσης.
00:56
I couldn't wrap my head around what that prognosis meant.
12
56006
4817
Δεν μπορούσα να διανοηθώ τι σήμαινε αυτή η πρόγνωση.
01:00
But I understood that the reality and the life I'd imagined for myself
13
60847
5103
Αλλά κατάλαβα ότι η πραγματικότητα και η ζωή που είχα φανταστεί για μένα
01:05
had shattered.
14
65974
1150
είχαν καταρρεύσει.
01:07
Overnight, I lost my job, my apartment, my independence,
15
67744
5006
Μέσα σε μία νύχτα, έχασα τη δουλειά μου, το διαμέρισμά μου, την ανεξαρτησία μου,
01:12
and I became patient number 5624.
16
72774
3772
και έγινα η ασθενής νούμερο 5624.
01:18
Over the next four years of chemo, a clinical trial
17
78680
3549
Μέσα στα επόμενα τέσσερα χρόνια χημειοθεραπείας, μια κλινική δοκιμή
01:22
and a bone marrow transplant,
18
82253
1880
και μεταμόσχευση μυελού των οστών,
01:24
the hospital became my home,
19
84157
2311
το νοσοκομείο έγινε το σπίτι μου,
01:26
my bed, the place I lived 24/7.
20
86492
2995
το κρεβάτι μου, εκεί όπου έμενα συνέχεια.
01:30
Since it was unlikely that I'd ever get better,
21
90111
3749
Αφού ήταν απίθανο ότι θα γινόμουν καλύτερα,
01:33
I had to accept my new reality.
22
93884
2927
έπρεπε να αποδεχτώ τη νέα μου πραγματικότητα.
01:37
And I adapted.
23
97276
2351
Και προσαρμόστηκα.
01:40
I became fluent in medicalese,
24
100196
3595
Μιλούσα με ευχέρεια την ιατρική γλώσσα,
01:43
made friends with a group of other young cancer patients,
25
103815
4698
έκανα φίλους με μια ομάδα άλλων νεαρών καρκινοπαθών,
01:48
built a vast collection of neon wigs
26
108537
4334
απέκτησα μια τεράστια συλλογή από νέον περούκες
01:52
and learned to use my rolling IV pole as a skateboard.
27
112895
5807
και έμαθα να χρησιμοποιώ το τροχήλατο στατώ ορού σαν σανίδα σκέιτ.
01:59
I even achieved my dream of becoming a war correspondent,
28
119943
3079
Μέχρι που πέτυχα το όνειρό μου να γίνω πολεμική ανταποκρίτρια,
02:03
although not in the way I'd expected.
29
123046
2667
αν και όχι όπως το περίμενα.
02:06
It started with a blog,
30
126220
1754
Ξεκίνησε με ένα ιστολόγιο,
02:07
reporting from the front lines of my hospital bed,
31
127998
2337
μετέδιδα απευθείας από το νοσοκομειακό μου κρεβάτι,
02:10
and it morphed into a column I wrote for the New York Times,
32
130359
3826
και μετατράπηκε σε στήλη που έγραφα για τους Νew York Times,
02:14
called "Life, Interrupted."
33
134209
1733
με τίτλο «Ζωή, σε Διακοπή».
02:16
But -- (Applause)
34
136784
1151
Αλλά -- (Χειροκρότημα)
02:17
Thank you.
35
137959
1152
Σας ευχαριστώ.
02:19
(Applause)
36
139135
2060
(Χειροκρότημα)
02:21
But above all else,
37
141620
2270
Αλλά προπαντός,
02:23
my focus was on surviving.
38
143914
3158
είχα εστιάσει στην επιβίωση.
02:27
And -- spoiler alert --
39
147863
2627
Και -- προειδοποίηση για σπόιλερ --
02:30
(Laughter)
40
150514
2095
(Γέλια)
02:32
I did survive, yeah.
41
152633
2128
ναι, όντως επιβίωσα.
02:34
(Applause)
42
154785
5030
(Χειροκρότημα)
02:39
Thanks to an army of supportive humans,
43
159839
2865
Χάρη σε μια στρατιά από υποστηρικτικούς ανθρώπους,
02:42
I'm not just still here, I am cured of my cancer.
44
162728
3809
δεν είμαι απλώς εδώ, έχω θεραπευτεί από τον καρκίνο.
02:46
(Applause)
45
166921
1161
(Χειροκρότημα)
02:48
Thank you.
46
168106
1152
Σας ευχαριστώ.
02:49
(Applause)
47
169282
2064
(Χειροκρότημα)
02:51
So, when you go through a traumatic experience like this,
48
171370
4133
Οπότε, όταν περνάς μια τραυματική εμπειρία σαν κι αυτή,
02:55
people treat you differently.
49
175527
1647
οι άνθρωποι σου φέρονται αλλιώς.
02:57
They start telling you how much of an inspiration you are.
50
177614
4070
Αρχίζουν να σου λένε τι έμπνευση που είσαι.
03:02
They say you're a warrior.
51
182136
2386
Λένε πως είσαι μαχητής.
03:04
They call you a hero,
52
184546
1944
Σε αποκαλούν ηρωίδα,
03:06
someone who's lived the mythical hero's journey,
53
186514
2952
κάποιον που έχει ζήσει το ταξίδι του μυθικού ήρωα,
03:09
who's endured impossible trials
54
189490
2085
που έχει υπομείνει ακατόρθωτες δοκιμασίες
03:11
and, against the odds, lived to tell the tale,
55
191599
3327
και ενάντια στις πιθανότητες, έζησε για να πει την ιστορία,
03:14
returning better and braver for what you're been through.
56
194950
3867
επιστρέφοντας καλύτερος και γενναιότερος εξαιτίας όσων έχεις περάσει.
03:19
And this definitely lines up with my experience.
57
199839
4606
Κι αυτό σίγουρα ευθυγραμμίζεται με την εμπειρία μου.
03:24
Cancer totally transformed my life.
58
204469
2254
Ο καρκίνος μεταμόρφωσε τη ζωή μου εντελώς.
03:26
I left the hospital knowing exactly who I was
59
206747
2968
Έφυγα από το νοσοκομείο γνωρίζοντας ακριβώς ποια ήμουν
03:29
and what I wanted to do in the world.
60
209739
2063
και τι ήθελα να κάνω στον κόσμο.
03:31
And now, every day as the sun rises,
61
211826
2689
Και τώρα, κάθε μέρα που ο ήλιος βγαίνει,
03:34
I drink a big glass of celery juice,
62
214539
2578
πίνω ένα μεγάλο ποτήρι με χυμό σέλινου,
03:37
and I follow this up with 90 minutes of yoga.
63
217141
2825
και μετά συνεχίζω με 90 λεπτά γιόγκα.
03:40
Then, I write down 50 things I'm grateful for onto a scroll of paper
64
220649
5896
Τότε, σημειώνω 50 πράγματα για τα οποία είμαι ευγνώμων σε ένα χαρτί
03:46
that I fold into an origami crane and send sailing out my window.
65
226569
4912
που διπλώνω σε οριγκάμι και το αφήνω να πετάξει από το παράθυρο.
03:51
(Laughter)
66
231505
1667
(Γέλια)
03:53
Are you seriously believing any of this?
67
233196
3131
Στ' αλήθεια πιστεύετε κάτι από αυτά;
03:56
(Laughter)
68
236351
2082
(Γέλια)
03:58
I don't do any of these things.
69
238457
1823
Δεν κάνω τίποτα από αυτά.
04:00
(Laughter)
70
240304
1107
(Γέλια)
04:01
I hate yoga, and I have no idea how to fold an origami crane.
71
241435
4201
Μισώ τη γιόγκα και δεν έχω ιδέα πώς να διπλώσω οριγκάμι.
04:07
The truth is that for me,
72
247355
2082
Η αλήθεια είναι πως για εμένα,
04:09
the hardest part of my cancer experience began once the cancer was gone.
73
249461
4876
το πιο δύσκολο κομμάτι της εμπειρίας μου ξεκίνησε αφότου είχε φύγει ο καρκίνος.
04:15
That heroic journey of the survivor we see in movies
74
255538
3761
Το ηρωικό ταξίδι του επιζώντος που βλέπουμε στις ταινίες
04:19
and watch play out on Instagram --
75
259323
2310
και βλέπουμε να εξελίσσεται στο Instagram --
04:21
it's a myth.
76
261657
1158
είναι μύθος.
04:22
It isn't just untrue, it's dangerous,
77
262839
2571
Δεν είναι μόνο ψεύτικο, είναι επικίνδυνο,
04:25
because it erases the very real challenges of recovery.
78
265434
3395
γιατί διαγράφει τις πολύ αληθινές δοκιμασίες της ανάρρωσης.
04:29
Now, don't get me wrong -- I am incredibly grateful to be alive,
79
269529
5612
Τώρα, μη με παρεξηγήσετε -- είμαι απίστευτα ευγνώμων που ζω,
04:35
and I am painfully aware that this struggle is a privilege
80
275165
3502
και επώδυνα συνειδητοποιημένη ότι αυτή η πάλη είναι προνόμιο
04:38
that many don't get to experience.
81
278691
2080
που πολλοί δεν θα μπορούν να βιώσουν.
04:41
But it's important that I tell you
82
281284
2506
Αλλά είναι σημαντικό να σας πω
04:43
what this projection of heroism and expectation of constant gratitude
83
283814
5271
τι κάνει αυτή η προβολή ηρωισμού και η προσδοκία συνεχούς ευγνωμοσύνης
04:49
does to people who are trying to recover.
84
289109
2357
σε ανθρώπους που προσπαθούν να αναρρώσουν.
04:51
Because being cured is not where the work of healing ends.
85
291886
4350
Γιατί η θεραπεία δεν τελειώνει όταν απαλλάσσεσαι από τον καρκίνο.
04:56
It's where it begins.
86
296784
1848
Τότε αρχίζει.
04:59
I'll never forget the day I was discharged from the hospital,
87
299704
4191
Ποτέ δε θα ξεχάσω τη μέρα που πήρα εξιτήριο από το νοσοκομείο,
05:03
finally done with treatment.
88
303919
2190
έχοντας οριστικά τελειώσει με τη θεραπεία.
05:06
Those four years of chemo had taken a toll on my relationship
89
306997
5813
Αυτά τα τέσσερα χρόνια χημειοθεραπείας άφησαν το σημάδι τους στη σχέση μου
05:12
with my longtime boyfriend,
90
312834
1886
με το αγόρι μου από καιρό,
05:14
and he'd recently moved out.
91
314744
2058
και είχε πρόσφατα μετακομίσει.
05:17
And when I walked into my apartment, it was quiet.
92
317498
3880
Και όταν μπήκα μέσα στο διαμέρισμά μου, ήταν ήσυχα.
05:21
Eerily so.
93
321831
1150
Ανατριχιαστικά ήσυχα.
05:24
The person I wanted to call in this moment,
94
324192
2695
Το άτομο που ήθελα να καλέσω εκείνη τη στιγμή,
05:26
the person who I knew would understand everything,
95
326911
3499
το άτομο που ήξερα πως θα τα καταλάβαινε όλα,
05:30
was my friend Melissa.
96
330434
1666
ήταν η φίλη μου η Μελίσα.
05:32
She was a fellow cancer patient,
97
332498
2052
Ήταν κι αυτή καρκινοπαθής,
05:34
but she had died three weeks earlier.
98
334574
2624
αλλά είχε πεθάνει τρεις εβδομάδες πριν.
05:38
As I stood there in the doorway of my apartment,
99
338515
2976
Καθώς καθόμουν εκεί στο χωλ του διαμερίσματός μου,
05:41
I wanted to cry.
100
341515
1881
ήθελα να κλάψω.
05:43
But I was too tired to cry.
101
343420
2882
Αλλά ήμουν πολύ κουρασμένη για να το κάνω.
05:46
The adrenaline was gone.
102
346728
1849
Η αδρεναλίνη είχε φύγει.
05:48
I had felt as if the inner scaffolding
103
348601
2770
Ένιωθα λες και η εσωτερική σκαλωσιά
05:51
that had held me together since my diagnosis
104
351395
2437
που με συγκρατούσε από τη διάγνωσή μου
05:53
had suddenly crumbled.
105
353856
1641
είχε ξαφνικά γκρεμιστεί.
05:56
I had spent the past 1,500 days working tirelessly to achieve one goal:
106
356173
6909
Είχα περάσει τις προηγούμενες 1.500 μέρες δουλεύοντας ακούραστα προς έναν σκοπό:
06:03
to survive.
107
363106
1381
να επιβιώσω.
06:04
And now that I'd done so,
108
364511
1905
Και τώρα που το είχα πετύχει,
06:06
I realized I had absolutely no idea how to live.
109
366440
5631
συνειδητοποίησα πως δεν είχα καμία ιδέα πώς να ζήσω.
06:13
On paper, of course, I was better:
110
373996
2040
Στα χαρτιά, φυσικά, ήμουν καλύτερα:
06:16
I didn't have leukemia,
111
376060
2103
δεν είχα λευχαιμία,
06:18
my blood counts were back to normal,
112
378187
1853
η εξέταση αίματος ήταν και πάλι φυσιολογική,
06:20
and the disability checks soon stopped coming.
113
380064
2777
και τα επιδόματα αναπηρίας σύντομα σταμάτησαν να έρχονται.
06:23
To the outside world,
114
383244
1238
Για όλους τους άλλους,
06:24
I clearly didn't belong in the kingdom of the sick anymore.
115
384506
4500
ξεκάθαρα δεν ανήκα στο βασίλειο των ασθενών πλέον.
06:29
But in reality, I never felt further from being well.
116
389871
3952
Αλλά στην πραγματικότητα, ποτέ δεν είχα νιώσει πιο άρρωστη.
06:34
All that chemo had taken a permanent physical toll on my body.
117
394688
4714
Όλη αυτή η χημειοθεραπεία είχε μόνιμες επιπτώσεις στο σώμα μου.
06:39
I wondered, "What kind of job can I hold
118
399949
3120
Αναρωτήθηκα, «Τι δουλειά μπορώ να κάνω
06:43
when I need to nap for four hours in the middle of the day?
119
403093
4063
όταν πρέπει να κοιμάμαι τέσσερις ώρες κάθε μεσημέρι;
06:47
When my misfiring immune system
120
407180
2461
Όταν το αποτυχημένο ανοσοποιητικό μου σύστημα
06:49
still sends me to the ER on a regular basis?"
121
409665
3348
ακόμα με στέλνει στην εντατική σε μόνιμη βάση;»
06:53
And then there were the invisible, psychological imprints
122
413657
3834
Και μετά υπήρχαν τα αόρατα, ψυχολογικά αποτυπώματα
06:57
my illness had left behind:
123
417515
2150
που η ασθένειά μου είχε αφήσει πίσω:
06:59
the fears of relapse,
124
419689
2643
ο φόβος της υποτροπής,
07:02
the unprocessed grief,
125
422356
1902
η ανεπεξέργαστη θλίψη,
07:04
the demons of PTSD that descended upon me for days, sometimes weeks.
126
424282
5640
οι δαίμονες του μετατραυματικού στρες που έπεφταν πάνω μου
για μέρες ή και εβδομάδες κάποιες φορές.
07:10
See, we talk about reentry
127
430921
2254
Βλέπετε, μιλάμε για επανείσοδο
07:13
in the context of war and incarceration.
128
433199
3325
στο πλαίσιο του πολέμου και της φυλάκισης.
07:16
But we don't talk about it as much
129
436548
1894
Αλλά δεν μιλάμε πολύ γι' αυτήν
07:18
in the context of other kinds of traumatic experiences, like an illness.
130
438466
4301
στα πλαίσια άλλων ειδών μετατραυματικών εμπειριών, όπως μιας ασθένειας.
07:23
Because no one had warned me of the challenges of reentry,
131
443911
3904
Γιατί κανένας δε με είχε προειδοποιήσει για τις δοκιμασίες της επανεισόδου,
07:27
I thought something must be wrong with me.
132
447839
2777
νόμιζα ότι εγώ έκανα κάτι λάθος.
07:30
I felt ashamed,
133
450640
2175
Ένιωθα ντροπιασμένη,
07:32
and with great guilt, I kept reminding myself
134
452839
3286
και με μεγάλη ενοχή, συνέχιζα να μου υπενθυμίζω
07:36
of how lucky I was to be alive at all,
135
456149
2291
πόσο τυχερή ήμουν που ήμουν ζωντανή,
07:38
when so many people like my friend Melissa were not.
136
458464
2911
όταν τόσοι άνθρωποι σαν τη φίλη μου, τη Μελίσα δεν ήταν.
07:42
But on most days, I woke up feeling so sad and lost,
137
462387
3595
Αλλά τις περισσότερες μέρες, ξυπνούσα στεναχωρημένη και χαμένη,
07:46
I could barely breathe.
138
466006
1719
που με δυσκολία ανέπνεα.
07:48
Sometimes, I even fantasized about getting sick again.
139
468204
4804
Μερικές φορές, φανταζόμουν πως ήμουν άρρωστη ξανά.
07:53
And let me tell you,
140
473683
1152
Επιτρέψτε μου να σας πω,
07:54
there are so many better things to fantasize about
141
474859
3904
υπάρχουν τόσα πολλά καλύτερα πράγματα για να φαντασιώνεστε
07:58
when you're in your twenties and recently single.
142
478787
2722
όταν είστε είκοσι κάτι και πρόσφατα χωρισμένη.
08:01
(Laughter)
143
481533
1922
(Γέλια)
08:03
But I missed the hospital's ecosystem.
144
483479
3896
Αλλά μου έλειπε το οικοσύστημα του νοσοκομείου.
08:07
Like me, everyone in there was broken.
145
487399
3413
Σαν κι εμένα, όλοι εκεί ήταν πληγωμένοι.
08:10
But out here, among the living, I felt like an impostor,
146
490836
4372
Αλλά εκεί έξω, ανάμεσα στους ζωντανούς, ένιωθα σαν απατεώνας,
08:15
overwhelmed and unable to function.
147
495232
2904
επιβαρυμένη και ανίκανη να λειτουργήσω.
08:18
I also missed the sense of clarity I'd felt at my sickest.
148
498692
4365
Επίσης μου έλειπε η αίσθηση διαύγειας που ένιωθα στα πιο άρρωστά μου.
08:23
Staring your mortality straight in the eye has a way of simplifying things,
149
503581
5065
Το να κοιτάζεις τη θνητότητά σου κατάματα έχει ένα τρόπο να απλοποιεί τα πράγματα,
08:28
of rerouting your focus to what really matters.
150
508670
3523
να ανακατευθύνει την εστίασή σου σε αυτά που πραγματικά έχουν σημασία.
08:32
And when I was sick, I vowed that if I survived,
151
512686
2341
Και όταν ήμουν άρρωστη, ορκίστηκα πως αν επιβίωνα,
08:35
it had to be for something.
152
515051
1502
θα έπρεπε να ήταν για κάτι,
08:36
It had to be to live a good life, an adventurous life,
153
516577
3397
θα έπρεπε να ήταν για να ζήσω μια καλή, περιπετειώδη ζωή,
08:39
a meaningful one.
154
519998
1310
μια ουσιαστική ζωή.
08:41
But the question, once I was cured,
155
521927
2459
Αλλά η ερώτηση, αφού θεραπεύτηκα,
08:44
became: How?
156
524410
1643
έγινε: Πώς;
08:46
I was 27 years old with no job, no partner, no structure.
157
526712
4918
Ήμουν 27 ετών χωρίς δουλειά, χωρίς σύντροφο, χωρίς πλάνο.
08:51
And this time, I didn't have treatment protocols or discharge instructions
158
531654
4367
Και αυτή τη φορά, δεν είχα πρωτόκολλο θεραπείας ή οδηγίες εξιτηρίου
08:56
to help guide my way forward.
159
536045
1799
για να καθοδηγήσουν το επόμενο βήμα.
08:58
But what I did have was an in-box full of internet messages
160
538773
5925
Αλλά αυτό που είχα ήταν αλληλογραφία γεμάτη με διαδικτυακά μηνύματα
09:04
from strangers.
161
544722
1289
από ξένους.
09:06
Over the years,
162
546895
1155
Τα τελευταία χρόνια,
09:08
people from all over the world had read my column,
163
548074
2646
άνθρωποι από όλον τον κόσμο είχαν διαβάσει τη στήλη μου,
09:10
and they'd responded with letters, comments and emails.
164
550744
4253
και είχαν απαντήσει με γράμματα, σχόλια και μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.
09:16
It was a mix, as is often the case, for writers.
165
556046
4708
Ήταν μια μίξη, όπως συμβαίνει συνήθως με τους συγγραφείς.
09:21
I got a lot of unsolicited advice
166
561773
2635
Έλαβα πολλές αυτόκλητες συμβουλές
09:24
about how to cure my cancer with things like essential oils.
167
564432
3643
σχετικά με το πώς να θεραπεύσω τον καρκίνο με πράγματα όπως αιθέρια έλαια.
09:29
I got some questions about my bra size.
168
569281
3023
Έλαβα μερικές ερωτήσεις για το νούμερο του σουτιέν μου.
09:32
But mostly --
169
572687
1840
Αλλά κυρίως --
09:34
(Laughter)
170
574551
1103
(Γέλια)
09:35
mostly, I heard from people who, in their own different way,
171
575678
4738
κυρίως, άκουσα από άτομα που, με το δικό τους διαφορετικό τρόπο,
09:40
understood what it was that I was going through.
172
580440
2482
κατάλαβαν τι ήταν αυτό που περνούσα.
09:43
I heard from a teenage girl in Florida
173
583696
2841
Μου έστειλε μια έφηβη από τη Φλόριντα
09:46
who, like me, was coming out of chemo
174
586561
2310
που έβγαινε κι αυτή από τη χημειοθεραπεία
09:48
and wrote me a message composed largely of emojis.
175
588895
3968
και μου έγραψε ένα μήνυμα που είχε συνταχθεί κυρίως από φατσούλες.
09:53
I heard from a retired art history professor in Ohio named Howard,
176
593649
5404
Μου έγραψε ο Χάουαρντ, συνταξιούχος καθηγητής ιστορίας τέχνης από το Οχάιο,
09:59
who'd spent most of his life
177
599077
1424
που σχεδόν όλη του τη ζωή
10:00
struggling with a mysterious, debilitating health condition
178
600525
3455
παλεύει με μια μυστηριώδη, εξουθενωτική πάθηση
10:04
that he'd had from the time he was a young man.
179
604004
2587
που είχε από τότε που ήταν νέος.
10:07
I heard from an inmate on death row in Texas
180
607321
4681
Άκουσα από έναν κρατούμενο στην πτέρυγα μελλοθανάτων στο Τέξας
10:12
by the name of Little GQ --
181
612026
2464
με το όνομα Μικρός Γ.Κ. --
10:14
short for "Gangster Quinn."
182
614514
2095
ακρωνύμιο για το «Γκάνγκστερ Κουίν».
10:17
He'd never been sick a day in his life.
183
617442
2286
Δεν είχε αρρωστήσει ποτέ στη ζωή του.
10:19
He does 1,000 push-ups to start off each morning.
184
619752
3141
Κάνει 1.000 κάμψεις για να ξεκινήσει το πρωινό του.
10:22
But he related to what I described in one column
185
622917
2606
Αλλά ταυτίστηκε με αυτό που περιέγραψα σε μια στήλη
10:25
as my "incanceration,"
186
625547
2187
ως τη «φυλάκισή μου»,
10:27
and to the experience of being confined to a tiny fluorescent room.
187
627758
4185
και με την εμπειρία του περιορισμού σε ένα μικρό φωτεινό δωμάτιο.
10:33
"I know that our situations are different," he wrote to me,
188
633458
4135
«Ξέρω ότι οι περιπτώσεις μας είναι διαφορετικές», μου έγραψε,
10:37
"But the threat of death lurks in both of our shadows."
189
637966
4246
αλλά η απειλή του θανάτου ελλοχεύει στις σκιές και των δυο μας.
10:43
In those lonely first weeks and months of my recovery,
190
643819
4143
Σε αυτές τις μοναχικές πρώτες εβδομάδες και μήνες της ανάρρωσής μου,
10:47
these strangers and their words became lifelines,
191
647986
3877
αυτοί οι ξένοι και τα λόγια τους έγιναν γραμμές ζωής,
10:51
dispatches from people of so many different backgrounds,
192
651887
2856
αποστολές από ανθρώπους από τόσα πολλά διαφορετικά υπόβαθρα,
10:54
with so many different experiences,
193
654767
1974
με τόσες πολλές διαφορετικές εμπειρίες,
10:56
all showing me the same thing:
194
656765
2027
όλοι να μου δείχνουν το ίδιο πράγμα:
11:01
you can be held hostage
195
661250
2659
μπορεί να γίνεις όμηρος
11:03
by the worst thing that's ever happened to you
196
663933
2984
του χειρότερου πράγματος που σου έχει ποτέ συμβεί
11:06
and allow it to hijack your remaining days,
197
666941
3406
και να του επιτρέψεις να κλέψει τις μέρες που σου απομένουν,
11:10
or you can find a way forward.
198
670371
2872
ή μπορείς να βρεις το επόμενο βήμα.
11:14
I knew I needed to make some kind of change.
199
674960
3823
Ήξερα ότι χρειαζόταν να κάνω κάποιου είδους αλλαγή.
11:18
I wanted to be in motion again
200
678807
2891
Ήθελα να είμαι εν κινήσει ξανά
11:21
to figure out how to unstuck myself and to get back out into the world.
201
681722
4694
για να βρω πώς να ξεκολλήσω και να επιστρέψω πίσω στον κόσμο.
11:26
And so I decided to go on a real journey --
202
686918
4206
Και έτσι αποφάσισα να ξεκινήσω ένα αληθινό ταξίδι --
11:31
not the bullshit cancer one
203
691791
3206
όχι το ανόητο με τον καρκίνο
11:35
or the mythical hero's journey that everyone thought I should be on,
204
695021
3216
ή το ταξίδι του μυθικού ήρωα που όλοι νόμιζαν πως έπρεπε να κάνω,
11:38
but a real, pack-your-bags kind of journey.
205
698261
3221
αλλά ένα αληθινό ταξίδι τύπου μάζεψε τα πράγματά σου.
11:42
I put everything I owned into storage,
206
702586
3552
Έβαλα όλα όσα μου ανήκαν σε μια αποθήκη,
11:47
rented out my apartment, borrowed a car
207
707621
2979
νοίκιασα το διαμέρισμά μου, δανείστηκα ένα αμάξι
11:50
and talked a very a dear but somewhat smelly friend
208
710624
5059
και έπεισα έναν πολύ αγαπητό αλλά κάπως βρομερό φίλο
11:55
into joining me.
209
715707
1159
να έρθει μαζί μου.
11:56
(Laughter)
210
716890
2452
(Γέλια)
11:59
Together, my dog Oscar and I embarked on a 15,000-mile road trip
211
719366
5551
Μαζί, ο σκύλος μου Όσκαρ κι εγώ ξεκινήσαμε ένα ταξίδι 24.000 χιλιομέτρων
12:04
around the United States.
212
724941
1571
σε όλες τις Ηνωμένες Πολιτείες.
12:07
Along the way, we visited some of those strangers who'd written to me.
213
727175
4905
Στον δρόμο, επισκεφτήκαμε κάποιους από τους ξένους που μου είχαν γράψει.
12:12
I needed their advice,
214
732826
1555
Χρειαζόμουν τη συμβουλή τους,
12:14
also to say to them, thank you.
215
734405
2219
αλλά και για να τους πω, ευχαριστώ.
12:17
I went to Ohio and stayed with Howard, the retired professor.
216
737276
4920
Πήγα στο Οχάιο κι έμεινα με τον Χάουαρντ, τον συνταξιούχο καθηγητή.
12:23
When you've suffered a loss or a trauma,
217
743085
3141
Όταν έχεις πληγεί από απώλεια ή τραύμα,
12:26
the impulse can be to guard your heart.
218
746250
2430
ίσως παρορμητικά προστατεύεις την καρδιά σου.
12:29
But Howard urged me to open myself up to uncertainty,
219
749069
4231
Αλλά ο Χάουαρντ με παρότρυνε να ανοιχτώ στην αβεβαιότητα,
12:33
to the possibilities of new love, new loss.
220
753324
4560
στις πιθανότητες νέας αγάπης, νέας απώλειας.
12:38
Howard will never be cured of illness.
221
758561
2810
Ο Χάουαρντ δεν θα γιατρευτεί ποτέ.
12:41
And as a young man, he had no way of predicting how long he'd live.
222
761395
3246
Και ως νέος άντρας, δεν είχε τρόπο να προβλέψει πόσο θα ζούσε.
12:44
But that didn't stop him from getting married.
223
764665
2825
Αλλά αυτό δεν τον σταμάτησε από το να παντρευτεί.
12:47
Howard has grandkids now,
224
767839
1944
Ο Χάουαρντ έχει εγγόνια τώρα,
12:49
and takes weekly ballroom dancing lessons with his wife.
225
769807
3563
και κάνει εβδομαδιαία μαθήματα κοινωνικού χορού με τη γυναίκα του.
12:53
When I visited them,
226
773807
1318
Όταν τους επισκέφτηκα,
12:55
they’d recently celebrated their 50th anniversary.
227
775149
3633
είχαν πρόσφατα γιορτάσει την πεντηκοστή τους επέτειο.
12:59
In his letter to me, he'd written,
228
779815
2508
Στο γράμμα του, είχε γράψει
13:02
"Meaning is not found in the material realm;
229
782347
2905
«Το νόημα δεν βρίσκεται στο υλικό βασίλειο
13:05
it's not in dinner, jazz, cocktails or conversation.
230
785276
4087
δεν είναι στο δείπνο, στην τζαζ, στα κοκτέιλ ή στη συζήτηση.
13:09
Meaning is what's left when everything else is stripped away."
231
789387
4072
Το νόημα είναι αυτό που μένει όταν όλα τα άλλα έχουν απομακρυνθεί».
13:14
I went to Texas, and I visited Little GQ on death row.
232
794753
4573
Πήγα στο Τέξας και επισκέφθηκα τον Μικρό Γ.Κ. στην πτέρυγα μελλοθανάτων.
13:19
He asked me what I did to pass all that time
233
799999
3353
Με ρώτησε τι έκανα για να περάσει η ώρα
13:23
I'd spent in a hospital room.
234
803376
2121
στο δωμάτιο του νοσοκομείου.
13:26
When I told him that I got really, really good at Scrabble,
235
806355
4230
Όταν του είπα ότι έγινα πάρα πολύ καλή στο σκραμπλ,
13:30
he said, "Me, too!" and explained how,
236
810609
3426
είπε, «Κι εγώ!» και εξήγησε πώς,
13:34
even though he spends most of his days in solitary confinement,
237
814059
3339
παρόλο που περνά τις περισσότερες ημέρες στην απομόνωση,
13:37
he and his neighboring prisoners make board games out of paper
238
817422
4005
εκείνος και οι γειτονικοί του φυλακισμένοι φτιάχνουν επιτραπέζια από χαρτί
13:41
and call out their plays through their meal slots --
239
821451
2961
και κάνουν τις κινήσεις τους μέσα από τη σχισμή του φαγητού --
13:45
a testament to the incredible tenacity of the human spirit
240
825474
5905
ένδειξη της καταπληκτικής επιμονής του ανθρώπινου πνεύματος
13:51
and our ability to adapt with creativity.
241
831403
3622
και της ικανότητάς μας να προσαρμοζόμαστε δημιουργικά.
13:56
And my last stop was in Florida,
242
836426
1936
Και η τελευταία στάση ήταν στη Φλόριντα,
13:58
to see that teenage girl who'd sent me all those emojis.
243
838386
3487
για να δω αυτή την έφηβη που μου είχε στείλει όλες αυτές τις φατσούλες.
14:02
Her name is Unique, which is perfect,
244
842585
3142
Τη λένε Μοναδική, που είναι τέλειο,
14:05
because she's the most luminous, curious person I've ever met.
245
845751
4168
γιατί είναι ο πιο λαμπρός, περίεργος άνθρωπος που έχω γνωρίσει ποτέ μου.
14:10
I asked her what she wants to do next and she said,
246
850831
2930
Τη ρώτησα τι θέλει να κάνει μετά και είπε,
14:13
"I want to go to college and travel
247
853785
1889
«Θέλω να πάω στο κολέγιο, να ταξιδέψω
14:15
and eat weird foods like octopus that I've never tasted before
248
855698
3133
και να φάω περίεργα φαγητά που δεν έχω δοκιμάσει ποτέ όπως χταπόδι
14:18
and come visit you in New York
249
858855
1520
και να σε δω στη Νέα Υόρκη
14:20
and go camping, but I'm scared of bugs,
250
860399
1904
και να πάω για κάμπινγκ αλλά φοβάμαι τα έντομα
14:22
but I still want to go camping."
251
862327
1720
αλλά ακόμη θέλω να πάω.
14:25
I was in awe of her,
252
865768
2428
Μου προκάλεσε δέος,
14:28
that she could be so optimistic and so full of plans for the future,
253
868220
5270
που μπορούσε να είναι τόσο αισιόδοξη και τόσο γεμάτη με σχέδια για το μέλλον,
14:33
given everything she'd been through.
254
873514
1917
δεδομένου όσων είχε περάσει.
14:36
But as Unique showed me,
255
876180
1675
Αλλά όπως η Μοναδική μου έδειξε,
14:37
it is far more radical and dangerous to have hope
256
877879
4857
είναι πολύ πιο ριζοσπαστικό και επικίνδυνο να ελπίζεις,
14:42
than to live hemmed in by fear.
257
882760
2066
από το να ζεις εγκλωβισμένος στον φόβο.
14:46
But the most important thing I learned on that road trip
258
886699
4381
Αλλά το πιο σημαντικό πράγμα που έμαθα στο ταξίδι με το αυτοκίνητο
14:51
is that the divide between the sick and the well --
259
891104
4179
είναι πως η διάκριση ανάμεσα στους αρρώστους και τους υγιείς --
14:55
it doesn't exist.
260
895307
1373
δεν υπάρχει.
14:57
The border is porous.
261
897149
2126
Το όριο είναι περατό.
14:59
As we live longer and longer,
262
899585
2365
Καθώς ζούμε όλο και περισσότερο,
15:01
surviving illnesses and injuries that would have killed our grandparents,
263
901974
3857
ξεπερνώντας αρρώστιες και τραυματισμούς που θα είχαν σκοτώσει τους παππούδες μας,
15:05
even our parents,
264
905855
1325
ακόμα και τους γονείς μας,
15:07
the vast majority of us will travel back and forth between these realms,
265
907204
4728
η μεγάλη πλειονότητα από εμάς θα πηγαινοέρχεται ανάμεσα σε αυτά τα όρια,
15:11
spending much of our lives somewhere between the two.
266
911956
3397
περνώντας πολύ από τη ζωή μας κάπου ανάμεσα στα δύο.
15:16
These are the terms of our existence.
267
916059
3103
Αυτοί είναι οι όροι της ύπαρξής μας.
15:20
Now, I wish I could say that since coming home from my road trip,
268
920228
4198
Τώρα, μακάρι να μπορούσα να πω ότι από τότε που επέστρεψα από το ταξίδι,
15:24
I feel fully healed.
269
924450
2127
νιώθω εντελώς θεραπευμένη.
15:26
I don't.
270
926601
1150
Δεν νιώθω έτσι.
15:28
But once I stopped expecting myself
271
928601
2626
Αλλά μόλις σταμάτησα να περιμένω από τον εαυτό μου
15:31
to return to the person I'd been pre-diagnosis,
272
931251
3978
να επιστρέψει στο άτομο που ήμουν πριν τη διάγνωση,
15:35
once I learned to accept my body and its limitations,
273
935253
5104
μόλις έμαθα να αποδέχομαι το σώμα μου και τους περιορισμούς του,
15:40
I actually did start to feel better.
274
940381
2232
άρχισα όντως να αισθάνομαι καλύτερα.
15:43
And in the end, I think that's the trick:
275
943405
3849
Και στο τέλος, νομίζω αυτό είναι το κόλπο:
15:47
to stop seeing our health as binary,
276
947278
3520
να πάψουμε να βλέπουμε την υγεία μας ως διττή,
15:50
between sick and healthy,
277
950822
1687
ανάμεσα στο άρρωστο και το υγιές,
15:52
well and unwell,
278
952533
1503
καλά και όχι καλά,
15:54
whole and broken;
279
954060
1698
ολόκληρο και διαλυμένο,
15:55
to stop thinking that there's some beautiful, perfect state of wellness
280
955782
4440
να πάψουμε να σκεφτόμαστε ότι υπάρχει μια πανέμορφη, τέλεια κατάσταση υγείας
16:00
to strive for;
281
960246
1542
για να επιδιώκουμε,
16:01
and to quit living in a state of constant dissatisfaction
282
961812
3883
και να σταματήσουμε να ζούμε σε μια κατάσταση συνεχούς δυσαρέσκειας
16:05
until we reach it.
283
965719
1346
μέχρι να τη φτάσουμε.
16:08
Every single one of us will have our life interrupted,
284
968605
5739
Η ζωή του καθενός από εμάς θα διακοπεί,
16:14
whether it's by the rip cord of a diagnosis
285
974368
2206
είτε λόγω μιας ξαφνικής διάγνωσης
16:16
or some other kind of heartbreak or trauma that brings us to the floor.
286
976598
4440
είτε κάποιου άλλου είδους θλίψης ή τραύματος που μας γονατίζει.
16:22
We need to find ways to live in the in-between place,
287
982384
5138
Πρέπει να βρούμε τρόπους να ζούμε στο ενδιάμεσο μέρος,
16:27
managing whatever body and mind we currently have.
288
987546
4119
διαχειρίζοντας ό,τι σώμα και μυαλό έχουμε αυτήν τη στιγμή.
16:32
Sometimes, all it takes is the ingenuity of a handmade game of Scrabble
289
992776
6630
Μερικές φορές, αρκεί η εφευρετικότητα ενός χειροποίητου παιχνιδιού σκραμπλ,
16:39
or finding that stripped-down kind of meaning in the love of family
290
999430
4222
ή το να βρεις αυτό το ξεγυμνωμένο νόημα στην αγάπη της οικογένειας
16:43
and a night on the ballroom dance floor,
291
1003676
2592
και μια νύχτα στην πίστα χορού,
16:46
or that radical, dangerous hope
292
1006292
2920
ή αυτή η ριζοσπαστική, επικίνδυνη ελπίδα
16:49
that I'm guessing will someday lead a teenage girl terrified of bugs
293
1009236
4121
που φαντάζομαι πως κάποια μέρα θα οδηγήσει μια έφηβη που φοβάται τα έντομα
16:53
to go camping.
294
1013381
1150
να πάει για κάμπινγκ.
16:55
If you're able to do that,
295
1015832
1865
Αν το καταφέρεις αυτό,
16:57
then you've taken the real hero's journey.
296
1017721
3920
έχεις κάνει το ταξίδι του αληθινού ήρωα.
17:01
You've achieved what it means to actually be well,
297
1021665
4380
Έχεις πετύχει αυτό που σημαίνει να είσαι όντως καλά, που είναι να πεις:
17:06
which is to say: alive, in the messiest, richest, most whole sense.
298
1026069
6661
ζωντανός, στην πιο ακατάστατη, πλούσια και ολοκληρωμένη έννοια.
17:13
Thank you, that's all I've got.
299
1033173
1750
Σας ευχαριστώ, αυτά είχα να πω.
17:14
(Applause)
300
1034947
2762
(Χειροκρότημα)
17:17
Thank you.
301
1037733
1156
Σας ευχαριστώ.
17:18
(Applause)
302
1038913
3182
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7