A queer vision of love and marriage | Tiq Milan and Kim Katrin Milan

229,252 views ・ 2017-01-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon
00:12
Tiq Milan: Our first conversation was on Facebook,
0
12924
2335
Tiq Milan: Unser erstes Gespräch fand auf Facebook statt
00:15
and it was three days long.
1
15283
1950
und es dauerte drei Tage.
00:17
(Laughter)
2
17257
1424
(Gelächter)
Wir schickten 3000 Nachrichten hin und her
00:19
We shared over 3,000 messages between us,
3
19127
2710
00:21
and it was during those 72 hours that I knew she was going to be my wife.
4
21861
3655
und in diesen 72 Stunden wusste ich, dass sie meine Frau sein würde.
Wir warteten nicht die erforderliche Zeit für unser Liebeswerben ab,
00:26
We didn't wait any prerequisite amount of time for our courtship;
5
26068
3166
00:29
we told each other the vulnerable truths up front:
6
29258
2355
wir redeten vorab über die verwundbaren Wahrheiten.
Ich bin ein Transgender-Mann,
00:32
I am a transgender man,
7
32167
1714
00:33
which means the F on my birth certificate should have stood for "False,"
8
33905
3410
d. h. das F in meiner Geburtsurkunde steht für "Falsch",
00:37
instead of "Female."
9
37339
1180
statt für "Female" (weiblich).
00:38
(Laughter)
10
38543
1335
(Gelächter)
00:39
Walking around as a woman in the world
11
39902
1884
Als Frau in der Welt rumzulaufen,
00:41
felt like walking with pebbles in my shoes.
12
41810
2322
fühlte sich an wie Steine in den Schuhen.
Es nahm den Rhythmus aus meinem stolzen Gang,
00:44
It took the rhythm out of my swagger,
13
44156
2091
00:46
it threw me off balance,
14
46271
1260
es warf mich aus der Bahn,
00:47
it pained me with every step I took forward.
15
47555
2109
jeder Schritt vorwärts schmerzte.
00:49
But today I'm a man of my own intention;
16
49688
2604
Aber heute bin ich ein Mann mit eigenen Zielen,
00:52
a man of my own design.
17
52316
1522
ein Mann nach eigenem Entwurf.
00:54
Kim Katrin Milan: I am a cisgender queer woman.
18
54670
2336
Kim Katrin Milan: Ich bin eine cissexuelle, queere Frau.
Cissexuell bedeutet, das mir zugewiesene Geschlecht
00:57
Cisgender means the gender I was assigned at birth
19
57030
2768
00:59
is still and has always been female.
20
59822
2272
ist und war immer weiblich.
01:02
This doesn't make me natural or normal,
21
62574
2481
Das macht mich nicht natürlich oder normal,
es ist nur ein Weg, die verschiedenen Arten zu beschreiben,
01:05
this is just one way of describing the many different ways
22
65079
2936
auf die wir existieren.
01:08
that we exist in this world.
23
68039
1671
Und queer ist ein kultureller Begriff.
01:10
And queer is a cultural term,
24
70155
1829
Aber hier heißt es,
01:12
but in this case,
25
72008
1197
01:13
it refers to the way that I'm not restricted by gender
26
73229
2623
dass mich Geschlechter nicht beschränken,
01:15
when it comes to choosing partners.
27
75876
1705
wenn es zur Partnerwahl kommt.
01:17
I've identified in a few different ways --
28
77605
2031
Ich definiere mich auf mehreren Arten,
01:19
as a bisexual, as a lesbian --
29
79660
1610
als bisexuell, als lesbisch,
01:21
but for me,
30
81294
1077
aber für mich umfasst queer sein
01:22
queerness encompasses all of the layers of who I am and how I've loved.
31
82395
4849
alle Schichten meines Ichs und wie ich liebe.
01:27
I'm layers, and not fractions.
32
87617
1917
Ich bin Schichten und keine Brüche.
01:30
And for me,
33
90198
1151
Und für mich bedeutete,
01:31
the fact that he was queer
34
91373
1333
dass auch er queer ist,
01:32
meant that I could trust his courtship from the very beginning.
35
92730
3382
dass ich dieser Liebe von Anfang an vertrauen konnte.
Als queer und transsexuelle Menschen
01:36
As queer and trans people,
36
96136
1638
01:37
we're so often excluded from institutions and traditions.
37
97798
3947
werden wir oft von Institutionen und Traditionen ausgeschlossen.
01:41
We create spaces outside of convention,
38
101769
2974
Wir erschaffen Raum außerhalb der Konventionen,
01:44
including the conventions of time.
39
104767
2112
der die Konventionen der Zeit einschließt.
01:46
And in those 3,000 messages between us,
40
106903
3053
In diesen 3000 Nachrichten zwischen uns
01:49
we collapsed time;
41
109980
1238
kollabiert die Zeit;
01:51
we queered it;
42
111242
1159
wir machten es queer;
01:52
we laid it all on the table.
43
112425
1762
wir brachten alles auf den Tisch.
01:54
(Laughter)
44
114211
1036
(Gelächter)
01:55
With no pretense at all.
45
115271
1762
Ohne jede Vortäuschung.
01:57
And this meant that we were able to commit to each other
46
117513
2799
Das bedeutete, wir konnten uns auf einander einlassen,
02:00
in a profoundly different way.
47
120336
1597
auf eine tiefgreifende Weise.
02:02
So often what we're told is this idea of the "Golden Rule,"
48
122496
4068
Oft wird uns diese "goldene Regel" beigebracht,
02:06
that we should treat other people the way we want to be treated.
49
126588
3441
wir sollen andere Menschen so behandeln, wie wir behandelt werden wollen.
Das Problem dabei ist aber,
02:10
But the problem with that
50
130053
1356
02:11
is that it assumes that we are the standard for other people,
51
131433
3231
dass wir damit annehmen, der Standard für andere zu sein,
02:14
and we're not.
52
134688
1220
und das sind wir nicht.
02:15
We need to treat other people the way they want to be treated,
53
135932
3490
Wir müssen andere Menschen so behandeln, wie sie behandelt werden wollen,
02:19
which means we had to ask.
54
139446
1769
was bedeutet, dass wir fragen müssen.
Ich konnte nicht annehmen, dass die Liebe, die Tiq brauchte,
02:21
I couldn't assume that the kind of love that Tiq needed
55
141239
2663
02:23
was the same kind of love that I needed.
56
143926
1962
dieselbe war, die ich brauchte.
02:25
So I asked him everything -- about his fears, his insecurities --
57
145912
4168
Also hab ich ihn alles gefragt, über seine Ängste, seine Unsicherheiten,
und von dort begannen wir.
02:30
and we started from there.
58
150104
1396
02:31
TM: I didn't know what kind of love I needed.
59
151919
2253
TM: Ich wusste nicht, was für Liebe ich brauchte.
02:34
I had just come out of a year-long fog
60
154196
2200
Gerade noch war ich einem jahrelangen Nebel
02:36
of being rejected and utterly depleted.
61
156420
2122
von Ablehnung und völliger Auszehrung entkommen.
02:38
I had someone look me in my eyes
62
158983
1828
Jemand sah mir direkt in die Augen
02:40
and tell me that I was unworthy of their love because I was trans.
63
160835
3439
und sagte mir, ich sei ihrer Liebe unwürdig, weil ich transsexuell bin.
02:44
And there's a culture of lovelessness
64
164811
1785
Und es gibt diese Lieblosigkeit,
02:46
that we've created around transgender people.
65
166620
2132
die wir um transsexuelle Personen kreiert haben.
02:48
It's reasoned, justified and often signed into law.
66
168776
2952
Sie ist begründet, gerechtfertigt und oft gesetzlich verankert.
02:51
And I was a heartbeat away from internalizing that message,
67
171752
3015
Und ich war ganz kurz davor, diese Botschaft zu verinnerlichen,
02:54
that I wasn't worthy.
68
174791
1542
dass ich es nicht wert war.
02:56
But Kim said that I was her ideal --
69
176357
1768
Aber Kim sagte mir, ich sei ihr Ideal.
Dieses todesunglückliche Elend.
02:58
the heartbroken mess that I was.
70
178149
1605
02:59
(Laughter)
71
179778
1150
(Gelächter)
03:01
KKM: He totally was my ideal.
72
181349
1657
KKM: Er war sowas von mein Ideal.
(Gelächter)
03:03
(Laughter)
73
183030
1112
In mehrerer Hinsicht.
03:04
In more ways than one.
74
184166
1324
03:05
Both poets, writers, creatives
75
185869
2377
Beide Dichter, Autoren, Künstler,
mit einem langen Weg an Gemeindearbeit hinter uns
03:08
with a long history of community work behind us,
76
188270
2481
03:10
and big, huge dreams of a family in front of us,
77
190775
2798
und riesigen Familienträumen vor uns,
03:13
we shared a lot of things in common,
78
193982
1732
wir haben viele Dinge gemeinsam,
03:15
but we were also incredibly different.
79
195738
1844
sind aber auch total verschieden.
03:17
I've been a lifelong traveler and a bit of an orphan,
80
197606
2572
Ich bin eine lebenslange Reisende und eine kleine Waise,
03:20
whereas he comes from a huge family,
81
200202
2142
während er aus einer riesigen Familie kommt
03:22
and definitely stays grounded.
82
202368
1837
und definitiv bodenständig bleibt.
03:24
I often kind of sum up the differences in our strengths
83
204533
2751
Oft fasse ich die Unterschiede in unseren Stärken zusammen,
03:27
by saying, "Keep me safe,
84
207308
1558
indem ich sage: "Beschütz mich
03:28
and I'll keep you wild."
85
208890
1440
und ich halte dich auf Trab."
03:30
(Laughter)
86
210354
1441
(Gelächter)
03:34
TM: We have marginalized identities but we don't live marginalized lives.
87
214804
3848
TM: Wir haben randständige Identitäten, aber kein an den Rand gedrängtes Leben.
Queer und transsexuell zu sein, bedeutet neue Existenzwege zu schaffen.
03:39
Being queer and trans is about creating new ways of existing.
88
219090
3414
03:42
It's about loving people as they are,
89
222914
1783
Es geht darum, die Leute zu lieben, wie sie sind,
03:44
not as they're supposed to be.
90
224721
1852
nicht wie sie sein sollen.
03:46
Kim is unapologetically feminine
91
226597
1977
Kim ist unmissverständlicherweise feminin
03:48
in a world that is often cruel and violent
92
228598
2818
in einer Welt, die oft grausam und gewaltbereit
03:51
to women who are too proud and too freeing.
93
231440
2283
gegenüber Frauen ist, die zu stolz und frei sind.
03:53
And I didn't enter into this union
94
233747
1621
Ich betrat diesen Bund nicht
03:55
under the auspices that she was going to be my helper or my rib,
95
235392
3505
unter dem Aspekt, dass sie mein Helfer oder meine Rippe sein würde,
03:58
but a fully complex --
96
238921
1742
sondern ein ganzer komplexer --
04:00
(Laughter)
97
240687
1015
(Gelächter)
04:01
KKM: Right? That's not right.
98
241726
2294
KKM: Richtig? Das ist nicht richtig.
TM: Sondern ein ganzer komplexer Mensch,
04:04
TM: But a fully complex human being
99
244044
1696
04:05
whose femininity wasn't for me to rein in, control or critique.
100
245764
3609
dessen Feminität ich nicht beherrschen, kontollieren oder kritisieren sollte.
04:09
It's her brilliance,
101
249397
1522
Es ist ihre Brillianz,
04:10
the way she leads with compassion,
102
250943
1644
wie sie voller Mitgefühl führt
04:12
and how she never loses sight of her empathy.
103
252611
2145
und wie sie nie die Sicht der Empathie verliert.
04:14
She has been my hero since day one.
104
254780
2069
Seit dem ersten Tag ist sie meine Heldin.
04:18
(Applause)
105
258987
1501
(Applaus)
04:21
KKM: Our relationship has always been about setting each other free.
106
261625
3678
KKM: In unserer Beziehung ging es immer darum, den anderen zu befreien.
04:25
One of the first questions I asked him
107
265327
1833
Eine der ersten Fragen, die ich hatte, war,
04:27
was what dreams he had left to accomplish,
108
267184
2171
welche Träume er noch erfüllen wollte
04:29
and how would I help him get there.
109
269379
2060
und wie ich ihm dabei helfen könnte.
04:31
His dreams to live as a poet,
110
271463
1944
Seine Träume als Dichter zu leben,
04:33
to adopt and raise a family together,
111
273431
2190
eine Familie zu adoptieren und großzuziehen,
04:35
to live a life that he was proud of,
112
275645
1716
ein stolzes Leben zu leben,
04:37
and one that would live up to his mother's incredible legacy.
113
277385
3283
das dem Vermächtnis seiner Mutter gerecht wird.
04:41
And I really appreciated that we were able to start from that place,
114
281212
3385
Ich schätze es sehr, dass wir von diesem Punkt anfingen
04:44
and not from a place that was around figuring out
115
284621
2906
und nicht beim Herausfinden,
04:47
how to make each other work together.
116
287551
2145
wie wir zusammen funktionieren könnten.
04:49
And I think this really allowed us to grow into the people that we were
117
289720
3573
Ich denke, das hat uns ermöglicht, so zu werden, wie wir es jetzt sind,
04:53
in a way that was incredibly different.
118
293317
1931
auf eine total andere Art und Weise.
04:55
I love him whole;
119
295573
1785
Ich liebe ihn im Ganzen,
04:57
pre-transition, now and in the future.
120
297382
2423
vor der Umwandlung, heute und in Zukunft.
04:59
And it's this love that had us committed to each other
121
299829
2792
Und es ist diese Liebe, die uns verband,
05:02
before we'd even seen each other's faces.
122
302645
2708
bevor wir einander überhaupt gesehen hatten.
05:06
TM: My mother's biggest concern when I transitioned
123
306797
2439
TM: Die größte Sorge meiner Mutter nach der Umwandlung
05:09
was who was going to love me as I am.
124
309260
2009
war, wer mich so lieben würde wie ich war.
05:11
Had being transgender somehow precluded me from love and monogamy
125
311735
5996
Schließt mich die Transsexualität von Liebe und Monogamie aus,
05:17
because I was supposedly born in the wrong body?
126
317755
2925
nur weil ich im falschen Körper geboren wurde?
05:20
But it's this type of structuring that has to be reframed
127
320704
3175
Genau diese Annahme muss umformuliert werden,
05:23
in order to let love in.
128
323903
1652
um Liebe hereinzulassen.
05:25
My body never betrayed me,
129
325579
1893
Mein Körper hat mich niemals verraten,
05:27
and my body was never wrong.
130
327496
1688
und er war auch nie falsch.
Dieses eingeschränkte, binäre Denken über Geschlechter
05:29
It's this restrictive, binary thinking on gender
131
329208
3298
05:32
that said that I didn't exist.
132
332530
1814
ließ mich nicht existieren.
05:34
But when we met,
133
334368
1301
Aber als wir uns trafen,
05:35
she loved me for exactly how I showed up.
134
335693
2453
liebte sie mich so, wie ich war.
Sie fuhr mit ihren Fingern über meine tauben Narben,
05:38
She would trace her fingers along the numb keloid scars
135
338170
2951
die die obere OP hinterlassen hat.
05:41
left by my top surgery.
136
341145
1736
05:42
Scars that run from the middle of my chest all the way out to my outer torso.
137
342905
4016
Narben, die von der Mitte meiner Brust, bis zu meinem äußersten Rumpf verlaufen.
05:46
She said that these were reminders of my strength
138
346945
2750
Sie sagte, dies wären die Erinnerungen an meine Stärke
05:49
and everything that I went through
139
349719
1681
und an das, was ich durchgemacht habe,
05:51
and nothing for me to be ashamed of.
140
351424
1778
dafür sollte ich mich nicht schämen.
Um ihre Hand anzuhalten,
05:53
So sprinting towards her hand in marriage
141
353226
2008
war daher das Beste, was ich tun konnte,
05:55
was the queerest thing that I could do.
142
355258
1926
(Gelächter)
05:57
(Laughter)
143
357208
1426
05:59
It flew in the face of more conventional trajectories
144
359993
2774
Es sprach gegen jede Konventionen
06:02
of love and relationships,
145
362791
1832
der Liebe und Beziehungen,
06:04
because God was never supposed to bless a union for folks like us,
146
364647
3146
denn Gott sollte keinen Bund von Leuten wie uns segnen
06:07
and the law was never supposed to recognize it.
147
367817
2282
und das Gesetz sollte ihn niemals anerkennen.
06:10
KKM: So on May 5, 2014,
148
370557
3491
KKM: Am 05. Mai 2014,
knapp drei Monate nachdem wir uns online kennenlernten,
06:14
just about three months after meeting online,
149
374072
3081
heirateten wir auf den Stufen des Rathauses von Manhattan
06:17
we were married on the steps of City Hall in Manhattan,
150
377177
4580
06:21
and it was beautiful in every conceivable way.
151
381781
3657
und es war in jeder Hinsicht wunderschön.
06:25
It's safe to say that we reimagined some traditions,
152
385817
3287
Ich kann mit Sicherheit sagen, dass wir neue Traditionen erfanden,
aber auch einige alte behielten, die zu uns passten,
06:29
but we also kept some old ones that we worked in,
153
389128
2814
06:31
and we created something that worked for us.
154
391966
2111
und wir schufen etwas, das für uns funktionierte.
Mein Brautstrauß und meine Corsage bestanden aus Wildblumen aus Brooklyn,
06:34
My bouquet and corsage was actually filled with wildflowers from Brooklyn --
155
394101
5300
06:39
also added in a little bit of lavender and sage to keep us grounded
156
399425
4109
mit dabei waren Lavendel und Salbei, um uns zu beruhigen,
06:43
because we were so nervous.
157
403558
1707
weil wir so nervös waren.
06:45
And it was put together by a sweet sister healer friend of ours.
158
405289
3530
Zusammengestellt wurde alles von einer Heilerin, unserer Freundin.
06:48
I never wanted a diamond ring,
159
408843
1639
Ich wollte nie einen Diamantenring,
06:50
because conflict and convention are not my thing,
160
410506
2468
da Konflikt und Konventionen nicht meins sind,
06:52
so my ring is the deepest purple,
161
412998
1805
also ist mein Ring aus tiefstem Lila,
06:54
like the color of my crown chakra,
162
414827
1644
wie die Farbe meines Chakras,
06:56
and set in place with my birthstones.
163
416495
2140
platziert zusammen mit meinen Monatssteinen.
Das Geschenk der Queerheit sind Optionen.
06:59
The gift of queerness is options.
164
419133
1968
07:01
I never had to choose his last name,
165
421545
1716
Ich musste nie seinen Nachnamen wählen,
07:03
it was never an exception,
166
423285
1622
es war nie eine Ausnahme,
07:04
but I did because I am my father's bastard child,
167
424931
3329
aber ich tats trotzem, weil ich von meinem Vater nicht anerkannt wurde,
07:08
someone who has always been an apology, a secret, an imposition.
168
428284
4002
ich war immer eine Entschuldigung, ein Geheimnis, eine Belastung.
07:12
And it was incredibly freeing
169
432310
2053
Und es war unglaublich befreiend,
07:14
to choose the name of a man who chose me first.
170
434387
2789
den Namen des Mannes anzunehmen, der mich ausgewählt hat.
07:17
(Applause)
171
437963
2186
(Applaus)
07:24
TM: So we told some family and some close friends,
172
444931
3044
TM: Wir erzählten es der Familie und einigen Freunden,
07:27
many of whom were still in disbelief as we took our vows.
173
447999
3198
viele glaubten es immer noch nicht, als wir uns unser Eheversprechen gaben.
Passenderweise posteten wir alle Hochzeitsfotos bei Facebook,
07:32
Fittingly, we posted all of our wedding photos on Facebook,
174
452026
3089
wo wir uns kennenlernten
07:35
where we met --
175
455139
1201
07:36
and Instagram, of course.
176
456364
1725
und auf Instagram natürlich.
07:38
And we quickly realized
177
458642
1532
Schnell bemerkten wir,
dass unser Zusammenkommen mehr als die Verbindung zweier Menschen war,
07:40
that our coming together was more than just a union of two people,
178
460198
3198
07:43
but was a model of possibility for the millions of LGBTQ folks
179
463420
3982
sondern eine Möglichkeit für die vielen LGBTQ-Leute,
denen die Lüge verkauft wurde,
07:47
who have been sold this lie
180
467426
1329
07:48
that family and matrimony is antithetical to who they are --
181
468779
2929
dass Familie und Ehe im Widerspruch zu ihnen stehen.
07:51
for those of us who rarely get to see ourselves
182
471732
2730
Für diejenigen von uns, die uns selten
in Liebe und Freude wiedergespiegelt sehen.
07:54
reflected in love and happiness.
183
474486
1601
07:56
KKM: And the thing is,
184
476438
1151
KKM: Die Sache ist die,
07:57
absolutely we are marginalized because of our identities,
185
477613
2722
klar, wir werden wegen unserer Identitäten ausgegrenzt,
08:00
but it also emboldens us to be the people that we are.
186
480359
3335
aber es ermutigt uns auch, die Menschen zu sein, die wir sind.
Queerheit ist unser größter Schlüssel,
08:04
Queerness is our major key;
187
484049
1900
08:05
blackness is our magic.
188
485973
1902
Schwarzsein unsere Magie.
08:07
It's because of these things
189
487899
1596
Wegen dieser Dinge
08:09
that we are able to be hopeful, open, receptive and shape-shifting.
190
489519
4757
können wir hoffnungsvoll, offen, aufgeschlossen und vielfältig sein.
08:14
These are the things that give us,
191
494726
1773
Diese Dinge geben uns
08:16
and are such an incredible source of, our strength.
192
496523
2612
und sind die unglaubliche Quelle unserer Stärke.
Unsere Queerheit ist eine Quelle dieser Stärke.
08:19
Our queerness is a source of that strength.
193
499159
2268
08:21
I think of the words of Ottawa-based poet Brandon Wint:
194
501451
3110
Ich denke an die Worte des Dichters Brandon Wint aus Ottawa:
"Nicht queer wie homosexuell; queer wie nicht definierbar.
08:25
"Not queer like gay; queer like escaping definition.
195
505054
4112
Queer wie Flüssigkeit und Unbegrenztheit gleichzeitig.
08:29
Queer like some sort of fluidity and limitlessness all at once.
196
509190
4142
08:33
Queer like a freedom too strange to be conquered.
197
513720
2978
Queer wie eine zu verrückte Freiheit, um bezwungen zu werden.
08:36
Queer like the fearlessness to imagine what love can look like,
198
516722
3267
Queer wie die Furchtlosigkeit sich die Liebe vorzustellen
und ihr zu folgen."
08:40
and to pursue it."
199
520013
1278
TM: Wir sind Teil einer Gemeinschaft von Leuten --
08:42
TM: We are part of a community of folks --
200
522114
2279
08:44
Yeah, that's good right?
201
524417
1172
Ja, das ist gut, oder?
08:45
(Laughter)
202
525613
1578
(Gelächter)
08:48
We are part of a community of folks who are living their authentic selves
203
528843
3790
Wir sind Teil einer Gemeinschaft, die ein authentisches Leben führt,
08:52
all along the gender spectrum,
204
532657
2015
quer durch das gesamte Geschlechtsspektrum,
08:54
despite the ubiquitous threat of violence,
205
534696
2504
trotz der allgegenwärtigen Gewaltdrohungen,
trotz der unterschwelligen Angst, die immer präsent ist,
08:57
despite the undercurrent of anxiety that always is present
206
537224
3033
09:00
for people who live on their own terms.
207
540281
2268
bei denjenigen, die alleine leben.
09:02
Globally, a transgender person is murdered every 21 hours.
208
542573
3975
Weltweit wird alle 21 Stunden eine Transgender-Person ermordet.
Die USA verzeichnete dieses Jahr mehr Transgendermorde
09:07
And the United States has had more trans murders on record this year
209
547153
6599
09:13
than any year to date.
210
553776
1417
als je zuvor.
09:15
However, our stories are much more than this rigid dichotomy
211
555217
4065
Wie auch immer, unsere Geschichten sind mehr als diese starre Zweiteilung
zwischen Stärke und Widerstandskraft.
09:19
of strength and resilience.
212
559306
1452
09:20
We are expanding the human complexity on these margins,
213
560782
4117
Wir erweitern die menschliche Komplexität an diesem Rand
09:24
and we are creating freedom on these margins.
214
564923
2750
und erschaffen Freiheit an diesem Rand.
09:28
KKM: And we don't have any blueprints.
215
568288
2196
KKM: Und wir haben kein Konzept.
09:30
We're creating a world that we have literally never seen before;
216
570508
3854
Wir erschaffen eine Welt, die wir vorher wirklich noch nie gesehen haben.
09:34
organizing families based on love and not by blood,
217
574386
3621
Familien, die auf Liebe und nicht auf Blut aufbauen,
geleitet vom Mitgefühl, das nur wenige von uns selbst erfahren haben.
09:38
guiding by a compassion that so few of us have been shown ourselves.
218
578031
3952
09:42
So many of us have not received love from our families --
219
582493
4014
So viele von uns haben keine Liebe von ihrer Familie bekommen,
09:46
have been betrayed by the people that we trust most.
220
586531
2819
wurden von den Leuten, denen sie vertrauten, hintergangen.
09:49
So what we do here is we create entirely new languages of love.
221
589670
4351
Was wir hier tun, ist also das Erschaffen komplett neuer Sprachen der Liebe.
09:54
Ones that are about creating the space for us to be our authentic selves
222
594477
4397
Sprachen, die Raum für unser authentisches Selbst schaffen
09:58
and not imposing this standard
223
598898
2046
und nicht den Standard für das aufdrängen,
10:00
of what masculinity or femininity is supposed to be.
224
600968
2901
was Männlichkeit und Weiblichkeit bedeuten sollen.
10:04
TM: We are interested in love and inclusion
225
604719
2296
TM: Wir interessieren uns für Liebe und Inklusion
als Werkzeuge, für eine revolutionäre Veränderung, richtig?
10:07
as a tool of revolutionary change, right?
226
607039
2648
Und die Idee ist einfach,
10:10
And the idea is simply,
227
610120
1634
10:11
if we drop all our preconceived notions
228
611778
2126
wenn wir unsere vorgefassten Meinungen
10:13
about how somebody is supposed to be --
229
613928
2060
darüber, wie jemand sein sollte, verwerfen,
in seinem Körper, seinem Geschlecht, seiner Haut --
10:16
in their body, in their gender, in their skin --
230
616012
3175
10:19
if we take the intentional steps to unlearn these deep-seated biases
231
619211
3756
wenn wir den Schritt machen und diese tiefsitzenden Vorurteile verwefen,
10:22
and create space for people to be self-determined,
232
622991
2592
und Platz für selbstbestimmte Menschen schaffen
10:25
and embrace who they are,
233
625607
1328
und sie so annehmen, wie sie sind,
10:26
then we will definitely create a better world than the one we were born into.
234
626959
3771
dann werden wir eine bessere Welt erschaffen als die unsere.
10:30
(Applause)
235
630754
1618
(Applaus)
10:37
KKM: We want to mark this time in history
236
637954
2002
KKM: Wir wollen diesen Moment der Geschichte markieren,
10:39
by leaving evidence of the fact that we were here.
237
639980
2768
indem wir Beweise für unsere Existenz hinterlassen.
Wir öffnen kleine Fenster in unserer Beziehung,
10:43
We open up little windows into our relationship
238
643134
2998
so dass die Gemeinschaft uns folgen kann.
10:46
for our community to bear witness,
239
646156
1673
10:47
and we do this because we want to make maps to the future
240
647853
3027
Wir machen das, um Karten für unsere Zukunft zu erstellen
10:50
and not monuments to ourselves.
241
650904
1982
und keine Denkmäler für uns selbst.
10:53
Our experience does not invalidate other peoples' experience,
242
653475
3778
Unsere Erfahrung entkräftet nicht die anderer Leute,
10:57
but it should and necessarily does complicate this idea
243
657277
3580
aber sie sollte diese Idee verkomplizieren,
11:00
of what love and marriage are supposed to be.
244
660881
2680
was Liebe und Ehe bedeuten sollten.
11:04
TM: OK, now for all the talking,
245
664691
1976
TM: Okay, nach all dem Gerede
11:06
and inspiring,
246
666691
1440
und dem Inspirieren
und dem Aufzeigen von Möglichkeiten
11:08
and possibility-modeling we've done,
247
668155
1732
11:09
we've been nowhere near perfect.
248
669911
1725
sind wir nicht annähernd perfekt.
11:11
And we've had to hold a mirror up to ourselves.
249
671660
2277
Wir mussten uns selbst einen Spiegel vorhalten.
11:14
And I saw that I wasn't always the best listener,
250
674320
2815
Ich habe gemerkt, dass ich nicht immer der beste Zuhörer war
und das mein Ego unseren Fortschritt als Paar hemmte.
11:17
and that my ego got in the way of our progress as a couple.
251
677159
3285
11:20
And I've had to really assess these deep-seated, sexist ideas
252
680468
3368
Ich musste wirklich die tiefsitzenden, sexistischen Ideen
11:23
that I've had about the value of a woman's experience in the world.
253
683860
3301
über den Wert der Erfahrung einer Frau in der Welt bewerten.
Ich musste die Bedeutung der Verbündung mit meiner Frau neu einschätzen.
11:27
I've had to reevaluate what it means to be in allyship with my wife.
254
687185
3434
11:31
KKM: And I had to remind myself of a lot of things, too.
255
691610
3185
Und ich musste mich selbst auch an viele Dinge erinnern.
11:34
What it means to be hard on the issues,
256
694819
1984
Was es bedeutet in der Sache hart,
11:36
but soft on the person.
257
696827
1752
aber sacht zur Person zu sein.
11:38
While we were writing this, we got into a massive fight.
258
698603
3432
Während wir das hier geschrieben haben, kam es zu einem großen Streit.
11:42
(Laughter)
259
702459
1777
(Gelächter)
11:45
For so many different reasons,
260
705806
1918
Es gab so viele verschiedene Gründe,
11:47
but based on the content about our values and our lived experiences --
261
707748
4331
aber alle beruhten auf unseren Werten und unseren Lebenserfahrungen --
wir wurden sehr verletzt, wisst ihr?
11:52
and we were really hurt, you know?
262
712103
1748
11:53
Because what we do and how we love puts ourselves entirely on the line.
263
713875
5050
Denn was wir tun und wie wir lieben, macht uns sehr angreifbar.
11:59
But even though the fight lasted over the course of two days --
264
719489
3439
Auch wenn der Streit zwei Tage anhielt --
12:02
(Laughter)
265
722952
1289
(Gelächter)
12:04
We were able to come back together to each other,
266
724265
2819
Haben wir zueinander zurück gefunden
und uns wieder zu uns selbst, zueinander und zu unserer Ehe verpflichtet.
12:07
and recommit to ourselves, to each other and to our marriage.
267
727108
4153
12:11
And that really yielded some of the most passionate parts
268
731285
2721
Das brachte die leidenschaftlichsten Dinge hervor,
die wir heute mit euch teilen.
12:14
of what we share with you here today.
269
734030
1914
12:16
TM: I have had to interrogate masculinity,
270
736444
2232
TM: Ich musste die Männlichkeit hinterfragen,
12:18
which I think doesn't happen enough.
271
738700
1780
was nicht so oft geschieht.
12:20
I've had to interrogate masculinity;
272
740924
1789
Ich musste Männlichkeit hinterfragen;
die giftigen Privilegien eines Mannes definieren mich nicht,
12:23
the toxic privileges that come with being a man don't define me,
273
743138
3492
12:26
but I have to be accountable for how it shows up in my life every day.
274
746654
3316
aber ich muss die tägliche Verantwortung für diese tragen.
12:30
I have allowed my wife to do all of the emotional labor
275
750484
3367
Ich habe meiner Frau erlaubt die emotionale Arbeit zu machen,
12:33
of prying open the lines of communication when I'd rather clam up and run away.
276
753875
4238
die Kommunikation zu beginnen, wenn ich lieber schwieg und floh.
(Gelächter)
12:38
(Laughter)
277
758137
1127
12:39
I've stripped away emotional support instead of facing my own vulnerabilities,
278
759288
4249
Ich habe emotionalen Halt abgelehnt statt meine Verletzlichkeit zu erkennen,
12:43
particularly around the heartbreaking miscarriage we suffered last year,
279
763561
3415
besonders in der schweren Zeit unserer Fehlgeburt letztes Jahr
und das tut mir leid.
12:47
and I'm sorry for that.
280
767000
1363
12:48
Sometimes as men, we get to take the easy way out.
281
768888
2482
Manchmal wählen wir Männer den einfachen Ausweg.
12:51
And so my journey as a trans person is about reimagining masculinity.
282
771770
4427
Bei meiner Reise als transsexuelle Person geht es um eine neue Männlichkeit.
12:56
About creating a manhood that isn't measured
283
776838
2515
Eine Männlichkeit, die nicht daran gemessen wird,
12:59
by the power it wields, by the entitlements afforded to it,
284
779377
3544
wie viel Macht sie ausübt, welche Vorrechte sie genießt
13:02
or any simulacrum of control that it can muster,
285
782945
2505
oder welchen Schein der Kontrolle sie aufbringt,
13:05
but works in tandem with femininity,
286
785474
1818
sondern sie arbeitet mit der Weiblichkeit zusammen
13:07
and is guided by my spirit.
287
787316
1670
und wird von meinem Geist gelenkt.
13:10
KKM: Y'all ...
288
790924
1151
KKM: Ihr alle ...
(Applaus)
13:12
(Applause)
289
792099
2185
Das hat meiner Weiblichkeit, Raum zum Blühen gegeben
13:16
And this has created the space for my femininity to flourish
290
796033
3878
13:19
in a way I had never experienced before.
291
799935
3205
wie ich es noch nie erlebt hatte.
Er fühlt sich nie von meinem Geschlecht bedroht,
13:24
He never is threatened by my sexuality,
292
804042
3650
13:27
he never polices what I wear or how I act.
293
807716
3163
er kontrolliert nie, was ich anziehe oder wie ich mich verhalte.
13:31
I cook but he does way more of the cleaning than I do.
294
811696
3194
Ich koche, aber er macht viel mehr sauber als ich.
13:34
And when we're rushing to get out of the house
295
814914
2192
Und wenn wir uns beeilen, aus dem Haus zu gehen
und wir viel zu regeln haben,
13:37
and we have so much to handle,
296
817130
1502
13:38
he handles everything,
297
818656
1593
regelt er alles,
13:40
so I have time to do my hair and makeup.
298
820273
2187
so dass ich Zeit habe, mich fertig zu machen.
13:42
(Laughter)
299
822484
1150
(Gelächter)
13:44
He understands that this is my armor,
300
824279
2451
Er versteht, dass das meine Rüstung ist,
13:46
and he never treats femininity as though it is frivolous or superficial,
301
826754
4509
und er behandelt Weiblichkeit nie als wäre sie belanglos oder oberflächlich,
13:51
and this, and him --
302
831287
1816
und das, und er --
er erweitert täglich meine Erfahrung der Geschlechter.
13:53
he grows my experience of gender every single day.
303
833127
3320
13:56
TM: I love to watch her get dressed in the morning.
304
836810
2513
TM: Ich liebe es, ihr beim Anziehen zuzugucken.
13:59
Watching her in the closet,
305
839895
1342
Sie im Schrank zu sehen,
14:01
looking for something comfortable and colorful, and tight,
306
841261
2885
wie sie nach etwas Bequemen und Buntem und Engem
und Sicherem sucht --
14:04
and safe --
307
844170
1432
14:05
(Laughter)
308
845626
1150
(Gelächter)
Es ist schwer, sie beim Verhandeln ihrer Entscheidungen zu sehen,
14:07
But it's challenging to watch her negotiate her decisions
309
847093
2794
14:09
looking for something that's going to get the least amount of attention,
310
849911
3488
auf der Suche nach etwas, das wenig Aufmerksamkeit erregt,
14:13
but at the same time be an expression of the vibrant and sexy woman she is.
311
853423
3621
aber trotzdem ein Ausdruck für die dynamische, sexy Frau ist, die sie ist.
Und alles, was ich möchte, ist, ihre Schönheit zu feiern
14:17
And all I want to do is celebrate her for her beauty,
312
857068
2738
14:19
and the things that make her beautiful and special and free,
313
859830
2897
und die Dinge, die sie schön und speziell und frei machen,
14:22
from her long acrylic nails,
314
862751
1451
von ihren langen Nägeln,
bis zu ihrem unbeugsamen, dunklem Feminismus.
14:24
to her uncompromising black feminism.
315
864226
2020
14:26
(Applause)
316
866270
1666
(Applaus)
14:31
KKM: I love you. TM: I love you.
317
871315
1651
KKM: Ich liebe dich. TM: Ich liebe dich.
14:32
(Laughter)
318
872990
1150
(Gelächter)
14:34
KKM: There are so many queer and trans people
319
874788
2244
KKM: Es gibt so viele queere und transsexuelle Leute vor uns,
14:37
who have come before us,
320
877056
1393
14:38
whose stories we will never get to hear.
321
878473
2695
dessen Geschichten wir niemals hören werden.
14:41
We constantly experience this retelling of history
322
881547
3276
Ständig erleben wir dieses Wiedererzählen der Geschichte,
14:44
where we are conspicuously left out.
323
884847
2136
bei der wir auffallend ausgelassen werden.
14:47
And it's really hard to not see ourselves there.
324
887527
2845
Und es ist sehr schwer, sich nicht selbst dort zu sehen.
14:50
And so living out loud for us is about that representation.
325
890891
3479
Beim offenen Leben geht es für uns um diese Darstellung.
14:54
It's about having possibility models,
326
894798
2319
Es geht um Vorbilder des Möglichen
und um die Hoffnung, dass Liebe auch Teil unseres Vermächtnises ist.
14:57
and having hope that love is part of our inheritance in this world, too.
327
897141
3861
15:01
TM: The possibility that we are practicing
328
901792
2006
TM: Bei der Möglichkeit, die wir praktizieren,
15:03
is about reinventing time, love and institutions.
329
903822
2847
geht es darum, Zeit, Liebe und Institutionen neu zu erfinden.
Wir erschaffen eine vielfältige Zukunft.
15:07
We are creating a future of multiplicity.
330
907093
2239
15:09
We are expanding the spectrum of gender and sexuality,
331
909724
3075
Wir weiten das Spektrum der Geschlechter und Sexualitäten aus,
15:12
imagining ourselves into existence,
332
912823
1889
stellen uns unsere Existenz vor,
stellen uns eine Welt vor, wo Geschlecht selbstbestimmt und nicht auferlegt ist
15:15
imagining a world where gender is self-determined and not imposed,
333
915167
3604
15:18
and where who we are is a kaleidoscope of possibility
334
918795
2917
und wo wer wir sind, ein Kaleidoskop an Möglichkeiten ist,
15:21
without the narrow-minded limitations masquerading as science or justice.
335
921736
4379
ohne engstirnige Grenzen, die sich als Wissenschaft oder Gerechtigkeit ausgeben.
15:27
(Applause)
336
927193
1722
(Applaus)
15:31
KKM: And I can't lie:
337
931840
1345
KKM: Und ich kann nicht lügen:
15:33
it is really, really hard.
338
933209
2056
Es ist wirklich, wirklich schwierig.
15:35
It is hard to stand in the face of bigotry
339
935643
2693
Es ist schwierig, Fanatismus entgegenzutreten
mit einem offenen Herzen und einem Lächeln im Gesicht.
15:38
with an open heart and a smile on my face.
340
938360
2365
15:40
It is really hard to face the injustice that exists in the world,
341
940749
3231
Es ist sehr schwer, der Ungerechtigkeit dieser Welt gegenüberzustehen,
während man an die Fähigkeit der Menschen glaubt, sich tatsächlich zu ändern.
15:44
while still believing in the ability of people to really change.
342
944004
4030
15:48
That takes an enormous amount of faith and dedication.
343
948591
3068
Das verlangt eine große Portion an Glauben und Hingabe.
Darüber hinaus
15:52
And beyond that,
344
952058
1286
15:53
marriage is hard work.
345
953368
2109
ist eine Ehe harte Arbeit.
15:55
(Laughter)
346
955501
1151
(Gelächter)
15:56
Piles of dirty socks on the floor,
347
956676
2568
Haufenweise dreckige Socken auf dem Boden,
15:59
more boring sports shows than I ever thought possible --
348
959268
3761
mehr langweilige Sportsendungen, als ich je für möglich gehalten hätte --
(Gelächter)
16:03
(Laughter)
349
963053
1255
16:04
And fights that bring me to tears
350
964743
1744
Und Streit, der mich zu Tränen bringt,
16:06
when it feels like we're not speaking the same language.
351
966511
2865
wenn es sich anfühlt, als sprächen wir nicht dieselbe Sprache.
16:09
But there is not a day that goes by
352
969400
2119
Aber es vergeht kein Tag,
16:11
where I am not so grateful to be married to this man;
353
971543
3233
an dem ich nicht dankbar bin, mit diesem Mann verheiratet zu sein;
16:14
where I'm not so grateful for the possibility of changing minds,
354
974800
3826
an dem ich nicht dankbar bin, für die Möglichkeit Gedanken zu ändern
16:18
and rewarding conversations,
355
978650
1542
und Konversationen zu belohnen
16:20
and creating a world where love belongs to us all.
356
980216
2980
und eine Welt zu erschaffen, in der die Liebe uns allen gehört.
16:23
I think about our acronym:
357
983658
1457
Ich denke an unsere Abkürzung:
LGBTQ2SIA.
16:25
LGBTQ2SIA.
358
985139
3971
Eine endlos scheinende Evolution des Selbst und der Gemeinschaft,
16:31
A seemingly endless evolution of self and a community,
359
991145
3653
16:34
but also this really deep desire not to leave anyone behind.
360
994822
4035
aber auch dieses tiefe Verlangen, niemanden zurückzulassen.
16:39
We've learned how to love each other,
361
999525
1862
Wir haben gelernt, einander zu lieben
16:41
and we've committed to loving each other throughout changes to gender
362
1001411
3839
und wir haben uns verpflichtet, einander während Veränderungen am Geschlecht
16:45
and changes in spirit.
363
1005274
1568
und im Geiste zu lieben.
16:47
And we learned this love in our chat rooms,
364
1007319
2623
Und wir haben diese Liebe in unseren Chats gelernt,
16:49
in our clubs, in our bars and in our community centers.
365
1009966
3680
in unseren Clubs, in unseren Bars und in unseren Gemeindezentren.
16:53
We've learned how to love each other for the long haul.
366
1013670
2734
Wir haben gelernt, einander auf lange Sicht zu lieben.
16:56
TM & KKM: Thank you.
367
1016932
1172
TM & KKM: Danke schön.
(Applaus)
16:58
(Applause)
368
1018128
3100
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7