What almost dying taught me about living | Suleika Jaouad

623,696 views ・ 2019-07-18

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Beáta Szabó Lektor: Péter Pallós
00:12
It was the spring of 2011,
0
12690
2976
2011 tavasza volt,
00:15
and as they like to say in commencement speeches,
1
15690
2802
és ahogy azt a diplomaosztós beszédekben szeretik mondani,
00:18
I was getting ready to enter the real world.
2
18516
3564
éppen arra készültem, hogy belépjek a nagybetűs életbe.
00:22
I had recently graduated from college
3
22727
2632
Nem sokkal azelőtt diplomáztam,
00:25
and moved to Paris to start my first job.
4
25383
2740
majd Párizsba költöztem, hogy betöltsem az első állásom.
00:28
My dream was to become a war correspondent,
5
28990
3872
Az volt az álmom, hogy haditudósító leszek,
00:32
but the real world that I found
6
32886
2157
de a rám váró nagybetűs élet
00:35
took me into a really different kind of conflict zone.
7
35067
4280
egészen másféle háborús övezetbe vezetett.
00:40
At 22 years old,
8
40974
2024
22 évesen leukémiát állapítottak meg nálam.
00:43
I was diagnosed with leukemia.
9
43022
2903
00:46
The doctors told me and my parents, point-blank,
10
46927
3285
Az orvosok köntörfalazás nélkül közölték a szüleimmel és velem,
00:50
that I had about a 35 percent chance of long-term survival.
11
50236
4465
hogy hosszú távon kb. 35% esélyem van a túlélésre.
00:56
I couldn't wrap my head around what that prognosis meant.
12
56006
4817
Nem tudtam felfogni, mit jelent ez a prognózis.
01:00
But I understood that the reality and the life I'd imagined for myself
13
60847
5103
De rájöttem, hogy a valóság és a magamnak elképzelt életem
01:05
had shattered.
14
65974
1150
darabjaira hullott.
01:07
Overnight, I lost my job, my apartment, my independence,
15
67744
5006
Egy éjszaka leforgása alatt elvesztettem az állásom, a lakásom, a függetlenségem,
01:12
and I became patient number 5624.
16
72774
3772
és az 5624-es számú páciens lett belőlem.
01:18
Over the next four years of chemo, a clinical trial
17
78680
3549
Az ezt követő négyévnyi kemó, egy kísérleti módszer
01:22
and a bone marrow transplant,
18
82253
1880
és egy csontvelő-átültetés alatt
01:24
the hospital became my home,
19
84157
2311
a kórház az otthonommá vált,
01:26
my bed, the place I lived 24/7.
20
86492
2995
és az ágyam lett a hely, ahol a nap 24 óráját töltöttem.
01:30
Since it was unlikely that I'd ever get better,
21
90111
3749
Mivel valószínűtlen volt, hogy valaha is jobban legyek,
01:33
I had to accept my new reality.
22
93884
2927
el kellett fogadnom ezt az új valóságot.
01:37
And I adapted.
23
97276
2351
Alkalmazkodtam.
01:40
I became fluent in medicalese,
24
100196
3595
Profin elsajátítottam az orvosi szakzsargont,
01:43
made friends with a group of other young cancer patients,
25
103815
4698
összebarátkoztam egy csoport fiatal rákos beteggel,
01:48
built a vast collection of neon wigs
26
108537
4334
összegyűjtöttem egy kollekcióra való neonszínű parókát,
01:52
and learned to use my rolling IV pole as a skateboard.
27
112895
5807
és megtanultam gördeszkázni az infúziós állványommal.
01:59
I even achieved my dream of becoming a war correspondent,
28
119943
3079
Még az az álmom is valóra vált, hogy haditudósító legyek,
02:03
although not in the way I'd expected.
29
123046
2667
bár nem éppen úgy, ahogy azt elterveztem.
02:06
It started with a blog,
30
126220
1754
Az egész egy bloggal kezdődött,
02:07
reporting from the front lines of my hospital bed,
31
127998
2337
amelyben a kórházi ágyam frontvonaláról tudósítottam.
02:10
and it morphed into a column I wrote for the New York Times,
32
130359
3826
Ebből később egy The New York Times-i rovat lett,
02:14
called "Life, Interrupted."
33
134209
1733
Félbeszakított élet címmel.
02:16
But -- (Applause)
34
136784
1151
De... (Taps)
02:17
Thank you.
35
137959
1152
Köszönöm.
02:19
(Applause)
36
139135
2060
(Taps)
02:21
But above all else,
37
141620
2270
De a célom mindenekelőtt a túlélés volt.
02:23
my focus was on surviving.
38
143914
3158
02:27
And -- spoiler alert --
39
147863
2627
És – spoilerveszély! –
02:30
(Laughter)
40
150514
2095
(Nevetés)
02:32
I did survive, yeah.
41
152633
2128
túléltem, igen.
02:34
(Applause)
42
154785
5030
(Taps)
02:39
Thanks to an army of supportive humans,
43
159839
2865
Egy seregnyi embernek köszönhetően, akik támogattak,
02:42
I'm not just still here, I am cured of my cancer.
44
162728
3809
nemcsak, hogy még mindig élek, de ki is gyógyultam a rákból.
02:46
(Applause)
45
166921
1161
(Taps)
02:48
Thank you.
46
168106
1152
Köszönöm.
02:49
(Applause)
47
169282
2064
(Taps)
02:51
So, when you go through a traumatic experience like this,
48
171370
4133
Amikor ehhez hasonló traumatikus eseményen vagyunk túl,
02:55
people treat you differently.
49
175527
1647
az emberek másképp kezelnek.
02:57
They start telling you how much of an inspiration you are.
50
177614
4070
Mondogatni kezdik, mennyire inspirálók vagyunk.
03:02
They say you're a warrior.
51
182136
2386
Azt mondják, harcosok vagyunk.
03:04
They call you a hero,
52
184546
1944
Hősnek tartanak,
03:06
someone who's lived the mythical hero's journey,
53
186514
2952
olyan személynek, aki átélte a hősök legendás kalandját,
03:09
who's endured impossible trials
54
189490
2085
aki lehetetlen próbákat állt ki,
03:11
and, against the odds, lived to tell the tale,
55
191599
3327
és a kilátások ellenére megélte, hogy elmesélhesse a történetét,
03:14
returning better and braver for what you're been through.
56
194950
3867
és az átélteknek köszönhetően erősebben és bátrabban tért vissza.
03:19
And this definitely lines up with my experience.
57
199839
4606
Ez kétségkívül megfelel a tapasztalataimnak.
03:24
Cancer totally transformed my life.
58
204469
2254
A rák teljesen átformálta az életem.
03:26
I left the hospital knowing exactly who I was
59
206747
2968
Amikor elhagytam a kórházat, pontosan tudtam, ki vagyok,
03:29
and what I wanted to do in the world.
60
209739
2063
és mi a célom ezen a világon.
03:31
And now, every day as the sun rises,
61
211826
2689
Minden napfelkeltekor
03:34
I drink a big glass of celery juice,
62
214539
2578
megiszom egy nagy pohár zellerlevet,
03:37
and I follow this up with 90 minutes of yoga.
63
217141
2825
és 90 perc jógával folytatom a napot.
03:40
Then, I write down 50 things I'm grateful for onto a scroll of paper
64
220649
5896
Ezután egy papírlapra leírok 50 dolgot, amiért hálás vagyok,
03:46
that I fold into an origami crane and send sailing out my window.
65
226569
4912
és hajtogatok belőle egy origami darut, melyet útjára engedek az ablakomból.
03:51
(Laughter)
66
231505
1667
(Nevetés)
03:53
Are you seriously believing any of this?
67
233196
3131
Tényleg elhisznek ebből bármit is?
03:56
(Laughter)
68
236351
2082
(Nevetés)
03:58
I don't do any of these things.
69
238457
1823
Semmit se csinálok ezek közül.
04:00
(Laughter)
70
240304
1107
(Nevetés)
04:01
I hate yoga, and I have no idea how to fold an origami crane.
71
241435
4201
Utálom a jógát, és fogalmam sincs, hogyan kell origami darut hajtogatni.
04:07
The truth is that for me,
72
247355
2082
Az az igazság, hogy számomra
04:09
the hardest part of my cancer experience began once the cancer was gone.
73
249461
4876
a rák legnehezebb része akkor kezdődött, amikor a betegségem elmúlt.
04:15
That heroic journey of the survivor we see in movies
74
255538
3761
A túlélő hősi kalandja,
amelyet filmekben és Instagramon látunk,
04:19
and watch play out on Instagram --
75
259323
2310
04:21
it's a myth.
76
261657
1158
mítosz.
04:22
It isn't just untrue, it's dangerous,
77
262839
2571
És nemcsak, hogy nem igaz, hanem egyenesen veszélyes is,
04:25
because it erases the very real challenges of recovery.
78
265434
3395
mert figyelmen kívül hagyja a felépülés igazi kihívásait.
04:29
Now, don't get me wrong -- I am incredibly grateful to be alive,
79
269529
5612
Ne értsenek félre, mértéktelenül hálás vagyok, hogy még élek, és jól tudom,
04:35
and I am painfully aware that this struggle is a privilege
80
275165
3502
hogy ez a küzdelem olyan kiváltság,
04:38
that many don't get to experience.
81
278691
2080
amelyet sokan nem tapasztalnak meg.
04:41
But it's important that I tell you
82
281284
2506
De fontos kihangsúlyozni,
04:43
what this projection of heroism and expectation of constant gratitude
83
283814
5271
mit tesz a gyógyulás útján járókkal ez a nekik tulajdonított hősiesség
04:49
does to people who are trying to recover.
84
289109
2357
és az állandó hálálkodás elvárása.
04:51
Because being cured is not where the work of healing ends.
85
291886
4350
A betegség legyőzése nem a gyógyulási folyamat vége.
04:56
It's where it begins.
86
296784
1848
Inkább a kezdete.
04:59
I'll never forget the day I was discharged from the hospital,
87
299704
4191
Sosem felejtem el a napot, amikor kiengedtek a kórházból,
05:03
finally done with treatment.
88
303919
2190
miután végre befejeződtek a kezelések.
05:06
Those four years of chemo had taken a toll on my relationship
89
306997
5813
A négyévnyi kemó rányomta a bélyegét
a régóta tartó párkapcsolatomra.
05:12
with my longtime boyfriend,
90
312834
1886
05:14
and he'd recently moved out.
91
314744
2058
Ő nem sokkal a vége előtt költözött el.
05:17
And when I walked into my apartment, it was quiet.
92
317498
3880
Amikor beléptem a lakásomba, csend volt.
05:21
Eerily so.
93
321831
1150
Baljós csend.
05:24
The person I wanted to call in this moment,
94
324192
2695
Az a személy, akit abban a pillanatban fel akartam hívni,
05:26
the person who I knew would understand everything,
95
326911
3499
akiről tudtam, hogy mindent megértene,
05:30
was my friend Melissa.
96
330434
1666
Melissa barátnőm volt.
05:32
She was a fellow cancer patient,
97
332498
2052
Ő szintén rákbeteg társam volt,
05:34
but she had died three weeks earlier.
98
334574
2624
de három héttel azelőtt meghalt.
05:38
As I stood there in the doorway of my apartment,
99
338515
2976
Ahogy ott álltam a lakásom ajtajában,
05:41
I wanted to cry.
100
341515
1881
sírás fojtogatott.
05:43
But I was too tired to cry.
101
343420
2882
De túl kimerült voltam a síráshoz.
05:46
The adrenaline was gone.
102
346728
1849
Az adrenalinnak nyoma sem volt.
05:48
I had felt as if the inner scaffolding
103
348601
2770
Úgy éreztem, a belső állvány,
05:51
that had held me together since my diagnosis
104
351395
2437
amely a diagnózisom óta egyben tartott engem,
05:53
had suddenly crumbled.
105
353856
1641
hirtelen összedőlt.
05:56
I had spent the past 1,500 days working tirelessly to achieve one goal:
106
356173
6909
A megelőző 1 500 napon át egyetlen cél elérésén dolgoztam fáradhatatlanul:
06:03
to survive.
107
363106
1381
hogy túléljek.
06:04
And now that I'd done so,
108
364511
1905
Amikor pedig ezt elértem,
06:06
I realized I had absolutely no idea how to live.
109
366440
5631
rájöttem, hogy fogalmam sincs arról, hogyan éljek.
06:13
On paper, of course, I was better:
110
373996
2040
Papíron, természetesen, jobban voltam:
06:16
I didn't have leukemia,
111
376060
2103
nem voltam leukémiás,
06:18
my blood counts were back to normal,
112
378187
1853
a vérsejtjeim száma újra normális volt,
06:20
and the disability checks soon stopped coming.
113
380064
2777
és a betegtámogatásom hamarosan megvonták.
06:23
To the outside world,
114
383244
1238
A külvilág számára
06:24
I clearly didn't belong in the kingdom of the sick anymore.
115
384506
4500
már egyértelműen nem tartoztam a betegek birodalmába.
06:29
But in reality, I never felt further from being well.
116
389871
3952
De valójában sosem éreztem magam távolabb a jólléttől.
06:34
All that chemo had taken a permanent physical toll on my body.
117
394688
4714
A sok kemoterápia örökre nyomot hagyott a testemen.
06:39
I wondered, "What kind of job can I hold
118
399949
3120
Azon tűnődtem: milyen állást tudnék betölteni,
06:43
when I need to nap for four hours in the middle of the day?
119
403093
4063
amikor napközben négyórányi pihenésre van szükségem?
06:47
When my misfiring immune system
120
407180
2461
Amikor a becsődölt immunrendszerem
06:49
still sends me to the ER on a regular basis?"
121
409665
3348
még mindig rendszeresen a sürgősségire juttat?
06:53
And then there were the invisible, psychological imprints
122
413657
3834
Amikor még mindig jelen vannak a betegségem által hátrahagyott
06:57
my illness had left behind:
123
417515
2150
pszichológiai nyomok:
06:59
the fears of relapse,
124
419689
2643
a visszaeséstől való félelem,
07:02
the unprocessed grief,
125
422356
1902
a feldolgozatlan gyász,
07:04
the demons of PTSD that descended upon me for days, sometimes weeks.
126
424282
5640
a PTSD démonai, amelyek napokig, sőt néha hetekig a hatalmukba kerítettek?
07:10
See, we talk about reentry
127
430921
2254
Reintegrációról általában
07:13
in the context of war and incarceration.
128
433199
3325
a háborúval és a börtönnel kapcsolatosan beszélünk.
07:16
But we don't talk about it as much
129
436548
1894
Más traumatikus élményeknél,
07:18
in the context of other kinds of traumatic experiences, like an illness.
130
438466
4301
mint amilyen egy betegség, már nem használjuk olyan gyakran.
07:23
Because no one had warned me of the challenges of reentry,
131
443911
3904
Mivel senki sem figyelmeztetett a reintegráció kihívásaira,
07:27
I thought something must be wrong with me.
132
447839
2777
azt hittem, velem van a baj.
07:30
I felt ashamed,
133
450640
2175
Szégyelltem magam,
07:32
and with great guilt, I kept reminding myself
134
452839
3286
és nagy bűntudatot érezve folyton arra emlékeztettem magam,
07:36
of how lucky I was to be alive at all,
135
456149
2291
hogy milyen szerencsém van, hogy egyáltalán élek,
07:38
when so many people like my friend Melissa were not.
136
458464
2911
amikor oly sokaknak, mint például Melissának, ez nem adatott meg.
07:42
But on most days, I woke up feeling so sad and lost,
137
462387
3595
A legtöbb napon, amikor felébredtem, annyira szomorú és elveszett voltam,
07:46
I could barely breathe.
138
466006
1719
hogy alig kaptam levegőt.
07:48
Sometimes, I even fantasized about getting sick again.
139
468204
4804
Néha még arról is elgondolkodtam, mi lenne, ha újra beteg lennék.
07:53
And let me tell you,
140
473683
1152
És hadd jegyezzem meg,
07:54
there are so many better things to fantasize about
141
474859
3904
temérdek jobb dolog is van,
07:58
when you're in your twenties and recently single.
142
478787
2722
amiről egy húszas éveiben járó friss szingli fantáziálhat.
08:01
(Laughter)
143
481533
1922
(Nevetés)
08:03
But I missed the hospital's ecosystem.
144
483479
3896
De hiányzott a kórházi környezet.
08:07
Like me, everyone in there was broken.
145
487399
3413
Ott hozzám hasonlóan mindenki megtört volt.
08:10
But out here, among the living, I felt like an impostor,
146
490836
4372
De itt a külvilágban, az élők között csalónak éreztem magam,
08:15
overwhelmed and unable to function.
147
495232
2904
levert voltam és működésképtelen.
08:18
I also missed the sense of clarity I'd felt at my sickest.
148
498692
4365
Hiányzott az is, hogy a betegségem idején mindent világosan láttam.
08:23
Staring your mortality straight in the eye has a way of simplifying things,
149
503581
5065
Amikor farkasszemet nézünk a halállal, az sok mindent leegyszerűsít,
08:28
of rerouting your focus to what really matters.
150
508670
3523
arra irányítja a figyelmünket, ami tényleg számít.
08:32
And when I was sick, I vowed that if I survived,
151
512686
2341
Amikor beteg voltam, megfogadtam,
08:35
it had to be for something.
152
515051
1502
hogy a túlélésemnek célja lesz:
08:36
It had to be to live a good life, an adventurous life,
153
516577
3397
jó élet, kalandokkal teli és tartalmas.
08:39
a meaningful one.
154
519998
1310
08:41
But the question, once I was cured,
155
521927
2459
De amikor meggyógyultam,
08:44
became: How?
156
524410
1643
felmerült a kérdés: hogyan?
08:46
I was 27 years old with no job, no partner, no structure.
157
526712
4918
27 éves voltam, de nem volt se munkám, se párom, se alapom.
08:51
And this time, I didn't have treatment protocols or discharge instructions
158
531654
4367
Abban az időben nem voltak sem kezelési eljárások, sem orvosi utasítások,
08:56
to help guide my way forward.
159
536045
1799
amelyek továbbsegítettek volna az úton.
08:58
But what I did have was an in-box full of internet messages
160
538773
5925
Ehelyett az online levelesládám tele volt ismeretlenektől kapott üzenetekkel.
09:04
from strangers.
161
544722
1289
09:06
Over the years,
162
546895
1155
Az évek leforgása alatt a rovatom a világ minden tájára eljutott,
09:08
people from all over the world had read my column,
163
548074
2646
09:10
and they'd responded with letters, comments and emails.
164
550744
4253
és az olvasóktól leveleket, hozzászólásokat és íméleket kaptam.
09:16
It was a mix, as is often the case, for writers.
165
556046
4708
Vegyesek voltak, mint ahogy az az íróknál megszokott is.
09:21
I got a lot of unsolicited advice
166
561773
2635
Kaptam egy rakás kéretlen tanácsot arról,
09:24
about how to cure my cancer with things like essential oils.
167
564432
3643
hogyan tudnék illóolajak segítségével kigyógyulni a rákból.
09:29
I got some questions about my bra size.
168
569281
3023
Jött néhány kérdés a mellbőségemről is.
09:32
But mostly --
169
572687
1840
De főleg...
09:34
(Laughter)
170
574551
1103
(Nevetés)
09:35
mostly, I heard from people who, in their own different way,
171
575678
4738
főleg olyanok írtak, akik a maguk módján
09:40
understood what it was that I was going through.
172
580440
2482
megértették, min mentem keresztül.
09:43
I heard from a teenage girl in Florida
173
583696
2841
Üzenetet kaptam egy floridai tinédzserlánytól,
09:46
who, like me, was coming out of chemo
174
586561
2310
aki hozzám hasonlóan épp akkor fejezte a kemót,
09:48
and wrote me a message composed largely of emojis.
175
588895
3968
és a levele jórészt emodzsikból állt.
09:53
I heard from a retired art history professor in Ohio named Howard,
176
593649
5404
Írt egy Howard nevű, ohiói nyugalmazott művészettörténész professzor,
09:59
who'd spent most of his life
177
599077
1424
aki élete nagy részében
10:00
struggling with a mysterious, debilitating health condition
178
600525
3455
egy rejtélyes, gyengeséggel járó betegséggel küzdött,
10:04
that he'd had from the time he was a young man.
179
604004
2587
amelyet még fiatalkorában kapott el.
10:07
I heard from an inmate on death row in Texas
180
607321
4681
Egy texasi elítélt is írt nekem a halálsorról,
10:12
by the name of Little GQ --
181
612026
2464
aki Little GQ-nak hívta magát,
10:14
short for "Gangster Quinn."
182
614514
2095
ami a "Gangster Quinn" rövidítése.
10:17
He'd never been sick a day in his life.
183
617442
2286
Egy percig se volt beteg egész életében.
10:19
He does 1,000 push-ups to start off each morning.
184
619752
3141
Minden napját 1 000 fekvőtámasszal kezdi.
10:22
But he related to what I described in one column
185
622917
2606
Mégis azonosulni tudott azzal a jelenséggel,
10:25
as my "incanceration,"
186
625547
2187
melyet a rovatomban a "rák börtönének" neveztem,
10:27
and to the experience of being confined to a tiny fluorescent room.
187
627758
4185
és az élménnyel, hogy egy apró, fénycsöves szobába voltam zárva.
10:33
"I know that our situations are different," he wrote to me,
188
633458
4135
"Tudom, hogy más helyzetben vagyunk – írta –,
10:37
"But the threat of death lurks in both of our shadows."
189
637966
4246
de a halál mindkettőnket fenyegető árnyékként követ."
10:43
In those lonely first weeks and months of my recovery,
190
643819
4143
A felépülésem első, magányosan töltött hetei és hónapjai alatt
10:47
these strangers and their words became lifelines,
191
647986
3877
ezek az ismeretlenek és a szavaik mentőövnek bizonyultak.
10:51
dispatches from people of so many different backgrounds,
192
651887
2856
A levelek oly sok különböző hátterű
10:54
with so many different experiences,
193
654767
1974
és más-mást megtapasztaló embertől jöttek,
10:56
all showing me the same thing:
194
656765
2027
mégis mind ugyanarról tettek tanúbizonyságot:
11:01
you can be held hostage
195
661250
2659
vagy hagyod,
11:03
by the worst thing that's ever happened to you
196
663933
2984
hogy a legrosszabb dolog, ami valaha történt velünk,
11:06
and allow it to hijack your remaining days,
197
666941
3406
fogva tartson, és tönkretegye a hátralévő napjainkat,
11:10
or you can find a way forward.
198
670371
2872
vagy találunk módot a folytatásra.
11:14
I knew I needed to make some kind of change.
199
674960
3823
Tudtam, hogy változtatnom kell valamin.
11:18
I wanted to be in motion again
200
678807
2891
Újra mozgásban akartam lenni,
11:21
to figure out how to unstuck myself and to get back out into the world.
201
681722
4694
rá akartam jönni, hogy jöhetek ki ebből a helyzetből, s térhetek vissza az életbe.
11:26
And so I decided to go on a real journey --
202
686918
4206
Ezért úgy döntöttem: igazi kalandba vágok,
11:31
not the bullshit cancer one
203
691791
3206
nem az átkozott rák kalandjába
11:35
or the mythical hero's journey that everyone thought I should be on,
204
695021
3216
vagy a legendás hősi kalandba, amin mindenki szerint lennem kellene,
11:38
but a real, pack-your-bags kind of journey.
205
698261
3221
hanem igazi "pakold össze a cuccaid" fajta kalandba.
11:42
I put everything I owned into storage,
206
702586
3552
Minden tulajdonom letétbe helyeztem,
11:47
rented out my apartment, borrowed a car
207
707621
2979
kiadtam a lakásom, kölcsönkértem egy autót,
11:50
and talked a very a dear but somewhat smelly friend
208
710624
5059
és rábeszéltem nagyon kedves, de egy kissé büdös barátom,
11:55
into joining me.
209
715707
1159
hogy csatlakozzon hozzám.
11:56
(Laughter)
210
716890
2452
(Nevetés)
11:59
Together, my dog Oscar and I embarked on a 15,000-mile road trip
211
719366
5551
Oscar kutyámmal egy csaknem 25 000 km-es,
12:04
around the United States.
212
724941
1571
USA körüli útra indultunk.
12:07
Along the way, we visited some of those strangers who'd written to me.
213
727175
4905
Útközben meglátogattunk néhányat az ismeretlen levélírók közül.
12:12
I needed their advice,
214
732826
1555
Szükségem volt a tanácsaikra,
12:14
also to say to them, thank you.
215
734405
2219
és arra, hogy köszönetet mondjak nekik.
12:17
I went to Ohio and stayed with Howard, the retired professor.
216
737276
4920
Elmentem Ohióba, és Howardnál, a nyugdíjas professzornál szálltam meg.
12:23
When you've suffered a loss or a trauma,
217
743085
3141
Amikor veszteség vagy trauma ér minket,
12:26
the impulse can be to guard your heart.
218
746250
2430
ösztöneink azt súgják: zárjuk kulcsra szívünket.
12:29
But Howard urged me to open myself up to uncertainty,
219
749069
4231
De Howard engem arra buzdított, hogy legyek nyitott a bizonytalanságra,
12:33
to the possibilities of new love, new loss.
220
753324
4560
az újabb szerelem és az újabb veszteség lehetőségére.
12:38
Howard will never be cured of illness.
221
758561
2810
Howard sosem fog meggyógyulni.
12:41
And as a young man, he had no way of predicting how long he'd live.
222
761395
3246
Fiatalkorában esélytelen volt megjósolni, hogy meddig fog élni,
12:44
But that didn't stop him from getting married.
223
764665
2825
de ez nem akadályozta meg abban, hogy megházasodjon.
12:47
Howard has grandkids now,
224
767839
1944
Howardnak ma már unokái vannak,
12:49
and takes weekly ballroom dancing lessons with his wife.
225
769807
3563
és heti rendszerességgel társastánc-órára jár a feleségével.
12:53
When I visited them,
226
773807
1318
Nem sokkal a látogatásom előtt ünnepelték
12:55
they’d recently celebrated their 50th anniversary.
227
775149
3633
az 50. házassági évfordulójukat.
12:59
In his letter to me, he'd written,
228
779815
2508
A levelében azt írta:
13:02
"Meaning is not found in the material realm;
229
782347
2905
"Az élet értelme nem a materiális világban van,
13:05
it's not in dinner, jazz, cocktails or conversation.
230
785276
4087
nem a vacsorákban, a dzsesszben, a koktélokban vagy a beszélgetésekben.
13:09
Meaning is what's left when everything else is stripped away."
231
789387
4072
Az élet értelme az, ami megmarad, miután minden más elvész.
13:14
I went to Texas, and I visited Little GQ on death row.
232
794753
4573
Elmentem Texasba, és meglátogattam Little GQ-t a halálsoron.
13:19
He asked me what I did to pass all that time
233
799999
3353
Megkérdezte, mivel ütöttem el azt a rengeteg időt,
13:23
I'd spent in a hospital room.
234
803376
2121
melyet a kórteremben töltöttem.
13:26
When I told him that I got really, really good at Scrabble,
235
806355
4230
Amikor elmondtam neki, hogy az idő alatt rendkívül jó lettem a Scrabble-ben,
13:30
he said, "Me, too!" and explained how,
236
810609
3426
azt válaszolta: "Én is!", és elmesélte,
13:34
even though he spends most of his days in solitary confinement,
237
814059
3339
hogy habár a legtöbb napját magánzárkában tölti,
13:37
he and his neighboring prisoners make board games out of paper
238
817422
4005
a szomszédos cellák rabjaival papírból készítenek társasjátékokat,
13:41
and call out their plays through their meal slots --
239
821451
2961
és az ételbeadó nyíláson keresztül játszanak.
13:45
a testament to the incredible tenacity of the human spirit
240
825474
5905
Ez bizonyítja az emberi lélek elképesztő állhatatosságát
13:51
and our ability to adapt with creativity.
241
831403
3622
és a kreativitásból fakadó alkalmazkodóképességét.
13:56
And my last stop was in Florida,
242
836426
1936
Az utolsó állomásom Floridában volt,
13:58
to see that teenage girl who'd sent me all those emojis.
243
838386
3487
hogy találkozhassak a tinédzserlánnyal, aki azt a sok emodzsit küldte.
14:02
Her name is Unique, which is perfect,
244
842585
3142
A neve Unique, amely tökéletesen illik rá,
14:05
because she's the most luminous, curious person I've ever met.
245
845751
4168
mivel ő a legragyogóbb és a legkíváncsibb ember, akit ismerek.
14:10
I asked her what she wants to do next and she said,
246
850831
2930
Megkérdeztem tőle, mi a következő lépés, és azt mondta:
14:13
"I want to go to college and travel
247
853785
1889
"Szeretnék egyetemre menni, utazni,
14:15
and eat weird foods like octopus that I've never tasted before
248
855698
3133
új, furcsa ételeket megkóstolni, mint pl. a polipot,
14:18
and come visit you in New York
249
858855
1520
meglátogatni téged New Yorkban,
14:20
and go camping, but I'm scared of bugs,
250
860399
1904
s kempingezni, – igaz, félek a bogaraktól,
14:22
but I still want to go camping."
251
862327
1720
de még így is el akarok menni."
14:25
I was in awe of her,
252
865768
2428
Teljesen lenyűgözött,
14:28
that she could be so optimistic and so full of plans for the future,
253
868220
5270
hogy ennyire optimista tud lenni, és ennyi terve van a jövőre nézve
14:33
given everything she'd been through.
254
873514
1917
mindazok után, amin keresztülment.
14:36
But as Unique showed me,
255
876180
1675
De ahogy azt Unique példája megmutatta,
14:37
it is far more radical and dangerous to have hope
256
877879
4857
sokkal radikálisabb és veszélyesebb reménykedni,
14:42
than to live hemmed in by fear.
257
882760
2066
mint félelemben élni.
14:46
But the most important thing I learned on that road trip
258
886699
4381
Azonban a legfontosabb dolog, amit megtanultam az út alatt:
14:51
is that the divide between the sick and the well --
259
891104
4179
a beteg és az egészséges közötti választóvonal
14:55
it doesn't exist.
260
895307
1373
nem létezik.
14:57
The border is porous.
261
897149
2126
Egy hajszál választja el őket egymástól.
14:59
As we live longer and longer,
262
899585
2365
Mivel egyre tovább élünk,
15:01
surviving illnesses and injuries that would have killed our grandparents,
263
901974
3857
olyan betegségeket és sérüléseket élünk túl, melyekbe a nagyszüleink,
15:05
even our parents,
264
905855
1325
sőt, akár még a szüleink is belehaltak volna,
15:07
the vast majority of us will travel back and forth between these realms,
265
907204
4728
így tehát a legtöbb ember oda-vissza utazgat a két világ között,
15:11
spending much of our lives somewhere between the two.
266
911956
3397
és élete nagy részét valahol a kettő között tölti.
15:16
These are the terms of our existence.
267
916059
3103
Ezek az élet feltételei.
15:20
Now, I wish I could say that since coming home from my road trip,
268
920228
4198
Jó lenne, ha azt mondhatnám, hogy amióta hazatértem az utamról,
15:24
I feel fully healed.
269
924450
2127
úgy érzem, teljesen meggyógyultam.
15:26
I don't.
270
926601
1150
Nem így van.
15:28
But once I stopped expecting myself
271
928601
2626
De amikor felhagytam az elvárással,
15:31
to return to the person I'd been pre-diagnosis,
272
931251
3978
hogy ugyanaz az ember legyek, mint aki a diagnózis előtt voltam,
15:35
once I learned to accept my body and its limitations,
273
935253
5104
amikor megtanultam elfogadni a testem és a korlátait,
15:40
I actually did start to feel better.
274
940381
2232
kezdtem jobban érezni magam.
15:43
And in the end, I think that's the trick:
275
943405
3849
Végül is, azt hiszem, ez a trükk:
15:47
to stop seeing our health as binary,
276
947278
3520
hogy az egészséget ne binárisnak tekintsük:
15:50
between sick and healthy,
277
950822
1687
beteg vagy egészséges,
15:52
well and unwell,
278
952533
1503
jó vagy rossz,
15:54
whole and broken;
279
954060
1698
és ép vagy sérült között.
15:55
to stop thinking that there's some beautiful, perfect state of wellness
280
955782
4440
Ne higgyük, hogy létezik az egészség gyönyörű, tökéletes állapota,
16:00
to strive for;
281
960246
1542
amelyért küzdenünk kell,
16:01
and to quit living in a state of constant dissatisfaction
282
961812
3883
és ne éljünk állandó elégedetlenségben,
16:05
until we reach it.
283
965719
1346
ameddig el nem érjük.
16:08
Every single one of us will have our life interrupted,
284
968605
5739
Minden egyes ember életét félbe fogja szakítani valami,
16:14
whether it's by the rip cord of a diagnosis
285
974368
2206
legyen az egy diagnózis jelentette pofon
16:16
or some other kind of heartbreak or trauma that brings us to the floor.
286
976598
4440
vagy más szívfájdalom, illetve trauma, amely a padlóra küld minket.
16:22
We need to find ways to live in the in-between place,
287
982384
5138
Meg kell találjuk a módját, hogyan éljünk a két véglet között,
16:27
managing whatever body and mind we currently have.
288
987546
4119
és hogyan boldoguljunk a testünk és lelkünk éppen aktuális állapotával.
16:32
Sometimes, all it takes is the ingenuity of a handmade game of Scrabble
289
992776
6630
Néha csak egy saját készítésű Scrabble eredetiségére van szükség,
16:39
or finding that stripped-down kind of meaning in the love of family
290
999430
4222
vagy arra, hogy a családi szeretetben és a bálterem táncparkettjén töltött estékben
16:43
and a night on the ballroom dance floor,
291
1003676
2592
leljünk rá az élet lecsupaszított értelmére;
16:46
or that radical, dangerous hope
292
1006292
2920
esetleg arra a radikális, veszélyes reményre van szükségünk,
16:49
that I'm guessing will someday lead a teenage girl terrified of bugs
293
1009236
4121
amelynek köszönhetően egy bogaraktól rettegő lány
egy napon majd kempingezésre adja a fejét.
16:53
to go camping.
294
1013381
1150
16:55
If you're able to do that,
295
1015832
1865
Ha képes vagyunk erre,
16:57
then you've taken the real hero's journey.
296
1017721
3920
akkor igazi hősi kalandba keveredtünk.
17:01
You've achieved what it means to actually be well,
297
1021665
4380
Elértük, hogy valóban jól legyünk:
17:06
which is to say: alive, in the messiest, richest, most whole sense.
298
1026069
6661
hogy éljünk – a szó legzűrösebb, leggazdagabb, legteljesebb értelmében.
17:13
Thank you, that's all I've got.
299
1033173
1750
Ez minden, köszönöm.
17:14
(Applause)
300
1034947
2762
(Taps)
Köszönöm.
17:17
Thank you.
301
1037733
1156
17:18
(Applause)
302
1038913
3182
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7