A queer vision of love and marriage | Tiq Milan and Kim Katrin Milan

229,252 views ・ 2017-01-04

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Riyad Almubarak المدقّق: Hussain Laghabi
00:12
Tiq Milan: Our first conversation was on Facebook,
0
12924
2335
(تيك ميلان): كان أول حديث لنا على فيسبوك،
00:15
and it was three days long.
1
15283
1950
والذي امتدّ لثلاثة أيام كاملة.
00:17
(Laughter)
2
17257
1424
(ضحك)
تبادلنا أكثر من 3000 رسالة فيما بيننا،
00:19
We shared over 3,000 messages between us,
3
19127
2710
00:21
and it was during those 72 hours that I knew she was going to be my wife.
4
21861
3655
حينها عرفت أنها ستكون زوجتي.
لم ننتظر أي وقت محدد مسبقاً نتودد فيه لبعضنا البعض؛
00:26
We didn't wait any prerequisite amount of time for our courtship;
5
26068
3166
00:29
we told each other the vulnerable truths up front:
6
29258
2355
صارحنا بعضنا البعض بالحقائق الهشّة فينا:
أنا رجل متحول جنسياً،
00:32
I am a transgender man,
7
32167
1714
00:33
which means the F on my birth certificate should have stood for "False,"
8
33905
3410
مما يعني أن حرف الألف في شهادة ميلادي يجب أن يعني كلمة "مزيف،"
00:37
instead of "Female."
9
37339
1180
بدلاً عن "أنثى."
00:38
(Laughter)
10
38543
1335
(ضحك)
00:39
Walking around as a woman in the world
11
39902
1884
مواجهة العالم كامرأة
00:41
felt like walking with pebbles in my shoes.
12
41810
2322
كان أمراً مؤلماً للغاية.
كان ذلك يقلّل من ثقتي بنفسي،
00:44
It took the rhythm out of my swagger,
13
44156
2091
00:46
it threw me off balance,
14
46271
1260
وأخلّ بتوازني،
00:47
it pained me with every step I took forward.
15
47555
2109
وسبّب لي الألم مع كل خطوةٍ أخطوها للأمام.
00:49
But today I'm a man of my own intention;
16
49688
2604
لكن اليوم، أنا رجل نزولاً عند رغبتي الخاصة؛
00:52
a man of my own design.
17
52316
1522
رجلٌ كما أريد أن أكون.
00:54
Kim Katrin Milan: I am a cisgender queer woman.
18
54670
2336
(كيم كاترين ميلان): أنا امرأة شاذة طبيعية الجنس.
وذلك يعني الجنس الذي قدّر لي أن أكون وقت ميلادي
00:57
Cisgender means the gender I was assigned at birth
19
57030
2768
00:59
is still and has always been female.
20
59822
2272
كنت وما زلت امرأة.
01:02
This doesn't make me natural or normal,
21
62574
2481
هذا لا يجعلني طبيعيّة أو عاديّة،
بل هي طريقة من بين عدة طرق لوصف
01:05
this is just one way of describing the many different ways
22
65079
2936
وجودنا في هذا العالم.
01:08
that we exist in this world.
23
68039
1671
كلمة شاذ هي مصطلح ثقافي،
01:10
And queer is a cultural term,
24
70155
1829
ولكن في هذه الحالة،
01:12
but in this case,
25
72008
1197
01:13
it refers to the way that I'm not restricted by gender
26
73229
2623
تشير إلى كوني غير مقيّدة بجنس معين
01:15
when it comes to choosing partners.
27
75876
1705
عندما يتعلق الأمر باختيار شركاء.
01:17
I've identified in a few different ways --
28
77605
2031
تم تعريفي بعدة طرق مختلفة --
01:19
as a bisexual, as a lesbian --
29
79660
1610
كثنائية الجنس وكمثلية الجنس --
01:21
but for me,
30
81294
1077
ولكن بالنسبة لي،
01:22
queerness encompasses all of the layers of who I am and how I've loved.
31
82395
4849
الشذوذ يشمل كل هذه الطبقات لمن أكون وأحببت.
01:27
I'm layers, and not fractions.
32
87617
1917
أنا طبقات ولست أجزاء.
01:30
And for me,
33
90198
1151
وبالنسبة لي،
01:31
the fact that he was queer
34
91373
1333
حقيقة كونه شاذاً
01:32
meant that I could trust his courtship from the very beginning.
35
92730
3382
عنى أن بإمكاني أن أثق بتودّده لي منذ البداية.
كشاذة وأخر متحول جنسياً،
01:36
As queer and trans people,
36
96136
1638
01:37
we're so often excluded from institutions and traditions.
37
97798
3947
غالباً ما يتم استبعادنا من المؤسسات والتقاليد.
01:41
We create spaces outside of convention,
38
101769
2974
نحن نخلق مسافات خارج العرف
01:44
including the conventions of time.
39
104767
2112
بما فيها أعراف الوقت.
01:46
And in those 3,000 messages between us,
40
106903
3053
وفي تلك ال 3000 رسالة التي تبادلناها،
01:49
we collapsed time;
41
109980
1238
فقد هدمنا الوقت؛
01:51
we queered it;
42
111242
1159
حرفّناها؛
01:52
we laid it all on the table.
43
112425
1762
ووضعناها بالكامل على الطاولة.
01:54
(Laughter)
44
114211
1036
(ضحك)
01:55
With no pretense at all.
45
115271
1762
من دون أدنى تظاهر إطلاقاً.
01:57
And this meant that we were able to commit to each other
46
117513
2799
وعني ذلك أنّه كان بمقدورنا الإلتزام لبعضنا البعض
02:00
in a profoundly different way.
47
120336
1597
بطريقة مختلفة على نحو عميق.
02:02
So often what we're told is this idea of the "Golden Rule,"
48
122496
4068
لذلك غالباً ما يتم اخبارنا عن هذه "القاعدة الذهبية،"
02:06
that we should treat other people the way we want to be treated.
49
126588
3441
أنّه يتوجب علينا أن نعامل الأخرين بنفس الطريقة التي نحب أن نعامل بها.
ولكن المشكلة في ذلك
02:10
But the problem with that
50
130053
1356
02:11
is that it assumes that we are the standard for other people,
51
131433
3231
أنه يفترض أنّنا المقياس للأخرين،
02:14
and we're not.
52
134688
1220
وذلك ليس بصحيح.
02:15
We need to treat other people the way they want to be treated,
53
135932
3490
نحن بحاجة أن نعامل الأخرين بالطريقة التي يحبّون أن يعاملوا بها،
02:19
which means we had to ask.
54
139446
1769
ما يعني أنه يتوجب علينا أن نسأل.
02:21
I couldn't assume that the kind of love that Tiq needed
55
141239
2663
لم أستطع أن أفترض أن نوع الحب الذي احتاج إليه (تيك)
02:23
was the same kind of love that I needed.
56
143926
1962
كان هو نفس نوع الحب الذي احتجته أنا.
02:25
So I asked him everything -- about his fears, his insecurities --
57
145912
4168
لذلك سألته عن كل شيء -- عن مخاوفه، واحساسه بعدم الأمان --
ومن هناك كانت بدايتنا.
02:30
and we started from there.
58
150104
1396
02:31
TM: I didn't know what kind of love I needed.
59
151919
2253
(تيك): لم أكن أعي نوع الحب الذي كنت بحاجة له.
02:34
I had just come out of a year-long fog
60
154196
2200
كنت خارجاً للتو من سنة طويلة يلفها الضباب
02:36
of being rejected and utterly depleted.
61
156420
2122
حيث كنت أتعرض للرفض واستنفدت بالكامل.
02:38
I had someone look me in my eyes
62
158983
1828
حدث أن نظر لي أحدهم
02:40
and tell me that I was unworthy of their love because I was trans.
63
160835
3439
وقال لي أنّني غير جدير بحبهم لأنّني متحول جنسياً.
02:44
And there's a culture of lovelessness
64
164811
1785
وكذلك وجود ثقافة عدم المحبة
02:46
that we've created around transgender people.
65
166620
2132
التي خلقناها حول الأشخاص متحولي الجنس.
02:48
It's reasoned, justified and often signed into law.
66
168776
2952
هذا الأمر مسبّب له ومبرر وغالباً ما يتم تمريره كقانون.
02:51
And I was a heartbeat away from internalizing that message,
67
171752
3015
وقد كنت على مقربة من استيعاب تلك الرسالة،
02:54
that I wasn't worthy.
68
174791
1542
أنّني لا أستحق.
02:56
But Kim said that I was her ideal --
69
176357
1768
لكن (كيم) قالت أنّني رجلها المثالي --
بكل الفوضى المفجعة التي كنت عليها
02:58
the heartbroken mess that I was.
70
178149
1605
02:59
(Laughter)
71
179778
1150
(ضحك)
03:01
KKM: He totally was my ideal.
72
181349
1657
(كيم): كان رجلي المثالي بالفعل.
(ضحك)
03:03
(Laughter)
73
183030
1112
بأكثر من طريقة.
03:04
In more ways than one.
74
184166
1324
03:05
Both poets, writers, creatives
75
185869
2377
كلا الشاعرين والكاتبين والمبدعين
03:08
with a long history of community work behind us,
76
188270
2481
مع تاريخ طويل من العمل المجتمعي خلفنا،
03:10
and big, huge dreams of a family in front of us,
77
190775
2798
وأحلام ضخمة لتأسيس عائلة أمامنا،
03:13
we shared a lot of things in common,
78
193982
1732
تشاركنا الكثير من الأشياء،
03:15
but we were also incredibly different.
79
195738
1844
كنّا مختلفين أيضاً على نحو لا يصدق.
03:17
I've been a lifelong traveler and a bit of an orphan,
80
197606
2572
كنت شخصاً محباً للسفر طول حياتي ويتيمة نوعاً ما،
03:20
whereas he comes from a huge family,
81
200202
2142
بينما أتى هو من عائلة كبيرة،
03:22
and definitely stays grounded.
82
202368
1837
وبالتأكيد ظلّ مرتبطاً بها.
03:24
I often kind of sum up the differences in our strengths
83
204533
2751
غالباً ما ألخّص الإختلافات في نقاط قوتنا
03:27
by saying, "Keep me safe,
84
207308
1558
بالقول، "حافظ علي بأمان،
03:28
and I'll keep you wild."
85
208890
1440
وسأبقيك جامحاً."
03:30
(Laughter)
86
210354
1441
(ضحك)
03:34
TM: We have marginalized identities but we don't live marginalized lives.
87
214804
3848
(تيك): لدينا هويّات مهمّشة ولكنّنا لا نحيا حياةً مهمّشة.
كونّنا شاذة ومتحول جنسياً يتمحور حول خلقنا لطرق تعايش جديدة.
03:39
Being queer and trans is about creating new ways of existing.
88
219090
3414
03:42
It's about loving people as they are,
89
222914
1783
الأمر كله متعلق بحب الأخرين كما هم،
03:44
not as they're supposed to be.
90
224721
1852
وليس كما يفترض بهم أن يكونوا.
03:46
Kim is unapologetically feminine
91
226597
1977
(كيم) أنثوية على نحو غير قابل للإعتذار
03:48
in a world that is often cruel and violent
92
228598
2818
في عالمٍ غالباً ما يكون قاسياً وعنيفاً
03:51
to women who are too proud and too freeing.
93
231440
2283
تجاه النساء اللواتي يشعرن بالفخر والتحرر الشديد.
03:53
And I didn't enter into this union
94
233747
1621
ولم أدخل هذا الإتحاد
03:55
under the auspices that she was going to be my helper or my rib,
95
235392
3505
تحت رعاية أنها سوف تكون مساعدتي أو عوني،
03:58
but a fully complex --
96
238921
1742
لكنه معقّد تماماً --
04:00
(Laughter)
97
240687
1015
(ضحك)
04:01
KKM: Right? That's not right.
98
241726
2294
(كيم): أليس كذلك؟ ليس ذلك بصحيح.
(تيك): لكن إنسانةً معقدةً تماماً
04:04
TM: But a fully complex human being
99
244044
1696
04:05
whose femininity wasn't for me to rein in, control or critique.
100
245764
3609
لم يتح لي السيطرة على أنوثتها أو التحكم فيها أو انتقادها.
04:09
It's her brilliance,
101
249397
1522
بل كان ذكاؤها،
04:10
the way she leads with compassion,
102
250943
1644
الشفقة البادية في تعاملها،
04:12
and how she never loses sight of her empathy.
103
252611
2145
كما أنها لا تفقد تعاطفها أبداً.
04:14
She has been my hero since day one.
104
254780
2069
ظلّت بطلتي منذ اليوم الأول.
04:18
(Applause)
105
258987
1501
(تصفيق)
04:21
KKM: Our relationship has always been about setting each other free.
106
261625
3678
(كيم): لطالما تمحورت علاقتنا حول إتاحة الحرية لكلينا.
04:25
One of the first questions I asked him
107
265327
1833
كان من ضمن أول الأسئلة التي أسأله لها
04:27
was what dreams he had left to accomplish,
108
267184
2171
عن ما تبقى له من أحلام لتحقيقها،
04:29
and how would I help him get there.
109
269379
2060
وكيف يمكنني أن أساعده لتحقيقها.
04:31
His dreams to live as a poet,
110
271463
1944
أحلامه في أن يعيش كشاعر،
04:33
to adopt and raise a family together,
111
273431
2190
أن نتبنى وننشئ عائلة معاً،
04:35
to live a life that he was proud of,
112
275645
1716
أن نحيا حياة يكون هو فخوراً بها،
04:37
and one that would live up to his mother's incredible legacy.
113
277385
3283
حياةً يمكن أن ترقى لإرث أمه الذي لا يصدق.
04:41
And I really appreciated that we were able to start from that place,
114
281212
3385
وقد قدّرت حقاً أنه كان باستطاعتنا البدء من ذلك المكان،
04:44
and not from a place that was around figuring out
115
284621
2906
وليس من منطلق معرفة
04:47
how to make each other work together.
116
287551
2145
كيف لنا أن نتكيف مع بعضنا البعض.
04:49
And I think this really allowed us to grow into the people that we were
117
289720
3573
وأعتقد أن هذا أتاح لنا أن نكبر لما أصبحنا عليه
04:53
in a way that was incredibly different.
118
293317
1931
بطريقة كانت مخنلفة على نحو لا يصدق.
04:55
I love him whole;
119
295573
1785
أحبه بشدّة؛
04:57
pre-transition, now and in the future.
120
297382
2423
قبل التحوّل والأن وفي المستقبل.
04:59
And it's this love that had us committed to each other
121
299829
2792
وهذا الحب هو سبب التزامنا لبعضنا البعض
05:02
before we'd even seen each other's faces.
122
302645
2708
حتى قبل أن نرى بعضنا البعض.
05:06
TM: My mother's biggest concern when I transitioned
123
306797
2439
(تيك): كانت أكبر مخاوف أمي حينما تحوّلت
05:09
was who was going to love me as I am.
124
309260
2009
هي من سيحبني بالحال الذي سأصير عليه.
05:11
Had being transgender somehow precluded me from love and monogamy
125
311735
5996
كوني كنت متحولاً جنسياً، حال دون وقوعي في الحب أو الإرتباط
05:17
because I was supposedly born in the wrong body?
126
317755
2925
هل لأنّي فرضاً ولدت في الجسد الخطأ؟
05:20
But it's this type of structuring that has to be reframed
127
320704
3175
ولكنّه هذا النوع من البناء الذي يجب أن تعاد صياغته
05:23
in order to let love in.
128
323903
1652
كي نسمح للحب بالدخول.
05:25
My body never betrayed me,
129
325579
1893
لم يخنّي جسدي على الإطلاق،
05:27
and my body was never wrong.
130
327496
1688
ولم يكن جسدي خطأً على الإطلاق.
05:29
It's this restrictive, binary thinking on gender
131
329208
3298
كله بسبب هذا التفكير الثنائي المقيّد عن الجنس
05:32
that said that I didn't exist.
132
332530
1814
والذي أفتى بعدم وجودي.
05:34
But when we met,
133
334368
1301
ولكن عندما تقابلنا،
05:35
she loved me for exactly how I showed up.
134
335693
2453
أحبّتني بالشكل الذي بدوت عليه تماماً.
كانت تقتفي بأصابعها أثار الندبات الجدريّة المخدرة
05:38
She would trace her fingers along the numb keloid scars
135
338170
2951
التي خلفتها الجراحة في الجزء العلوي.
05:41
left by my top surgery.
136
341145
1736
05:42
Scars that run from the middle of my chest all the way out to my outer torso.
137
342905
4016
الندبات التي امتدت من منتصف صدري وحتى جذعي الخارجي.
05:46
She said that these were reminders of my strength
138
346945
2750
قالت أنها تمثّل تذكيراً لمدى قوتي
05:49
and everything that I went through
139
349719
1681
وكلّ ما مررت به
05:51
and nothing for me to be ashamed of.
140
351424
1778
وليس هناك من شيء يدفعني للخجل.
05:53
So sprinting towards her hand in marriage
141
353226
2008
لذلك كانت مطالبتها بالزواج
05:55
was the queerest thing that I could do.
142
355258
1926
أغرب شيء تمكنت من فعله.
05:57
(Laughter)
143
357208
1426
(ضحك)
05:59
It flew in the face of more conventional trajectories
144
359993
2774
واجه الأمر مسارات أكثر تقليدية
06:02
of love and relationships,
145
362791
1832
من الحب والعلاقات العاطفية،
06:04
because God was never supposed to bless a union for folks like us,
146
364647
3146
لأن الله ما كان ليبارك اتحاد أشخاص مثلنا،
06:07
and the law was never supposed to recognize it.
147
367817
2282
وما كان القضاء ليعترف به.
06:10
KKM: So on May 5, 2014,
148
370557
3491
(كيم): في الخامس من مايو عام 2014،
بعد حوالي ثلاثة أشهر فقط من لقائنا عبر الإنترنت،
06:14
just about three months after meeting online,
149
374072
3081
تزوّجنا عند عتبات (قاعة المدينة) في مدينة (مانهاتن)،
06:17
we were married on the steps of City Hall in Manhattan,
150
377177
4580
06:21
and it was beautiful in every conceivable way.
151
381781
3657
وقد كان جميلاً على نحو فاق كل التصورات.
06:25
It's safe to say that we reimagined some traditions,
152
385817
3287
من الأسلم أن نقول أنّنا أعدنا تخطيط بعض التقاليد،
كما أنّنا أيضاً أبقينا على بعض القديم منها،
06:29
but we also kept some old ones that we worked in,
153
389128
2814
06:31
and we created something that worked for us.
154
391966
2111
وخلقنا شيئاً يناسبنا نحن.
كانت باقة أزهاري وصدر فستاني مليئاً بأزهار برية من (بروكلين) --
06:34
My bouquet and corsage was actually filled with wildflowers from Brooklyn --
155
394101
5300
06:39
also added in a little bit of lavender and sage to keep us grounded
156
399425
4109
مع إضافة قليل من الخزامى والمريمية لإبقائنا ثابتين
06:43
because we were so nervous.
157
403558
1707
لأنّنا كنّا متوتري الأعصاب للغاية.
06:45
And it was put together by a sweet sister healer friend of ours.
158
405289
3530
وقد قامت صديقة معالجة هي أخت رائعة لنا بترتيبها.
06:48
I never wanted a diamond ring,
159
408843
1639
لم أطلب خاتماً ماسياً،
06:50
because conflict and convention are not my thing,
160
410506
2468
لأنّ الصراع والعرف لم يمثّلا شيئاً لي،
06:52
so my ring is the deepest purple,
161
412998
1805
لذلك كان البنفسجي الغامق هو خاتمي،
06:54
like the color of my crown chakra,
162
414827
1644
مثل لون الشاكرا التاجية خاصتي،
06:56
and set in place with my birthstones.
163
416495
2140
ووضع في مكان مع جوهرة مولدي.
الغرابة تفضي إلى الخيارات.
06:59
The gift of queerness is options.
164
419133
1968
07:01
I never had to choose his last name,
165
421545
1716
لم يتوجب علي اختيار اسمه الأخير،
07:03
it was never an exception,
166
423285
1622
لم يكن الأمر استثناءً،
07:04
but I did because I am my father's bastard child,
167
424931
3329
بل فعلت ذلك لأنّني طفلة والدي غير الشرعية،
07:08
someone who has always been an apology, a secret, an imposition.
168
428284
4002
شخص لطالما كان اعتذارً وسراً وفرضاً.
07:12
And it was incredibly freeing
169
432310
2053
وقد كانت حريةً لا تصدق
07:14
to choose the name of a man who chose me first.
170
434387
2789
أن أختار اسم الرجل الذي اختارني أولاً.
07:17
(Applause)
171
437963
2186
(تصفيق)
07:24
TM: So we told some family and some close friends,
172
444931
3044
(تيم): لذلك أخبرنا بعض أفراد العائلة وبعض الأصدقاء المقربين،
07:27
many of whom were still in disbelief as we took our vows.
173
447999
3198
العديد ممن كانوا غير مصدّقين بينما كنّا نحلف القسم.
على نحو ملائم، نشرنا صور زفافنا بالكامل على (فيسبوك)،
07:32
Fittingly, we posted all of our wedding photos on Facebook,
174
452026
3089
حيث التقينا --
07:35
where we met --
175
455139
1201
07:36
and Instagram, of course.
176
456364
1725
وكذلك (إنستغرام) بالتأكيد.
07:38
And we quickly realized
177
458642
1532
ولقد لاحظنا بسرعة
07:40
that our coming together was more than just a union of two people,
178
460198
3198
أن ارتباطنا ببعضنا البعض كان أكثر من مجرد اتحاد شخصين،
07:43
but was a model of possibility for the millions of LGBTQ folks
179
463420
3982
بل كان نموذجاً ممكن الحدوث للملايين من مجتمع LGBTQ لمثليي الجنس
07:47
who have been sold this lie
180
467426
1329
الذين صدّقوا هذه الكذبة
07:48
that family and matrimony is antithetical to who they are --
181
468779
2929
أن العائلة والزواج شيء متناقض مع وضعهم --
07:51
for those of us who rarely get to see ourselves
182
471732
2730
لنا نحن الذين نادراً ما نرى أنفسنا
07:54
reflected in love and happiness.
183
474486
1601
في صورة الحب والسعادة.
07:56
KKM: And the thing is,
184
476438
1151
(كيم): والأمر هو،
07:57
absolutely we are marginalized because of our identities,
185
477613
2722
أنّنا مهمّشون بالمعنى الحرفي للكلمة بسبب هوياتنا،
08:00
but it also emboldens us to be the people that we are.
186
480359
3335
ولكن ذلك يقوّينا لنكون ما نحن عليه.
الغرابة هي مفتاحنا الأساسي؛
08:04
Queerness is our major key;
187
484049
1900
08:05
blackness is our magic.
188
485973
1902
السواد هو سحرنا.
08:07
It's because of these things
189
487899
1596
يعود الفضل لهذه الأشياء
08:09
that we are able to be hopeful, open, receptive and shape-shifting.
190
489519
4757
في كوننا قادرين على أن نتحلى بالأمل وأن نكون منفتحين ومتقبلين ومتحولي الشكل.
08:14
These are the things that give us,
191
494726
1773
هذه هي الأشياء التي تمدّنا،
08:16
and are such an incredible source of, our strength.
192
496523
2612
وهي مصدر لا يصدق لقوتنا.
غرابتنا هي مصدر تلك القوة.
08:19
Our queerness is a source of that strength.
193
499159
2268
08:21
I think of the words of Ottawa-based poet Brandon Wint:
194
501451
3110
أفكّر في كلمات شاعر (أوتاوا) (براندون وينت) الذي قال:
"ليس شاذاً كمثلي جنس؛ بل شاذاً في الهروب من التعريف.
08:25
"Not queer like gay; queer like escaping definition.
195
505054
4112
08:29
Queer like some sort of fluidity and limitlessness all at once.
196
509190
4142
شاذاً كشيء من السيولة واللامحدودية على نحو غير متوقع.
08:33
Queer like a freedom too strange to be conquered.
197
513720
2978
شاذاً كحرية غريبة لحدّ لا يقهر.
08:36
Queer like the fearlessness to imagine what love can look like,
198
516722
3267
شاذاً كعدم الخوف من تخيّل ما قد يبدو عليه الحب،
والسعي خلفه."
08:40
and to pursue it."
199
520013
1278
(تيم): نحن جزء من مجتمع أناس --
08:42
TM: We are part of a community of folks --
200
522114
2279
08:44
Yeah, that's good right?
201
524417
1172
نعم، ذلك رائع أليس كذلك؟
08:45
(Laughter)
202
525613
1578
(ضحك)
08:48
We are part of a community of folks who are living their authentic selves
203
528843
3790
نحن جزء من مجتمع أناس يعيشون ذواتهم الأصيلة
08:52
all along the gender spectrum,
204
532657
2015
ضمن طيف الجنسين،
08:54
despite the ubiquitous threat of violence,
205
534696
2504
على الرغم من التهديد الماثل بالعنف،
08:57
despite the undercurrent of anxiety that always is present
206
537224
3033
على الرغم من تيار القلق المستتر الحاضر دوماً
09:00
for people who live on their own terms.
207
540281
2268
بالنسبة للأشخاص الذين يعيشون حسب رؤاهم الخاصة.
09:02
Globally, a transgender person is murdered every 21 hours.
208
542573
3975
عالمياً، كل 21 ساعة يقتل شخص متحول جنسياً.
ولقد ضربت أمريكا رقماً قياساً لعدد المتحولين جنسياً الذين قتلوا هذا العام
09:07
And the United States has had more trans murders on record this year
209
547153
6599
09:13
than any year to date.
210
553776
1417
أكثر من أي عامٍ مضى.
09:15
However, our stories are much more than this rigid dichotomy
211
555217
4065
على أي حال، فإن قصصنا أكثر بكثير من هذا الإنقسام الجامد
09:19
of strength and resilience.
212
559306
1452
للقوة والمرونة.
09:20
We are expanding the human complexity on these margins,
213
560782
4117
نحن نعمل على توسيع التعقيد البشري في هذه الهوامش،
09:24
and we are creating freedom on these margins.
214
564923
2750
ونخلق الحرية في هذه الهوامش.
09:28
KKM: And we don't have any blueprints.
215
568288
2196
(كيم): كما أنه ليس لدينا أي خطط.
09:30
We're creating a world that we have literally never seen before;
216
570508
3854
نحن نخلق عالماً لم نره حرفياً من قبل؛
09:34
organizing families based on love and not by blood,
217
574386
3621
ننظم أسراً استنادً على الحب وليس رابطة الدم،
كما نقود بالتراحم الذي تمتع به عدد قليل منا.
09:38
guiding by a compassion that so few of us have been shown ourselves.
218
578031
3952
09:42
So many of us have not received love from our families --
219
582493
4014
لم يحظى العديد منّا بالحب من أسرهم --
09:46
have been betrayed by the people that we trust most.
220
586531
2819
تعرّضنا للخيانة من أشخاص وثقنا بهم بشدة.
09:49
So what we do here is we create entirely new languages of love.
221
589670
4351
لذلك ما نفعله هنا هو أنّنا نخلق بالكامل لغات حب جديدة.
09:54
Ones that are about creating the space for us to be our authentic selves
222
594477
4397
تلك المتعلقة بخلق مسافات لنا لنكون ذواتنا الأصيلة
09:58
and not imposing this standard
223
598898
2046
وأن لا نفرض هذا المعيار
10:00
of what masculinity or femininity is supposed to be.
224
600968
2901
لما يجب أن تكون عليه الذكورة أو الأنوثة.
10:04
TM: We are interested in love and inclusion
225
604719
2296
(تيم): نحن مهتمّون بالحب والتضمين
كأداة للتغيير الثوري، أليس كذلك؟
10:07
as a tool of revolutionary change, right?
226
607039
2648
والفكرة ببساطة هي،
10:10
And the idea is simply,
227
610120
1634
10:11
if we drop all our preconceived notions
228
611778
2126
إذا ما أسقطنا كل مفاهيمنا المسبقة
10:13
about how somebody is supposed to be --
229
613928
2060
عن ما يفترض أن يكون عليه شخص ما --
بالنسبة لجسده وجنسه ولونه --
10:16
in their body, in their gender, in their skin --
230
616012
3175
10:19
if we take the intentional steps to unlearn these deep-seated biases
231
619211
3756
إذا ما خطونا خطوات جادة لطرح هذه التحيّزات عميقة الجذور جانباً
10:22
and create space for people to be self-determined,
232
622991
2592
وخلقنا مساحة للناس ليحدّدوا ذواتهم،
10:25
and embrace who they are,
233
625607
1328
وتقبّلنا ما هم عليه،
10:26
then we will definitely create a better world than the one we were born into.
234
626959
3771
حينها بالتأكيد سنخلق عالماً أفضل من الذي وجدنا أنفسنا فيه.
10:30
(Applause)
235
630754
1618
(تصفيق)
10:37
KKM: We want to mark this time in history
236
637954
2002
(كيم): نريد أن نضع بصمتنا في التاريخ
10:39
by leaving evidence of the fact that we were here.
237
639980
2768
بأن نترك الدليل على أنّنا كنّا هنا.
نحن نفتح نوافذ صغيرة تحكي عن علاقتنا
10:43
We open up little windows into our relationship
238
643134
2998
لصالح مجتمعنا حتى يشهد عليها،
10:46
for our community to bear witness,
239
646156
1673
10:47
and we do this because we want to make maps to the future
240
647853
3027
ونحن نفعل هذا لأنّنا نريد أن نرسم خرائط للمستقبل
10:50
and not monuments to ourselves.
241
650904
1982
وليس صروحاً لأنفسنا.
10:53
Our experience does not invalidate other peoples' experience,
242
653475
3778
فتجربتنا لا تبطل تجارب الأخرين،
10:57
but it should and necessarily does complicate this idea
243
657277
3580
ولكنها يجب وبالضرورة أن تعقّد هذه الفكرة
11:00
of what love and marriage are supposed to be.
244
660881
2680
بخصوص ما يفترض أن يكون عليه الحب والزواج.
11:04
TM: OK, now for all the talking,
245
664691
1976
(تيم): حسناً، من أجل الحديث،
11:06
and inspiring,
246
666691
1440
والإلهام،
ونموذج الإمكانية الذي أرسيناه،
11:08
and possibility-modeling we've done,
247
668155
1732
11:09
we've been nowhere near perfect.
248
669911
1725
لم نكن قريبين أبداً من الكمال.
11:11
And we've had to hold a mirror up to ourselves.
249
671660
2277
وكان يتوجب علينا أن نمسك بمرآة لأنفسنا.
11:14
And I saw that I wasn't always the best listener,
250
674320
2815
ولقد فطنت إلى أنّني لست بمستمع جيد دائماً،
وأن الأنا عندي تقف في طريق تقدمنا كزوجين.
11:17
and that my ego got in the way of our progress as a couple.
251
677159
3285
11:20
And I've had to really assess these deep-seated, sexist ideas
252
680468
3368
كما توجّب علي تقييم هذه الأفكار الراسخة والجنسية
11:23
that I've had about the value of a woman's experience in the world.
253
683860
3301
والتي كانت في ذهني حول قيمة تجربة المرأة في العالم.
11:27
I've had to reevaluate what it means to be in allyship with my wife.
254
687185
3434
توجب علي إعادة تقييم ما يعنيه أن أكون طرفاً في علاقة مع زوجتي.
11:31
KKM: And I had to remind myself of a lot of things, too.
255
691610
3185
(كيم): كما توجب علي أن أذّكر نفسي بالعديد من الأشياء أيضاً.
11:34
What it means to be hard on the issues,
256
694819
1984
عن ما يعنيه أن تكون متزمتاً تجاه القضايا،
11:36
but soft on the person.
257
696827
1752
ولكن ليناً مع الشخص المعني.
11:38
While we were writing this, we got into a massive fight.
258
698603
3432
بينما كنّا نكتب هذا، انخرطنا في عراك كبير.
11:42
(Laughter)
259
702459
1777
(ضحك)
11:45
For so many different reasons,
260
705806
1918
لأسباب مختلفة عدّة،
11:47
but based on the content about our values and our lived experiences --
261
707748
4331
ولكن استندنا على المحتوى المتعلق بقيمنا وتجاربنا المعاشة --
ولقد تعرضنا للأذية حقاً، أتعلمون؟
11:52
and we were really hurt, you know?
262
712103
1748
11:53
Because what we do and how we love puts ourselves entirely on the line.
263
713875
5050
لأن ما نفعله وكيف نحب وضعنا تماماً في خط المواجهة.
11:59
But even though the fight lasted over the course of two days --
264
719489
3439
ولكن رغم ذلك، امتد العراك لفترة يومين --
12:02
(Laughter)
265
722952
1289
(ضحك)
12:04
We were able to come back together to each other,
266
724265
2819
كان بمقدورنا العودة لبعضنا البعض،
والالتزام مجدداً لبعضنا البعض وبزواجنا.
12:07
and recommit to ourselves, to each other and to our marriage.
267
727108
4153
12:11
And that really yielded some of the most passionate parts
268
731285
2721
وقد أثمر ذلك حقاً في بعض الأجزاء الأكثر عاطفية
لما تشاركناه معكم هنا، اليوم.
12:14
of what we share with you here today.
269
734030
1914
12:16
TM: I have had to interrogate masculinity,
270
736444
2232
(تيم): توجّب علىّ وضع الذكورة موضع التساؤل،
12:18
which I think doesn't happen enough.
271
738700
1780
والذي لم يصل للحد الكافي بعد.
12:20
I've had to interrogate masculinity;
272
740924
1789
توجّب عليّ وضع الذكورة موضع التساؤل؛
الإمتيازات المسمّمة التي تصْحُبُ كوني رجلاً، لا تمثلني،
12:23
the toxic privileges that come with being a man don't define me,
273
743138
3492
12:26
but I have to be accountable for how it shows up in my life every day.
274
746654
3316
ولكنّني يجب أن أكون مسؤولاً عن ما يبدر منّي في الحياة اليومية.
12:30
I have allowed my wife to do all of the emotional labor
275
750484
3367
سمحت لزوجتي بأن تتكفّل بكل الحمْل العاطفي
12:33
of prying open the lines of communication when I'd rather clam up and run away.
276
753875
4238
المتعلق بالتطفل وفتح خطوط الإتصال بينما أصمت أنا وأهرب بعيداً.
(ضحك)
12:38
(Laughter)
277
758137
1127
12:39
I've stripped away emotional support instead of facing my own vulnerabilities,
278
759288
4249
لقد تجرّدت من الدعم العاطفي بدلاً من مواجهة نقاط ضعفي،
12:43
particularly around the heartbreaking miscarriage we suffered last year,
279
763561
3415
ولا سيّما المتعلق بالإجهاض المفجع الذي عانينا منه العام الماضي،
وأنا أشعر بالأسف لذلك.
12:47
and I'm sorry for that.
280
767000
1363
12:48
Sometimes as men, we get to take the easy way out.
281
768888
2482
أحياناً كرجال، نتّخذ الطريق السهل.
12:51
And so my journey as a trans person is about reimagining masculinity.
282
771770
4427
ولذلك كشخص متحول جنسياً، فإن رحلتي عبارة عن إعادة تخيّل للذكورة.
12:56
About creating a manhood that isn't measured
283
776838
2515
عن خلق رجولة لا تقاس
12:59
by the power it wields, by the entitlements afforded to it,
284
779377
3544
بالقوة التي تمتلكها، والاستحقاقات الممنوحة لها،
13:02
or any simulacrum of control that it can muster,
285
782945
2505
أو أي صورة تحكّم زائفة يمكن لها حشدها،
13:05
but works in tandem with femininity,
286
785474
1818
ولكن تعمل جنباً إلى جنب مع الأنوثة،
13:07
and is guided by my spirit.
287
787316
1670
وتقودها روحي أنا.
13:10
KKM: Y'all ...
288
790924
1151
(كيم): جميعكم ...
(تصفيق)
13:12
(Applause)
289
792099
2185
ولقد خلق هذا المساحة لأنوثتي لتزهر.
13:16
And this has created the space for my femininity to flourish
290
796033
3878
13:19
in a way I had never experienced before.
291
799935
3205
بطريقة لم أعهدها من قبل.
هو ليس مهدّداً أبداً بحياتي الجنسية،
13:24
He never is threatened by my sexuality,
292
804042
3650
13:27
he never polices what I wear or how I act.
293
807716
3163
كما أنه لا يراقب أبداً ما أرتدي أو كيف أتصرف.
13:31
I cook but he does way more of the cleaning than I do.
294
811696
3194
أطهو الطعام ولكنه يقوم بأعمال النظافة أكثر مني.
13:34
And when we're rushing to get out of the house
295
814914
2192
وعندما نهمّ بالخروج من المنزل مسرعين
ولدينا الكثير من الإرتباطات،
13:37
and we have so much to handle,
296
817130
1502
13:38
he handles everything,
297
818656
1593
فهو يتولى كل شيء،
13:40
so I have time to do my hair and makeup.
298
820273
2187
لذلك يتوفر لي الوقت، لأصفّف شعري وأضع زينتي.
13:42
(Laughter)
299
822484
1150
(ضحك)
13:44
He understands that this is my armor,
300
824279
2451
هو يفهم أن هذا درعي،
13:46
and he never treats femininity as though it is frivolous or superficial,
301
826754
4509
ولا يعامل الأنوثة أبداً على أنها شيء تافه أو سطحي،
13:51
and this, and him --
302
831287
1816
وهذا، وهو --
إنه يجعل تجربتي مع الجنس تكبر يوماً بعد يوم.
13:53
he grows my experience of gender every single day.
303
833127
3320
13:56
TM: I love to watch her get dressed in the morning.
304
836810
2513
(تيم): أحب متابعتها وهي ترتدي ثيابها صباحاً.
13:59
Watching her in the closet,
305
839895
1342
النظر إليها وهي في الخزانة،
14:01
looking for something comfortable and colorful, and tight,
306
841261
2885
باحثةً عن شيء مريح وملوّن وضيّق
وآمن --
14:04
and safe --
307
844170
1432
14:05
(Laughter)
308
845626
1150
(ضحك)
ولكن مشاهدتها وهي تتفاوض حول قراراتها تنطوي على تحدي
14:07
But it's challenging to watch her negotiate her decisions
309
847093
2794
14:09
looking for something that's going to get the least amount of attention,
310
849911
3488
باحثةً عن شيء يوفر لها الحد الأدنى من الإنتباه،
14:13
but at the same time be an expression of the vibrant and sexy woman she is.
311
853423
3621
ولكن في الوقت نفسه يكون تعبيراً عن ما تمثله من حيوية وإثارة.
وكل ما أودّ فعله هو أن أحتفي بجمالها،
14:17
And all I want to do is celebrate her for her beauty,
312
857068
2738
14:19
and the things that make her beautiful and special and free,
313
859830
2897
وكل الأِشياء التي تجعلها جميلة ومميزة وحرّة،
14:22
from her long acrylic nails,
314
862751
1451
كأظافرها الإكريليكية الطويلة،
14:24
to her uncompromising black feminism.
315
864226
2020
وحتى نسويتها السوداء العنيدة.
14:26
(Applause)
316
866270
1666
(تصفيق)
14:31
KKM: I love you. TM: I love you.
317
871315
1651
-(كيم): أحبك. -(تيك): أحبك.
14:32
(Laughter)
318
872990
1150
(ضحك)
14:34
KKM: There are so many queer and trans people
319
874788
2244
(كيم): يوجد الكثير من الشواذ والمتحولين جنسياً
الذين سبقونا،
14:37
who have come before us,
320
877056
1393
14:38
whose stories we will never get to hear.
321
878473
2695
والذين سوف لن نتمكن من سماع قصصهم.
14:41
We constantly experience this retelling of history
322
881547
3276
نواجه باستمرار إعادة التاريخ هذه
14:44
where we are conspicuously left out.
323
884847
2136
حيث يتم إقصاؤنا على نحو واضح.
14:47
And it's really hard to not see ourselves there.
324
887527
2845
ومن الصعب حقاً أن لا نرى أنفسنا هناك.
14:50
And so living out loud for us is about that representation.
325
890891
3479
لذلك بالنسبة لنا فإن الجهر بصوتنا يتعلق بذلك التمثيل.
14:54
It's about having possibility models,
326
894798
2319
الأمر يتعلق بوجود نماذج الإمكانية،
ووجود الأمل أن الحب هو جزء من إرثنا في هذا العالم أيضاً.
14:57
and having hope that love is part of our inheritance in this world, too.
327
897141
3861
15:01
TM: The possibility that we are practicing
328
901792
2006
(تيم): الإمكانية التي نمارسها
15:03
is about reinventing time, love and institutions.
329
903822
2847
تدور حول إعادة إختراع الوقت والحب والمؤسسات.
نحن نعمل على خلق مستقبل التعددية.
15:07
We are creating a future of multiplicity.
330
907093
2239
15:09
We are expanding the spectrum of gender and sexuality,
331
909724
3075
نحن نعمل على توسيع طيف الجنس والحياة الجنسية،
15:12
imagining ourselves into existence,
332
912823
1889
متتخيّلين أنفسنا في حيز الوجود،
متخيّلين عالماً حيث يكون فيه الجنس قرارً ذاتياً وليس مفروضاً،
15:15
imagining a world where gender is self-determined and not imposed,
333
915167
3604
15:18
and where who we are is a kaleidoscope of possibility
334
918795
2917
وحيث نكون مشكالاً متغير الألوان للإمكانية
15:21
without the narrow-minded limitations masquerading as science or justice.
335
921736
4379
دون القيود ضيقة الأفق المتخفّية في شكل العلوم والعدالة.
15:27
(Applause)
336
927193
1722
(تصفيق)
15:31
KKM: And I can't lie:
337
931840
1345
(كيم): ومن دون كذب:
15:33
it is really, really hard.
338
933209
2056
إنه لشيء صعب جداً جداً.
15:35
It is hard to stand in the face of bigotry
339
935643
2693
من الصعب أن أقف في وجه التعصب
15:38
with an open heart and a smile on my face.
340
938360
2365
بقلب منفتح وابتسامةٍ تعلو وجهي.
15:40
It is really hard to face the injustice that exists in the world,
341
940749
3231
من الصعب جداً أن تواجه الظلم المستشري في العالم،
بينما تظلّ مؤمناً بقدرة الناس على إحداث تغيير حقيقي.
15:44
while still believing in the ability of people to really change.
342
944004
4030
15:48
That takes an enormous amount of faith and dedication.
343
948591
3068
الشيء الذي يتطلب قدراً هائلاً من الإيمان والتفاني.
وأكثر من ذلك،
15:52
And beyond that,
344
952058
1286
15:53
marriage is hard work.
345
953368
2109
الزواج عمل صعب.
15:55
(Laughter)
346
955501
1151
(ضحك)
15:56
Piles of dirty socks on the floor,
347
956676
2568
أكوام من الجوارب القذرة ملقاة على الأرض،
15:59
more boring sports shows than I ever thought possible --
348
959268
3761
برامج رياضية مملة أكثر بكثير من ما توقعت وجوده --
(ضحك)
16:03
(Laughter)
349
963053
1255
16:04
And fights that bring me to tears
350
964743
1744
والمعارك التي تدفعني إلى ذرف الدموع
16:06
when it feels like we're not speaking the same language.
351
966511
2865
عندما يبدو الأمر أنّنا غير متفاهمين.
16:09
But there is not a day that goes by
352
969400
2119
ولكن لم يمر يومٌ
16:11
where I am not so grateful to be married to this man;
353
971543
3233
دون أن أشعر فيه بالإمتنان لأنّني تزوجت من هذا الرجل؛
16:14
where I'm not so grateful for the possibility of changing minds,
354
974800
3826
دون أن أشعر بالإمتنان لإمكانية تغيير العقول،
16:18
and rewarding conversations,
355
978650
1542
ومكافأة الحوارات،
16:20
and creating a world where love belongs to us all.
356
980216
2980
وخلق عالم ينتمي فيه الحب لنا جميعاً.
16:23
I think about our acronym:
357
983658
1457
أفكر في تسميتنا المختصرة:
LGBTQ2SIA
16:25
LGBTQ2SIA.
358
985139
3971
على ما يبدو، تطوّر لا نهائي للذات والمجتمع،
16:31
A seemingly endless evolution of self and a community,
359
991145
3653
16:34
but also this really deep desire not to leave anyone behind.
360
994822
4035
ولكن أيضاً هذه الرغبة الجارفة أن لا نترك أحداً خلفنا.
16:39
We've learned how to love each other,
361
999525
1862
لقد تعّلمنا كيف نحب بعضنا البعض،
16:41
and we've committed to loving each other throughout changes to gender
362
1001411
3839
ولقد التزمنا بأن نحب بعضنا البعض على طول التغيرات في الجنس
16:45
and changes in spirit.
363
1005274
1568
والتغيرات في الروح.
16:47
And we learned this love in our chat rooms,
364
1007319
2623
كما تعلّمنا أن هذا الحب هو غرف الدردشة الخاصة بنا،
16:49
in our clubs, in our bars and in our community centers.
365
1009966
3680
في نوادينا وحاناتنا ومراكزنا الإجتماعية.
16:53
We've learned how to love each other for the long haul.
366
1013670
2734
لقد تعلّمنا كيف نحب بعضنا البعض لفترة طويلة.
16:56
TM & KKM: Thank you.
367
1016932
1172
(تيم وتيك): شكراً لكم.
(تصفيق)
16:58
(Applause)
368
1018128
3100
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7