What almost dying taught me about living | Suleika Jaouad

627,230 views ・ 2019-07-18

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Melody Tang
00:12
It was the spring of 2011,
0
12690
2976
2011 年春天,
00:15
and as they like to say in commencement speeches,
1
15690
2802
套用大家在畢業典禮 演說中很喜歡用的說法,
00:18
I was getting ready to enter the real world.
2
18516
3564
我準備好要進入真實的世界。
00:22
I had recently graduated from college
3
22727
2632
我剛從大學畢業,
00:25
and moved to Paris to start my first job.
4
25383
2740
搬到巴黎,開始我的第一份工作。
00:28
My dream was to become a war correspondent,
5
28990
3872
我曾夢想成為戰地記者,
00:32
but the real world that I found
6
32886
2157
但,我發現的真實世界,
00:35
took me into a really different kind of conflict zone.
7
35067
4280
帶我進入了一個 非常不同的衝突地帶。
00:40
At 22 years old,
8
40974
2024
22 歲時,
00:43
I was diagnosed with leukemia.
9
43022
2903
我被診斷出白血病。
00:46
The doctors told me and my parents, point-blank,
10
46927
3285
醫生直截了當地告訴我和我父母,
00:50
that I had about a 35 percent chance of long-term survival.
11
50236
4465
我能長期存活的機率是 35% 。
00:56
I couldn't wrap my head around what that prognosis meant.
12
56006
4817
我無法去想那預後所代表的意義。
01:00
But I understood that the reality and the life I'd imagined for myself
13
60847
5103
但我了解,我曾想像 自己可以擁有的現實和人生
01:05
had shattered.
14
65974
1150
都粉碎了。
01:07
Overnight, I lost my job, my apartment, my independence,
15
67744
5006
一夕之間,我失去了我的工作、 我的公寓、我的獨立性,
01:12
and I became patient number 5624.
16
72774
3772
而我成為 5624 號病人。
01:18
Over the next four years of chemo, a clinical trial
17
78680
3549
接下來四年的化療、臨床實驗,
01:22
and a bone marrow transplant,
18
82253
1880
以及骨髓移植,
01:24
the hospital became my home,
19
84157
2311
讓醫院成了我的家、
01:26
my bed, the place I lived 24/7.
20
86492
2995
我的床,我一天 24 小時, 一週 7 天都住在此。
01:30
Since it was unlikely that I'd ever get better,
21
90111
3749
因為我似乎不可能變好,
01:33
I had to accept my new reality.
22
93884
2927
我得要接受我的新現實。
01:37
And I adapted.
23
97276
2351
我適應了。
01:40
I became fluent in medicalese,
24
100196
3595
我會說流利的醫療語言,
01:43
made friends with a group of other young cancer patients,
25
103815
4698
和一群年輕的癌症病人成為朋友,
01:48
built a vast collection of neon wigs
26
108537
4334
收集了大量的亮麗假髮,
01:52
and learned to use my rolling IV pole as a skateboard.
27
112895
5807
並學會把我那支有輪子的點滴架 當成滑板來玩。
01:59
I even achieved my dream of becoming a war correspondent,
28
119943
3079
我甚至達成了當戰地記者的夢想,
02:03
although not in the way I'd expected.
29
123046
2667
不過不是我預期的樣子。
02:06
It started with a blog,
30
126220
1754
一開始是一個部落格,
02:07
reporting from the front lines of my hospital bed,
31
127998
2337
從我的醫院病床前線報導,
02:10
and it morphed into a column I wrote for the New York Times,
32
130359
3826
後來演變成我為 《紐約時報》寫的一個專欄,
02:14
called "Life, Interrupted."
33
134209
1733
叫做「人生,被打斷」。
02:16
But -- (Applause)
34
136784
1151
但——(掌聲)謝謝。
02:17
Thank you.
35
137959
1152
02:19
(Applause)
36
139135
2060
(掌聲)
02:21
But above all else,
37
141620
2270
但最重要的,
02:23
my focus was on surviving.
38
143914
3158
我把焦點放在活下來這件事上,
02:27
And -- spoiler alert --
39
147863
2627
且——警告,有雷——
02:30
(Laughter)
40
150514
2095
(笑聲)
02:32
I did survive, yeah.
41
152633
2128
我活下來了,沒錯。
02:34
(Applause)
42
154785
5030
(掌聲)
02:39
Thanks to an army of supportive humans,
43
159839
2865
感謝一大群支持我的人,
02:42
I'm not just still here, I am cured of my cancer.
44
162728
3809
我不僅還健在, 我的癌症也治癒了。
02:46
(Applause)
45
166921
1161
(掌聲)
02:48
Thank you.
46
168106
1152
謝謝。
02:49
(Applause)
47
169282
2064
(掌聲)
02:51
So, when you go through a traumatic experience like this,
48
171370
4133
當你走過像這樣的創傷經歷,
02:55
people treat you differently.
49
175527
1647
大家對待你的方式會不同。
02:57
They start telling you how much of an inspiration you are.
50
177614
4070
他們會開始告訴你, 你很激勵人心,
03:02
They say you're a warrior.
51
182136
2386
說你是生命鬥士,
03:04
They call you a hero,
52
184546
1944
或稱你為英雄,
03:06
someone who's lived the mythical hero's journey,
53
186514
2952
一名活出神話英雄般冒險的偉人,
03:09
who's endured impossible trials
54
189490
2085
撐過了不可能的試煉,
03:11
and, against the odds, lived to tell the tale,
55
191599
3327
克服萬難後,活下來訴說這個事蹟。
03:14
returning better and braver for what you're been through.
56
194950
3867
在你經歷過後變得更好、更勇敢。
03:19
And this definitely lines up with my experience.
57
199839
4606
而這非常符合我所經歷的一切。
03:24
Cancer totally transformed my life.
58
204469
2254
癌症徹底改變了我的人生。
03:26
I left the hospital knowing exactly who I was
59
206747
2968
離開醫院時, 我很清楚知道我是誰,
03:29
and what I wanted to do in the world.
60
209739
2063
及我想要在這個世界上做什麼。
03:31
And now, every day as the sun rises,
61
211826
2689
現在,每天太陽升起時,
03:34
I drink a big glass of celery juice,
62
214539
2578
在我喝完一大杯西芹汁後,
03:37
and I follow this up with 90 minutes of yoga.
63
217141
2825
我會做 90 分鐘的瑜伽。
03:40
Then, I write down 50 things I'm grateful for onto a scroll of paper
64
220649
5896
接著,我會在紙卷上寫下 我感激的 50 件事物,
03:46
that I fold into an origami crane and send sailing out my window.
65
226569
4912
然後摺成紙鶴, 讓它從我的窗戶翱翔出去。
03:51
(Laughter)
66
231505
1667
(笑聲)
03:53
Are you seriously believing any of this?
67
233196
3131
你們真的相信這些嗎?
03:56
(Laughter)
68
236351
2082
(笑聲)
03:58
I don't do any of these things.
69
238457
1823
剛剛說的我一樣也沒有做。
04:00
(Laughter)
70
240304
1107
(笑聲)
04:01
I hate yoga, and I have no idea how to fold an origami crane.
71
241435
4201
我討厭做瑜伽, 也不知道怎麼摺紙鶴。
04:07
The truth is that for me,
72
247355
2082
事實是,對我而言,
04:09
the hardest part of my cancer experience began once the cancer was gone.
73
249461
4876
最艱難的癌症經歷 在我治好癌症後才真正的開始。
04:15
That heroic journey of the survivor we see in movies
74
255538
3761
我們在電影中、在 IG 上會看到
04:19
and watch play out on Instagram --
75
259323
2310
倖存者的英勇旅程——
04:21
it's a myth.
76
261657
1158
那只是迷思。
04:22
It isn't just untrue, it's dangerous,
77
262839
2571
它不僅不是真的,還很危險,
04:25
because it erases the very real challenges of recovery.
78
265434
3395
因為它會抹除了康復過程中 最現實的挑戰。
04:29
Now, don't get me wrong -- I am incredibly grateful to be alive,
79
269529
5612
別誤會我的意思——
我很感恩我還能活著
04:35
and I am painfully aware that this struggle is a privilege
80
275165
3502
我深刻地了解這種掙扎
04:38
that many don't get to experience.
81
278691
2080
是許多人無法體會到的特權。
04:41
But it's important that I tell you
82
281284
2506
但,很重要的是,我要讓各位了解
04:43
what this projection of heroism and expectation of constant gratitude
83
283814
5271
這種將英雄主義投射在 嘗試復元的人身上,
並認為他們應時時抱持感恩的 期望,對他們有什麼影響。
04:49
does to people who are trying to recover.
84
289109
2357
04:51
Because being cured is not where the work of healing ends.
85
291886
4350
因為病被治好了並不表示 療癒的工作已完成了。
04:56
It's where it begins.
86
296784
1848
療癒其實才剛開始。
04:59
I'll never forget the day I was discharged from the hospital,
87
299704
4191
我永遠不會忘記我出院的那一天,
05:03
finally done with treatment.
88
303919
2190
終於不用再治療了。
05:06
Those four years of chemo had taken a toll on my relationship
89
306997
5813
化療的那四年傷害了
我和多年男友的關係,
05:12
with my longtime boyfriend,
90
312834
1886
05:14
and he'd recently moved out.
91
314744
2058
他不久前才搬出去。
05:17
And when I walked into my apartment, it was quiet.
92
317498
3880
我走進我的公寓,裡面好安靜。
05:21
Eerily so.
93
321831
1150
怪異恐怖式的安靜。
05:24
The person I wanted to call in this moment,
94
324192
2695
此刻,我想打電話聊天的對象,
05:26
the person who I knew would understand everything,
95
326911
3499
我知道能懂我的那個人,
05:30
was my friend Melissa.
96
330434
1666
是我的朋友梅莉莎。
05:32
She was a fellow cancer patient,
97
332498
2052
她也是癌症病人,
05:34
but she had died three weeks earlier.
98
334574
2624
但她在三星期前過世了。
05:38
As I stood there in the doorway of my apartment,
99
338515
2976
當我站在我的公寓的門廊時,
05:41
I wanted to cry.
100
341515
1881
我好想哭。
05:43
But I was too tired to cry.
101
343420
2882
但我已經累到哭不出來。
05:46
The adrenaline was gone.
102
346728
1849
腎上腺素沒了。
05:48
I had felt as if the inner scaffolding
103
348601
2770
我覺得,從我被診斷出癌症之後
05:51
that had held me together since my diagnosis
104
351395
2437
就一直支撐著我的內在支架,
05:53
had suddenly crumbled.
105
353856
1641
突然瓦解了。
05:56
I had spent the past 1,500 days working tirelessly to achieve one goal:
106
356173
6909
我不屈不撓地把過去 一千五百天都投入在
達成一個目標上:活下來。
06:03
to survive.
107
363106
1381
06:04
And now that I'd done so,
108
364511
1905
現在我已經辦到了,
06:06
I realized I had absolutely no idea how to live.
109
366440
5631
我發現我完全 不知道要如何活下去。
06:13
On paper, of course, I was better:
110
373996
2040
從書面資料來看,我的確變好了:
06:16
I didn't have leukemia,
111
376060
2103
我沒有白血病了,
06:18
my blood counts were back to normal,
112
378187
1853
我的血球數恢復正常,
06:20
and the disability checks soon stopped coming.
113
380064
2777
也不再收到身障給付支票。
06:23
To the outside world,
114
383244
1238
對外界來說,
06:24
I clearly didn't belong in the kingdom of the sick anymore.
115
384506
4500
我很顯然不再是 病人王國的一份子。
06:29
But in reality, I never felt further from being well.
116
389871
3952
但在現實中,我一點都沒有 覺得自己已經好了。
06:34
All that chemo had taken a permanent physical toll on my body.
117
394688
4714
那些化療讓我的身體 受到永久的實體損害。
06:39
I wondered, "What kind of job can I hold
118
399949
3120
我納悶:「我這種人 能找到什麼工作?
06:43
when I need to nap for four hours in the middle of the day?
119
403093
4063
我白天需要午睡四個小時。
06:47
When my misfiring immune system
120
407180
2461
我的免疫系統不時會出錯,
06:49
still sends me to the ER on a regular basis?"
121
409665
3348
讓我經常被送去急診。」
06:53
And then there were the invisible, psychological imprints
122
413657
3834
而且,我的疾病還留下了
看不見的心理烙印:
06:57
my illness had left behind:
123
417515
2150
06:59
the fears of relapse,
124
419689
2643
對疾病復發的恐懼、
07:02
the unprocessed grief,
125
422356
1902
沒有處理的悲傷、
07:04
the demons of PTSD that descended upon me for days, sometimes weeks.
126
424282
5640
有時會持續數日甚至數週的 「創傷後壓力症候群」。
07:10
See, we talk about reentry
127
430921
2254
大家談的重返社會,
07:13
in the context of war and incarceration.
128
433199
3325
是針對經歷過戰爭 和被監禁的人而言。
07:16
But we don't talk about it as much
129
436548
1894
但我們不太會談到
07:18
in the context of other kinds of traumatic experiences, like an illness.
130
438466
4301
其他類型的創傷經歷,如疾病。
07:23
Because no one had warned me of the challenges of reentry,
131
443911
3904
因為沒有人警告過我 重返社會要面臨的挑戰,
07:27
I thought something must be wrong with me.
132
447839
2777
我以為是我自己的問題。
07:30
I felt ashamed,
133
450640
2175
我感到羞愧,
07:32
and with great guilt, I kept reminding myself
134
452839
3286
帶著很強的罪惡感, 我不斷提醒我自己,
07:36
of how lucky I was to be alive at all,
135
456149
2291
我光是能活著就很幸運了,
07:38
when so many people like my friend Melissa were not.
136
458464
2911
我的朋友梅莉莎, 還有好多人沒有這種好運。
07:42
But on most days, I woke up feeling so sad and lost,
137
462387
3595
但在大部分的日子裡, 我每天起床都很悲傷和失落,
07:46
I could barely breathe.
138
466006
1719
而且幾乎無法呼吸。
07:48
Sometimes, I even fantasized about getting sick again.
139
468204
4804
有時,我甚至會幻想再次生病。
07:53
And let me tell you,
140
473683
1152
讓我告訴各位,
07:54
there are so many better things to fantasize about
141
474859
3904
當你二十多歲,且剛恢復單身時,
07:58
when you're in your twenties and recently single.
142
478787
2722
其實有許多更好的事情可以幻想。
08:01
(Laughter)
143
481533
1922
(笑聲)
08:03
But I missed the hospital's ecosystem.
144
483479
3896
但我懷念醫院的生活。
08:07
Like me, everyone in there was broken.
145
487399
3413
在醫院,所有人都跟我一樣破碎。
08:10
But out here, among the living, I felt like an impostor,
146
490836
4372
但在外頭,在活著的人當中, 我覺得自己像個騙子,
08:15
overwhelmed and unable to function.
147
495232
2904
不知所從,無法正常運作。
08:18
I also missed the sense of clarity I'd felt at my sickest.
148
498692
4365
我也懷念在我病得最重時的清澈感。
08:23
Staring your mortality straight in the eye has a way of simplifying things,
149
503581
5065
直視著你有限的生命, 讓一切變得更簡單,
08:28
of rerouting your focus to what really matters.
150
508670
3523
讓你把焦點放到真正重要之處。
08:32
And when I was sick, I vowed that if I survived,
151
512686
2341
我生病時,我發誓如果我活下來, 一定要為了什麼而活,
08:35
it had to be for something.
152
515051
1502
08:36
It had to be to live a good life, an adventurous life,
153
516577
3397
一定要好好過人生, 過一個冒險的人生、
08:39
a meaningful one.
154
519998
1310
一個有意義的人生。
08:41
But the question, once I was cured,
155
521927
2459
但我被治癒之後, 問題就變成:要怎麼做呢?
08:44
became: How?
156
524410
1643
08:46
I was 27 years old with no job, no partner, no structure.
157
526712
4918
我二十七歲,沒有工作、 沒有伴侶、生活沒有架構。
08:51
And this time, I didn't have treatment protocols or discharge instructions
158
531654
4367
這次,沒有治療大綱或出院指示
08:56
to help guide my way forward.
159
536045
1799
來協助引導我向前走。
08:58
But what I did have was an in-box full of internet messages
160
538773
5925
但,我所擁有的, 是收件匣中裝滿了
來自陌生人的網路訊息。
09:04
from strangers.
161
544722
1289
09:06
Over the years,
162
546895
1155
數年來,世界各地的人 讀了我的專欄之後,
09:08
people from all over the world had read my column,
163
548074
2646
09:10
and they'd responded with letters, comments and emails.
164
550744
4253
會用信件、留言、 電子郵件來回應我。
09:16
It was a mix, as is often the case, for writers.
165
556046
4708
那對於作家來說是大雜燴。
09:21
I got a lot of unsolicited advice
166
561773
2635
我得到許多不請自來的建議,
09:24
about how to cure my cancer with things like essential oils.
167
564432
3643
告訴我要如何用像是精油 之類的東西來治療我的癌症。
09:29
I got some questions about my bra size.
168
569281
3023
還有人問我的胸罩尺寸。
09:32
But mostly --
169
572687
1840
但,大部分——
09:34
(Laughter)
170
574551
1103
(笑聲)
09:35
mostly, I heard from people who, in their own different way,
171
575678
4738
大部分寫信給我的人 都是用他們自己的方式,
09:40
understood what it was that I was going through.
172
580440
2482
來理解我所經歷的。
09:43
I heard from a teenage girl in Florida
173
583696
2841
有位佛羅里達的青少女聯絡我,
09:46
who, like me, was coming out of chemo
174
586561
2310
她跟我一樣,剛結束化療,
09:48
and wrote me a message composed largely of emojis.
175
588895
3968
她寫給我的訊息主要 是由表情符號組成的。
09:53
I heard from a retired art history professor in Ohio named Howard,
176
593649
5404
還有一位是俄亥俄州的 退休藝術史教授霍華,
09:59
who'd spent most of his life
177
599077
1424
他一生中大部分的時間
10:00
struggling with a mysterious, debilitating health condition
178
600525
3455
都在對抗一種使他 逐漸衰弱的神秘疾病,
10:04
that he'd had from the time he was a young man.
179
604004
2587
他從年輕時就得到這種病。
10:07
I heard from an inmate on death row in Texas
180
607321
4681
還有一位德州的死囚,
10:12
by the name of Little GQ --
181
612026
2464
叫做小 GQ——
10:14
short for "Gangster Quinn."
182
614514
2095
GQ 是「幫派混混昆恩」的縮寫。
10:17
He'd never been sick a day in his life.
183
617442
2286
他一生中都沒有生過病。
10:19
He does 1,000 push-ups to start off each morning.
184
619752
3141
每天早晨他從做 一千個伏地挺身開始。
10:22
But he related to what I described in one column
185
622917
2606
但我在一個專欄中寫的內容,
10:25
as my "incanceration,"
186
625547
2187
讓他感同身受到是 我的「癌症監禁」,
10:27
and to the experience of being confined to a tiny fluorescent room.
187
627758
4185
讓我被侷限在一個 小小的螢光房間中。
10:33
"I know that our situations are different," he wrote to me,
188
633458
4135
他信上這麼寫著: 「我知道我們的情況不同,
10:37
"But the threat of death lurks in both of our shadows."
189
637966
4246
但死亡的威脅 在我們的影子裡虎視眈眈。」
10:43
In those lonely first weeks and months of my recovery,
190
643819
4143
在我恢復後的前幾週、 幾個月,我十分寂寞,
10:47
these strangers and their words became lifelines,
191
647986
3877
這些陌生人和他們的 話語成了我的生命線,
10:51
dispatches from people of so many different backgrounds,
192
651887
2856
雖然是來自背景如此迥然不同的人,
10:54
with so many different experiences,
193
654767
1974
有這麼多不同的經歷,
10:56
all showing me the same thing:
194
656765
2027
他們卻都告訴我同樣一件事:
11:01
you can be held hostage
195
661250
2659
你可以被你所遇到過 最糟糕的事情給綁架,
11:03
by the worst thing that's ever happened to you
196
663933
2984
11:06
and allow it to hijack your remaining days,
197
666941
3406
並讓它挾持你所有剩下的日子,
11:10
or you can find a way forward.
198
670371
2872
或者,你可以找到 一個向前走的方式。
11:14
I knew I needed to make some kind of change.
199
674960
3823
我知道我需要做某種改變。
11:18
I wanted to be in motion again
200
678807
2891
我想要再次動起來,
11:21
to figure out how to unstuck myself and to get back out into the world.
201
681722
4694
想辦法讓自己從現狀脫身, 回到外面的世界。
11:26
And so I decided to go on a real journey --
202
686918
4206
所以我決定踏上 一段真正的旅行——
11:31
not the bullshit cancer one
203
691791
3206
不是大家認為我應該去做的
11:35
or the mythical hero's journey that everyone thought I should be on,
204
695021
3216
狗屁癌症之旅或神話英雄之旅,
11:38
but a real, pack-your-bags kind of journey.
205
698261
3221
而是真正要打包的那種旅行。
11:42
I put everything I owned into storage,
206
702586
3552
我把我擁有的所有東西 都放到儲藏室,
11:47
rented out my apartment, borrowed a car
207
707621
2979
把我的公寓租出去,借了一台車,
11:50
and talked a very a dear but somewhat smelly friend
208
710624
5059
說服了一個很親密 但又有點臭的朋友,
11:55
into joining me.
209
715707
1159
去伴隨我的旅行。
11:56
(Laughter)
210
716890
2452
(笑聲)
11:59
Together, my dog Oscar and I embarked on a 15,000-mile road trip
211
719366
5551
我和我的狗奧斯卡一起展開了
一萬五千英里的全美公路之旅。
12:04
around the United States.
212
724941
1571
12:07
Along the way, we visited some of those strangers who'd written to me.
213
727175
4905
一路上,我們去拜訪了 一些寫信給我的陌生人。
12:12
I needed their advice,
214
732826
1555
我需要他們的建議,
12:14
also to say to them, thank you.
215
734405
2219
也需要對他們說聲謝謝。
12:17
I went to Ohio and stayed with Howard, the retired professor.
216
737276
4920
我們去俄亥俄州, 住在退休教授霍華家。
12:23
When you've suffered a loss or a trauma,
217
743085
3141
當你失去過或是受過創傷,
12:26
the impulse can be to guard your heart.
218
746250
2430
自然會築起心防。
12:29
But Howard urged me to open myself up to uncertainty,
219
749069
4231
但霍華鼓勵我打開自己, 去面對不確定性,
12:33
to the possibilities of new love, new loss.
220
753324
4560
面對新的機會, 不論是新愛或是新的失去。
12:38
Howard will never be cured of illness.
221
758561
2810
霍華的疾病永遠不會好。
12:41
And as a young man, he had no way of predicting how long he'd live.
222
761395
3246
年輕時,他完全無法 預測他能活多久。
12:44
But that didn't stop him from getting married.
223
764665
2825
但那並沒有阻止他結婚。
12:47
Howard has grandkids now,
224
767839
1944
現在霍華都有孫子了,
12:49
and takes weekly ballroom dancing lessons with his wife.
225
769807
3563
每週還會跟太太去上交際舞的課。
12:53
When I visited them,
226
773807
1318
我拜訪他們時,
12:55
they’d recently celebrated their 50th anniversary.
227
775149
3633
他們才剛慶祝完結婚五十週年。
12:59
In his letter to me, he'd written,
228
779815
2508
他給我的信上寫到:
13:02
"Meaning is not found in the material realm;
229
782347
2905
「你無法在物質王國找到意義;
13:05
it's not in dinner, jazz, cocktails or conversation.
230
785276
4087
它並不存在於晚餐、爵士樂、 雞尾酒,或對話當中。
13:09
Meaning is what's left when everything else is stripped away."
231
789387
4072
當所有其他的一切都被奪去時, 剩下的才是意義。」
13:14
I went to Texas, and I visited Little GQ on death row.
232
794753
4573
我去德州拜訪了死囚小 GQ。
13:19
He asked me what I did to pass all that time
233
799999
3353
他問我,我在醫院病房時
13:23
I'd spent in a hospital room.
234
803376
2121
怎麼打發時間。
13:26
When I told him that I got really, really good at Scrabble,
235
806355
4230
我告訴他,我把拼字遊戲 玩到出神入化,
13:30
he said, "Me, too!" and explained how,
236
810609
3426
他說:「我也是!」並解釋,
13:34
even though he spends most of his days in solitary confinement,
237
814059
3339
雖然他大部分的時間 都待在單獨監禁室,
13:37
he and his neighboring prisoners make board games out of paper
238
817422
4005
他和附近的囚犯仍然 想辦法在紙上玩桌遊,
13:41
and call out their plays through their meal slots --
239
821451
2961
透過送餐的小洞口喊出 他們的下一步棋——
13:45
a testament to the incredible tenacity of the human spirit
240
825474
5905
證明了人類精神的堅韌,
13:51
and our ability to adapt with creativity.
241
831403
3622
以及我們透過創意來適應的能力。
13:56
And my last stop was in Florida,
242
836426
1936
我的最後一站是佛羅里達州,
13:58
to see that teenage girl who'd sent me all those emojis.
243
838386
3487
去拜訪寫給我一堆 表情符號的青少女。
14:02
Her name is Unique, which is perfect,
244
842585
3142
她的名字很完美, 叫做尤妮克(獨特),
14:05
because she's the most luminous, curious person I've ever met.
245
845751
4168
因為她是我所見過最光芒四射、 最有好奇心的人。
14:10
I asked her what she wants to do next and she said,
246
850831
2930
我問她,她接下來 想要做什麼,她說:
14:13
"I want to go to college and travel
247
853785
1889
「我想要讀大學,去旅行,
14:15
and eat weird foods like octopus that I've never tasted before
248
855698
3133
吃我以前從來沒有嚐過的 怪異食物,像章魚,
14:18
and come visit you in New York
249
858855
1520
以及到紐約拜訪你,
14:20
and go camping, but I'm scared of bugs,
250
860399
1904
然後去露營,但我很怕蟲子,
14:22
but I still want to go camping."
251
862327
1720
但我仍然想要去露營。」
14:25
I was in awe of her,
252
865768
2428
她讓我很敬佩,
14:28
that she could be so optimistic and so full of plans for the future,
253
868220
5270
她能如此樂觀, 對未來有滿滿的計畫,
14:33
given everything she'd been through.
254
873514
1917
且是在她經歷過這麼多病苦之後。
14:36
But as Unique showed me,
255
876180
1675
但尤妮克讓我看到的是,
14:37
it is far more radical and dangerous to have hope
256
877879
4857
擁有希望,比起活在恐懼中, 遠遠來得更激進、更危險。
14:42
than to live hemmed in by fear.
257
882760
2066
14:46
But the most important thing I learned on that road trip
258
886699
4381
但,我從這次公路之旅 所學到最重要的一課,
14:51
is that the divide between the sick and the well --
259
891104
4179
就是生病和健康之間的劃分——
14:55
it doesn't exist.
260
895307
1373
並不存在。
14:57
The border is porous.
261
897149
2126
這條界線是能滲透的。
14:59
As we live longer and longer,
262
899585
2365
隨著我們越活越久,
15:01
surviving illnesses and injuries that would have killed our grandparents,
263
901974
3857
從可能會讓我們祖父母,甚至父母
致命的疾病和傷害中存活下來,
15:05
even our parents,
264
905855
1325
15:07
the vast majority of us will travel back and forth between these realms,
265
907204
4728
我們大部分人都會 在這兩邊之間來來回回,
15:11
spending much of our lives somewhere between the two.
266
911956
3397
我們一生大部分的時間, 都會待在兩邊之間。
15:16
These are the terms of our existence.
267
916059
3103
這些,就是我們存在的條件。
15:20
Now, I wish I could say that since coming home from my road trip,
268
920228
4198
我也希望我能夠說, 從我的公路之旅回來之後,
15:24
I feel fully healed.
269
924450
2127
我就完全被治癒了。
15:26
I don't.
270
926601
1150
但並沒有。
15:28
But once I stopped expecting myself
271
928601
2626
但一旦我不再期望我自己
15:31
to return to the person I'd been pre-diagnosis,
272
931251
3978
回到我過去被診斷前的那個人,
15:35
once I learned to accept my body and its limitations,
273
935253
5104
一旦我學會接受 我的身體和它的限制,
15:40
I actually did start to feel better.
274
940381
2232
我就真的開始感覺比較好了。
15:43
And in the end, I think that's the trick:
275
943405
3849
最終,我想這就是關鍵吧:
15:47
to stop seeing our health as binary,
276
947278
3520
不要把我們的健康視為是二元的,
15:50
between sick and healthy,
277
950822
1687
只分成生病跟健康,
15:52
well and unwell,
278
952533
1503
好跟不好,
15:54
whole and broken;
279
954060
1698
完整跟破碎;
15:55
to stop thinking that there's some beautiful, perfect state of wellness
280
955782
4440
不要再認為有某種美麗、 完美的健康狀態
16:00
to strive for;
281
960246
1542
要努力去追求;
16:01
and to quit living in a state of constant dissatisfaction
282
961812
3883
不要再用一種沒達到這個目標
就不能滿足的狀態來過日子。
16:05
until we reach it.
283
965719
1346
16:08
Every single one of us will have our life interrupted,
284
968605
5739
我們每一個人,都會遇到 人生被打斷的時候,
16:14
whether it's by the rip cord of a diagnosis
285
974368
2206
不論是因為被診斷結果撕裂,
16:16
or some other kind of heartbreak or trauma that brings us to the floor.
286
976598
4440
或某種心碎或創傷讓我們陷入谷底。
16:22
We need to find ways to live in the in-between place,
287
982384
5138
我們得要找到在 中間地帶生活的方法,
16:27
managing whatever body and mind we currently have.
288
987546
4119
盡量去應用我們現有的身和心, 不論它們的狀況如何。
16:32
Sometimes, all it takes is the ingenuity of a handmade game of Scrabble
289
992776
6630
有時,需要的就只是 手製拼字遊戲的巧思,
16:39
or finding that stripped-down kind of meaning in the love of family
290
999430
4222
在家人的愛當中
16:43
and a night on the ballroom dance floor,
291
1003676
2592
和在舞池地板上的夜晚,
16:46
or that radical, dangerous hope
292
1006292
2920
或是那個激進、危險的希望 找到最根本的意義,
16:49
that I'm guessing will someday lead a teenage girl terrified of bugs
293
1009236
4121
我想可能有一天,這樣的希望 會引領一名害怕蟲子的青少女
16:53
to go camping.
294
1013381
1150
去露營。
16:55
If you're able to do that,
295
1015832
1865
如果你能做到這些,
16:57
then you've taken the real hero's journey.
296
1017721
3920
那麼你就已經完成了 真正的英雄之旅。
17:01
You've achieved what it means to actually be well,
297
1021665
4380
你已經達成了真正健康的意義,
17:06
which is to say: alive, in the messiest, richest, most whole sense.
298
1026069
6661
也就是:在最混亂、最豐富、 最完整的意義上,活著。
17:13
Thank you, that's all I've got.
299
1033173
1750
謝謝!我要講的就是這些了。
17:14
(Applause)
300
1034947
2762
(掌聲)
17:17
Thank you.
301
1037733
1156
謝謝!
17:18
(Applause)
302
1038913
3182
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7