A queer vision of love and marriage | Tiq Milan and Kim Katrin Milan

229,787 views ・ 2017-01-04

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
Tiq Milan: Our first conversation was on Facebook,
0
12924
2335
Tiq Milan: Ons eerste gesprek
was op Facebook en duurde drie dagen.
00:15
and it was three days long.
1
15283
1950
00:17
(Laughter)
2
17257
1424
(Gelach)
00:19
We shared over 3,000 messages between us,
3
19127
2710
Er gingen drieduizend berichtjes over en weer
00:21
and it was during those 72 hours that I knew she was going to be my wife.
4
21861
3655
en het was gedurende die 72 uur dat ik wist dat ze mijn vrouw zou worden.
00:26
We didn't wait any prerequisite amount of time for our courtship;
5
26068
3166
We hadden geen voorgeschreven tijdspanne voor onze hofmakerij;
00:29
we told each other the vulnerable truths up front:
6
29258
2355
we deelden meteen de naakte waarheid met elkaar:
00:32
I am a transgender man,
7
32167
1714
ik ben een transgender-man.
00:33
which means the F on my birth certificate should have stood for "False,"
8
33905
3410
De V op mijn geboortecertificaat stond eigenlijk voor 'Verkeerd'
00:37
instead of "Female."
9
37339
1180
in plaats van 'Vrouw'.
00:38
(Laughter)
10
38543
1335
(Gelach)
00:39
Walking around as a woman in the world
11
39902
1884
Als vrouw door het leven gaan
00:41
felt like walking with pebbles in my shoes.
12
41810
2322
voelde als rondlopen met steentjes in mijn schoenen.
00:44
It took the rhythm out of my swagger,
13
44156
2091
Het haalde de pret uit mijn tred,
00:46
it threw me off balance,
14
46271
1260
bracht me uit balans,
00:47
it pained me with every step I took forward.
15
47555
2109
pijnigde me bij elke stap voorwaarts.
00:49
But today I'm a man of my own intention;
16
49688
2604
Maar vandaag ben ik een man naar eigen intentie,
00:52
a man of my own design.
17
52316
1522
naar eigen ontwerp.
00:54
Kim Katrin Milan: I am a cisgender queer woman.
18
54670
2336
Kim Katrin Milan: Ik ben een cisgender queer-vrouw.
00:57
Cisgender means the gender I was assigned at birth
19
57030
2768
Cisgender betekent dat mijn sekse bij mijn geboorte
00:59
is still and has always been female.
20
59822
2272
vrouw was en dat nog steeds is.
01:02
This doesn't make me natural or normal,
21
62574
2481
Dit maakt mij niet natuurlijk of normaal,
het is slechts een manier om de vele vormen te beschrijven
01:05
this is just one way of describing the many different ways
22
65079
2936
waarin we kunnen leven in deze wereld.
01:08
that we exist in this world.
23
68039
1671
01:10
And queer is a cultural term,
24
70155
1829
En queer is een culturele term,
maar in dit geval verwijst het naar mijn niet gebonden zijn aan sekse
01:12
but in this case,
25
72008
1197
01:13
it refers to the way that I'm not restricted by gender
26
73229
2623
01:15
when it comes to choosing partners.
27
75876
1705
bij mijn keuze voor een partner.
01:17
I've identified in a few different ways --
28
77605
2031
Ik heb me op diverse wijzen geïdentificeerd,
01:19
as a bisexual, as a lesbian --
29
79660
1610
als biseksueel, als lesbiënne,
01:21
but for me,
30
81294
1077
maar voor mij belichaamt de term 'queer'
01:22
queerness encompasses all of the layers of who I am and how I've loved.
31
82395
4849
alle lagen van wie ik ben en hoe ik heb liefgehad.
01:27
I'm layers, and not fractions.
32
87617
1917
Ik ben lagen, geen fracties.
01:30
And for me,
33
90198
1151
En voor mij betekende zijn queer-zijn
01:31
the fact that he was queer
34
91373
1333
01:32
meant that I could trust his courtship from the very beginning.
35
92730
3382
dat ik zijn avances van begin af aan kon vertrouwen.
Als queer- en transmensen
01:36
As queer and trans people,
36
96136
1638
01:37
we're so often excluded from institutions and traditions.
37
97798
3947
worden we zo vaak geweerd uit instituties en tradities.
01:41
We create spaces outside of convention,
38
101769
2974
We creëren plaatsen buiten de conventie,
01:44
including the conventions of time.
39
104767
2112
conventies van tijd inbegrepen.
01:46
And in those 3,000 messages between us,
40
106903
3053
In die drieduizend berichtjes tussen ons
01:49
we collapsed time;
41
109980
1238
braken we tijd af,
01:51
we queered it;
42
111242
1159
we queerden haar,
01:52
we laid it all on the table.
43
112425
1762
en deden alles uit de doeken.
01:54
(Laughter)
44
114211
1036
(Gelach)
01:55
With no pretense at all.
45
115271
1762
Zonder een greintje pretentie.
01:57
And this meant that we were able to commit to each other
46
117513
2799
Daardoor konden we op totaal andere wijze voor elkaar gaan.
02:00
in a profoundly different way.
47
120336
1597
02:02
So often what we're told is this idea of the "Golden Rule,"
48
122496
4068
Ons wordt zo vaak de idee ingeprent van de 'gulden regel',
02:06
that we should treat other people the way we want to be treated.
49
126588
3441
dat we anderen moeten behandelen zoals we zelf behandeld willen worden.
02:10
But the problem with that
50
130053
1356
Het probleem hiermee
02:11
is that it assumes that we are the standard for other people,
51
131433
3231
is de aanname dat wij de standaard zijn voor anderen,
02:14
and we're not.
52
134688
1220
en dat zijn we niet.
02:15
We need to treat other people the way they want to be treated,
53
135932
3490
We moeten anderen behandelen zoals zij behandeld willen worden.
02:19
which means we had to ask.
54
139446
1769
Dat betekende vragen stellen.
02:21
I couldn't assume that the kind of love that Tiq needed
55
141239
2663
Ik kon er niet van uitgaan dat de liefde die Tiq nodig had,
02:23
was the same kind of love that I needed.
56
143926
1962
dezelfde was als die ik nodig had.
02:25
So I asked him everything -- about his fears, his insecurities --
57
145912
4168
Dus vroeg ik hem alles -- over zijn angsten, zijn onzekerheden --
02:30
and we started from there.
58
150104
1396
en dat was ons startpunt.
02:31
TM: I didn't know what kind of love I needed.
59
151919
2253
TM: Ik wist niet wat voor liefde ik nodig had.
02:34
I had just come out of a year-long fog
60
154196
2200
Ik kwam net tevoorschijn
uit de mist van een jaar van afwijzing en totale uitputting.
02:36
of being rejected and utterly depleted.
61
156420
2122
02:38
I had someone look me in my eyes
62
158983
1828
Iemand had me in de ogen gekeken
02:40
and tell me that I was unworthy of their love because I was trans.
63
160835
3439
en gezegd dat ik haar liefde niet verdiende omdat ik trans was.
02:44
And there's a culture of lovelessness
64
164811
1785
We hebben een cultuur van liefdeloosheid gecreëerd
02:46
that we've created around transgender people.
65
166620
2132
rondom transgender-mensen.
02:48
It's reasoned, justified and often signed into law.
66
168776
2952
Het wordt beredeneerd, goedgepraat en vaak omgezet in wetten.
02:51
And I was a heartbeat away from internalizing that message,
67
171752
3015
Ik stond op het punt die boodschap te internaliseren,
02:54
that I wasn't worthy.
68
174791
1542
dat ik onwaardig was.
02:56
But Kim said that I was her ideal --
69
176357
1768
Maar Kim zei dat ik haar ideaal was --
02:58
the heartbroken mess that I was.
70
178149
1605
het gebroken wrak dat ik was.
02:59
(Laughter)
71
179778
1150
(Gelach)
03:01
KKM: He totally was my ideal.
72
181349
1657
KKM: Hij was het helemaal.
03:03
(Laughter)
73
183030
1112
(Gelach)
03:04
In more ways than one.
74
184166
1324
Op meerdere manieren.
03:05
Both poets, writers, creatives
75
185869
2377
Beiden dichters, schrijvers, creatieven
03:08
with a long history of community work behind us,
76
188270
2481
met een lange historie van sociaal werk achter ons
03:10
and big, huge dreams of a family in front of us,
77
190775
2798
en grote dromen van een gezin voor ons.
03:13
we shared a lot of things in common,
78
193982
1732
We hadden een hoop gemeen.
03:15
but we were also incredibly different.
79
195738
1844
Maar we waren ook heel verschillend.
03:17
I've been a lifelong traveler and a bit of an orphan,
80
197606
2572
Ik heb altijd gereisd en ben een soort weeskind,
03:20
whereas he comes from a huge family,
81
200202
2142
terwijl hij uit een enorm gezin komt
03:22
and definitely stays grounded.
82
202368
1837
en stevig geaard is.
03:24
I often kind of sum up the differences in our strengths
83
204533
2751
Ik vat vaak onze verschillende sterke kanten zo samen:
03:27
by saying, "Keep me safe,
84
207308
1558
"Als jij me beschermt,
03:28
and I'll keep you wild."
85
208890
1440
zorg ik voor leven in de tent."
03:30
(Laughter)
86
210354
1441
(Gelach)
03:34
TM: We have marginalized identities but we don't live marginalized lives.
87
214804
3848
Onze identiteiten zijn gemarginaliseerd, maar niet onze levens.
03:39
Being queer and trans is about creating new ways of existing.
88
219090
3414
Queer en trans zijn gaat over het creëren van nieuwe bestaansvormen.
03:42
It's about loving people as they are,
89
222914
1783
Over mensen liefhebben zoals ze zijn,
03:44
not as they're supposed to be.
90
224721
1852
niet zoals ze horen te zijn.
03:46
Kim is unapologetically feminine
91
226597
1977
Kim is onomwonden vrouwelijk
03:48
in a world that is often cruel and violent
92
228598
2818
in een wereld die vaak wreed en hard is
03:51
to women who are too proud and too freeing.
93
231440
2283
voor vrouwen die te trots en vrijgevochten zijn.
03:53
And I didn't enter into this union
94
233747
1621
En ik ging niet dit verbond in
03:55
under the auspices that she was going to be my helper or my rib,
95
235392
3505
onder de auspiciën dat zij mijn helper zou zijn, of mijn rib,
03:58
but a fully complex --
96
238921
1742
maar een volledige, complexe --
04:00
(Laughter)
97
240687
1015
(Gelach)
04:01
KKM: Right? That's not right.
98
241726
2294
KMM: Toch? Dat is verkeerd.
04:04
TM: But a fully complex human being
99
244044
1696
TM: Maar een volledige en complexe mens
04:05
whose femininity wasn't for me to rein in, control or critique.
100
245764
3609
wiens vrouwelijkheid ik niet mocht beperken, controleren of bekritiseren.
04:09
It's her brilliance,
101
249397
1522
Het is hoe zij schittert,
04:10
the way she leads with compassion,
102
250943
1644
hoe ze aanvoert met compassie,
04:12
and how she never loses sight of her empathy.
103
252611
2145
en nooit haar empathie uit het oog verliest.
04:14
She has been my hero since day one.
104
254780
2069
Ze was mijn held sinds dag één.
04:18
(Applause)
105
258987
1501
(Applaus)
04:21
KKM: Our relationship has always been about setting each other free.
106
261625
3678
KKM: Onze relatie draaide altijd om het bevrijden van de ander.
04:25
One of the first questions I asked him
107
265327
1833
Een van de eerste vragen aan hem
04:27
was what dreams he had left to accomplish,
108
267184
2171
was welke dromen hij nog had
04:29
and how would I help him get there.
109
269379
2060
en hoe ik hem in die richting kon helpen.
04:31
His dreams to live as a poet,
110
271463
1944
Zijn dromen om als dichter te leven,
04:33
to adopt and raise a family together,
111
273431
2190
om samen een gezin te bouwen,
04:35
to live a life that he was proud of,
112
275645
1716
trots te zijn op zijn leven
04:37
and one that would live up to his mother's incredible legacy.
113
277385
3283
dat eer zou doen aan zijn moeders voorbeeld.
04:41
And I really appreciated that we were able to start from that place,
114
281212
3385
Ik waardeerde enorm dat we van daaruit konden beginnen
04:44
and not from a place that was around figuring out
115
284621
2906
en niet vanuit een plek van waar we trachtten uit te vinden
04:47
how to make each other work together.
116
287551
2145
hoe we ons samen konden laten werken.
04:49
And I think this really allowed us to grow into the people that we were
117
289720
3573
Hierdoor konden we groeien naar de mensen die we waren,
04:53
in a way that was incredibly different.
118
293317
1931
op een wijze die ongelofelijk anders was.
04:55
I love him whole;
119
295573
1785
Ik hou helemaal van hem;
04:57
pre-transition, now and in the future.
120
297382
2423
pre-transitie, nu en in de toekomst.
04:59
And it's this love that had us committed to each other
121
299829
2792
Het was deze liefde die ons samensmeedde
05:02
before we'd even seen each other's faces.
122
302645
2708
nog voor we elkaars gezicht gezien hadden.
05:06
TM: My mother's biggest concern when I transitioned
123
306797
2439
TM: Mijn moeders grootste angst tijdens mijn transitie
05:09
was who was going to love me as I am.
124
309260
2009
was wie mij zou liefhebben zoals ik ben.
05:11
Had being transgender somehow precluded me from love and monogamy
125
311735
5996
Had transgender zijn me uitgesloten van liefde en monogamie,
05:17
because I was supposedly born in the wrong body?
126
317755
2925
omdat ik zogenaamd geboren was in het verkeerde lichaam?
05:20
But it's this type of structuring that has to be reframed
127
320704
3175
Dit soort structurering moet in een nieuwe context
05:23
in order to let love in.
128
323903
1652
om liefde binnen te laten.
05:25
My body never betrayed me,
129
325579
1893
Mijn lichaam bedroog me nooit,
05:27
and my body was never wrong.
130
327496
1688
en was nooit verkeerd.
05:29
It's this restrictive, binary thinking on gender
131
329208
3298
Het was die beperkende, binaire denktrant over gender
05:32
that said that I didn't exist.
132
332530
1814
die zei dat ik niet bestond.
05:34
But when we met,
133
334368
1301
Maar toen we elkaar ontmoetten,
05:35
she loved me for exactly how I showed up.
134
335693
2453
hield ze van me, precies zoals ik toen was.
05:38
She would trace her fingers along the numb keloid scars
135
338170
2951
Ze liet haar vingers glijden over de gevoelloze littekens
05:41
left by my top surgery.
136
341145
1736
van mijn bovenlijfoperatie.
05:42
Scars that run from the middle of my chest all the way out to my outer torso.
137
342905
4016
Littekens die de hele breedte van mijn borst bestrijken.
05:46
She said that these were reminders of my strength
138
346945
2750
Ze zei dat die het bewijs vormden van mijn kracht
05:49
and everything that I went through
139
349719
1681
en wat ik had meegemaakt
05:51
and nothing for me to be ashamed of.
140
351424
1778
en niets waren om me voor te schamen.
05:53
So sprinting towards her hand in marriage
141
353226
2008
Me haasten haar ten huwelijk te vragen
05:55
was the queerest thing that I could do.
142
355258
1926
was dus het queerste wat ik kon doen.
05:57
(Laughter)
143
357208
1426
(Gelach)
05:59
It flew in the face of more conventional trajectories
144
359993
2774
Het ging in tegen de meer conventionele banen
06:02
of love and relationships,
145
362791
1832
van liefde en relaties,
06:04
because God was never supposed to bless a union for folks like us,
146
364647
3146
want God zou een verbintenis tussen mensen als wij nooit mogen goedkeuren
06:07
and the law was never supposed to recognize it.
147
367817
2282
en de wet zou die nooit mogen goedkeuren.
06:10
KKM: So on May 5, 2014,
148
370557
3491
KKM: Op vijf mei 2014,
zo'n drie maanden na onze ontmoeting online,
06:14
just about three months after meeting online,
149
374072
3081
06:17
we were married on the steps of City Hall in Manhattan,
150
377177
4580
trouwden we op de trappen van het stadhuis in Manhattan
06:21
and it was beautiful in every conceivable way.
151
381781
3657
en het was mooi op elke denkbare wijze.
06:25
It's safe to say that we reimagined some traditions,
152
385817
3287
Je mag wel zeggen dat we wat tradities opnieuw uitvonden,
06:29
but we also kept some old ones that we worked in,
153
389128
2814
maar we behielden ook wat oude die we opnamen in het geheel.
06:31
and we created something that worked for us.
154
391966
2111
Zo maakten we iets dat werkte voor ons.
06:34
My bouquet and corsage was actually filled with wildflowers from Brooklyn --
155
394101
5300
Mijn boeket en corsage bestonden uit wilde bloemen uit Brooklyn
06:39
also added in a little bit of lavender and sage to keep us grounded
156
399425
4109
met daarbij wat lavendel en salie om ons geaard te houden,
06:43
because we were so nervous.
157
403558
1707
want we waren zo nerveus.
06:45
And it was put together by a sweet sister healer friend of ours.
158
405289
3530
Het was samengesteld door een lieve, heleres-vriendin van ons.
06:48
I never wanted a diamond ring,
159
408843
1639
Ik wilde nooit een diamanten ring,
06:50
because conflict and convention are not my thing,
160
410506
2468
want conflict en conventie zijn niet mijn ding,
06:52
so my ring is the deepest purple,
161
412998
1805
dus mijn ring is het diepste paars,
06:54
like the color of my crown chakra,
162
414827
1644
zoals de kleur van mijn kruinchakra,
06:56
and set in place with my birthstones.
163
416495
2140
en bevat mijn geboortesteen.
06:59
The gift of queerness is options.
164
419133
1968
Queerheid zegent je met opties.
07:01
I never had to choose his last name,
165
421545
1716
Ik hoefde nooit zijn achternaam te kiezen,
07:03
it was never an exception,
166
423285
1622
het was nooit een uitzondering,
07:04
but I did because I am my father's bastard child,
167
424931
3329
maar ik deed het omdat ik het bastaardkind ben van mijn vader,
07:08
someone who has always been an apology, a secret, an imposition.
168
428284
4002
iemand waar ik me voor schaamde, die ik verborg, die me tot last was.
En het was ongelofelijk bevrijdend
07:12
And it was incredibly freeing
169
432310
2053
07:14
to choose the name of a man who chose me first.
170
434387
2789
om de naam te kiezen van een man die mij eerst koos.
07:17
(Applause)
171
437963
2186
(Applaus)
07:24
TM: So we told some family and some close friends,
172
444931
3044
TM: Dus vertelden we het aan wat familie en goede vrienden,
07:27
many of whom were still in disbelief as we took our vows.
173
447999
3198
van wie velen het nog niet konden geloven toen we onze geloftes aflegden.
We zetten, heel toepasselijk, al onze trouwfoto's op Facebook,
07:32
Fittingly, we posted all of our wedding photos on Facebook,
174
452026
3089
07:35
where we met --
175
455139
1201
waar we elkaar ontmoetten,
07:36
and Instagram, of course.
176
456364
1725
en Instagram, natuurlijk.
07:38
And we quickly realized
177
458642
1532
En we beseften al vlug
07:40
that our coming together was more than just a union of two people,
178
460198
3198
dat ons samenkomen meer was dan een verbindtenis tussen twee mensen;
07:43
but was a model of possibility for the millions of LGBTQ folks
179
463420
3982
het was een toonbeeld van mogelijkheden voor de miljoenen LGBTQ-ers
07:47
who have been sold this lie
180
467426
1329
die altijd is voorgespiegeld
07:48
that family and matrimony is antithetical to who they are --
181
468779
2929
dat een gezinsleven tegengesteld is aan wie zij zijn,
07:51
for those of us who rarely get to see ourselves
182
471732
2730
voor degenen onder ons die zichzelf zelden weerspiegeld zien
07:54
reflected in love and happiness.
183
474486
1601
in liefde en geluk.
07:56
KKM: And the thing is,
184
476438
1151
KKM: Wij worden namelijk absoluut gemarginaliseerd vanwege onze identiteit,
07:57
absolutely we are marginalized because of our identities,
185
477613
2722
08:00
but it also emboldens us to be the people that we are.
186
480359
3335
maar dit moedigt ons ook aan om de mensen te zijn die we zijn.
08:04
Queerness is our major key;
187
484049
1900
Queerheid zet onze toon;
08:05
blackness is our magic.
188
485973
1902
zwartheid is onze magie.
08:07
It's because of these things
189
487899
1596
Het is dankzij deze dingen
08:09
that we are able to be hopeful, open, receptive and shape-shifting.
190
489519
4757
dat we hoopvol, open, ontvankelijk en fluïde kunnen zijn.
08:14
These are the things that give us,
191
494726
1773
Dit zijn de dingen die ons tot zulk een enorme bron van kracht zijn.
08:16
and are such an incredible source of, our strength.
192
496523
2612
08:19
Our queerness is a source of that strength.
193
499159
2268
Onze queerheid is een krachtbron.
08:21
I think of the words of Ottawa-based poet Brandon Wint:
194
501451
3110
Ik denk aan de woorden van dichter Brandon Wint uit Ottawa:
08:25
"Not queer like gay; queer like escaping definition.
195
505054
4112
"Niet queer in de zin van gay, maar queer: niet te beschrijven.
08:29
Queer like some sort of fluidity and limitlessness all at once.
196
509190
4142
Queer als een soort vloeibaarheid en oneindigheid in één.
08:33
Queer like a freedom too strange to be conquered.
197
513720
2978
Queer als vrijheid zo vreemd dat ze onbedwingbaar is.
08:36
Queer like the fearlessness to imagine what love can look like,
198
516722
3267
Queer als onbevreesdheid die zich de liefde tracht voor te stellen
08:40
and to pursue it."
199
520013
1278
en haar najaagt."
08:42
TM: We are part of a community of folks --
200
522114
2279
TM: We maken deel uit --
08:44
Yeah, that's good right?
201
524417
1172
Ja, dat is mooi, hè?
08:45
(Laughter)
202
525613
1578
(Gelach)
08:48
We are part of a community of folks who are living their authentic selves
203
528843
3790
Wij zijn deel van een gemeenschap mensen die leven naar hun ware aard
08:52
all along the gender spectrum,
204
532657
2015
ergens op het genderspectrum,
08:54
despite the ubiquitous threat of violence,
205
534696
2504
ondanks de alomtegenwoordige dreiging van geweld
08:57
despite the undercurrent of anxiety that always is present
206
537224
3033
en de constante onderstroom van angst en spanning
voor mensen die hun eigen levensvoorwaarden stellen.
09:00
for people who live on their own terms.
207
540281
2268
09:02
Globally, a transgender person is murdered every 21 hours.
208
542573
3975
Wereldwijd wordt elke 21 uur ergens een transgender-mens vermoord.
09:07
And the United States has had more trans murders on record this year
209
547153
6599
En de VS zagen dit jaar meer geregistreerde trans-moorden
09:13
than any year to date.
210
553776
1417
dan enig jaar daarvoor.
09:15
However, our stories are much more than this rigid dichotomy
211
555217
4065
Desondanks zijn onze verhalen veel meer dan deze starre kloof
09:19
of strength and resilience.
212
559306
1452
van sterke en veerkracht.
09:20
We are expanding the human complexity on these margins,
213
560782
4117
Wij vergroten de menselijke veelvormigheid op deze marges
09:24
and we are creating freedom on these margins.
214
564923
2750
en we scheppen vrijheid op deze marges.
09:28
KKM: And we don't have any blueprints.
215
568288
2196
KKM: En we hebben geen blauwdrukken.
09:30
We're creating a world that we have literally never seen before;
216
570508
3854
We scheppen een wereld die we letterlijk nog nooit zagen,
09:34
organizing families based on love and not by blood,
217
574386
3621
organiseren families gebaseerd op liefde in plaats van bloed,
09:38
guiding by a compassion that so few of us have been shown ourselves.
218
578031
3952
geleid door een mededogen dat zo weinigen van ons zelf ontvingen.
09:42
So many of us have not received love from our families --
219
582493
4014
Zovelen van ons kregen geen liefde van onze families --
09:46
have been betrayed by the people that we trust most.
220
586531
2819
zijn bedrogen door de mensen die we het meest vertrouwen.
09:49
So what we do here is we create entirely new languages of love.
221
589670
4351
Dus scheppen we geheel nieuwe talen van liefde.
09:54
Ones that are about creating the space for us to be our authentic selves
222
594477
4397
Ze gaan over het ruimte scheppen voor ons authentieke zelf
09:58
and not imposing this standard
223
598898
2046
zonder een standaard op te dringen
10:00
of what masculinity or femininity is supposed to be.
224
600968
2901
van wat mannelijkheid of vrouwelijkheid behoren te zijn.
10:04
TM: We are interested in love and inclusion
225
604719
2296
TM: We zijn geïnteresseerd in liefde en inclusie
10:07
as a tool of revolutionary change, right?
226
607039
2648
als middel voor revolutionaire verandering
10:10
And the idea is simply,
227
610120
1634
en het idee is simpelweg:
10:11
if we drop all our preconceived notions
228
611778
2126
laat alle vooropgezette ideeën varen
10:13
about how somebody is supposed to be --
229
613928
2060
over hoe mensen behoren te zijn --
10:16
in their body, in their gender, in their skin --
230
616012
3175
in hun lijf, hun sexe, hun huid --
10:19
if we take the intentional steps to unlearn these deep-seated biases
231
619211
3756
ontleer doelbewust, stap voor stap deze diepgewortelde vooroordelen
10:22
and create space for people to be self-determined,
232
622991
2592
en bied mensen ruimte tot zelfbeschikking
10:25
and embrace who they are,
233
625607
1328
en omarm wie ze zijn,
10:26
then we will definitely create a better world than the one we were born into.
234
626959
3771
dan ontstaat beslist een betere wereld dan degene waarin we geboren zijn.
10:30
(Applause)
235
630754
1618
(Applaus)
10:37
KKM: We want to mark this time in history
236
637954
2002
KKM: We willen deze tijd historisch markeren
10:39
by leaving evidence of the fact that we were here.
237
639980
2768
door achtergelaten bewijzen van onze aanwezigheid.
10:43
We open up little windows into our relationship
238
643134
2998
Wij zetten de raampjes van onze relatie open,
zodat onze gemeenschap ons kan volgen,
10:46
for our community to bear witness,
239
646156
1673
10:47
and we do this because we want to make maps to the future
240
647853
3027
en dat doen we omdat we de toekomst willen schetsen,
10:50
and not monuments to ourselves.
241
650904
1982
niet om voetstukken te bouwen voor onszelf.
10:53
Our experience does not invalidate other peoples' experience,
242
653475
3778
Onze ervaring doet geen afbreuk aan die van anderen
10:57
but it should and necessarily does complicate this idea
243
657277
3580
maar compliceert wel, noodzakelijkerwijs,
11:00
of what love and marriage are supposed to be.
244
660881
2680
de idee van wat liefde en huwelijk horen te zijn.
11:04
TM: OK, now for all the talking,
245
664691
1976
TM: Oké, ondanks alle praatjes,
11:06
and inspiring,
246
666691
1440
het geïnspireer
11:08
and possibility-modeling we've done,
247
668155
1732
en al ons mogelijkheidsmodelleren
11:09
we've been nowhere near perfect.
248
669911
1725
zijn we verre van perfect.
11:11
And we've had to hold a mirror up to ourselves.
249
671660
2277
We moesten onszelf een spiegel voorhouden.
11:14
And I saw that I wasn't always the best listener,
250
674320
2815
Ik zag dat ik niet altijd de beste luisteraar was
11:17
and that my ego got in the way of our progress as a couple.
251
677159
3285
en dat mijn ego in de weg stond van onze ontwikkeling als stel.
11:20
And I've had to really assess these deep-seated, sexist ideas
252
680468
3368
Ik moest diepgewortelde, seksistische ideeën onder ogen zien
11:23
that I've had about the value of a woman's experience in the world.
253
683860
3301
die ik had over de waarde van de vrouwelijke ervaring in de wereld.
11:27
I've had to reevaluate what it means to be in allyship with my wife.
254
687185
3434
Ik moest opnieuw evalueren wat kameraadschap met mijn vrouw betekent.
11:31
KKM: And I had to remind myself of a lot of things, too.
255
691610
3185
KKM: Ik moest ook veel dingen leren beseffen.
11:34
What it means to be hard on the issues,
256
694819
1984
Wat het betekent om hard op de inhoud
11:36
but soft on the person.
257
696827
1752
maar zacht op de persoon te zijn.
11:38
While we were writing this, we got into a massive fight.
258
698603
3432
Terwijl we dit schreven, kregen we gigantische ruzie.
11:42
(Laughter)
259
702459
1777
(Gelach)
11:45
For so many different reasons,
260
705806
1918
Om zo veel verschillende redenen,
11:47
but based on the content about our values and our lived experiences --
261
707748
4331
maar inhoudelijk over onze waarden en onze levenservaringen --
11:52
and we were really hurt, you know?
262
712103
1748
en we waren echt gekwetst!
11:53
Because what we do and how we love puts ourselves entirely on the line.
263
713875
5050
Want wat we doen en hoe we liefhebben geeft onszelf volledig bloot.
11:59
But even though the fight lasted over the course of two days --
264
719489
3439
Maar zelfs al duurde de ruzie twee dagen lang --
12:02
(Laughter)
265
722952
1289
(Gelach)
12:04
We were able to come back together to each other,
266
724265
2819
we waren in staat elkaar weer te vinden
12:07
and recommit to ourselves, to each other and to our marriage.
267
727108
4153
en weer vol te gaan voor onszelf, elkaar en ons huwelijk.
12:11
And that really yielded some of the most passionate parts
268
731285
2721
Het leverde ons enkele van de meest gepassioneerde delen op
12:14
of what we share with you here today.
269
734030
1914
die we vandaag met jullie delen.
12:16
TM: I have had to interrogate masculinity,
270
736444
2232
Ik heb mannelijkheid moeten ondervragen.
12:18
which I think doesn't happen enough.
271
738700
1780
Dat gebeurt volgens mij onvoldoende.
12:20
I've had to interrogate masculinity;
272
740924
1789
Ik heb het moeten ondervragen;
12:23
the toxic privileges that come with being a man don't define me,
273
743138
3492
de giftige privileges van de man definiëren me niet,
12:26
but I have to be accountable for how it shows up in my life every day.
274
746654
3316
maar ik moet er dagelijks verantwoording voor dragen.
12:30
I have allowed my wife to do all of the emotional labor
275
750484
3367
Aan mijn vrouw liet ik alle emotionele gezwoeg over
12:33
of prying open the lines of communication when I'd rather clam up and run away.
276
753875
4238
van het openbreken van communicatielijnen wanneer ik me afsluit en wegren.
12:38
(Laughter)
277
758137
1127
(Gelach)
12:39
I've stripped away emotional support instead of facing my own vulnerabilities,
278
759288
4249
Ik trok mijn emotionele ondersteuning in om mijn eigen onzekerheden te ontwijken,
12:43
particularly around the heartbreaking miscarriage we suffered last year,
279
763561
3415
met name bij onze hartverscheurende miskraam vorig jaar,
12:47
and I'm sorry for that.
280
767000
1363
en dat spijt me.
12:48
Sometimes as men, we get to take the easy way out.
281
768888
2482
Soms maken we ons als mannen er makkelijk vanaf.
12:51
And so my journey as a trans person is about reimagining masculinity.
282
771770
4427
Mijn reis als trans-persoon gaat over het heruitvinden van mannelijkheid.
12:56
About creating a manhood that isn't measured
283
776838
2515
Over mannelijkheid creëren die niet gemeten wordt
12:59
by the power it wields, by the entitlements afforded to it,
284
779377
3544
in de macht die ze uitoefent, de voorrechten die ze geniet,
13:02
or any simulacrum of control that it can muster,
285
782945
2505
of een schijnbeeld van controle dat ze kan opbrengen,
13:05
but works in tandem with femininity,
286
785474
1818
maar die samengaat met vrouwelijkheid,
13:07
and is guided by my spirit.
287
787316
1670
geleid door mijn diepste zelf.
13:10
KKM: Y'all ...
288
790924
1151
KKM: Mensen...
13:12
(Applause)
289
792099
2185
(Applaus)
13:16
And this has created the space for my femininity to flourish
290
796033
3878
Dit schiep de ruimte waarin mijn vrouwelijkheid kon bloeien
13:19
in a way I had never experienced before.
291
799935
3205
zoals ik nooit eerder ervoer.
13:24
He never is threatened by my sexuality,
292
804042
3650
Hij voelt zich nooit bedreigd door mijn seksualiteit,
13:27
he never polices what I wear or how I act.
293
807716
3163
bemoeit zich nooit met mijn kleren of mijn gedrag.
13:31
I cook but he does way more of the cleaning than I do.
294
811696
3194
Ik kook, maar hij maakt veel meer schoon dan ik doe.
13:34
And when we're rushing to get out of the house
295
814914
2192
En als we ons haasten om ergens heen te gaan
13:37
and we have so much to handle,
296
817130
1502
en er is zo veel te doen,
13:38
he handles everything,
297
818656
1593
dan doet hij alles,
13:40
so I have time to do my hair and makeup.
298
820273
2187
zodat ik tijd heb voor mijn haar en make-up.
13:42
(Laughter)
299
822484
1150
(Gelach)
13:44
He understands that this is my armor,
300
824279
2451
Hij begrijpt dat dit mijn schild is
13:46
and he never treats femininity as though it is frivolous or superficial,
301
826754
4509
en hij bejegent vrouwelijkheid nooit alsof het frivool of oppervlakkig is.
13:51
and this, and him --
302
831287
1816
Dat... hij...
13:53
he grows my experience of gender every single day.
303
833127
3320
hij verrijkt mijn ervaring van gender elke dag.
13:56
TM: I love to watch her get dressed in the morning.
304
836810
2513
TM: Ik kijk graag naar hoe ze zich 's ochtends aankleedt.
13:59
Watching her in the closet,
305
839895
1342
Hoe ze in de kast op zoek is naar iets dat makkelijk en kleurrijk
14:01
looking for something comfortable and colorful, and tight,
306
841261
2885
en strak en veilig is --
14:04
and safe --
307
844170
1432
14:05
(Laughter)
308
845626
1150
(Gelach)
14:07
But it's challenging to watch her negotiate her decisions
309
847093
2794
Maar het valt niet mee haar naarstig te zien zoeken
14:09
looking for something that's going to get the least amount of attention,
310
849911
3488
naar iets dat de minste ogen naar zich toe zal trekken
14:13
but at the same time be an expression of the vibrant and sexy woman she is.
311
853423
3621
maar tegelijkertijd weerspiegelt hoe bruisend en sexy ze is als vrouw.
14:17
And all I want to do is celebrate her for her beauty,
312
857068
2738
Alles wat ik wil, is haar aanbidden om haar schoonheid
14:19
and the things that make her beautiful and special and free,
313
859830
2897
en de dingen die haar mooi en speciaal en vrij maken,
14:22
from her long acrylic nails,
314
862751
1451
van haar lange acrylnagels
14:24
to her uncompromising black feminism.
315
864226
2020
tot haar compromisloze zwarte feminisme.
14:26
(Applause)
316
866270
1666
(Applaus)
14:31
KKM: I love you. TM: I love you.
317
871315
1651
KKM: Ik hou van je. TM: Ik hou van je.
14:32
(Laughter)
318
872990
1150
(Gelach)
14:34
KKM: There are so many queer and trans people
319
874788
2244
KKM: Er zijn zo veel queer- en transmensen vóór ons geweest,
14:37
who have come before us,
320
877056
1393
14:38
whose stories we will never get to hear.
321
878473
2695
wier verhalen we nooit zullen horen.
14:41
We constantly experience this retelling of history
322
881547
3276
We zien voortdurend hoe de geschiedenis wordt verteld
14:44
where we are conspicuously left out.
323
884847
2136
zonder dat wij erin aanwezig zijn.
14:47
And it's really hard to not see ourselves there.
324
887527
2845
Het is heel moeilijk onszelf daarin niet te zien.
14:50
And so living out loud for us is about that representation.
325
890891
3479
Daarom houdt een kleurrijk leven voor ons die vertegenwoordiging in.
14:54
It's about having possibility models,
326
894798
2319
Het draait erom kansen te laten zien
14:57
and having hope that love is part of our inheritance in this world, too.
327
897141
3861
en hoop te hebben dat ook liefde deel is van wat wij de wereld nalaten.
15:01
TM: The possibility that we are practicing
328
901792
2006
TM: De mogelijkheden die we oefenen
15:03
is about reinventing time, love and institutions.
329
903822
2847
gaan over het heruitvinden van tijd, liefde en instituties.
15:07
We are creating a future of multiplicity.
330
907093
2239
We scheppen een toekomst van veelsoortigheid.
15:09
We are expanding the spectrum of gender and sexuality,
331
909724
3075
We dijen het spectrum uit van gender en seksualiteit,
15:12
imagining ourselves into existence,
332
912823
1889
fantaseren onszelf tot realiteit,
15:15
imagining a world where gender is self-determined and not imposed,
333
915167
3604
bedenken een wereld waarin gender zelf bepaald en niet ondergaan wordt,
15:18
and where who we are is a kaleidoscope of possibility
334
918795
2917
waar onze hoedanigheid een kaleidoscoop van mogelijkheden is
15:21
without the narrow-minded limitations masquerading as science or justice.
335
921736
4379
zonder de kleingeestige begrenzingen in naam van wetenschap of justitie.
15:27
(Applause)
336
927193
1722
(Applaus)
15:31
KKM: And I can't lie:
337
931840
1345
KKM: En ik kan niet liegen:
15:33
it is really, really hard.
338
933209
2056
het is heel, heel moeilijk.
15:35
It is hard to stand in the face of bigotry
339
935643
2693
Het is moeilijk om onverdraagzaamheid
tegemoet te treden met een open hart en een glimlach.
15:38
with an open heart and a smile on my face.
340
938360
2365
15:40
It is really hard to face the injustice that exists in the world,
341
940749
3231
Het is heel moeilijk de ongerechtigheid in de wereld te trotseren
15:44
while still believing in the ability of people to really change.
342
944004
4030
en toch te geloven dat mensen echt kunnen veranderen.
15:48
That takes an enormous amount of faith and dedication.
343
948591
3068
Dat vergt enorm veel vertrouwen en toewijding.
15:52
And beyond that,
344
952058
1286
Daarnaast is een huwelijk hard werken.
15:53
marriage is hard work.
345
953368
2109
15:55
(Laughter)
346
955501
1151
(Gelach)
15:56
Piles of dirty socks on the floor,
347
956676
2568
Bergen vuile sokken op de grond,
15:59
more boring sports shows than I ever thought possible --
348
959268
3761
meer saaie sportprogramma's dan ik ooit voor mogelijk hield --
16:03
(Laughter)
349
963053
1255
(Gelach)
16:04
And fights that bring me to tears
350
964743
1744
en ruzies die me tot tranen brengen
16:06
when it feels like we're not speaking the same language.
351
966511
2865
wanneer het voelt dat we niet dezelfde taal spreken.
16:09
But there is not a day that goes by
352
969400
2119
Maar er gaat geen dag voorbij
16:11
where I am not so grateful to be married to this man;
353
971543
3233
dat ik niet zielsgelukkig ben om getrouwd te zijn met deze man;
16:14
where I'm not so grateful for the possibility of changing minds,
354
974800
3826
dankbaar dat we de kans krijgen om gedachten te veranderen
16:18
and rewarding conversations,
355
978650
1542
en vruchtbare gesprekken te hebben,
16:20
and creating a world where love belongs to us all.
356
980216
2980
en een wereld te creëren waarin liefde ons allen toebehoort.
16:23
I think about our acronym:
357
983658
1457
Ik denk aan ons acroniem:
16:25
LGBTQ2SIA.
358
985139
3971
LGBTQ2SIA.
16:31
A seemingly endless evolution of self and a community,
359
991145
3653
Een schier eindeloze evolutie van zelf en een gemeenschap,
16:34
but also this really deep desire not to leave anyone behind.
360
994822
4035
maar ook een diepe wens om niemand tekort te doen.
16:39
We've learned how to love each other,
361
999525
1862
We hebben geleerd elkaar lief te hebben
16:41
and we've committed to loving each other throughout changes to gender
362
1001411
3839
en we beloofden elkaar lief te hebben door veranderingen van gender
16:45
and changes in spirit.
363
1005274
1568
en veranderingen van geest.
16:47
And we learned this love in our chat rooms,
364
1007319
2623
We leerden deze liefde in onze chatruimtes
16:49
in our clubs, in our bars and in our community centers.
365
1009966
3680
en onze clubs en kroegen en onze gemeenschapscentra.
16:53
We've learned how to love each other for the long haul.
366
1013670
2734
We hebben elkaar leren liefhebben voor de lange termijn.
16:56
TM & KKM: Thank you.
367
1016932
1172
TM & KKM: Dank je wel.
16:58
(Applause)
368
1018128
3100
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7