A queer vision of love and marriage | Tiq Milan and Kim Katrin Milan

229,252 views ・ 2017-01-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: sofia Arango Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
Tiq Milan: Our first conversation was on Facebook,
0
12924
2335
Nuestra primera conversación fue vía Facebook
00:15
and it was three days long.
1
15283
1950
y duró tres días.
00:17
(Laughter)
2
17257
1424
(Risas)
00:19
We shared over 3,000 messages between us,
3
19127
2710
Nos escribimos más de 3000 mensajes,
00:21
and it was during those 72 hours that I knew she was going to be my wife.
4
21861
3655
y fue durante esas 72 horas que supe que ella iba a ser mi esposa.
No esperamos ningún prerequisito durante nuestro cortejo,
00:26
We didn't wait any prerequisite amount of time for our courtship;
5
26068
3166
revelamos nuestras verdades más vulnerables por adelantado.
00:29
we told each other the vulnerable truths up front:
6
29258
2355
00:32
I am a transgender man,
7
32167
1714
Yo soy un hombre transgénero,
00:33
which means the F on my birth certificate should have stood for "False,"
8
33905
3410
que significa que la F de mi certificado de nacimiento debería significar "Falso",
00:37
instead of "Female."
9
37339
1180
en vez de "Femenino".
00:38
(Laughter)
10
38543
1335
(Risas)
00:39
Walking around as a woman in the world
11
39902
1884
Caminar en el mundo como mujer
00:41
felt like walking with pebbles in my shoes.
12
41810
2322
era para mí como caminar con piedras en los zapatos.
00:44
It took the rhythm out of my swagger,
13
44156
2091
Le quitaba el ritmo a mi contoneo,
00:46
it threw me off balance,
14
46271
1260
me hacía perder el equilibrio,
00:47
it pained me with every step I took forward.
15
47555
2109
me dolía con cada paso que daba.
00:49
But today I'm a man of my own intention;
16
49688
2604
Pero hoy soy un hombre hecho a mí mismo,
00:52
a man of my own design.
17
52316
1522
un hombre hecho a mi medida.
00:54
Kim Katrin Milan: I am a cisgender queer woman.
18
54670
2336
Kim Katrin Milan: Yo soy una mujer cisgénero queer.
00:57
Cisgender means the gender I was assigned at birth
19
57030
2768
Cisgénero significa que el género que me asignaron al nacer,
00:59
is still and has always been female.
20
59822
2272
era y es todavía femenino.
01:02
This doesn't make me natural or normal,
21
62574
2481
Esto no me hace natural o normal,
01:05
this is just one way of describing the many different ways
22
65079
2936
solo es una manera de describir las muchas distintas formas
en las que existimos en este mundo.
01:08
that we exist in this world.
23
68039
1671
01:10
And queer is a cultural term,
24
70155
1829
Y "queer" es un termino cultural,
01:12
but in this case,
25
72008
1197
pero en este caso,
01:13
it refers to the way that I'm not restricted by gender
26
73229
2623
se refiere a que no estoy restringida por el género
01:15
when it comes to choosing partners.
27
75876
1705
al momento de elegir pareja.
01:17
I've identified in a few different ways --
28
77605
2031
Me he identificado en diferentes maneras
01:19
as a bisexual, as a lesbian --
29
79660
1610
como bisexual, como lesbiana
01:21
but for me,
30
81294
1077
pero para mí,
01:22
queerness encompasses all of the layers of who I am and how I've loved.
31
82395
4849
ser "queer" envuelve todas las capas de quién soy yo y cómo he amado.
01:27
I'm layers, and not fractions.
32
87617
1917
Estoy hecha de capas y no de fragmentos.
01:30
And for me,
33
90198
1151
Y para mí, el hecho que él era queer
01:31
the fact that he was queer
34
91373
1333
01:32
meant that I could trust his courtship from the very beginning.
35
92730
3382
significaba que podía confiar en su cortejo desde el principio.
01:36
As queer and trans people,
36
96136
1638
Como personas queer y trans,
01:37
we're so often excluded from institutions and traditions.
37
97798
3947
somos frecuentemente excluidas de instituciones y tradiciones.
01:41
We create spaces outside of convention,
38
101769
2974
Nosotros creamos espacios fuera de lo convencional,
01:44
including the conventions of time.
39
104767
2112
incluyendo las costumbres del tiempo.
01:46
And in those 3,000 messages between us,
40
106903
3053
Y en esos 3000 mensajes que intercambiamos,
01:49
we collapsed time;
41
109980
1238
colapsamos el tiempo;
01:51
we queered it;
42
111242
1159
lo hicimos queer;
01:52
we laid it all on the table.
43
112425
1762
lo pusimos todo en la mesa.
01:54
(Laughter)
44
114211
1036
(Risas)
01:55
With no pretense at all.
45
115271
1762
Sin fingir en absoluto.
01:57
And this meant that we were able to commit to each other
46
117513
2799
Y esto supuso que pudimos comprometernos el uno con el otro
02:00
in a profoundly different way.
47
120336
1597
en una forma profundamente diferente.
02:02
So often what we're told is this idea of the "Golden Rule,"
48
122496
4068
Comunmente nos hablan sobre esta "Regla de Oro", que deberíamos
02:06
that we should treat other people the way we want to be treated.
49
126588
3441
tratar al prójimo de la forma que nos gustaría que nos trataran.
Pero el problema es que
02:10
But the problem with that
50
130053
1356
02:11
is that it assumes that we are the standard for other people,
51
131433
3231
esta regla asume que nosotros somos el estándar de otras personas,
02:14
and we're not.
52
134688
1220
y no lo somos.
02:15
We need to treat other people the way they want to be treated,
53
135932
3490
Debemos tratar a otras personas cómo ellas quieren ser tratadas,
02:19
which means we had to ask.
54
139446
1769
lo que implica tener que preguntar.
02:21
I couldn't assume that the kind of love that Tiq needed
55
141239
2663
No podía presumir que el amor que Tiq necesitaba
02:23
was the same kind of love that I needed.
56
143926
1962
era el mismo amor que yo necesitaba.
02:25
So I asked him everything -- about his fears, his insecurities --
57
145912
4168
Así que le pregunté de todo, sobre sus miedos e inseguridades,
02:30
and we started from there.
58
150104
1396
y empezamos desde ahí.
02:31
TM: I didn't know what kind of love I needed.
59
151919
2253
TM: Yo no sabía qué clase de amor necesitaba.
02:34
I had just come out of a year-long fog
60
154196
2200
Apenas acaba de salir de todo un año de confusión,
02:36
of being rejected and utterly depleted.
61
156420
2122
de ser rechazado y estar agotado.
02:38
I had someone look me in my eyes
62
158983
1828
Alguien me miró a los ojos
02:40
and tell me that I was unworthy of their love because I was trans.
63
160835
3439
y me dijo que yo no era merecedor de su amor por ser trans.
02:44
And there's a culture of lovelessness
64
164811
1785
Y hay una cultura de falta de amor
02:46
that we've created around transgender people.
65
166620
2132
que creamos entorno a las personas transgénero.
02:48
It's reasoned, justified and often signed into law.
66
168776
2952
Y está razonada, justificada y a menudo, consensuada como ley.
02:51
And I was a heartbeat away from internalizing that message,
67
171752
3015
Y estaba a punto de interiorizar ese mensaje,
02:54
that I wasn't worthy.
68
174791
1542
de que yo no valía la pena.
02:56
But Kim said that I was her ideal --
69
176357
1768
Pero Kim me dijo que yo era su ideal,
02:58
the heartbroken mess that I was.
70
178149
1605
siendo yo un desastre descompuesto en ese momento.
02:59
(Laughter)
71
179778
1150
(Risas)
03:01
KKM: He totally was my ideal.
72
181349
1657
KKM: El absolutamente era mi ideal.
03:03
(Laughter)
73
183030
1112
(Risas)
03:04
In more ways than one.
74
184166
1324
En más de un sentido.
03:05
Both poets, writers, creatives
75
185869
2377
Ambos somos poetas, escritores, creativos
03:08
with a long history of community work behind us,
76
188270
2481
con una larga historia de trabajo comunitario
03:10
and big, huge dreams of a family in front of us,
77
190775
2798
y grandes e inmensos sueños de tener una familia,
03:13
we shared a lot of things in common,
78
193982
1732
compartíamos muchas cosas,
03:15
but we were also incredibly different.
79
195738
1844
pero también eramos increíblemente diferentes.
03:17
I've been a lifelong traveler and a bit of an orphan,
80
197606
2572
Yo he viajado toda mi vida, y soy algo huérfana,
03:20
whereas he comes from a huge family,
81
200202
2142
mientras que él procede de una familia enorme,
03:22
and definitely stays grounded.
82
202368
1837
y sin lugar a dudas, tiene raíces.
03:24
I often kind of sum up the differences in our strengths
83
204533
2751
Casi siempre sumo nuestras diferencias en nuestras fortalezas
03:27
by saying, "Keep me safe,
84
207308
1558
diciendo, "Manténme segura,
03:28
and I'll keep you wild."
85
208890
1440
y yo te mantendré salvaje".
03:30
(Laughter)
86
210354
1441
(Risas)
03:34
TM: We have marginalized identities but we don't live marginalized lives.
87
214804
3848
TM: Tenemos identidades marginalizadas pero no vivimos marginados.
03:39
Being queer and trans is about creating new ways of existing.
88
219090
3414
Ser "queer" y trans supone crear nuevas formas de existir.
03:42
It's about loving people as they are,
89
222914
1783
Es amar a las personas tal y como son,
03:44
not as they're supposed to be.
90
224721
1852
no como deberían ser.
03:46
Kim is unapologetically feminine
91
226597
1977
Kim es indiscutiblemente femenina
03:48
in a world that is often cruel and violent
92
228598
2818
En un mundo que es frecuentemente cruel y violento
03:51
to women who are too proud and too freeing.
93
231440
2283
hacia las mujeres con orgullo y que son libres.
03:53
And I didn't enter into this union
94
233747
1621
Y yo no comencé esta relación
03:55
under the auspices that she was going to be my helper or my rib,
95
235392
3505
bajo la pretensión de que ella sería mi salvación o mi costilla,
03:58
but a fully complex --
96
238921
1742
más bien que ella era un complejo entero
04:00
(Laughter)
97
240687
1015
(Risas)
04:01
KKM: Right? That's not right.
98
241726
2294
KMM: ¿Verdad? Eso no es cierto.
TM: Más bien un complejo y completo ser humano,
04:04
TM: But a fully complex human being
99
244044
1696
04:05
whose femininity wasn't for me to rein in, control or critique.
100
245764
3609
cuya feminidad no era para que yo la reinara, controlara o criticara.
04:09
It's her brilliance,
101
249397
1522
Era su propia brillantez,
04:10
the way she leads with compassion,
102
250943
1644
la manera en que lidera con compasión,
04:12
and how she never loses sight of her empathy.
103
252611
2145
y como nunca pierde de vista la empatía.
04:14
She has been my hero since day one.
104
254780
2069
Ella ha sido mi heroína desde el primer día.
04:18
(Applause)
105
258987
1501
(Aplausos)
04:21
KKM: Our relationship has always been about setting each other free.
106
261625
3678
KKM: Nuestra relación siempre ha intentado darnos libertad mutua.
Una de las primeras preguntas que le hice fue:
04:25
One of the first questions I asked him
107
265327
1833
04:27
was what dreams he had left to accomplish,
108
267184
2171
¿Qué sueño tuyo no has realizado?
04:29
and how would I help him get there.
109
269379
2060
y ¿cómo puedo ayudarte a lograrlo?
04:31
His dreams to live as a poet,
110
271463
1944
Sus sueños de vivir como un poeta,
04:33
to adopt and raise a family together,
111
273431
2190
de adoptar y tener una familia juntos,
04:35
to live a life that he was proud of,
112
275645
1716
de vivir una vida de la cual estar orgulloso,
04:37
and one that would live up to his mother's incredible legacy.
113
277385
3283
una vida a la altura del increíble legado de su madre.
04:41
And I really appreciated that we were able to start from that place,
114
281212
3385
Y estaba agradecida de empezar desde ese punto,
04:44
and not from a place that was around figuring out
115
284621
2906
y no desde un lugar donde tuviéramos que estar descifrando
04:47
how to make each other work together.
116
287551
2145
cómo hacer que funcionáramos como pareja.
04:49
And I think this really allowed us to grow into the people that we were
117
289720
3573
Y creo que esto nos permitió crecer en las personas que fuimos
04:53
in a way that was incredibly different.
118
293317
1931
de una manera increíblemente diferente.
04:55
I love him whole;
119
295573
1785
Lo amo en todo su ser,
04:57
pre-transition, now and in the future.
120
297382
2423
antes de su transición, ahora y en un futuro.
04:59
And it's this love that had us committed to each other
121
299829
2792
Y es este amor nos tiene comprometidos el uno con el otro
05:02
before we'd even seen each other's faces.
122
302645
2708
incluso antes de encontrarnos en persona.
05:06
TM: My mother's biggest concern when I transitioned
123
306797
2439
TM: La mayor preocupación de mi mama al hacer mi transición
05:09
was who was going to love me as I am.
124
309260
2009
fue pensar quién me amaría tal y como soy.
05:11
Had being transgender somehow precluded me from love and monogamy
125
311735
5996
¿Acaso ser transgénero me imposibilitaba ser amado y ser monógamo
05:17
because I was supposedly born in the wrong body?
126
317755
2925
por, supuestamente, haber nacido en el cuerpo equivocado?
05:20
But it's this type of structuring that has to be reframed
127
320704
3175
Es este tipo de estructuración la que debe redefinirse
05:23
in order to let love in.
128
323903
1652
para permitir que el amor fluya.
05:25
My body never betrayed me,
129
325579
1893
Mi cuerpo nunca me traicionó,
05:27
and my body was never wrong.
130
327496
1688
y mi cuerpo nunca estuvo equivocado.
05:29
It's this restrictive, binary thinking on gender
131
329208
3298
Es este pensamiento restrictivo sobre el binarismo de los géneros
05:32
that said that I didn't exist.
132
332530
1814
implicaba que yo no existía.
05:34
But when we met,
133
334368
1301
Pero cuando nos conocimos,
05:35
she loved me for exactly how I showed up.
134
335693
2453
ella me amó exactamente por quién soy.
05:38
She would trace her fingers along the numb keloid scars
135
338170
2951
Ella pasaba sus dedos por las viejas cicatrices queloides
05:41
left by my top surgery.
136
341145
1736
que dejó mi cirugía de busto.
05:42
Scars that run from the middle of my chest all the way out to my outer torso.
137
342905
4016
Cicatrices que van desde la mitad del pecho hasta la parte exterior del torso.
05:46
She said that these were reminders of my strength
138
346945
2750
Ella decía que eran recordatorios de mi fortaleza
05:49
and everything that I went through
139
349719
1681
y de todo por lo que pasé,
y que no era nada por lo que estar avergonzado.
05:51
and nothing for me to be ashamed of.
140
351424
1778
05:53
So sprinting towards her hand in marriage
141
353226
2008
Así que me apresuré a pedir su mano
05:55
was the queerest thing that I could do.
142
355258
1926
fue lo más queer que pude haber hecho.
05:57
(Laughter)
143
357208
1426
(Risas)
05:59
It flew in the face of more conventional trajectories
144
359993
2774
Ignoré abiertamente las trayectorias más convencionales
06:02
of love and relationships,
145
362791
1832
del amor y las relaciones,
06:04
because God was never supposed to bless a union for folks like us,
146
364647
3146
porque se suponía que Dios no bendeciría nunca una unión
06:07
and the law was never supposed to recognize it.
147
367817
2282
entre personas como nosotros y la ley tampoco la reconocería.
06:10
KKM: So on May 5, 2014,
148
370557
3491
KKM: Así que el 5 de mayo del 2014,
06:14
just about three months after meeting online,
149
374072
3081
casi tres meses después de conocernos en linea,
06:17
we were married on the steps of City Hall in Manhattan,
150
377177
4580
nos casamos en las puertas del ayuntamiento de Manhattan,
06:21
and it was beautiful in every conceivable way.
151
381781
3657
y fue hermoso, en todas las formas concebibles.
06:25
It's safe to say that we reimagined some traditions,
152
385817
3287
Es seguro decir que reinventamos algunas tradiciones,
06:29
but we also kept some old ones that we worked in,
153
389128
2814
pero también mantuvimos algunas en las cuales trabajamos,
06:31
and we created something that worked for us.
154
391966
2111
y creamos algo que funcionara para nosotros.
06:34
My bouquet and corsage was actually filled with wildflowers from Brooklyn --
155
394101
5300
Mi ramo y mi corsé estaban llenos de flores salvajes de Brooklyn
06:39
also added in a little bit of lavender and sage to keep us grounded
156
399425
4109
también le puse lavanda y salvia para tranquilizarnos,
06:43
because we were so nervous.
157
403558
1707
porque estábamos muy nerviosos,
06:45
And it was put together by a sweet sister healer friend of ours.
158
405289
3530
y fue organizada por una hermana curandera amiga nuestra.
06:48
I never wanted a diamond ring,
159
408843
1639
Yo nunca quise un anillo de diamantes,
06:50
because conflict and convention are not my thing,
160
410506
2468
porque el conflicto y las convenciones no son lo mío,
06:52
so my ring is the deepest purple,
161
412998
1805
así que mi anillo es del morado más profundo,
06:54
like the color of my crown chakra,
162
414827
1644
cómo el color de mi chakra,
06:56
and set in place with my birthstones.
163
416495
2140
y colocado en el lugar de mis piedras del zodiaco.
06:59
The gift of queerness is options.
164
419133
1968
El regalo de ser queer es tener opciones.
07:01
I never had to choose his last name,
165
421545
1716
Nunca tuve que elegir su apellido,
07:03
it was never an exception,
166
423285
1622
nunca fue una excepción,
07:04
but I did because I am my father's bastard child,
167
424931
3329
pero lo hice porque soy la hija no reconocida de mi padre,
07:08
someone who has always been an apology, a secret, an imposition.
168
428284
4002
alguien que siempre ha sido una disculpa, un secreto, una imposición,
07:12
And it was incredibly freeing
169
432310
2053
y fue increíblemente liberador
07:14
to choose the name of a man who chose me first.
170
434387
2789
escoger el nombre de un hombre que me escogió a mí primero.
07:17
(Applause)
171
437963
2186
(Aplausos)
07:24
TM: So we told some family and some close friends,
172
444931
3044
TM: Se lo dijimos a familiares y amigos cercanos,
07:27
many of whom were still in disbelief as we took our vows.
173
447999
3198
muchos de los que no se lo podían creer, incluso tras decir nuestros votos.
07:32
Fittingly, we posted all of our wedding photos on Facebook,
174
452026
3089
Lógicamente, subimos todas las fotos de nuestra boda a Facebook,
07:35
where we met --
175
455139
1201
donde nos conocimos...
07:36
and Instagram, of course.
176
456364
1725
y en Instagram, por supuesto.
07:38
And we quickly realized
177
458642
1532
Y rápidamente nos dimos cuenta
07:40
that our coming together was more than just a union of two people,
178
460198
3198
de que nuestra unión fue más que una unión entre dos personas,
07:43
but was a model of possibility for the millions of LGBTQ folks
179
463420
3982
fue un modelo de posibilidades para la comunidad LBGTQ
07:47
who have been sold this lie
180
467426
1329
a quienes se les ha vendido la mentira
07:48
that family and matrimony is antithetical to who they are --
181
468779
2929
de que la familia y el matrimonio son contrarios a quien son,
07:51
for those of us who rarely get to see ourselves
182
471732
2730
para aquellos que rara vez nos podemos ver
07:54
reflected in love and happiness.
183
474486
1601
reflejados en el amor y la felicidad.
07:56
KKM: And the thing is,
184
476438
1151
KKM: Y el tema es que
07:57
absolutely we are marginalized because of our identities,
185
477613
2722
estamos totalmente marginalizados debido a nuestras identidades,
08:00
but it also emboldens us to be the people that we are.
186
480359
3335
pero también nos alienta ser las personas que somos.
08:04
Queerness is our major key;
187
484049
1900
Ser "queer" es nuestra clave principal;
08:05
blackness is our magic.
188
485973
1902
la negrura es nuestra magia.
08:07
It's because of these things
189
487899
1596
Por estas cosas
08:09
that we are able to be hopeful, open, receptive and shape-shifting.
190
489519
4757
somos capaces de ser optimistas, abiertos, receptivos y cambiantes.
08:14
These are the things that give us,
191
494726
1773
Estas fueron las cosas que nos dio,
08:16
and are such an incredible source of, our strength.
192
496523
2612
y que son una fuente increíble de fortaleza.
08:19
Our queerness is a source of that strength.
193
499159
2268
El ser queer es una fuente de esa fortaleza.
08:21
I think of the words of Ottawa-based poet Brandon Wint:
194
501451
3110
Pienso en las palabras del poeta de Ottawa Brandon Wint:
"No ser queer en el sentido de ser homosexual;
08:25
"Not queer like gay; queer like escaping definition.
195
505054
4112
ser queer en el sentido de escapar toda definición".
08:29
Queer like some sort of fluidity and limitlessness all at once.
196
509190
4142
Ser queer como muestra de cierta fluidez, sin limites, todo a la vez.
08:33
Queer like a freedom too strange to be conquered.
197
513720
2978
Ser queer como señal de libertad muy extraña como para ser conquistada.
08:36
Queer like the fearlessness to imagine what love can look like,
198
516722
3267
Ser queer para no tener miedo de imaginar cómo puede sentirse el amor,
08:40
and to pursue it."
199
520013
1278
y tratar de buscarlo.
08:42
TM: We are part of a community of folks --
200
522114
2279
TM: Somos parte de una comunidad de personas.
08:44
Yeah, that's good right?
201
524417
1172
Sí, eso es bueno, ¿No?
08:45
(Laughter)
202
525613
1578
(Risas)
08:48
We are part of a community of folks who are living their authentic selves
203
528843
3790
Somos parte de una comunidad que vive de forma auténtica
08:52
all along the gender spectrum,
204
532657
2015
a través del espectro de los géneros,
08:54
despite the ubiquitous threat of violence,
205
534696
2504
a pesar de la inminente amenaza de violencia,
a pesar de la tendencia a sentir ansiedad, que siempre está presente,
08:57
despite the undercurrent of anxiety that always is present
206
537224
3033
09:00
for people who live on their own terms.
207
540281
2268
para aquellas personas que viven bajo sus propios términos.
09:02
Globally, a transgender person is murdered every 21 hours.
208
542573
3975
En el mundo asesinan a una personas transgénero cada 21 horas.
09:07
And the United States has had more trans murders on record this year
209
547153
6599
Y EE. UU. este año ha registrado más asesinatos de personas trans,
que cualquier otro año hasta la fecha.
09:13
than any year to date.
210
553776
1417
09:15
However, our stories are much more than this rigid dichotomy
211
555217
4065
Sin embargo, nuestras historias son mucho más que esta inamovible dicotomía
09:19
of strength and resilience.
212
559306
1452
de fuerza y resiliencia.
09:20
We are expanding the human complexity on these margins,
213
560782
4117
Estamos expandiendo la complejidad de los humanos en estos margenes,
09:24
and we are creating freedom on these margins.
214
564923
2750
y estamos creando libertad en ellos.
09:28
KKM: And we don't have any blueprints.
215
568288
2196
KKM: Y no tenemos ningún plan a seguir.
09:30
We're creating a world that we have literally never seen before;
216
570508
3854
Literalmente estamos creando un mundo jamás antes visto;
09:34
organizing families based on love and not by blood,
217
574386
3621
organizamos familias basadas en amor y no en lazos sanguíneos,
09:38
guiding by a compassion that so few of us have been shown ourselves.
218
578031
3952
guiadas por la compasión que a pocos de nosotros se nos ha mostrado.
09:42
So many of us have not received love from our families --
219
582493
4014
Muchos de nosotros no hemos recibido amor de nuestras familias,
09:46
have been betrayed by the people that we trust most.
220
586531
2819
hemos sido traicionados por las personas en las que más confiábamos.
09:49
So what we do here is we create entirely new languages of love.
221
589670
4351
Así que lo que hacemos aquí es crear lenguajes del amor completamente nuevos.
09:54
Ones that are about creating the space for us to be our authentic selves
222
594477
4397
Unos que signifiquen crear un espacio donde ser nosotros mismos
09:58
and not imposing this standard
223
598898
2046
y donde no se imponga este estándar,
10:00
of what masculinity or femininity is supposed to be.
224
600968
2901
de lo que debería ser la masculinidad o la feminidad.
10:04
TM: We are interested in love and inclusion
225
604719
2296
TM: Nosotros estamos interesados en el amor y la inclusión
10:07
as a tool of revolutionary change, right?
226
607039
2648
cómo una herramienta revolucionaria de cambio.
10:10
And the idea is simply,
227
610120
1634
Y la idea es sencilla,
10:11
if we drop all our preconceived notions
228
611778
2126
si dejamos a un lado todas nuestras nociones preconcebidas
10:13
about how somebody is supposed to be --
229
613928
2060
sobre cómo uno debería ser...
10:16
in their body, in their gender, in their skin --
230
616012
3175
en su cuerpo, en su género, en su piel...
10:19
if we take the intentional steps to unlearn these deep-seated biases
231
619211
3756
si tomamos estos pasos para olvidar estos prejuicios enraizados en nosotros
10:22
and create space for people to be self-determined,
232
622991
2592
y creamos un espacio para que las personas puedan autodeterminarse,
10:25
and embrace who they are,
233
625607
1328
y abrazar quienes son,
10:26
then we will definitely create a better world than the one we were born into.
234
626959
3771
solo entonces crearemos un mejor mundo que en el que nacimos.
10:30
(Applause)
235
630754
1618
(Aplausos)
10:37
KKM: We want to mark this time in history
236
637954
2002
KKM: Queremos marcar este tiempo en la historia
10:39
by leaving evidence of the fact that we were here.
237
639980
2768
dejando evidencia que estuvimos aquí.
10:43
We open up little windows into our relationship
238
643134
2998
Abrimos pequeñas ventanas a nuestra relación
para que nuestra comunidad pueda ser testigo,
10:46
for our community to bear witness,
239
646156
1673
10:47
and we do this because we want to make maps to the future
240
647853
3027
y hacemos esto porque queremos trazar mapas de futuro
10:50
and not monuments to ourselves.
241
650904
1982
y no monumentos solo para nosotros.
10:53
Our experience does not invalidate other peoples' experience,
242
653475
3778
Nuestra experiencia no invalida la experiencia de otras personas,
10:57
but it should and necessarily does complicate this idea
243
657277
3580
pero debería y obligatoriamente complica esta idea
11:00
of what love and marriage are supposed to be.
244
660881
2680
de lo que supuestamente debería ser el amor y el matrimonio.
11:04
TM: OK, now for all the talking,
245
664691
1976
TM: Ahora bien, por toda la charla,
11:06
and inspiring,
246
666691
1440
y la inspiración,
11:08
and possibility-modeling we've done,
247
668155
1732
y los posibles modelos de rol que hemos sido,
11:09
we've been nowhere near perfect.
248
669911
1725
no hemos estado ni cerca de la perfección.
11:11
And we've had to hold a mirror up to ourselves.
249
671660
2277
Y hemos tenido que mirarnos al espejo.
11:14
And I saw that I wasn't always the best listener,
250
674320
2815
Y vi que no yo siempre era el mejor escuchando,
11:17
and that my ego got in the way of our progress as a couple.
251
677159
3285
y que mi ego se ponía en el camino de nuestro progreso como pareja.
11:20
And I've had to really assess these deep-seated, sexist ideas
252
680468
3368
Y tuve que evaluar verdaderamente esas ideas sexistas tan enraizadas,
11:23
that I've had about the value of a woman's experience in the world.
253
683860
3301
que he tenido sobre el valor de la experiencia de una mujer en el mundo.
11:27
I've had to reevaluate what it means to be in allyship with my wife.
254
687185
3434
Tuve que reevaluar lo que significa ser aliado de mi esposa.
11:31
KKM: And I had to remind myself of a lot of things, too.
255
691610
3185
KKM: Y yo tuve que recordar muchas cosas, también.
11:34
What it means to be hard on the issues,
256
694819
1984
Que quiere decir ser firme con los problemas,
11:36
but soft on the person.
257
696827
1752
pero suave con la persona.
11:38
While we were writing this, we got into a massive fight.
258
698603
3432
Mientras estábamos escribiendo esto, tuvimos una pelea enorme.
11:42
(Laughter)
259
702459
1777
(Risas)
11:45
For so many different reasons,
260
705806
1918
Por muchas distintas razones,
11:47
but based on the content about our values and our lived experiences --
261
707748
4331
pero basadas en el contenido acerca de nuestros valor y experiencias de vida,
11:52
and we were really hurt, you know?
262
712103
1748
y, de verdad, nos lastimamos, ¿saben?
11:53
Because what we do and how we love puts ourselves entirely on the line.
263
713875
5050
Porque lo que hacemos y cómo amamos, nos pone enteramente en el punto de mira.
11:59
But even though the fight lasted over the course of two days --
264
719489
3439
Pero aunque nuestra pelea duró dos días...
12:02
(Laughter)
265
722952
1289
(Risas)
12:04
We were able to come back together to each other,
266
724265
2819
fuimos capaces de volver a estar juntos,
12:07
and recommit to ourselves, to each other and to our marriage.
267
727108
4153
y de volver a comprometernos el uno con el otro y en nuestro matrimonio.
12:11
And that really yielded some of the most passionate parts
268
731285
2721
Y eso dio lugar a algunas de las partes más apasionadas
12:14
of what we share with you here today.
269
734030
1914
de lo que hoy compartimos con Uds.
12:16
TM: I have had to interrogate masculinity,
270
736444
2232
TM: He tenido que cuestionar la masculinidad,
12:18
which I think doesn't happen enough.
271
738700
1780
cosa que creo que no pasa con la suficiente frecuencia.
12:20
I've had to interrogate masculinity;
272
740924
1789
He tenido que cuestionar la masculinidad;
12:23
the toxic privileges that come with being a man don't define me,
273
743138
3492
los privilegios tóxicos que vienen con ser un hombre no me definen,
12:26
but I have to be accountable for how it shows up in my life every day.
274
746654
3316
pero tengo que ser responsable de cómo se refleja en mi vida diaria.
12:30
I have allowed my wife to do all of the emotional labor
275
750484
3367
Le he permitido a mi esposa hacer todo el trabajo emocional
12:33
of prying open the lines of communication when I'd rather clam up and run away.
276
753875
4238
de abrir las lineas de comunicación cuando yo preferiría callar y huir.
12:38
(Laughter)
277
758137
1127
(Risas)
12:39
I've stripped away emotional support instead of facing my own vulnerabilities,
278
759288
4249
Me he desecho del apoyo emocional en lugar de enfrentar mis propias vulnerabilidades,
12:43
particularly around the heartbreaking miscarriage we suffered last year,
279
763561
3415
particularmente por el desgarrador aborto espontáneo que sufrimos el año pasado.
12:47
and I'm sorry for that.
280
767000
1363
y lo siento mucho.
12:48
Sometimes as men, we get to take the easy way out.
281
768888
2482
Algunas veces, siendo hombre, podemos tomar la salida fácil.
12:51
And so my journey as a trans person is about reimagining masculinity.
282
771770
4427
Y así mi viaje como persona trans es acerca de reimaginar la masculidad.
12:56
About creating a manhood that isn't measured
283
776838
2515
Es acerca de crear una masculinidad que no pueda ser medida
12:59
by the power it wields, by the entitlements afforded to it,
284
779377
3544
por el poder que ejerza, por los derechos que se le otorgan,
13:02
or any simulacrum of control that it can muster,
285
782945
2505
o cualquier simulacro de control que pueda reunir,
13:05
but works in tandem with femininity,
286
785474
1818
pero que pueda trabajar en tándem con la feminidad,
13:07
and is guided by my spirit.
287
787316
1670
y guiada por mi espíritu.
13:10
KKM: Y'all ...
288
790924
1151
KKM: Todos Uds....
13:12
(Applause)
289
792099
2185
(Aplausos)
13:16
And this has created the space for my femininity to flourish
290
796033
3878
Y esto ha creado el espacio para que mi feminidad florezca
13:19
in a way I had never experienced before.
291
799935
3205
de una manera que nunca había experimentado antes.
13:24
He never is threatened by my sexuality,
292
804042
3650
Él nunca se siente amenazado por mi sexualidad,
13:27
he never polices what I wear or how I act.
293
807716
3163
nunca pone reglas sobre cómo debería vestirme o cómo actuar.
13:31
I cook but he does way more of the cleaning than I do.
294
811696
3194
Yo cocino, pero el hace la limpieza más veces que yo.
13:34
And when we're rushing to get out of the house
295
814914
2192
Y cuando nos estamos apresurando para salir de la casa,
13:37
and we have so much to handle,
296
817130
1502
y tenemos mucho entre manos,
13:38
he handles everything,
297
818656
1593
él se encarga de todo.
Para que yo tenga tiempo para arreglarme el pelo y maquillarme.
13:40
so I have time to do my hair and makeup.
298
820273
2187
13:42
(Laughter)
299
822484
1150
(Risas)
13:44
He understands that this is my armor,
300
824279
2451
El entiende que esta es mi armadura,
13:46
and he never treats femininity as though it is frivolous or superficial,
301
826754
4509
y el nunca trata mi feminidad como algo frívolo o superficial,
13:51
and this, and him --
302
831287
1816
y esto, y él...
13:53
he grows my experience of gender every single day.
303
833127
3320
él hace crecer mi experiencia con los géneros todos los días.
13:56
TM: I love to watch her get dressed in the morning.
304
836810
2513
TM: Me encanta verla vestirse por las mañanas.
13:59
Watching her in the closet,
305
839895
1342
Verla en el armario,
14:01
looking for something comfortable and colorful, and tight,
306
841261
2885
buscando algo cómodo, colorido y ajustado,
14:04
and safe --
307
844170
1432
y seguro...
14:05
(Laughter)
308
845626
1150
(Risas)
14:07
But it's challenging to watch her negotiate her decisions
309
847093
2794
Pero supone un reto verla negociar con sus decisiones
14:09
looking for something that's going to get the least amount of attention,
310
849911
3488
buscando algo que vaya a llamar la menos atención posible,
14:13
but at the same time be an expression of the vibrant and sexy woman she is.
311
853423
3621
pero a la misma vez, que sea una expresión de la mujer vibrante y sexy que es.
14:17
And all I want to do is celebrate her for her beauty,
312
857068
2738
Y todo lo que yo quiero hacer es celebrarla por su belleza,
14:19
and the things that make her beautiful and special and free,
313
859830
2897
y por las cosas que la hacen bella y especial y libre,
14:22
from her long acrylic nails,
314
862751
1451
desde sus largas uñas acrílicas,
14:24
to her uncompromising black feminism.
315
864226
2020
hasta su feminismo pertinaz de persona de color.
14:26
(Applause)
316
866270
1666
(Aplausos)
14:31
KKM: I love you. TM: I love you.
317
871315
1651
KKM: Te amo. TM: Te amo.
14:32
(Laughter)
318
872990
1150
(Risas)
14:34
KKM: There are so many queer and trans people
319
874788
2244
KKM: Hay tantas personas queer y trans,
que han vivido antes que nosotros,
14:37
who have come before us,
320
877056
1393
14:38
whose stories we will never get to hear.
321
878473
2695
cuyas historias nunca vamos a poder oír.
14:41
We constantly experience this retelling of history
322
881547
3276
Constantemente experimentamos este recuento de la historia
14:44
where we are conspicuously left out.
323
884847
2136
donde estamos notablemente excluidos.
14:47
And it's really hard to not see ourselves there.
324
887527
2845
Y es verdaderamente difícil no vernos incluidos allí.
14:50
And so living out loud for us is about that representation.
325
890891
3479
Vivir de forma vistosa, para nosotros, es acerca de esa representación.
14:54
It's about having possibility models,
326
894798
2319
Es acerca de tener modelos de rol,
14:57
and having hope that love is part of our inheritance in this world, too.
327
897141
3861
y tener la esperanza que el amor es parte de nuestra herencia en este mundo.
15:01
TM: The possibility that we are practicing
328
901792
2006
TM: La posibilidad que estamos realizando,
15:03
is about reinventing time, love and institutions.
329
903822
2847
es sobre reinventar el tiempo, el amor y las instituciones.
Estamos creando un futuro de multiplicidad.
15:07
We are creating a future of multiplicity.
330
907093
2239
15:09
We are expanding the spectrum of gender and sexuality,
331
909724
3075
Estamos expandiendo el espectro de los géneros y de la sexualidad,
15:12
imagining ourselves into existence,
332
912823
1889
imaginándonos en una existencia,
15:15
imagining a world where gender is self-determined and not imposed,
333
915167
3604
imaginando un mundo donde se elijan y no se impongan,
15:18
and where who we are is a kaleidoscope of possibility
334
918795
2917
un mundo donde lo que somos sea un caleidoscopio de posibilidades
15:21
without the narrow-minded limitations masquerading as science or justice.
335
921736
4379
sin limitaciones de mentes cerradas
ocultas detrás de la ciencia o la justicia.
15:27
(Applause)
336
927193
1722
(Aplausos)
15:31
KKM: And I can't lie:
337
931840
1345
KKM: Y no puedo mentir:
15:33
it is really, really hard.
338
933209
2056
Es muy, muy difícil.
15:35
It is hard to stand in the face of bigotry
339
935643
2693
Es difícil hacer frente a la intolerancia
15:38
with an open heart and a smile on my face.
340
938360
2365
con un corazón abierto y una sonrisa en el rostro.
15:40
It is really hard to face the injustice that exists in the world,
341
940749
3231
Es muy difícil hacerle frente a la injusticia que existe en el mundo,
15:44
while still believing in the ability of people to really change.
342
944004
4030
y aún así creer en que las personas verdaderamente pueden cambiar.
15:48
That takes an enormous amount of faith and dedication.
343
948591
3068
Eso requiere una gran cantidad de fe y dedicación.
15:52
And beyond that,
344
952058
1286
Y más allá de eso,
15:53
marriage is hard work.
345
953368
2109
el matrimonio es un trabajo duro.
15:55
(Laughter)
346
955501
1151
(Risas)
15:56
Piles of dirty socks on the floor,
347
956676
2568
Pilas de calcetines sucios en el suelo,
15:59
more boring sports shows than I ever thought possible --
348
959268
3761
los programas de deportes más aburridos de los que nunca había pensado.
16:03
(Laughter)
349
963053
1255
(Risas)
16:04
And fights that bring me to tears
350
964743
1744
Y peleas que me hacen verter lágrimas
16:06
when it feels like we're not speaking the same language.
351
966511
2865
al sentir que no estamos hablando el mismo idioma.
16:09
But there is not a day that goes by
352
969400
2119
Pero no hay un día que pase
16:11
where I am not so grateful to be married to this man;
353
971543
3233
en el que no esté agradecida por estar casada con este hombre;
16:14
where I'm not so grateful for the possibility of changing minds,
354
974800
3826
en el que no esté agradecida por la posibilidad de cambiar las mentes,
16:18
and rewarding conversations,
355
978650
1542
y por las conversaciones gratificantes,
16:20
and creating a world where love belongs to us all.
356
980216
2980
y por crear un mundo donde el amor nos pertenezca a todos nosotros.
16:23
I think about our acronym:
357
983658
1457
Y pienso en nuestro acrónimo:
16:25
LGBTQ2SIA.
358
985139
3971
LGBTQ2SIA.
16:31
A seemingly endless evolution of self and a community,
359
991145
3653
Una aparente infinita evolución del ser y de una comunidad,
16:34
but also this really deep desire not to leave anyone behind.
360
994822
4035
pero también este deseo profundo de no excluir a nadie.
Hemos aprendido cómo amarnos los unos a los otros,
16:39
We've learned how to love each other,
361
999525
1862
16:41
and we've committed to loving each other throughout changes to gender
362
1001411
3839
Y nos hemos comprometido a amarnos a través de los cambios de género
16:45
and changes in spirit.
363
1005274
1568
y los cambios en el espíritu.
16:47
And we learned this love in our chat rooms,
364
1007319
2623
Y aprendemos de este amor en nuestros salas de chats,
16:49
in our clubs, in our bars and in our community centers.
365
1009966
3680
en nuestros clubs, en nuestros bares y en nuestros centros comunitarios.
16:53
We've learned how to love each other for the long haul.
366
1013670
2734
Hemos aprendido cómo amarnos a largo plazo.
16:56
TM & KKM: Thank you.
367
1016932
1172
TM y KKM: Muchas gracias.
16:58
(Applause)
368
1018128
3100
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7