A queer vision of love and marriage | Tiq Milan and Kim Katrin Milan

227,208 views ・ 2017-01-04

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
Tiq Milan: Our first conversation was on Facebook,
0
12924
2335
Tik Milan: Naš prvi razgovor je bio na Fejsbuku
00:15
and it was three days long.
1
15283
1950
i trajao je tri dana.
00:17
(Laughter)
2
17257
1424
(Smeh)
00:19
We shared over 3,000 messages between us,
3
19127
2710
Razmenili smo međusobno preko 3000 poruka,
00:21
and it was during those 72 hours that I knew she was going to be my wife.
4
21861
3655
i tokom ta 72 sata sam shvatio da će da mi bude supruga.
00:26
We didn't wait any prerequisite amount of time for our courtship;
5
26068
3166
Nismo čekali na očekivanu količinu vremena za naše udvaranje;
00:29
we told each other the vulnerable truths up front:
6
29258
2355
unapred smo jedno drugom rekli ranjive istine:
00:32
I am a transgender man,
7
32167
1714
ja sam transrodni muškarac,
00:33
which means the F on my birth certificate should have stood for "False,"
8
33905
3410
što će reći da bi Ž na mom izvodu trebalo da predstavlja "živa neistina"
00:37
instead of "Female."
9
37339
1180
umesto "ženski".
00:38
(Laughter)
10
38543
1335
(Smeh)
00:39
Walking around as a woman in the world
11
39902
1884
Dok sam hodao kroz svet kao žena
00:41
felt like walking with pebbles in my shoes.
12
41810
2322
osećao sam kao da hodam s kamenčićima u cipelama.
00:44
It took the rhythm out of my swagger,
13
44156
2091
Moje geganje je bilo bez ritma,
00:46
it threw me off balance,
14
46271
1260
gubio sam ravnotežu,
00:47
it pained me with every step I took forward.
15
47555
2109
svaki korak napred me je boleo.
00:49
But today I'm a man of my own intention;
16
49688
2604
Ali danas sam po sopstvenoj volji muškarac;
00:52
a man of my own design.
17
52316
1522
muškarac po sopstvenoj kreaciji.
00:54
Kim Katrin Milan: I am a cisgender queer woman.
18
54670
2336
Kim Katrin Milan: Ja sam cisrodna kvir žena.
00:57
Cisgender means the gender I was assigned at birth
19
57030
2768
Cisrodnost znači da rod koji mi je određen po rođenju
00:59
is still and has always been female.
20
59822
2272
još uvek jeste i uvek je bio ženski.
01:02
This doesn't make me natural or normal,
21
62574
2481
Zbog toga nisam prirodna ili normalna,
01:05
this is just one way of describing the many different ways
22
65079
2936
to je samo jedan od načina da se opišu brojni različiti načini
01:08
that we exist in this world.
23
68039
1671
na koje postojimo u svetu.
01:10
And queer is a cultural term,
24
70155
1829
A kvir je kulturološki termin,
01:12
but in this case,
25
72008
1197
ali u ovom slučaju
01:13
it refers to the way that I'm not restricted by gender
26
73229
2623
se odnosi na to da nisam ograničena rodom
01:15
when it comes to choosing partners.
27
75876
1705
kada se radi o izboru partnera.
01:17
I've identified in a few different ways --
28
77605
2031
Određuju me na nekoliko različitih načina -
01:19
as a bisexual, as a lesbian --
29
79660
1610
kao biseksualku, kao lezbejku -
01:21
but for me,
30
81294
1077
ali što se mene tiče
01:22
queerness encompasses all of the layers of who I am and how I've loved.
31
82395
4849
biti kvir obuhvata sve slojeve onoga ko sam i kako volim.
01:27
I'm layers, and not fractions.
32
87617
1917
Ja sam od slojeva, a ne od frakcija.
01:30
And for me,
33
90198
1151
A za mene
01:31
the fact that he was queer
34
91373
1333
je činjenica da je on kvir
01:32
meant that I could trust his courtship from the very beginning.
35
92730
3382
značila da mogu da verujem njegovom udvaranju od samog početka.
01:36
As queer and trans people,
36
96136
1638
Kao kvir i transrodni ljudi
01:37
we're so often excluded from institutions and traditions.
37
97798
3947
prečesto nas isključuju iz institucija i tradicija.
01:41
We create spaces outside of convention,
38
101769
2974
Stvaramo prostore van konvencija,
01:44
including the conventions of time.
39
104767
2112
uključujući konvencije vremena.
01:46
And in those 3,000 messages between us,
40
106903
3053
A u tih 3000 poruka između nas,
01:49
we collapsed time;
41
109980
1238
zaustavili smo vreme;
01:51
we queered it;
42
111242
1159
iskrivili smo ga;
01:52
we laid it all on the table.
43
112425
1762
sve smo izneli na čistac.
01:54
(Laughter)
44
114211
1036
(Smeh)
01:55
With no pretense at all.
45
115271
1762
Bez ikakvog pretvaranja.
01:57
And this meant that we were able to commit to each other
46
117513
2799
To znači da smo bili u stanju da se posvetimo jedno drugom
02:00
in a profoundly different way.
47
120336
1597
na istinski različite načine.
02:02
So often what we're told is this idea of the "Golden Rule,"
48
122496
4068
Prečesto nam govore o nekakvoj ideji "zlatnog pravila",
02:06
that we should treat other people the way we want to be treated.
49
126588
3441
da bi trebalo da tretiramo druge kako želimo da se prema nama odnose.
02:10
But the problem with that
50
130053
1356
No problem s tim
02:11
is that it assumes that we are the standard for other people,
51
131433
3231
je u pretpostavci da smo mi standard za druge ljude,
02:14
and we're not.
52
134688
1220
a nismo.
02:15
We need to treat other people the way they want to be treated,
53
135932
3490
Moramo da tretiramo druge kako oni žele da se odnosimo prema njima,
02:19
which means we had to ask.
54
139446
1769
što znači da moramo da pitamo.
02:21
I couldn't assume that the kind of love that Tiq needed
55
141239
2663
Nisam pretpostavljala da je ljubav koja je potrebna Tiku
02:23
was the same kind of love that I needed.
56
143926
1962
ista ona koja je potrebna meni.
02:25
So I asked him everything -- about his fears, his insecurities --
57
145912
4168
Pa sam ga pitala o svemu - o njegovim strahovima, nesigurnostima -
02:30
and we started from there.
58
150104
1396
i počeli smo odatle.
02:31
TM: I didn't know what kind of love I needed.
59
151919
2253
TM: Nisam znao kakva mi je ljubav potrebna.
02:34
I had just come out of a year-long fog
60
154196
2200
Upravo sam bio izašao iz jednogodišnje magle,
02:36
of being rejected and utterly depleted.
61
156420
2122
bio sam odbačen i krajnje iscrpljen.
02:38
I had someone look me in my eyes
62
158983
1828
Neko me je pogledao u oči
02:40
and tell me that I was unworthy of their love because I was trans.
63
160835
3439
i rekao mi da nisam vredan njegove ljubavi jer sam transrodan.
02:44
And there's a culture of lovelessness
64
164811
1785
I postoji kultura odsustva ljubavi
02:46
that we've created around transgender people.
65
166620
2132
koju smo stvorili oko transrodnih ljudi.
02:48
It's reasoned, justified and often signed into law.
66
168776
2952
Ona je obrazložena, opravdana i često zakonski regulisana.
02:51
And I was a heartbeat away from internalizing that message,
67
171752
3015
I bio sam za dlaku daleko od internalizacije te poruke
02:54
that I wasn't worthy.
68
174791
1542
da sam bezvredan.
02:56
But Kim said that I was her ideal --
69
176357
1768
No Kim je rekla da sam njoj idealan -
02:58
the heartbroken mess that I was.
70
178149
1605
takav nered slomljenog srca.
02:59
(Laughter)
71
179778
1150
(Smeh)
03:01
KKM: He totally was my ideal.
72
181349
1657
KKM: Skroz je bio idealan.
03:03
(Laughter)
73
183030
1112
(Smeh)
03:04
In more ways than one.
74
184166
1324
Na više načina.
03:05
Both poets, writers, creatives
75
185869
2377
I kao pesnici, pisci, kreativci
03:08
with a long history of community work behind us,
76
188270
2481
s dugom istorijom rada u zajednici iza nas
03:10
and big, huge dreams of a family in front of us,
77
190775
2798
i s velikim, ogromnim snovima o porodici ispred nas,
03:13
we shared a lot of things in common,
78
193982
1732
mnogo toga nam je bilo zajedničko,
03:15
but we were also incredibly different.
79
195738
1844
ali smo bili i neverovatno različiti.
03:17
I've been a lifelong traveler and a bit of an orphan,
80
197606
2572
Ja sam čitav život bila putnica i na neki način siroče,
03:20
whereas he comes from a huge family,
81
200202
2142
dok on potiče iz ogromne porodice
03:22
and definitely stays grounded.
82
202368
1837
i definitivno je usidren.
03:24
I often kind of sum up the differences in our strengths
83
204533
2751
Često sumiram razlike u našim jačim stranama
03:27
by saying, "Keep me safe,
84
207308
1558
rečima: "Pruži mi bezbednost
03:28
and I'll keep you wild."
85
208890
1440
i ja ću ti pružiti slobodu."
03:30
(Laughter)
86
210354
1441
(Smeh)
03:34
TM: We have marginalized identities but we don't live marginalized lives.
87
214804
3848
TM: Imamo marginalizovane identitete, ali ne živimo marginalizovane živote.
03:39
Being queer and trans is about creating new ways of existing.
88
219090
3414
Kad ste kvir i transrodni radi se o stvaranju novih vidova postojanja.
03:42
It's about loving people as they are,
89
222914
1783
O tome da volite ljude kakvi jesu,
03:44
not as they're supposed to be.
90
224721
1852
a ne kakvi bi trebalo da budu.
03:46
Kim is unapologetically feminine
91
226597
1977
Kim je ženstvena bez pardona
03:48
in a world that is often cruel and violent
92
228598
2818
u svetu koji je često okrutan i nasilan
03:51
to women who are too proud and too freeing.
93
231440
2283
prema ženama koje su suviše ponosne i slobodne.
03:53
And I didn't enter into this union
94
233747
1621
I ja nisam ušao u ovu zajednicu
03:55
under the auspices that she was going to be my helper or my rib,
95
235392
3505
pod pretpostavkom da će ona da mi bude pomoćnik ili rebro,
03:58
but a fully complex --
96
238921
1742
već krajnje složeno -
04:00
(Laughter)
97
240687
1015
(Smeh)
04:01
KKM: Right? That's not right.
98
241726
2294
KKM: Zar ne? To nije ispravno.
04:04
TM: But a fully complex human being
99
244044
1696
TM: Već krajnje složeno ljudsko biće
04:05
whose femininity wasn't for me to rein in, control or critique.
100
245764
3609
čija ženstvenost nije tu da bih njome vladao, upravljao ili je kritikovao.
04:09
It's her brilliance,
101
249397
1522
To je njena briljantnost,
04:10
the way she leads with compassion,
102
250943
1644
način na koji predvodi saosećajno
04:12
and how she never loses sight of her empathy.
103
252611
2145
i kako nikad ne gubi iz vida svoju empatiju.
04:14
She has been my hero since day one.
104
254780
2069
Od prvog dana je bila moj heroj.
04:18
(Applause)
105
258987
1501
(Aplauz)
04:21
KKM: Our relationship has always been about setting each other free.
106
261625
3678
KKM: Naš odnos je oduvek bio o oslobađanju jedno drugog.
04:25
One of the first questions I asked him
107
265327
1833
Među prvim pitanjima koje sam ga pitala
04:27
was what dreams he had left to accomplish,
108
267184
2171
je bilo koje snove nije još uvek ostvario
04:29
and how would I help him get there.
109
269379
2060
i kako da mu pomognem da u tome uspe.
04:31
His dreams to live as a poet,
110
271463
1944
Njegovi snovi da živi kao pesnik,
04:33
to adopt and raise a family together,
111
273431
2190
da usvoji i podigne porodicu sa mnom,
04:35
to live a life that he was proud of,
112
275645
1716
da živi život na koji je ponosan
04:37
and one that would live up to his mother's incredible legacy.
113
277385
3283
i koji će dosegnuti neverovatno zaveštanje njegove majke.
04:41
And I really appreciated that we were able to start from that place,
114
281212
3385
I ja sam zaista cenila to što smo mogli krenuti odatle,
04:44
and not from a place that was around figuring out
115
284621
2906
a ne s mesta na kom bismo razumevali
04:47
how to make each other work together.
116
287551
2145
kako da zajedno funkcionišemo.
04:49
And I think this really allowed us to grow into the people that we were
117
289720
3573
A smatram da nam je ovo zaista omogućilo da odrastemo u ljude koji jesmo
04:53
in a way that was incredibly different.
118
293317
1931
na izuzetno drugačiji način.
04:55
I love him whole;
119
295573
1785
Volim ga u potpunosti;
04:57
pre-transition, now and in the future.
120
297382
2423
pre prelaza, sada i u budućnosti.
04:59
And it's this love that had us committed to each other
121
299829
2792
A zbog ove ljubavi smo se posvetili jedno drugom,
05:02
before we'd even seen each other's faces.
122
302645
2708
čak pre nego što smo videli jedno drugom lice.
05:06
TM: My mother's biggest concern when I transitioned
123
306797
2439
TM: Najveća briga moje majke kad sam promenio rod
05:09
was who was going to love me as I am.
124
309260
2009
je bila ko će da me voli ovakvog.
05:11
Had being transgender somehow precluded me from love and monogamy
125
311735
5996
Da li me transrodnost nekako isključuje iz ljubavi i monogamije
05:17
because I was supposedly born in the wrong body?
126
317755
2925
jer sam navodno rođen u pogrešnom telu?
05:20
But it's this type of structuring that has to be reframed
127
320704
3175
Ali ovakav vid uobličavanja mora da bude preformulisan
05:23
in order to let love in.
128
323903
1652
kako bismo prihvatili ljubav.
05:25
My body never betrayed me,
129
325579
1893
Moje telo me nikad nije izdalo
05:27
and my body was never wrong.
130
327496
1688
i moje telo nikad nije bilo pogrešno,
05:29
It's this restrictive, binary thinking on gender
131
329208
3298
već ovo ograničavajuće, binarno razmišljanje o rodu
05:32
that said that I didn't exist.
132
332530
1814
koje tvrdi da ja ne postojim.
05:34
But when we met,
133
334368
1301
Ali kad smo se upoznali,
05:35
she loved me for exactly how I showed up.
134
335693
2453
zavolela me je baš onakvog kakav sam bio.
05:38
She would trace her fingers along the numb keloid scars
135
338170
2951
Prstima bi prelazila niz otupele keloidne ožiljke
05:41
left by my top surgery.
136
341145
1736
od operacija na mom torzu.
05:42
Scars that run from the middle of my chest all the way out to my outer torso.
137
342905
4016
Ožiljke koji idu od sredine mojih grudi skroz do spoljašnje strane mog torza.
05:46
She said that these were reminders of my strength
138
346945
2750
Rekla je da su to podsetnici moje snage
05:49
and everything that I went through
139
349719
1681
i svega kroz šta sam prošao
05:51
and nothing for me to be ashamed of.
140
351424
1778
i da nema razloga da ih se stidim.
05:53
So sprinting towards her hand in marriage
141
353226
2008
Pa je hrljenje u brak s njom
bilo nešto najčudnije što sam mogao da uradim.
05:55
was the queerest thing that I could do.
142
355258
1926
05:57
(Laughter)
143
357208
1426
(Smeh)
05:59
It flew in the face of more conventional trajectories
144
359993
2774
Udaralo je šamar konvencionalnijim putanjama
06:02
of love and relationships,
145
362791
1832
ljubavi i veza,
06:04
because God was never supposed to bless a union for folks like us,
146
364647
3146
jer bog nikad ne bi trebalo da blagoslovi zajednicu ljudi poput nas,
06:07
and the law was never supposed to recognize it.
147
367817
2282
a zakon nikad ne bi trebalo da je prepozna.
06:10
KKM: So on May 5, 2014,
148
370557
3491
KKM: Stoga, 5. maja 2014,
06:14
just about three months after meeting online,
149
374072
3081
svega oko tri meseca nakon našeg susreta na internetu,
06:17
we were married on the steps of City Hall in Manhattan,
150
377177
4580
venčali smo se na stepenicama zgrade opštine na Menhetnu
06:21
and it was beautiful in every conceivable way.
151
381781
3657
i bilo je prelepo na sve zamislive načine.
06:25
It's safe to say that we reimagined some traditions,
152
385817
3287
Možemo slobodno reći da smo nanovo osmislili neke tradicije,
06:29
but we also kept some old ones that we worked in,
153
389128
2814
ali smo i zadržali neke stare koje smo preradili
06:31
and we created something that worked for us.
154
391966
2111
i stvorili smo nešto što je nama bilo dobro.
06:34
My bouquet and corsage was actually filled with wildflowers from Brooklyn --
155
394101
5300
Moj buket i korsaž su zapravo bili od poljskog cveća iz Bruklina -
06:39
also added in a little bit of lavender and sage to keep us grounded
156
399425
4109
takođe je dodato malo lavande i žalfije da nas drži pri zemlji
06:43
because we were so nervous.
157
403558
1707
jer smo bili veoma nervozni.
06:45
And it was put together by a sweet sister healer friend of ours.
158
405289
3530
I to je sastavila naša draga sestra isceliteljka.
06:48
I never wanted a diamond ring,
159
408843
1639
Nisam želela dijamantski prsten
06:50
because conflict and convention are not my thing,
160
410506
2468
jer konflikti i konvencije nisu u mom maniru,
06:52
so my ring is the deepest purple,
161
412998
1805
te je moj prsten najtamnije ljubičaste boje,
06:54
like the color of my crown chakra,
162
414827
1644
poput boje moje glavne čakre
06:56
and set in place with my birthstones.
163
416495
2140
i uklopljen je sa mojim astrološkim kamenjem.
06:59
The gift of queerness is options.
164
419133
1968
Dar kvirnoće je u opcijama.
07:01
I never had to choose his last name,
165
421545
1716
Nisam morala da uzmem njegovo prezime,
07:03
it was never an exception,
166
423285
1622
nikad nije bilo izuzetak,
07:04
but I did because I am my father's bastard child,
167
424931
3329
ali jesam jer sam kopile mog oca,
07:08
someone who has always been an apology, a secret, an imposition.
168
428284
4002
neko ko je oduvek bio izvinjenje, tajna, teret.
07:12
And it was incredibly freeing
169
432310
2053
I bilo je izuzetno oslobađajuće
07:14
to choose the name of a man who chose me first.
170
434387
2789
izabrati prezime čoveka kome sam bila prvi izbor.
07:17
(Applause)
171
437963
2186
(Aplauz)
07:24
TM: So we told some family and some close friends,
172
444931
3044
TM: Obavestili smo neke članove porodice i bliske prijatelje,
07:27
many of whom were still in disbelief as we took our vows.
173
447999
3198
mnogi od njih su i dalje bili u neverici dok smo izgovarali zavete.
07:32
Fittingly, we posted all of our wedding photos on Facebook,
174
452026
3089
Kako je i red, postavili smo sve slike s našeg venčanja na Fejsbuk
07:35
where we met --
175
455139
1201
gde smo se upoznali -
07:36
and Instagram, of course.
176
456364
1725
i na Instagram, naravno.
07:38
And we quickly realized
177
458642
1532
I ubrzo smo shvatili
07:40
that our coming together was more than just a union of two people,
178
460198
3198
da naša zajednica nije samo unija dvoje ljudi,
07:43
but was a model of possibility for the millions of LGBTQ folks
179
463420
3982
već da je to primer mogućnosti za milione LGBTK ljudi
07:47
who have been sold this lie
180
467426
1329
kojima je prodana ta laž
07:48
that family and matrimony is antithetical to who they are --
181
468779
2929
da su porodica i brak antiteza onome što su oni -
07:51
for those of us who rarely get to see ourselves
182
471732
2730
za sve nas koji retko viđamo
07:54
reflected in love and happiness.
183
474486
1601
svoj odraz u ljubavi i sreći.
07:56
KKM: And the thing is,
184
476438
1151
KKM: A radi se o tome
07:57
absolutely we are marginalized because of our identities,
185
477613
2722
da smo potpuno marginalizovani zbog naših identiteta,
08:00
but it also emboldens us to be the people that we are.
186
480359
3335
ali nas to i ohrabruje da budemo ljudi koji jesmo.
08:04
Queerness is our major key;
187
484049
1900
Kvirnoća je naša ključna karakteristika;
08:05
blackness is our magic.
188
485973
1902
crna koža je naša magija.
08:07
It's because of these things
189
487899
1596
Zbog svega ovoga
08:09
that we are able to be hopeful, open, receptive and shape-shifting.
190
489519
4757
smo sposobni da se nadamo, otvorimo, budemo prijemčivi i preobražajni.
08:14
These are the things that give us,
191
494726
1773
Sve ovo nam pruža snagu
08:16
and are such an incredible source of, our strength.
192
496523
2612
i izuzetan je izvor naše strage.
08:19
Our queerness is a source of that strength.
193
499159
2268
Naša kvirnoća je izvor te snage.
08:21
I think of the words of Ottawa-based poet Brandon Wint:
194
501451
3110
Sećam se reči pesnika iz Otave Brendona Vita:
08:25
"Not queer like gay; queer like escaping definition.
195
505054
4112
"Ne kvir kao gej; kvir kao neko ko izmiče određenjima.
08:29
Queer like some sort of fluidity and limitlessness all at once.
196
509190
4142
Kvir poput nekakve fluidnosti i bezgraničnosti istovremeno.
08:33
Queer like a freedom too strange to be conquered.
197
513720
2978
Kvir poput slobode isuviše čudne da bi je osvojili.
08:36
Queer like the fearlessness to imagine what love can look like,
198
516722
3267
Kvir poput odvažnosti da zamislimo kako ljubav može da izgleda
08:40
and to pursue it."
199
520013
1278
i da tragamo za njom."
08:42
TM: We are part of a community of folks --
200
522114
2279
TM: Mi smo deo zajednice ljudi -
08:44
Yeah, that's good right?
201
524417
1172
Da, to je dobro, zar ne?
08:45
(Laughter)
202
525613
1578
(Smeh)
08:48
We are part of a community of folks who are living their authentic selves
203
528843
3790
Deo smo zajednice ljudi koji žive na sebi svojstven način
08:52
all along the gender spectrum,
204
532657
2015
duž rodnog spektra,
08:54
despite the ubiquitous threat of violence,
205
534696
2504
uprkos sveprisutnoj pretnji od nasilja,
08:57
despite the undercurrent of anxiety that always is present
206
537224
3033
uprkos pritajenom nespokoju koji je uvek prisutan
09:00
for people who live on their own terms.
207
540281
2268
kod ljudi koji žive po svojim pravilima.
09:02
Globally, a transgender person is murdered every 21 hours.
208
542573
3975
Globalno, transrodna osoba je ubijena na svaki 21 sat.
09:07
And the United States has had more trans murders on record this year
209
547153
6599
A SAD su imale više zabeleženih ubistava transrodnih osoba ove godine
09:13
than any year to date.
210
553776
1417
nego bilo koje godine do sad.
09:15
However, our stories are much more than this rigid dichotomy
211
555217
4065
Međutim, naše priče su daleko iznad ove krute dihotomije
09:19
of strength and resilience.
212
559306
1452
snage i otpornosti.
09:20
We are expanding the human complexity on these margins,
213
560782
4117
Rastežemo ljudsku složenost na ovim marginama
09:24
and we are creating freedom on these margins.
214
564923
2750
i stvaramo slobodu na ovim marginama.
09:28
KKM: And we don't have any blueprints.
215
568288
2196
KKM: I nemamo bilo kakve nacrte.
09:30
We're creating a world that we have literally never seen before;
216
570508
3854
Stvaramo svet koji bukvalno nikad pre nismo videli;
09:34
organizing families based on love and not by blood,
217
574386
3621
formiramo porodice na osnovu ljubavi, a ne krvi,
09:38
guiding by a compassion that so few of us have been shown ourselves.
218
578031
3952
vođeni saosećanjem koje je nekolicina nas pokazala sebi samima.
09:42
So many of us have not received love from our families --
219
582493
4014
Toliko nas nije dobilo ljubav iz naših porodica -
09:46
have been betrayed by the people that we trust most.
220
586531
2819
izdali su nas ljudi kojima smo najviše verovali.
09:49
So what we do here is we create entirely new languages of love.
221
589670
4351
Stoga mi ovde stvaramo potpuno nove jezike ljubavi,
09:54
Ones that are about creating the space for us to be our authentic selves
222
594477
4397
kod kojih se radi o stvaranju prostora u kom bismo bili istinski mi,
09:58
and not imposing this standard
223
598898
2046
a koji ne nameću standarad
10:00
of what masculinity or femininity is supposed to be.
224
600968
2901
o tome šta bi muževnost ili ženstvenost trebalo da budu.
10:04
TM: We are interested in love and inclusion
225
604719
2296
TM: Nas zanima ljubav i inkluzija
10:07
as a tool of revolutionary change, right?
226
607039
2648
kao oruđa revolucionarne promene, zar ne?
10:10
And the idea is simply,
227
610120
1634
A zamisao je prosta,
10:11
if we drop all our preconceived notions
228
611778
2126
ako napustimo sve pretpostavke
10:13
about how somebody is supposed to be --
229
613928
2060
o tome kakav bi neko trebalo da bude -
10:16
in their body, in their gender, in their skin --
230
616012
3175
u svom telu, u svom rodu, u svojoj koži -
10:19
if we take the intentional steps to unlearn these deep-seated biases
231
619211
3756
ako napravimo voljne korake da zaboravimo ove ukorenjene predrasude
10:22
and create space for people to be self-determined,
232
622991
2592
i stvorimo prostor za ljude da budu samoodlučni
10:25
and embrace who they are,
233
625607
1328
i da prigrle to ko su,
10:26
then we will definitely create a better world than the one we were born into.
234
626959
3771
onda ćemo definitivno stvoriti bolji svet od onog u kom smo rođeni.
10:30
(Applause)
235
630754
1618
(Aplauz)
10:37
KKM: We want to mark this time in history
236
637954
2002
KKM: Želimo da obeležimo ovaj istorijski momenat
10:39
by leaving evidence of the fact that we were here.
237
639980
2768
ostavljajući dokaz činjenice da smo bili tu.
10:43
We open up little windows into our relationship
238
643134
2998
Otvaramo prozorčiće u naše odnose
10:46
for our community to bear witness,
239
646156
1673
za naše zajednice da budu svedoci,
10:47
and we do this because we want to make maps to the future
240
647853
3027
a radimo to jer želimo da napravimo mape za budućnost,
10:50
and not monuments to ourselves.
241
650904
1982
a ne spomenike nama samima.
10:53
Our experience does not invalidate other peoples' experience,
242
653475
3778
Naše iskustvo ne poništava iskustva drugih ljudi,
10:57
but it should and necessarily does complicate this idea
243
657277
3580
ali bi trebalo, i nužno to radi, da komplikuje samu zamisao
11:00
of what love and marriage are supposed to be.
244
660881
2680
o tome šta bi ljubav i brak trebalo da budu.
11:04
TM: OK, now for all the talking,
245
664691
1976
TM: U redu, uz svu priču,
11:06
and inspiring,
246
666691
1440
i inspirativnost
11:08
and possibility-modeling we've done,
247
668155
1732
i dostignuće oblikovanja mogućnosti,
11:09
we've been nowhere near perfect.
248
669911
1725
nismo ni blizu savršeni.
11:11
And we've had to hold a mirror up to ourselves.
249
671660
2277
I morali smo da držimo ogledalo nama samima.
11:14
And I saw that I wasn't always the best listener,
250
674320
2815
I ja sam uvideo da nisam uvek najbolji slušalac,
11:17
and that my ego got in the way of our progress as a couple.
251
677159
3285
i da je moj ego stao na put našem napredovanju kao para.
11:20
And I've had to really assess these deep-seated, sexist ideas
252
680468
3368
I morao sam zaista da se bavim duboko ukorenjenim seksističkim idejama
11:23
that I've had about the value of a woman's experience in the world.
253
683860
3301
koje sam imao o značaju ženskog iskustva u svetu.
11:27
I've had to reevaluate what it means to be in allyship with my wife.
254
687185
3434
Morao sam iznova da vrednujem šta znači biti u savezu s mojom suprugom.
11:31
KKM: And I had to remind myself of a lot of things, too.
255
691610
3185
KKM: I ja sam morala da podsećam sebe na mnogo toga.
11:34
What it means to be hard on the issues,
256
694819
1984
Šta znači biti stroga kod ideja,
11:36
but soft on the person.
257
696827
1752
ali popustljiva prema osobama.
11:38
While we were writing this, we got into a massive fight.
258
698603
3432
Dok smo pisali ovaj govor, silno smo se posvađali.
11:42
(Laughter)
259
702459
1777
(Smeh)
11:45
For so many different reasons,
260
705806
1918
Zbog toliko različitih razloga,
11:47
but based on the content about our values and our lived experiences --
261
707748
4331
a sve zbog sadržaja o našim vrednostima i našim proživljenim iskustvima -
11:52
and we were really hurt, you know?
262
712103
1748
i zaista smo bili povređeni, znate?
11:53
Because what we do and how we love puts ourselves entirely on the line.
263
713875
5050
Jer to što radimo i kako volimo nas u potpunosti izlaže opasnosti.
11:59
But even though the fight lasted over the course of two days --
264
719489
3439
No, iako je svađa trajala tokom dva dana -
12:02
(Laughter)
265
722952
1289
(Smeh)
12:04
We were able to come back together to each other,
266
724265
2819
Uspeli smo da se vratimo zajedno jedno drugom,
12:07
and recommit to ourselves, to each other and to our marriage.
267
727108
4153
i da se nanovo obavežemo nama, jedno drugom i našem braku.
12:11
And that really yielded some of the most passionate parts
268
731285
2721
I to je zaista izrodilo neke od najstrastvenijih delova
12:14
of what we share with you here today.
269
734030
1914
onoga što delimo s vama danas.
12:16
TM: I have had to interrogate masculinity,
270
736444
2232
TM: Morao sam da preispitam muževnost,
12:18
which I think doesn't happen enough.
271
738700
1780
a to se, verujem, ne dešava dovoljno.
12:20
I've had to interrogate masculinity;
272
740924
1789
Morao sam da preispitam muževnost;
12:23
the toxic privileges that come with being a man don't define me,
273
743138
3492
zarazne privilegije koje dolaze s muškim rodom me ne određuju,
12:26
but I have to be accountable for how it shows up in my life every day.
274
746654
3316
već moram da budem odgovoran za njihovo svakodnevno ispoljavanje u mom životu.
12:30
I have allowed my wife to do all of the emotional labor
275
750484
3367
Pustio sam da se moja supruga bavi celokupnim emotivnim poslom
12:33
of prying open the lines of communication when I'd rather clam up and run away.
276
753875
4238
ispitivanja otvorenih granica komunikacije kad bih se ja radije poklopio i pobegao.
12:38
(Laughter)
277
758137
1127
(Smeh)
12:39
I've stripped away emotional support instead of facing my own vulnerabilities,
278
759288
4249
Uklonio sam emotivnu podršku umesto da se suočim sa sopstvenom ranjivošću,
12:43
particularly around the heartbreaking miscarriage we suffered last year,
279
763561
3415
naročito oko srceparajućeg pobačaja koji smo imali prošle godine,
12:47
and I'm sorry for that.
280
767000
1363
i žao mi je zbog toga.
12:48
Sometimes as men, we get to take the easy way out.
281
768888
2482
Ponekad se kao muškarci izvučemo na lakši način.
12:51
And so my journey as a trans person is about reimagining masculinity.
282
771770
4427
Te je moje putovanje transrodne osobe o novom osmišljavanju muževnosti.
12:56
About creating a manhood that isn't measured
283
776838
2515
O stvaranju muškosti koja se ne meri
12:59
by the power it wields, by the entitlements afforded to it,
284
779377
3544
moći koju poseduje, pravima koja su joj dodeljena
13:02
or any simulacrum of control that it can muster,
285
782945
2505
ili bilo kakvim prividom kontrole koju može da prizove,
13:05
but works in tandem with femininity,
286
785474
1818
već radi u tandemu sa ženstvenošću
13:07
and is guided by my spirit.
287
787316
1670
i vođena je mojim duhom.
13:10
KKM: Y'all ...
288
790924
1151
KKM: Ljudi...
13:12
(Applause)
289
792099
2185
(Aplauz)
13:16
And this has created the space for my femininity to flourish
290
796033
3878
A to je stvorilo prostor za moju ženstvenost da procveta
13:19
in a way I had never experienced before.
291
799935
3205
na način koji nisam iskusila pre.
13:24
He never is threatened by my sexuality,
292
804042
3650
Nikad nije ugrožen mojom seksualnošću,
13:27
he never polices what I wear or how I act.
293
807716
3163
nikad ne kontroliše šta oblačim ili kako se ponašam.
13:31
I cook but he does way more of the cleaning than I do.
294
811696
3194
Ja kuvam, ali on daleko više posprema od mene.
13:34
And when we're rushing to get out of the house
295
814914
2192
A kada žurimo da napustimo kuću
13:37
and we have so much to handle,
296
817130
1502
i imamo toliko toga da obavimo,
13:38
he handles everything,
297
818656
1593
on sve obavlja,
13:40
so I have time to do my hair and makeup.
298
820273
2187
pa ja imam vremena za frizuru i šminku.
13:42
(Laughter)
299
822484
1150
(Smeh)
13:44
He understands that this is my armor,
300
824279
2451
On razume da je ovo moj oklop,
13:46
and he never treats femininity as though it is frivolous or superficial,
301
826754
4509
i nikad se ne odnosi prema ženstvenosti kao da je frivolna i površna,
13:51
and this, and him --
302
831287
1816
a to i on -
13:53
he grows my experience of gender every single day.
303
833127
3320
šire moje iskustvo roda svakog dana.
13:56
TM: I love to watch her get dressed in the morning.
304
836810
2513
TM: Volim da je posmatram kako se oblači ujutru.
13:59
Watching her in the closet,
305
839895
1342
Da je posmatram u ormaru,
14:01
looking for something comfortable and colorful, and tight,
306
841261
2885
kako traži nešto udobno, šarenoliko i usko
14:04
and safe --
307
844170
1432
i bezbedno -
14:05
(Laughter)
308
845626
1150
(Smeh)
14:07
But it's challenging to watch her negotiate her decisions
309
847093
2794
Ali je izazov posmatrati je kako dolazi do odluke,
14:09
looking for something that's going to get the least amount of attention,
310
849911
3488
tražeći nešto što će privlačiti najmanje pažnje,
14:13
but at the same time be an expression of the vibrant and sexy woman she is.
311
853423
3621
ali će istovremeno biti izraz nje kao energične i izazovne žene.
14:17
And all I want to do is celebrate her for her beauty,
312
857068
2738
I ja samo želim da je slavim zbog njene lepote
14:19
and the things that make her beautiful and special and free,
313
859830
2897
i zbog onoga što je čini lepom i posebnom i slobodnom,
14:22
from her long acrylic nails,
314
862751
1451
od njenih dugih noktiju od akrila
14:24
to her uncompromising black feminism.
315
864226
2020
do njenog beskompromisnog crnačkog feminzma.
14:26
(Applause)
316
866270
1666
(Aplauz)
14:31
KKM: I love you. TM: I love you.
317
871315
1651
KKM: Volim te. TM: Volim te.
14:32
(Laughter)
318
872990
1150
(Smeh)
14:34
KKM: There are so many queer and trans people
319
874788
2244
KKM: Ima toliko kvir i transrodnih ljudi
14:37
who have come before us,
320
877056
1393
koji su postojali pre nas,
14:38
whose stories we will never get to hear.
321
878473
2695
čije priče nikada nećemo čuti.
14:41
We constantly experience this retelling of history
322
881547
3276
Stalno proživljavamo novo pripovedanje istorije
14:44
where we are conspicuously left out.
323
884847
2136
u kojoj smo upadljivo izostavljeni.
14:47
And it's really hard to not see ourselves there.
324
887527
2845
A zaista je teško da se ne vidimo tu.
14:50
And so living out loud for us is about that representation.
325
890891
3479
Stoga se kod našeg upadljivog postojanja radi o našem predstavljanju.
14:54
It's about having possibility models,
326
894798
2319
Radi se o postojanju uzora mogućnosti
14:57
and having hope that love is part of our inheritance in this world, too.
327
897141
3861
i posedovanju nade da je ljubav deo i našeg nasleđa u ovom svetu.
15:01
TM: The possibility that we are practicing
328
901792
2006
TM: Mogućnost koju praktikujemo
15:03
is about reinventing time, love and institutions.
329
903822
2847
je o novom osmišljavanju vremena, ljubavi i institucija.
15:07
We are creating a future of multiplicity.
330
907093
2239
Stvaramo budućnost raznovrsnosti.
15:09
We are expanding the spectrum of gender and sexuality,
331
909724
3075
Širimo spektar roda i seksualnosti,
15:12
imagining ourselves into existence,
332
912823
1889
osmišljavamo sopstveno postojanje,
15:15
imagining a world where gender is self-determined and not imposed,
333
915167
3604
osmišljavamo svet u kome je rod samoodređen, a ne nametnut
15:18
and where who we are is a kaleidoscope of possibility
334
918795
2917
i u kome je to ko smo kaleidoskop mogućnosti
15:21
without the narrow-minded limitations masquerading as science or justice.
335
921736
4379
bez uskogrudih ograničenja koja se uzimaju kao nauka ili pravda.
15:27
(Applause)
336
927193
1722
(Aplauz)
15:31
KKM: And I can't lie:
337
931840
1345
KKM: I ne mogu da lažem:
15:33
it is really, really hard.
338
933209
2056
zasta, zaista je teško.
15:35
It is hard to stand in the face of bigotry
339
935643
2693
Teško je stajati suočena s netrpeljivošću,
15:38
with an open heart and a smile on my face.
340
938360
2365
otovorenog srca i sa osmehom na licu.
15:40
It is really hard to face the injustice that exists in the world,
341
940749
3231
Zaista je teško suočiti se s nepravdom koja postoji u svetu,
15:44
while still believing in the ability of people to really change.
342
944004
4030
i dalje verujući u mogućnost istinskih promena kod ljudi.
15:48
That takes an enormous amount of faith and dedication.
343
948591
3068
To iziskuje ogromnu količinu vere i posvećenosti.
15:52
And beyond that,
344
952058
1286
A i mimo toga,
15:53
marriage is hard work.
345
953368
2109
brak je težak posao.
15:55
(Laughter)
346
955501
1151
(Smeh)
15:56
Piles of dirty socks on the floor,
347
956676
2568
Gomile prljavih čarapa na podu,
15:59
more boring sports shows than I ever thought possible --
348
959268
3761
više dosadnih sportskih emisija nego što sam mislila da je moguće -
16:03
(Laughter)
349
963053
1255
(Smeh)
16:04
And fights that bring me to tears
350
964743
1744
I svađe koje me dovode do suza,
16:06
when it feels like we're not speaking the same language.
351
966511
2865
kad se čini da ne govorimo istim jezkom.
16:09
But there is not a day that goes by
352
969400
2119
Ali ne prođe ni dan
16:11
where I am not so grateful to be married to this man;
353
971543
3233
da nisam zahvalna što sam udata za ovog čoveka;
16:14
where I'm not so grateful for the possibility of changing minds,
354
974800
3826
gde sam veoma zahvalna zbog mogućnosti menjanja umova,
16:18
and rewarding conversations,
355
978650
1542
i plodotovornih razgovora
16:20
and creating a world where love belongs to us all.
356
980216
2980
i stvaranja sveta u kom ljubav pripada svima nama.
16:23
I think about our acronym:
357
983658
1457
Razmišljam o akronimu:
16:25
LGBTQ2SIA.
358
985139
3971
LGBTK2SIA.
16:31
A seemingly endless evolution of self and a community,
359
991145
3653
Naoko beskrajna evolucija sebe i zajednice,
16:34
but also this really deep desire not to leave anyone behind.
360
994822
4035
ali takođe istinski jaka želja da niko ne bude izostavljen.
16:39
We've learned how to love each other,
361
999525
1862
Naučili smo kako da volimo jedni druge,
16:41
and we've committed to loving each other throughout changes to gender
362
1001411
3839
i obavezali smo se da volimo jedni druge kroz izmene roda
16:45
and changes in spirit.
363
1005274
1568
i izmene duha.
16:47
And we learned this love in our chat rooms,
364
1007319
2623
I naučili smo ovu ljubav u našim prostorima za ćaskanje,
16:49
in our clubs, in our bars and in our community centers.
365
1009966
3680
u našim klubovima, u našim barovima i u našim društvenim centrima.
16:53
We've learned how to love each other for the long haul.
366
1013670
2734
Naučili smo kako da volimo jedni druge na duge staze.
16:56
TM & KKM: Thank you.
367
1016932
1172
TM i KKM: Hvala vam.
16:58
(Applause)
368
1018128
3100
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7