A queer vision of love and marriage | Tiq Milan and Kim Katrin Milan

229,252 views ・ 2017-01-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:12
Tiq Milan: Our first conversation was on Facebook,
0
12924
2335
Tiq Milan: A nossa primeira conversa foi no Facebook e demorou três dias.
00:15
and it was three days long.
1
15283
1950
00:17
(Laughter)
2
17257
1424
(Risos)
00:19
We shared over 3,000 messages between us,
3
19127
2710
Partilhámos mais de 3000 mensagens
00:21
and it was during those 72 hours that I knew she was going to be my wife.
4
21861
3655
e durante aquelas 72 horas, eu soube que ela ia ser a minha mulher.
00:26
We didn't wait any prerequisite amount of time for our courtship;
5
26068
3166
Não esperámos tempo nenhum para o nosso namoro.
00:29
we told each other the vulnerable truths up front:
6
29258
2355
Dissemos um ao outro as nossas verdades vulneráveis:
00:32
I am a transgender man,
7
32167
1714
eu sou um homem transsexual,
00:33
which means the F on my birth certificate should have stood for "False,"
8
33905
3410
ou seja, o F na minha certidão de nascimento deve significar "Falso",
00:37
instead of "Female."
9
37339
1180
em vez de "Feminino."
00:38
(Laughter)
10
38543
1335
(Risos)
00:39
Walking around as a woman in the world
11
39902
1884
Ao passear neste mundo, enquanto mulher
00:41
felt like walking with pebbles in my shoes.
12
41810
2322
eu sentia-me a andar com pedras nos sapatos.
00:44
It took the rhythm out of my swagger,
13
44156
2091
Tirava-me o ritmo na minha marcha,
00:46
it threw me off balance,
14
46271
1260
desequilibrava-me,
00:47
it pained me with every step I took forward.
15
47555
2109
e tinha dores a cada passo que dava.
00:49
But today I'm a man of my own intention;
16
49688
2604
Mas hoje sou um homem por intenção própria,
00:52
a man of my own design.
17
52316
1522
um homem que eu concebi.
00:54
Kim Katrin Milan: I am a cisgender queer woman.
18
54670
2336
Kim Katrin: Sou uma mulher cissexual "queer".
00:57
Cisgender means the gender I was assigned at birth
19
57030
2768
Cissexual significa que o sexo atribuído no meu nascimento
00:59
is still and has always been female.
20
59822
2272
ainda é e sempre foi o feminino.
01:02
This doesn't make me natural or normal,
21
62574
2481
Isso não me torna natural ou normal,
01:05
this is just one way of describing the many different ways
22
65079
2936
é apenas uma maneira de descrever as muitas diferenças
01:08
that we exist in this world.
23
68039
1671
que existem neste mundo.
01:10
And queer is a cultural term,
24
70155
1829
"Queer" é um termo cultural, mas, neste caso,
01:12
but in this case,
25
72008
1197
01:13
it refers to the way that I'm not restricted by gender
26
73229
2623
significa que eu não estou limitada quanto ao sexo,
01:15
when it comes to choosing partners.
27
75876
1705
na minha escolha de parceiros.
01:17
I've identified in a few different ways --
28
77605
2031
Tenho sido identificada de diferentes maneiras
01:19
as a bisexual, as a lesbian --
29
79660
1610
como bissexual, como lésbica,
01:21
but for me,
30
81294
1077
mas, para mim,
01:22
queerness encompasses all of the layers of who I am and how I've loved.
31
82395
4849
ser "queer" abrange todas as camadas da minha identidade e do meu modo de amar.
01:27
I'm layers, and not fractions.
32
87617
1917
Sou feita de camadas, não de frações.
01:30
And for me,
33
90198
1151
Para mim, o facto de eu ser "queer"
01:31
the fact that he was queer
34
91373
1333
01:32
meant that I could trust his courtship from the very beginning.
35
92730
3382
significava que podia confiar no namoro dele desde o início.
01:36
As queer and trans people,
36
96136
1638
Enquanto "queer" e transsexual
01:37
we're so often excluded from institutions and traditions.
37
97798
3947
somos excluídos com frequência de instituições e tradições.
01:41
We create spaces outside of convention,
38
101769
2974
Criamos espaços fora das convenções,
01:44
including the conventions of time.
39
104767
2112
incluindo as convenções do tempo.
01:46
And in those 3,000 messages between us,
40
106903
3053
Nessas 3000 mensagens trocadas,
01:49
we collapsed time;
41
109980
1238
eclipsámos o tempo, destruímos o tempo
01:51
we queered it;
42
111242
1159
01:52
we laid it all on the table.
43
112425
1762
e pusemo-lo em cima da mesa.
01:54
(Laughter)
44
114211
1036
(Risos)
01:55
With no pretense at all.
45
115271
1762
Sem nenhumas pretensões.
01:57
And this meant that we were able to commit to each other
46
117513
2799
Isso significou que nos comprometemos um com o outro
02:00
in a profoundly different way.
47
120336
1597
de modo profundamente diferente.
02:02
So often what we're told is this idea of the "Golden Rule,"
48
122496
4068
Muitas vezes, falam-nos dessa ideia da "Regra de Ouro",
02:06
that we should treat other people the way we want to be treated.
49
126588
3441
que devíamos tratar os outros como queremos ser tratados.
02:10
But the problem with that
50
130053
1356
Mas o problema com isso
02:11
is that it assumes that we are the standard for other people,
51
131433
3231
é que partimos do princípio que somos um padrão para os outros,
02:14
and we're not.
52
134688
1220
e não somos nada.
02:15
We need to treat other people the way they want to be treated,
53
135932
3490
Precisamos de tratar os outros como eles querem ser tratados,
02:19
which means we had to ask.
54
139446
1769
e, para isso, temos que perguntar.
02:21
I couldn't assume that the kind of love that Tiq needed
55
141239
2663
Eu não podia supor que o amor de que o Tic precisava
02:23
was the same kind of love that I needed.
56
143926
1962
era o mesmo amor de que eu precisava.
02:25
So I asked him everything -- about his fears, his insecurities --
57
145912
4168
Por isso, perguntei-lhe tudo — os seus medos, as suas inseguranças —
02:30
and we started from there.
58
150104
1396
e começámos a partir daí.
02:31
TM: I didn't know what kind of love I needed.
59
151919
2253
TM: Eu não sabia que tipo de amor precisava.
02:34
I had just come out of a year-long fog
60
154196
2200
Tinha acabado de sair de um nevoeiro de um ano
02:36
of being rejected and utterly depleted.
61
156420
2122
por ter sido rejeitado e completamente esgotado.
02:38
I had someone look me in my eyes
62
158983
1828
Tinham-me olhado nos olhos
02:40
and tell me that I was unworthy of their love because I was trans.
63
160835
3439
e tinham-me dito que eu não era digno de amor, porque era transsexual.
02:44
And there's a culture of lovelessness
64
164811
1785
Há uma cultura de falta de amor
02:46
that we've created around transgender people.
65
166620
2132
que criámos à volta dos transsexuais.
02:48
It's reasoned, justified and often signed into law.
66
168776
2952
Analisa-se, justifica-se e por vezes está contemplada na lei.
02:51
And I was a heartbeat away from internalizing that message,
67
171752
3015
Eu estava quase a interiorizar essa mensagem
02:54
that I wasn't worthy.
68
174791
1542
de que não era digno de amor.
02:56
But Kim said that I was her ideal --
69
176357
1768
Mas a Kim disse-me que eu era o ideal dela
02:58
the heartbroken mess that I was.
70
178149
1605
— aquele farrapo que eu era.
02:59
(Laughter)
71
179778
1150
(Risos)
03:01
KKM: He totally was my ideal.
72
181349
1657
KKM: Era mesmo o meu ideal.
03:03
(Laughter)
73
183030
1112
(Risos)
03:04
In more ways than one.
74
184166
1324
De muitas maneiras.
03:05
Both poets, writers, creatives
75
185869
2377
Somos ambos poetas, escritores, criativos
03:08
with a long history of community work behind us,
76
188270
2481
com um longo percurso de trabalho comunitário
03:10
and big, huge dreams of a family in front of us,
77
190775
2798
e sonhos grandes, enormes, duma família à nossa frente.
03:13
we shared a lot of things in common,
78
193982
1732
Partilhamos muitas coisas em comum,
03:15
but we were also incredibly different.
79
195738
1844
mas também somos muito diferentes.
03:17
I've been a lifelong traveler and a bit of an orphan,
80
197606
2572
Eu sou uma viajante de longa data e um pouco órfã,
03:20
whereas he comes from a huge family,
81
200202
2142
enquanto ele tem uma família enorme
03:22
and definitely stays grounded.
82
202368
1837
e gosta de ficar no mesmo lugar.
03:24
I often kind of sum up the differences in our strengths
83
204533
2751
Muitas vezes, resumo as diferenças da nossa força, dizendo:
03:27
by saying, "Keep me safe,
84
207308
1558
"Mantém-me em segurança e eu manterei a tua liberdade."
03:28
and I'll keep you wild."
85
208890
1440
03:30
(Laughter)
86
210354
1441
(Risos)
03:34
TM: We have marginalized identities but we don't live marginalized lives.
87
214804
3848
TM: Marginalizámos as identidades mas não vivemos uma vida marginalizada.
03:39
Being queer and trans is about creating new ways of existing.
88
219090
3414
Ser "queer" e transsexual é criar novas formas de existir.
03:42
It's about loving people as they are,
89
222914
1783
É amar as pessoas como elas são,
03:44
not as they're supposed to be.
90
224721
1852
não como deviam ser, supostamente.
03:46
Kim is unapologetically feminine
91
226597
1977
Kim é feminina, sem qualquer problema,
03:48
in a world that is often cruel and violent
92
228598
2818
num mundo que, muitas vezes, é cruel e violento
03:51
to women who are too proud and too freeing.
93
231440
2283
para com as mulheres demasiado orgulhosas, demasiado livres.
03:53
And I didn't enter into this union
94
233747
1621
Eu não entrei nesta união
03:55
under the auspices that she was going to be my helper or my rib,
95
235392
3505
na esperança de que ela fosse o meu apoio ou a minha muleta.
03:58
but a fully complex --
96
238921
1742
mas um complexo total...
04:00
(Laughter)
97
240687
1015
(Risos)
04:01
KKM: Right? That's not right.
98
241726
2294
KKM: A sério? Isso não está certo.
04:04
TM: But a fully complex human being
99
244044
1696
TM: Mas um ser humano complexo,
04:05
whose femininity wasn't for me to rein in, control or critique.
100
245764
3609
cuja feminilidade não me competia controlar ou criticar.
04:09
It's her brilliance,
101
249397
1522
É o seu brilhantismo, a forma como lidera com compaixão,
04:10
the way she leads with compassion,
102
250943
1644
04:12
and how she never loses sight of her empathy.
103
252611
2145
a forma como nunca perde de vista a sua empatia.
04:14
She has been my hero since day one.
104
254780
2069
Desde o primeiro dia que ela é a minha heroína.
04:18
(Applause)
105
258987
1501
(Aplausos)
04:21
KKM: Our relationship has always been about setting each other free.
106
261625
3678
KKM: A nossa relação tem sido sempre mantermo-nos livres, um e outro.
04:25
One of the first questions I asked him
107
265327
1833
Uma das primeiras perguntas que lhe fiz
04:27
was what dreams he had left to accomplish,
108
267184
2171
foi que sonhos ele tinha deixado de realizar,
04:29
and how would I help him get there.
109
269379
2060
e como é que eu podia ajudá-lo a lá chegar.
04:31
His dreams to live as a poet,
110
271463
1944
Os seus sonhos de viver como um poeta,
04:33
to adopt and raise a family together,
111
273431
2190
de adotar e criar uma família
04:35
to live a life that he was proud of,
112
275645
1716
de viver uma vida de que se orgulhasse,
04:37
and one that would live up to his mother's incredible legacy.
113
277385
3283
e que estivesse à altura do incrível legado da mãe dele.
04:41
And I really appreciated that we were able to start from that place,
114
281212
3385
Eu apreciei podermos começar a partir daí
04:44
and not from a place that was around figuring out
115
284621
2906
e não a partir de um ponto que teríamos que encontrar
04:47
how to make each other work together.
116
287551
2145
para funcionarmos a dois.
04:49
And I think this really allowed us to grow into the people that we were
117
289720
3573
Penso que isso nos permitiu evoluir para as pessoas que éramos
04:53
in a way that was incredibly different.
118
293317
1931
de forma incrivelmente diferente.
04:55
I love him whole;
119
295573
1785
Amo-o no seu todo:
04:57
pre-transition, now and in the future.
120
297382
2423
antes da transição, agora e no futuro.
04:59
And it's this love that had us committed to each other
121
299829
2792
É este amor que nos fez comprometermo-nos um com o outro,
05:02
before we'd even seen each other's faces.
122
302645
2708
ainda antes de termos visto a cara um do outro.
05:06
TM: My mother's biggest concern when I transitioned
123
306797
2439
TM: A maior preocupação da minha mãe, quando me transformei
05:09
was who was going to love me as I am.
124
309260
2009
foi quem iria amar-me assim como eu sou.
05:11
Had being transgender somehow precluded me from love and monogamy
125
311735
5996
Ser transsexual excluir-me-ia do amor e da monogamia
05:17
because I was supposedly born in the wrong body?
126
317755
2925
porque eu, supostamente, tinha nascido no corpo errado?
05:20
But it's this type of structuring that has to be reframed
127
320704
3175
Este é o tipo de estruturação que tem que ser reformulado
05:23
in order to let love in.
128
323903
1652
a fim de deixar entrar o amor.
05:25
My body never betrayed me,
129
325579
1893
O meu corpo nunca me traiu
05:27
and my body was never wrong.
130
327496
1688
e o meu corpo nunca esteve errado.
05:29
It's this restrictive, binary thinking on gender
131
329208
3298
Foi esse pensamento binário, restritivo, sobre o sexo
05:32
that said that I didn't exist.
132
332530
1814
que disse que eu não existia.
05:34
But when we met,
133
334368
1301
Mas, quando nos conhecemos,
05:35
she loved me for exactly how I showed up.
134
335693
2453
ela amou-me tal qual eu me mostrei.
05:38
She would trace her fingers along the numb keloid scars
135
338170
2951
Ela passou os dedos pelas cicatrizes queloides
05:41
left by my top surgery.
136
341145
1736
deixadas pela cirurgia ao peito.
05:42
Scars that run from the middle of my chest all the way out to my outer torso.
137
342905
4016
Cicatrizes que vão do meio do peito até as costas.
05:46
She said that these were reminders of my strength
138
346945
2750
Disse que eram recordações da minha força
05:49
and everything that I went through
139
349719
1681
e de tudo por que passei
05:51
and nothing for me to be ashamed of.
140
351424
1778
e que eu não tinha que me envergonhar.
05:53
So sprinting towards her hand in marriage
141
353226
2008
Portanto, apressar-me a pedi-la em casamento
05:55
was the queerest thing that I could do.
142
355258
1926
era a coisa mais "queer" que eu podia fazer.
05:57
(Laughter)
143
357208
1426
(Risos)
05:59
It flew in the face of more conventional trajectories
144
359993
2774
Foi ao encontro das trajetórias mais convencionais
06:02
of love and relationships,
145
362791
1832
do amor e das relações,
06:04
because God was never supposed to bless a union for folks like us,
146
364647
3146
porque supunha-se que Deus nunca abençoaria
uma união de pessoas como nós
06:07
and the law was never supposed to recognize it.
147
367817
2282
e supunha-se que a lei nunca a reconheceria.
06:10
KKM: So on May 5, 2014,
148
370557
3491
KKM: Assim, a 5 de maio de 2014,
06:14
just about three months after meeting online,
149
374072
3081
apenas três meses depois de nos conhecermos online,
06:17
we were married on the steps of City Hall in Manhattan,
150
377177
4580
casámo-nos nas escadarias da Câmara de Manhattan.
06:21
and it was beautiful in every conceivable way.
151
381781
3657
Foi uma maravilha de todas as formas imagináveis.
06:25
It's safe to say that we reimagined some traditions,
152
385817
3287
Podemos dizer que reimaginámos algumas tradições,
06:29
but we also kept some old ones that we worked in,
153
389128
2814
mas também mantivemos tradições antigas
06:31
and we created something that worked for us.
154
391966
2111
e criámos uma coisa que funcionou connosco.
06:34
My bouquet and corsage was actually filled with wildflowers from Brooklyn --
155
394101
5300
O meu "bouquet" estava cheio de flores silvestres de Brooklyn
06:39
also added in a little bit of lavender and sage to keep us grounded
156
399425
4109
— com um pouco de alfazema e sálvia para mantermos os pés no chão
06:43
because we were so nervous.
157
403558
1707
porque estávamos muito nervosos.
06:45
And it was put together by a sweet sister healer friend of ours.
158
405289
3530
Foi arranjado por uma nossa amiga, uma simpática freira.
06:48
I never wanted a diamond ring,
159
408843
1639
Eu não quis um anel de diamantes,
06:50
because conflict and convention are not my thing,
160
410506
2468
porque não ligo a conflitos e convenções.
06:52
so my ring is the deepest purple,
161
412998
1805
Assim, o meu anel é roxo escuro,
06:54
like the color of my crown chakra,
162
414827
1644
da cor do meu chacra
06:56
and set in place with my birthstones.
163
416495
2140
e confecionado com as minhas pedras zodiacais.
06:59
The gift of queerness is options.
164
419133
1968
Ser "queer" oferece opções.
07:01
I never had to choose his last name,
165
421545
1716
Não tinha de optar pelo apelido dele,
07:03
it was never an exception,
166
423285
1622
nunca foi uma exceção,
07:04
but I did because I am my father's bastard child,
167
424931
3329
mas fi-lo porque sou filha bastarda do meu pai,
07:08
someone who has always been an apology, a secret, an imposition.
168
428284
4002
alguém que foi sempre uma desculpa, um segredo, uma imposição.
07:12
And it was incredibly freeing
169
432310
2053
Foi incrivelmente libertador
07:14
to choose the name of a man who chose me first.
170
434387
2789
escolher o nome de um homem que me escolheu primeiro.
07:17
(Applause)
171
437963
2186
(Aplausos)
07:24
TM: So we told some family and some close friends,
172
444931
3044
TM: Dissemos a alguma família e a alguns amigos chegados,
07:27
many of whom were still in disbelief as we took our vows.
173
447999
3198
muitos dos quais ainda não acreditavam quando fizemos os votos.
07:32
Fittingly, we posted all of our wedding photos on Facebook,
174
452026
3089
Colocámos todas as fotos do casamento no Facebook,
— onde nos tínhamos encontrado —
07:35
where we met --
175
455139
1201
07:36
and Instagram, of course.
176
456364
1725
e, claro, no Instagram.
07:38
And we quickly realized
177
458642
1532
Cedo nos apercebemos
07:40
that our coming together was more than just a union of two people,
178
460198
3198
que a nossa união era mais do que uma união de duas pessoas,
07:43
but was a model of possibility for the millions of LGBTQ folks
179
463420
3982
era um modelo de possibilidade para os milhões de pessoas LGBTQ
07:47
who have been sold this lie
180
467426
1329
a quem andaram a impingir esta mentira
07:48
that family and matrimony is antithetical to who they are --
181
468779
2929
de que família e matrimónio são contrários ao que nós somos
07:51
for those of us who rarely get to see ourselves
182
471732
2730
— aqueles que raramente nos vemos a nós mesmos
07:54
reflected in love and happiness.
183
474486
1601
amorosos e felizes.
07:56
KKM: And the thing is,
184
476438
1151
KKM: Acontece que somos marginalizados
07:57
absolutely we are marginalized because of our identities,
185
477613
2722
por causa das nossas identidades.
08:00
but it also emboldens us to be the people that we are.
186
480359
3335
mas também somos encorajados a sermos quem somos.
08:04
Queerness is our major key;
187
484049
1900
Ser "queer" é a nossa força principal;
08:05
blackness is our magic.
188
485973
1902
a negritude é a nossa magia.
08:07
It's because of these things
189
487899
1596
É por causa destas coisas
08:09
that we are able to be hopeful, open, receptive and shape-shifting.
190
489519
4757
que conseguimos ter esperança, sermos abertos, recetivos e modeláveis.
08:14
These are the things that give us,
191
494726
1773
Estas são as coisas que nos dão a nossa força
08:16
and are such an incredible source of, our strength.
192
496523
2612
e são uma fonte incrível da nossa força.
08:19
Our queerness is a source of that strength.
193
499159
2268
Ser "queer" é uma fonte dessa força.
08:21
I think of the words of Ottawa-based poet Brandon Wint:
194
501451
3110
Penso nas palavras do poeta Brandon Wint, que vive em Otava:
08:25
"Not queer like gay; queer like escaping definition.
195
505054
4112
" 'Queer' não é o mesmo que 'gay'; 'queer' foge a qualquer definição.
08:29
Queer like some sort of fluidity and limitlessness all at once.
196
509190
4142
" 'Queer' é uma coisa sem limites e uma fluidez, ao mesmo tempo.
08:33
Queer like a freedom too strange to be conquered.
197
513720
2978
" 'Queer' é uma liberdade demasiado estranha para ser conquistada.
08:36
Queer like the fearlessness to imagine what love can look like,
198
516722
3267
" 'Queer' é não ter medo de imaginar como pode ser o amor.
08:40
and to pursue it."
199
520013
1278
"e de correr atrás dele".
08:42
TM: We are part of a community of folks --
200
522114
2279
TM: Fazemos parte duma comunidade de gente
08:44
Yeah, that's good right?
201
524417
1172
— isso é bom, não é? —
08:45
(Laughter)
202
525613
1578
(Risos)
08:48
We are part of a community of folks who are living their authentic selves
203
528843
3790
Fazemos parte duma comunidade de pessoas que vivem de modo autêntico
08:52
all along the gender spectrum,
204
532657
2015
percorrendo todo o espetro de sexos,
08:54
despite the ubiquitous threat of violence,
205
534696
2504
apesar da ameaça da violência por todo o lado,
08:57
despite the undercurrent of anxiety that always is present
206
537224
3033
apesar da ansiedade subjacente que está sempre presente
09:00
for people who live on their own terms.
207
540281
2268
para as pessoas que vivem conforme querem.
09:02
Globally, a transgender person is murdered every 21 hours.
208
542573
3975
A nível mundial, é assassinado um transsexual a cada 21 horas.
09:07
And the United States has had more trans murders on record this year
209
547153
6599
Os EUA registaram mais assassínios de transsexuais, este ano,
09:13
than any year to date.
210
553776
1417
do que em qualquer ano, até hoje.
09:15
However, our stories are much more than this rigid dichotomy
211
555217
4065
Mas as nossas histórias são muito mais do que esta dicotomia rígida
09:19
of strength and resilience.
212
559306
1452
de força e de perseverança.
09:20
We are expanding the human complexity on these margins,
213
560782
4117
Estamos a expandir a complexidade humana nestas margens
09:24
and we are creating freedom on these margins.
214
564923
2750
e estamos a criar a liberdade nestas margens.
09:28
KKM: And we don't have any blueprints.
215
568288
2196
KKM: Não temos quaisquer esquemas.
09:30
We're creating a world that we have literally never seen before;
216
570508
3854
Estamos a criar um mundo que nunca vimos antes,
09:34
organizing families based on love and not by blood,
217
574386
3621
a organizar famílias com base no amor, e não no sangue,
09:38
guiding by a compassion that so few of us have been shown ourselves.
218
578031
3952
graças a uma compaixão que tão poucos de nós têm conhecido.
09:42
So many of us have not received love from our families --
219
582493
4014
Muitos de nós não receberam amor das suas famílias
09:46
have been betrayed by the people that we trust most.
220
586531
2819
— foram traídos pelas pessoas em quem mais confiavam.
09:49
So what we do here is we create entirely new languages of love.
221
589670
4351
Por isso, criamos linguagens totalmente novas de amor
09:54
Ones that are about creating the space for us to be our authentic selves
222
594477
4397
que possam criar o espaço para sermos autênticos
09:58
and not imposing this standard
223
598898
2046
sem impor esse modelo
10:00
of what masculinity or femininity is supposed to be.
224
600968
2901
do que deve ser a masculinidade ou a feminilidade.
10:04
TM: We are interested in love and inclusion
225
604719
2296
TM: Estamos interessados no amor e na inclusão
10:07
as a tool of revolutionary change, right?
226
607039
2648
como uma ferramenta de mudança revolucionária.
10:10
And the idea is simply,
227
610120
1634
A ideia é simples,
10:11
if we drop all our preconceived notions
228
611778
2126
se pusermos de lado as noções preconceituosas
10:13
about how somebody is supposed to be --
229
613928
2060
sobre como alguém supostamente deve ser
10:16
in their body, in their gender, in their skin --
230
616012
3175
— no seu corpo, no seu sexo, na sua pele —
10:19
if we take the intentional steps to unlearn these deep-seated biases
231
619211
3756
se, intencionalmente, desmontarmos esses preconceitos
profundamente enraizados,
10:22
and create space for people to be self-determined,
232
622991
2592
e criarmos espaço para que as pessoas se definam,
10:25
and embrace who they are,
233
625607
1328
e aceitem aquilo que são,
10:26
then we will definitely create a better world than the one we were born into.
234
626959
3771
criaremos um mundo melhor do que aquele em que nascemos.
10:30
(Applause)
235
630754
1618
(Aplausos)
10:37
KKM: We want to mark this time in history
236
637954
2002
KKM: Queremos marcar esta época da história
10:39
by leaving evidence of the fact that we were here.
237
639980
2768
deixando indícios do facto de que estivemos aqui.
10:43
We open up little windows into our relationship
238
643134
2998
Abrimos pequenas janelas na nossa relação
para que a nossa comunidade seja testemunho,
10:46
for our community to bear witness,
239
646156
1673
10:47
and we do this because we want to make maps to the future
240
647853
3027
e fazemos isto porque queremos fazer mapas para o futuro
10:50
and not monuments to ourselves.
241
650904
1982
e não monumentos para nós mesmos.
10:53
Our experience does not invalidate other peoples' experience,
242
653475
3778
A nossa experiência não invalida a experiência de outras pessoas,
10:57
but it should and necessarily does complicate this idea
243
657277
3580
mas devia complicar — e fá-lo obrigatoriamente —
11:00
of what love and marriage are supposed to be.
244
660881
2680
esta ideia do que o amor e o casamento devem ser, supostamente.
11:04
TM: OK, now for all the talking,
245
664691
1976
TM: Ok, apesar da nossa conversa da inspiração
11:06
and inspiring,
246
666691
1440
11:08
and possibility-modeling we've done,
247
668155
1732
e do exemplo que damos,
11:09
we've been nowhere near perfect.
248
669911
1725
estamos muito longe da perfeição.
11:11
And we've had to hold a mirror up to ourselves.
249
671660
2277
Temos que estar sempre a olhar para o espelho.
11:14
And I saw that I wasn't always the best listener,
250
674320
2815
Eu vi que nem sempre fui o melhor ouvinte,
11:17
and that my ego got in the way of our progress as a couple.
251
677159
3285
e que o meu ego atrapalhava a nossa evolução como casal.
11:20
And I've had to really assess these deep-seated, sexist ideas
252
680468
3368
Tive que avaliar seriamente essas ideias sexistas,
profundamente enraizadas
11:23
that I've had about the value of a woman's experience in the world.
253
683860
3301
que eu tinha sobre o valor da experiência de uma mulher, no mundo.
11:27
I've had to reevaluate what it means to be in allyship with my wife.
254
687185
3434
Tive que reavaliar o que significa ser um aliado da minha mulher.
11:31
KKM: And I had to remind myself of a lot of things, too.
255
691610
3185
KKM: E eu também tive que recordar uma série de coisas.
11:34
What it means to be hard on the issues,
256
694819
1984
O que significa ser dura com os problemas,
11:36
but soft on the person.
257
696827
1752
mas terna com as pessoas.
11:38
While we were writing this, we got into a massive fight.
258
698603
3432
Quando estávamos a escrever isto, entrámos numa grande discussão.
11:42
(Laughter)
259
702459
1777
(Risos)
11:45
For so many different reasons,
260
705806
1918
Por muitas razões diferentes,
11:47
but based on the content about our values and our lived experiences --
261
707748
4331
mas com base nos nossos valores e nas nossas experiências vividas
11:52
and we were really hurt, you know?
262
712103
1748
— e ficámos muito magoados.
11:53
Because what we do and how we love puts ourselves entirely on the line.
263
713875
5050
Porque o que fazemos e como amamos mete-nos na linha completamente.
11:59
But even though the fight lasted over the course of two days --
264
719489
3439
Mas embora a briga tenha durado durante dois dias...
12:02
(Laughter)
265
722952
1289
(Risos)
12:04
We were able to come back together to each other,
266
724265
2819
... pudemos voltar a juntar-nos
12:07
and recommit to ourselves, to each other and to our marriage.
267
727108
4153
e voltar a comprometermo-nos um com o outro e com o nosso casamento.
12:11
And that really yielded some of the most passionate parts
268
731285
2721
Isso realmente resultou nalgumas das partes mais apaixonadas
12:14
of what we share with you here today.
269
734030
1914
daquilo que partilhámos hoje convosco.
12:16
TM: I have had to interrogate masculinity,
270
736444
2232
TM: Tive que questionar a masculinidade,
12:18
which I think doesn't happen enough.
271
738700
1780
o que penso, não acontece vezes suficientes.
12:20
I've had to interrogate masculinity;
272
740924
1789
Tive que questionar a masculinidade:
12:23
the toxic privileges that come with being a man don't define me,
273
743138
3492
os privilégios tóxicos que derivam de ser um homem, não me definem,
12:26
but I have to be accountable for how it shows up in my life every day.
274
746654
3316
mas eu tenho que ser responsabilizado pelo que ocorre na minha vida dia-a-dia.
12:30
I have allowed my wife to do all of the emotional labor
275
750484
3367
Permiti que a minha mulher fizesse todo o trabalho emotivo
12:33
of prying open the lines of communication when I'd rather clam up and run away.
276
753875
4238
de abrir as linhas de comunicação quando eu preferia fechar-me e fugir.
12:38
(Laughter)
277
758137
1127
(Risos)
12:39
I've stripped away emotional support instead of facing my own vulnerabilities,
278
759288
4249
Desprezei o apoio emocional
em vez de enfrentar as minhas vulnerabilidades,
12:43
particularly around the heartbreaking miscarriage we suffered last year,
279
763561
3415
sobretudo aquando do aborto que sofremos o ano passado,
12:47
and I'm sorry for that.
280
767000
1363
e lamento muito isso.
12:48
Sometimes as men, we get to take the easy way out.
281
768888
2482
Por vezes, enquanto homens, seguimos o caminho fácil.
12:51
And so my journey as a trans person is about reimagining masculinity.
282
771770
4427
O meu percurso enquanto transsexual trata de reimaginar a masculinidade,
12:56
About creating a manhood that isn't measured
283
776838
2515
de criar uma virilidade que não pode medir-se
12:59
by the power it wields, by the entitlements afforded to it,
284
779377
3544
pelo poder exercido, pelos direitos que lhe são atribuídos,
13:02
or any simulacrum of control that it can muster,
285
782945
2505
nem por qualquer simulacro de controlo que possa reunir
13:05
but works in tandem with femininity,
286
785474
1818
mas funciona em paralelo com a feminilidade
13:07
and is guided by my spirit.
287
787316
1670
e é orientado pelo meu espírito.
13:10
KKM: Y'all ...
288
790924
1151
13:12
(Applause)
289
792099
2185
(Aplausos)
13:16
And this has created the space for my femininity to flourish
290
796033
3878
KKM: Isso criou o espaço para a minha feminilidade florescer
13:19
in a way I had never experienced before.
291
799935
3205
numa forma que eu nunca tinha experimentado.
13:24
He never is threatened by my sexuality,
292
804042
3650
Ele nunca é ameaçado pela minha sexualidade.
13:27
he never polices what I wear or how I act.
293
807716
3163
Ele nunca fiscaliza o que eu uso ou como eu ajo.
13:31
I cook but he does way more of the cleaning than I do.
294
811696
3194
Eu cozinho mas ele faz mais limpezas do que eu.
13:34
And when we're rushing to get out of the house
295
814914
2192
Quando estamos com pressa para sair de casa,
13:37
and we have so much to handle,
296
817130
1502
e temos muito que fazer,
13:38
he handles everything,
297
818656
1593
ele trata de tudo,
13:40
so I have time to do my hair and makeup.
298
820273
2187
para eu ter tempo de arranjar o cabelo e maquilhar-me.
13:42
(Laughter)
299
822484
1150
(Risos)
13:44
He understands that this is my armor,
300
824279
2451
Ele percebe que esta é a minha armadura,
13:46
and he never treats femininity as though it is frivolous or superficial,
301
826754
4509
e nunca trata a feminilidade como se fosse frívola ou superficial.
13:51
and this, and him --
302
831287
1816
Isso — e ele —
13:53
he grows my experience of gender every single day.
303
833127
3320
faz evoluir a experiência do meu sexo, todos os dias.
13:56
TM: I love to watch her get dressed in the morning.
304
836810
2513
TM: Adoro vê-la vestir-se de manhã.
13:59
Watching her in the closet,
305
839895
1342
Vê-la junto do armário
14:01
looking for something comfortable and colorful, and tight,
306
841261
2885
à procura de qualquer coisa confortável, colorida e justa
14:04
and safe --
307
844170
1432
e segura...
14:05
(Laughter)
308
845626
1150
(Risos)
14:07
But it's challenging to watch her negotiate her decisions
309
847093
2794
Mas é um problema vê-la negociar as suas decisões
14:09
looking for something that's going to get the least amount of attention,
310
849911
3488
à procura de qualquer coisa que não chame demasiada atenção,
14:13
but at the same time be an expression of the vibrant and sexy woman she is.
311
853423
3621
mas, ao mesmo tempo, seja uma expressão da mulher vibrante e sensual que ela é.
14:17
And all I want to do is celebrate her for her beauty,
312
857068
2738
Só me apetece elogiá-la pela sua beleza,
14:19
and the things that make her beautiful and special and free,
313
859830
2897
pelas coisas que a tornam bela, especial e livre,
14:22
from her long acrylic nails,
314
862751
1451
das suas compridas unhas acrílicas,
14:24
to her uncompromising black feminism.
315
864226
2020
ao seu feminismo negro intransigente.
14:26
(Applause)
316
866270
1666
(Aplausos)
14:31
KKM: I love you. TM: I love you.
317
871315
1651
KKM: Amo-te. TM: Amo-te.
14:32
(Laughter)
318
872990
1150
(Risos)
14:34
KKM: There are so many queer and trans people
319
874788
2244
KKM: Há muitas pessoas "queer" e transsexuais
14:37
who have come before us,
320
877056
1393
que vieram ter connosco,
14:38
whose stories we will never get to hear.
321
878473
2695
cujas histórias nunca serão ouvidas.
14:41
We constantly experience this retelling of history
322
881547
3276
Estamos sempre a assistir à repetição da história
14:44
where we are conspicuously left out.
323
884847
2136
em que somos postos de lado abertamente.
14:47
And it's really hard to not see ourselves there.
324
887527
2845
É muito difícil não nos vermos ali.
14:50
And so living out loud for us is about that representation.
325
890891
3479
Por isso, vivermos abertamente, é quase uma representação.
14:54
It's about having possibility models,
326
894798
2319
É termos modelos de possibilidades.
14:57
and having hope that love is part of our inheritance in this world, too.
327
897141
3861
é ter esperança de que o amor
também faça parte da nossa herança neste mundo.
15:01
TM: The possibility that we are practicing
328
901792
2006
TM: A possibilidade que estamos a praticar
15:03
is about reinventing time, love and institutions.
329
903822
2847
é reinventar o tempo, o amor e as instituições.
15:07
We are creating a future of multiplicity.
330
907093
2239
Estamos a criar um futuro de multiplicidade.
15:09
We are expanding the spectrum of gender and sexuality,
331
909724
3075
Estamos a expandir o espetro dos sexos e da sexualidade,
15:12
imagining ourselves into existence,
332
912823
1889
imaginando-nos na nossa existência,
15:15
imagining a world where gender is self-determined and not imposed,
333
915167
3604
imaginando um mundo em que os sexos sejam autodefinidos e não impostos
15:18
and where who we are is a kaleidoscope of possibility
334
918795
2917
e em que aquilo que somos seja um caleidoscópio de possibilidades
15:21
without the narrow-minded limitations masquerading as science or justice.
335
921736
4379
sem as limitações tacanhas mascaradas de ciência ou de justiça.
15:27
(Applause)
336
927193
1722
(Aplausos)
15:31
KKM: And I can't lie:
337
931840
1345
KKM: Não posso mentir:
15:33
it is really, really hard.
338
933209
2056
É muito, muito difícil.
15:35
It is hard to stand in the face of bigotry
339
935643
2693
É difícil enfrentar a intolerância
15:38
with an open heart and a smile on my face.
340
938360
2365
de coração aberto e um sorriso na cara.
15:40
It is really hard to face the injustice that exists in the world,
341
940749
3231
É muito difícil enfrentar a injustiça que existe no mundo,
15:44
while still believing in the ability of people to really change.
342
944004
4030
embora acreditemos na capacidade das pessoas para mudarem.
15:48
That takes an enormous amount of faith and dedication.
343
948591
3068
É preciso imensa fé e dedicação.
15:52
And beyond that,
344
952058
1286
Para além disso,
15:53
marriage is hard work.
345
953368
2109
o casamento é o cabo dos trabalhos.
15:55
(Laughter)
346
955501
1151
(Risos)
15:56
Piles of dirty socks on the floor,
347
956676
2568
Pilhas de meias sujas no chão,
15:59
more boring sports shows than I ever thought possible --
348
959268
3761
programas de desporto mais aborrecidos do que eu jamais julguei possível.
16:03
(Laughter)
349
963053
1255
(Risos)
16:04
And fights that bring me to tears
350
964743
1744
E brigas que me levam às lágrimas
16:06
when it feels like we're not speaking the same language.
351
966511
2865
quando parece que não falamos a mesma língua.
16:09
But there is not a day that goes by
352
969400
2119
Mas não se passa um dia
16:11
where I am not so grateful to be married to this man;
353
971543
3233
em que eu não me sinta grata por ter casado com este homem,
16:14
where I'm not so grateful for the possibility of changing minds,
354
974800
3826
em que eu não fique agradecida pela possibilidade de trocar ideias,
16:18
and rewarding conversations,
355
978650
1542
e de ter conversas gratificantes,
16:20
and creating a world where love belongs to us all.
356
980216
2980
de criar um mundo em que o amor pertença a todos nós.
16:23
I think about our acronym:
357
983658
1457
Penso no nosso acrónimo:
16:25
LGBTQ2SIA.
358
985139
3971
LGBTQ2SIA,
16:31
A seemingly endless evolution of self and a community,
359
991145
3653
Uma evolução aparentemente infindável do ser e da comunidade,
16:34
but also this really deep desire not to leave anyone behind.
360
994822
4035
mas também este profundo desejo de não deixar ninguém de lado.
16:39
We've learned how to love each other,
361
999525
1862
Aprendemos a amarmo-nos uns aos outros,
16:41
and we've committed to loving each other throughout changes to gender
362
1001411
3839
e comprometemo-nos a amarmo-nos, em todas as mudanças de sexo
16:45
and changes in spirit.
363
1005274
1568
e mudanças de espírito.
16:47
And we learned this love in our chat rooms,
364
1007319
2623
Aprendemos este amor nas nossas salas de conversação,
16:49
in our clubs, in our bars and in our community centers.
365
1009966
3680
nos nossos clubes, nos nossos bares e nos nossos centros comunitários.
16:53
We've learned how to love each other for the long haul.
366
1013670
2734
Aprendemos a amarmo-nos uns aos outros, no longo caminho.
16:56
TM & KKM: Thank you.
367
1016932
1172
TM & KKM: Obrigado.
16:58
(Applause)
368
1018128
3100
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7