A queer vision of love and marriage | Tiq Milan and Kim Katrin Milan

229,787 views ・ 2017-01-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michela Pezzarini Revisore: Silvia Monti
Tiq Milan: Il nostro primo incontro è stato su Facebook,
una chat lunga tre giorni!
(Risate)
Ci siamo scritt* più di 3.000 messaggi,
00:12
Tiq Milan: Our first conversation was on Facebook,
0
12924
2335
e in quelle 72 ore ho capito che sarebbe diventata mia moglie.
00:15
and it was three days long.
1
15283
1950
00:17
(Laughter)
2
17257
1424
Senza rispettare i tempi predefiniti del corteggiamento,
00:19
We shared over 3,000 messages between us,
3
19127
2710
siamo stat* schiett* l’uno con l’altra fin da subito:
00:21
and it was during those 72 hours that I knew she was going to be my wife.
4
21861
3655
io sono un uomo transgender
e la F sul mio certificato di nascita dovrebbe significare “Falso”
00:26
We didn't wait any prerequisite amount of time for our courtship;
5
26068
3166
invece che “Femmina”.
00:29
we told each other the vulnerable truths up front:
6
29258
2355
(Risate)
Andare in giro da donna nel mondo era come avere dei sassi nelle scarpe:
00:32
I am a transgender man,
7
32167
1714
00:33
which means the F on my birth certificate should have stood for "False,"
8
33905
3410
mi toglieva il ritmo,
00:37
instead of "Female."
9
37339
1180
mi destabilizzava,
00:38
(Laughter)
10
38543
1335
e ogni passo che facevo era un dolore.
00:39
Walking around as a woman in the world
11
39902
1884
00:41
felt like walking with pebbles in my shoes.
12
41810
2322
Ma oggi sono un uomo per mia volontà,
un uomo di mia creazione.
00:44
It took the rhythm out of my swagger,
13
44156
2091
00:46
it threw me off balance,
14
46271
1260
Kim Katrin Milan: Sono una donna queer cisgender.
00:47
it pained me with every step I took forward.
15
47555
2109
“Cisgender” significa che il genere assegnatomi alla nascita
00:49
But today I'm a man of my own intention;
16
49688
2604
è, ed è sempre stato, femmina.
00:52
a man of my own design.
17
52316
1522
00:54
Kim Katrin Milan: I am a cisgender queer woman.
18
54670
2336
Questo non mi rende naturale o normale,
è solo uno dei modi per descrivere le differenti possibilità
00:57
Cisgender means the gender I was assigned at birth
19
57030
2768
00:59
is still and has always been female.
20
59822
2272
in cui esistiamo al mondo.
E “queer” è un termine culturale,
01:02
This doesn't make me natural or normal,
21
62574
2481
ma in questo caso, si riferisce al fatto che non mi limito al genere
01:05
this is just one way of describing the many different ways
22
65079
2936
nella scelta del partner.
01:08
that we exist in this world.
23
68039
1671
Mi sono identificata in diversi modi --
01:10
And queer is a cultural term,
24
70155
1829
bisessuale, lesbica --
01:12
but in this case,
25
72008
1197
ma per me,
01:13
it refers to the way that I'm not restricted by gender
26
73229
2623
la queerness racchiude tutti gli strati della mia identità e del come amo.
01:15
when it comes to choosing partners.
27
75876
1705
01:17
I've identified in a few different ways --
28
77605
2031
01:19
as a bisexual, as a lesbian --
29
79660
1610
Sono fatta a strati, non a frazioni.
01:21
but for me,
30
81294
1077
E per me,
01:22
queerness encompasses all of the layers of who I am and how I've loved.
31
82395
4849
che lui fosse queer
ha significato potermi fidare da subito del suo corteggiamento.
01:27
I'm layers, and not fractions.
32
87617
1917
Da persone queer e trans,
veniamo spesso esclus* da istituzioni e tradizioni.
01:30
And for me,
33
90198
1151
01:31
the fact that he was queer
34
91373
1333
01:32
meant that I could trust his courtship from the very beginning.
35
92730
3382
Noi creiamo spazi fuori dalle convenzioni,
01:36
As queer and trans people,
36
96136
1638
incluse le convenzioni del tempo.
01:37
we're so often excluded from institutions and traditions.
37
97798
3947
E nello scambio di quei 3.000 messaggi,
01:41
We create spaces outside of convention,
38
101769
2974
abbiamo piegato il tempo,
l’abbiamo fatto queer.
Abbiamo messo tutte le carte in tavola
01:44
including the conventions of time.
39
104767
2112
(Risate)
01:46
And in those 3,000 messages between us,
40
106903
3053
rinunciando a qualunque finzione,
e ciò ci ha fatto fidare l’uno dell’altra
01:49
we collapsed time;
41
109980
1238
01:51
we queered it;
42
111242
1159
in un modo diversissimo.
01:52
we laid it all on the table.
43
112425
1762
Spesso ci ricordano la cosiddetta regola aurea:
01:54
(Laughter)
44
114211
1036
01:55
With no pretense at all.
45
115271
1762
01:57
And this meant that we were able to commit to each other
46
117513
2799
dovremmo trattare gli/le altr* come vorremmo essere trattati.
02:00
in a profoundly different way.
47
120336
1597
Il problema è
02:02
So often what we're told is this idea of the "Golden Rule,"
48
122496
4068
che così pensiamo di essere noi il termine di paragone per gli/le altr*,
02:06
that we should treat other people the way we want to be treated.
49
126588
3441
mentre non lo siamo.
Dobbiamo trattare gli/le altr* come vogliono essere trattat*,
02:10
But the problem with that
50
130053
1356
e quindi glielo dobbiamo chiedere.
02:11
is that it assumes that we are the standard for other people,
51
131433
3231
Non era scontato che per Tiq l’amore
02:14
and we're not.
52
134688
1220
02:15
We need to treat other people the way they want to be treated,
53
135932
3490
fosse lo stesso che cercavo io.
Così gli ho fatto mille domande sulle sue paure, le sue insicurezze,
02:19
which means we had to ask.
54
139446
1769
02:21
I couldn't assume that the kind of love that Tiq needed
55
141239
2663
e da lì siamo partit*.
02:23
was the same kind of love that I needed.
56
143926
1962
TM: Non sapevo di quale amore avessi bisogno.
02:25
So I asked him everything -- about his fears, his insecurities --
57
145912
4168
Ero appena uscito dalla nebbia di un anno di rifiuti
e mi sentivo svuotato.
02:30
and we started from there.
58
150104
1396
Una persona guardandomi negli occhi
02:31
TM: I didn't know what kind of love I needed.
59
151919
2253
mi disse che non meritavo il suo amore perché ero transgender.
02:34
I had just come out of a year-long fog
60
154196
2200
02:36
of being rejected and utterly depleted.
61
156420
2122
C’è una cultura di mancanza d’amore
costruita attorno alle persone trans,
02:38
I had someone look me in my eyes
62
158983
1828
02:40
and tell me that I was unworthy of their love because I was trans.
63
160835
3439
che è ragionata, giustificata e spesso sancita dalla legge.
Ero a un solo battito di ciglia dall’interiorizzare il messaggio
02:44
And there's a culture of lovelessness
64
164811
1785
02:46
that we've created around transgender people.
65
166620
2132
che non ero meritevole.
Ma Kim disse che ero il suo ideale,
02:48
It's reasoned, justified and often signed into law.
66
168776
2952
a pezzi com’ero, cuore incluso!
02:51
And I was a heartbeat away from internalizing that message,
67
171752
3015
(Risate)
KKM: Il mio ideale perfetto!
02:54
that I wasn't worthy.
68
174791
1542
(Risate)
Sotto molteplici aspetti.
02:56
But Kim said that I was her ideal --
69
176357
1768
Noi due, poet*, scrittor*, creativ*
02:58
the heartbroken mess that I was.
70
178149
1605
02:59
(Laughter)
71
179778
1150
con alle spalle un passato di lavoro nella comunità
03:01
KKM: He totally was my ideal.
72
181349
1657
e di fronte il grande sogno di una famiglia,
03:03
(Laughter)
73
183030
1112
03:04
In more ways than one.
74
184166
1324
03:05
Both poets, writers, creatives
75
185869
2377
avevamo davvero tanto in comune,
ma anche tantissime differenze.
03:08
with a long history of community work behind us,
76
188270
2481
Io sono una viaggiatrice cronica e un po’ orfana,
03:10
and big, huge dreams of a family in front of us,
77
190775
2798
mentre lui viene da una grande famiglia
03:13
we shared a lot of things in common,
78
193982
1732
e ha radici più salde.
03:15
but we were also incredibly different.
79
195738
1844
Riassumo così il divario nei nostri punti di forza:
03:17
I've been a lifelong traveler and a bit of an orphan,
80
197606
2572
“Tu tienimi al sicuro che io ti tengo divertito”.
03:20
whereas he comes from a huge family,
81
200202
2142
(Risate)
03:22
and definitely stays grounded.
82
202368
1837
03:24
I often kind of sum up the differences in our strengths
83
204533
2751
TM: Abbiamo identità marginali, ma non viviamo vite marginali.
03:27
by saying, "Keep me safe,
84
207308
1558
03:28
and I'll keep you wild."
85
208890
1440
03:30
(Laughter)
86
210354
1441
Essere queer e trans significa creare nuovi modi di stare al mondo
03:34
TM: We have marginalized identities but we don't live marginalized lives.
87
214804
3848
e amare le persone per ciò che sono,
non per come dovrebbero essere.
Kim è sfacciatamente femminile
03:39
Being queer and trans is about creating new ways of existing.
88
219090
3414
in un mondo spesso crudele e violento
03:42
It's about loving people as they are,
89
222914
1783
con le donne orgogliose di essere libere.
03:44
not as they're supposed to be.
90
224721
1852
E non ho voluto questa unione
03:46
Kim is unapologetically feminine
91
226597
1977
augurandomi che sarebbe stata un’aiutante e neppure una mia costola,
03:48
in a world that is often cruel and violent
92
228598
2818
ma un essere umano ricco --
03:51
to women who are too proud and too freeing.
93
231440
2283
(Risate)
03:53
And I didn't enter into this union
94
233747
1621
KKM: Giusto? Non dev’essere così.
TM: Ma un essere umano ricco di complessità,
03:55
under the auspices that she was going to be my helper or my rib,
95
235392
3505
con una femminilità che non avrei limitato, controllato o criticato.
03:58
but a fully complex --
96
238921
1742
04:00
(Laughter)
97
240687
1015
È il suo splendore,
04:01
KKM: Right? That's not right.
98
241726
2294
il suo modo di andare avanti con compassione,
04:04
TM: But a fully complex human being
99
244044
1696
sempre con tutta la sua empatia.
04:05
whose femininity wasn't for me to rein in, control or critique.
100
245764
3609
È il mio eroe sin dal primo giorno.
04:09
It's her brilliance,
101
249397
1522
(Applausi)
04:10
the way she leads with compassion,
102
250943
1644
04:12
and how she never loses sight of her empathy.
103
252611
2145
KKM: La nostra relazione ha sempre mirato alla libertà per entramb*.
04:14
She has been my hero since day one.
104
254780
2069
Una delle mie prime domande
04:18
(Applause)
105
258987
1501
è stata che sogni volesse realizzare
e come avrei potuto aiutarlo.
04:21
KKM: Our relationship has always been about setting each other free.
106
261625
3678
Sognava di guadagnarsi da vivere come poeta,
04:25
One of the first questions I asked him
107
265327
1833
adottare e avere una famiglia insieme,
04:27
was what dreams he had left to accomplish,
108
267184
2171
vivere una vita di cui andare fiero,
una vita degna dell’eredità di sua madre.
04:29
and how would I help him get there.
109
269379
2060
04:31
His dreams to live as a poet,
110
271463
1944
E per me è stato bellissimo iniziare da quel punto
04:33
to adopt and raise a family together,
111
273431
2190
04:35
to live a life that he was proud of,
112
275645
1716
e non da un punto in cui dovessimo capire
04:37
and one that would live up to his mother's incredible legacy.
113
277385
3283
come poter funzionare insieme.
04:41
And I really appreciated that we were able to start from that place,
114
281212
3385
E questo ci ha permesso di crescere e diventare le persone che eravamo
04:44
and not from a place that was around figuring out
115
284621
2906
in un modo così tanto diverso.
04:47
how to make each other work together.
116
287551
2145
Amo tutte le versioni di lui:
pre-transizione, ora e nel futuro.
04:49
And I think this really allowed us to grow into the people that we were
117
289720
3573
Questo è l’amore che ci ha unit*
04:53
in a way that was incredibly different.
118
293317
1931
ancora prima di esserci incontrat* di persona!
04:55
I love him whole;
119
295573
1785
04:57
pre-transition, now and in the future.
120
297382
2423
TM: La cosa che più preoccupava mia madre della mia transizione
04:59
And it's this love that had us committed to each other
121
299829
2792
era chi mi avrebbe amato per come sono.
05:02
before we'd even seen each other's faces.
122
302645
2708
Come se essere transgender mi escludesse dall’amore e dalla monogamia,
05:06
TM: My mother's biggest concern when I transitioned
123
306797
2439
05:09
was who was going to love me as I am.
124
309260
2009
perché ero, a quanto pare, nato nel corpo sbagliato?
05:11
Had being transgender somehow precluded me from love and monogamy
125
311735
5996
Ma è un’impalcatura mentale che si deve cambiare
per aprire la porta all’amore.
05:17
because I was supposedly born in the wrong body?
126
317755
2925
Il mio corpo non mi ha mai tradito
e non è mai stato sbagliato.
05:20
But it's this type of structuring that has to be reframed
127
320704
3175
Il pensiero binario è restrittivo
05:23
in order to let love in.
128
323903
1652
e mi diceva che io non esistevo!
05:25
My body never betrayed me,
129
325579
1893
Ma ci siamo incontrat*,
05:27
and my body was never wrong.
130
327496
1688
e lei mi ha amato esattamente per chi ero.
05:29
It's this restrictive, binary thinking on gender
131
329208
3298
Passava le dita lungo le cicatrici
05:32
that said that I didn't exist.
132
332530
1814
degli interventi chirurgici,
05:34
But when we met,
133
334368
1301
cicatrici che vanno dal centro del petto fino ai limiti esterni del torso.
05:35
she loved me for exactly how I showed up.
134
335693
2453
05:38
She would trace her fingers along the numb keloid scars
135
338170
2951
Ha detto che ricordavano la mia forza
05:41
left by my top surgery.
136
341145
1736
e tutto quello che avevo passato,
05:42
Scars that run from the middle of my chest all the way out to my outer torso.
137
342905
4016
e che non dovevo vergognarmene.
Chiederle la mano e sposarla al volo era la cosa più queer che potessi fare!
05:46
She said that these were reminders of my strength
138
346945
2750
(Risate)
05:49
and everything that I went through
139
349719
1681
05:51
and nothing for me to be ashamed of.
140
351424
1778
Tutto alla faccia di percorsi più convenzionali
05:53
So sprinting towards her hand in marriage
141
353226
2008
nell’amore e nelle relazioni,
05:55
was the queerest thing that I could do.
142
355258
1926
perché Dio non doveva benedire un’unione come la nostra
05:57
(Laughter)
143
357208
1426
e la legge non doveva riconoscerla.
05:59
It flew in the face of more conventional trajectories
144
359993
2774
KKM: E dunque, il 5 maggio 2014,
06:02
of love and relationships,
145
362791
1832
06:04
because God was never supposed to bless a union for folks like us,
146
364647
3146
appena tre mesi dopo il nostro incontro online,
06:07
and the law was never supposed to recognize it.
147
367817
2282
ci siamo sposat* a Manhattan, sui gradini della City Hall,
06:10
KKM: So on May 5, 2014,
148
370557
3491
ed è stato bellissimo sotto ogni aspetto.
06:14
just about three months after meeting online,
149
374072
3081
06:17
we were married on the steps of City Hall in Manhattan,
150
377177
4580
Diciamo che abbiamo dato una nuova forma a certe tradizioni
a cui ne abbiamo aggiunte altre,
06:21
and it was beautiful in every conceivable way.
151
381781
3657
creando una cosa perfetta per noi.
06:25
It's safe to say that we reimagined some traditions,
152
385817
3287
Il mio bouquet e il mio corsetto
erano impreziositi di fiori di campo raccolti a Brooklyn,
06:29
but we also kept some old ones that we worked in,
153
389128
2814
con un tocco di lavanda e salvia per mantenere la calma,
06:31
and we created something that worked for us.
154
391966
2111
06:34
My bouquet and corsage was actually filled with wildflowers from Brooklyn --
155
394101
5300
perché eravamo molto emozionat*.
Una cara amica guaritrice ha realizzato il tutto per noi.
06:39
also added in a little bit of lavender and sage to keep us grounded
156
399425
4109
Non ho mai voluto un anello di diamante,
perché conflitto e convenzione non mi appartengono.
06:43
because we were so nervous.
157
403558
1707
Il mio anello monta una pietra viola, il colore del mio settimo chakra,
06:45
And it was put together by a sweet sister healer friend of ours.
158
405289
3530
06:48
I never wanted a diamond ring,
159
408843
1639
in una corona delle mie pietre natali.
06:50
because conflict and convention are not my thing,
160
410506
2468
Il dono della queerness è la possibilità.
06:52
so my ring is the deepest purple,
161
412998
1805
Non ho dovuto scegliere il suo cognome,
06:54
like the color of my crown chakra,
162
414827
1644
non è mai stata un’eccezione,
06:56
and set in place with my birthstones.
163
416495
2140
ma l’ho fatto perché sono la figlia bastarda di mio padre,
06:59
The gift of queerness is options.
164
419133
1968
una che è sempre stata una colpa, un segreto, un’imposizione.
07:01
I never had to choose his last name,
165
421545
1716
07:03
it was never an exception,
166
423285
1622
Ed è stato molto liberatorio
07:04
but I did because I am my father's bastard child,
167
424931
3329
scegliere il cognome di un uomo che mi ha scelta per primo.
07:08
someone who has always been an apology, a secret, an imposition.
168
428284
4002
(Applausi)
07:12
And it was incredibly freeing
169
432310
2053
07:14
to choose the name of a man who chose me first.
170
434387
2789
TM: Così abbiamo invitato parenti e amic* strett*,
07:17
(Applause)
171
437963
2186
e molt* erano ancora incredul* durante la promessa.
Tutte le foto le abbiamo opportunamente postate su Facebook,
07:24
TM: So we told some family and some close friends,
172
444931
3044
il luogo del nostro incontro.
07:27
many of whom were still in disbelief as we took our vows.
173
447999
3198
E su Instagram, ovvio.
E abbiamo subito capito
che la nostra era più di un’unione tra due persone:
07:32
Fittingly, we posted all of our wedding photos on Facebook,
174
452026
3089
era un modello di possibilità per i milioni di persone LGBTQ
07:35
where we met --
175
455139
1201
07:36
and Instagram, of course.
176
456364
1725
07:38
And we quickly realized
177
458642
1532
convint* da altr* della bugia
07:40
that our coming together was more than just a union of two people,
178
460198
3198
che la famiglia e il matrimonio sono a loro antitetici,
07:43
but was a model of possibility for the millions of LGBTQ folks
179
463420
3982
un modello per quell* di noi che di rado si vedono rifless*
nell’amore e nella felicità.
07:47
who have been sold this lie
180
467426
1329
KKM: Certo, siamo marginalizzat* per via delle nostre identità,
07:48
that family and matrimony is antithetical to who they are --
181
468779
2929
07:51
for those of us who rarely get to see ourselves
182
471732
2730
ma allo stesso tempo questo ci incoraggia a essere le persone che siamo.
07:54
reflected in love and happiness.
183
474486
1601
L’essere queer è la nostra essenza
07:56
KKM: And the thing is,
184
476438
1151
07:57
absolutely we are marginalized because of our identities,
185
477613
2722
e l’essere neri è la nostra magia.
Queste cose
08:00
but it also emboldens us to be the people that we are.
186
480359
3335
ci rendono capac* di apertura e fiducia, di essere accoglient* e mutevol*.
08:04
Queerness is our major key;
187
484049
1900
08:05
blackness is our magic.
188
485973
1902
Queste cose ci danno una forza incredibile.
08:07
It's because of these things
189
487899
1596
08:09
that we are able to be hopeful, open, receptive and shape-shifting.
190
489519
4757
La nostra queerness è la fonte di quella forza.
Così il poeta di Ottawa Brandon Wint:
08:14
These are the things that give us,
191
494726
1773
08:16
and are such an incredible source of, our strength.
192
496523
2612
“Non queer come gay; queer come fuga dalla definizione.
08:19
Our queerness is a source of that strength.
193
499159
2268
Queer come una fluidità e assenza di confini insieme.
08:21
I think of the words of Ottawa-based poet Brandon Wint:
194
501451
3110
08:25
"Not queer like gay; queer like escaping definition.
195
505054
4112
Queer come una libertà troppo strana da farsi conquistare.
Queer come l’ardire di immaginare la vera faccia dell’amore
08:29
Queer like some sort of fluidity and limitlessness all at once.
196
509190
4142
e inseguirla”.
08:33
Queer like a freedom too strange to be conquered.
197
513720
2978
TM: Noi facciamo parte di una comunità...
Va bene, giusto?
08:36
Queer like the fearlessness to imagine what love can look like,
198
516722
3267
(Risate)
08:40
and to pursue it."
199
520013
1278
Siamo parte di una comunità di individui che vivono il proprio autentico sé
08:42
TM: We are part of a community of folks --
200
522114
2279
08:44
Yeah, that's good right?
201
524417
1172
lungo l’intero spettro di genere,
08:45
(Laughter)
202
525613
1578
nonostante la diffusissima minaccia della violenza,
08:48
We are part of a community of folks who are living their authentic selves
203
528843
3790
nonostante l’angoscia strisciante che è sempre presente
in chi vive secondo il proprio sentire.
08:52
all along the gender spectrum,
204
532657
2015
08:54
despite the ubiquitous threat of violence,
205
534696
2504
A livello mondiale, ogni 21 ore viene uccisa una persona transgender.
08:57
despite the undercurrent of anxiety that always is present
206
537224
3033
Negli USA sono stat* uccis* più trans durante quest’anno
09:00
for people who live on their own terms.
207
540281
2268
09:02
Globally, a transgender person is murdered every 21 hours.
208
542573
3975
rispetto a qualsiasi anno precedente.
Detto questo, le nostre storie vanno oltre questa rigida dicotomia
09:07
And the United States has had more trans murders on record this year
209
547153
6599
di forza e resilienza.
Noi espandiamo la complessità umana, su questi confini.
09:13
than any year to date.
210
553776
1417
09:15
However, our stories are much more than this rigid dichotomy
211
555217
4065
Stiamo creando libertà sui margini.
09:19
of strength and resilience.
212
559306
1452
KKM: E non abbiamo dei modelli da seguire.
09:20
We are expanding the human complexity on these margins,
213
560782
4117
Stiamo dando vita a un mondo ancora tutto da scoprire,
09:24
and we are creating freedom on these margins.
214
564923
2750
creando famiglie sull’amore e non sui legami di sangue,
09:28
KKM: And we don't have any blueprints.
215
568288
2196
facendoci guidare da una benevolenza che pochissim* di noi hanno conosciuto.
09:30
We're creating a world that we have literally never seen before;
216
570508
3854
In tant* non abbiamo ricevuto amore dalle famiglie di origine.
09:34
organizing families based on love and not by blood,
217
574386
3621
Siamo stat* tradit* da quelli di cui più ci fidavamo.
09:38
guiding by a compassion that so few of us have been shown ourselves.
218
578031
3952
Noi stiamo creando linguaggi d’amore del tutto nuovi,
09:42
So many of us have not received love from our families --
219
582493
4014
che preparano lo spazio dove poter essere autentic*
09:46
have been betrayed by the people that we trust most.
220
586531
2819
09:49
So what we do here is we create entirely new languages of love.
221
589670
4351
senza imporre regole
su quello che devono essere mascolinità e femminilità.
09:54
Ones that are about creating the space for us to be our authentic selves
222
594477
4397
TM: Ci interessano l’amore e l’inclusione
09:58
and not imposing this standard
223
598898
2046
come mezzo del cambiamento rivoluzionario.
10:00
of what masculinity or femininity is supposed to be.
224
600968
2901
L’idea è semplice:
se ci liberiamo delle idee preconcette
10:04
TM: We are interested in love and inclusion
225
604719
2296
su come ci si aspetta di essere --
10:07
as a tool of revolutionary change, right?
226
607039
2648
nel corpo, nel genere, nella pelle --
10:10
And the idea is simply,
227
610120
1634
se volontariamente agiamo in profondità per disimparare questi preconcetti
10:11
if we drop all our preconceived notions
228
611778
2126
10:13
about how somebody is supposed to be --
229
613928
2060
e creare lo spazio dove autodeterminarsi
10:16
in their body, in their gender, in their skin --
230
616012
3175
e abbracciare chi siamo,
allora di certo sarà migliore il mondo che riusciremo a creare.
10:19
if we take the intentional steps to unlearn these deep-seated biases
231
619211
3756
10:22
and create space for people to be self-determined,
232
622991
2592
(Applausi)
10:25
and embrace who they are,
233
625607
1328
10:26
then we will definitely create a better world than the one we were born into.
234
626959
3771
KKM: Vogliamo lasciare un segno nella Storia
10:30
(Applause)
235
630754
1618
che testimoni la nostra presenza.
Apriamo piccole finestre sulla nostra relazione
10:37
KKM: We want to mark this time in history
236
637954
2002
affinché la comunità sia testimone.
10:39
by leaving evidence of the fact that we were here.
237
639980
2768
Lo facciamo perché vogliamo creare guide per il futuro
e non monumenti a noi due.
10:43
We open up little windows into our relationship
238
643134
2998
La nostra esperienza non vanifica l’esperienza di altr*,
10:46
for our community to bear witness,
239
646156
1673
10:47
and we do this because we want to make maps to the future
240
647853
3027
ma dovrebbe complicare -- e lo fa --
10:50
and not monuments to ourselves.
241
650904
1982
questa idea di come dovrebbero essere l’amore e il matrimonio.
10:53
Our experience does not invalidate other peoples' experience,
242
653475
3778
TM: Va benissimo parlare
10:57
but it should and necessarily does complicate this idea
243
657277
3580
e ispirare gli/le altr*
come prove viventi di possibilità,
11:00
of what love and marriage are supposed to be.
244
660881
2680
ma restiamo tutto tranne che perfett*.
Ci siamo guardati allo specchio:
11:04
TM: OK, now for all the talking,
245
664691
1976
io non sono sempre bravo ad ascoltare,
11:06
and inspiring,
246
666691
1440
11:08
and possibility-modeling we've done,
247
668155
1732
il mio ego interferisce nella crescita della coppia,
11:09
we've been nowhere near perfect.
248
669911
1725
11:11
And we've had to hold a mirror up to ourselves.
249
671660
2277
e ho dovuto ridiscutere idee sessiste radicate in me
11:14
And I saw that I wasn't always the best listener,
250
674320
2815
sul valore dell’esperienza femminile nel mondo.
11:17
and that my ego got in the way of our progress as a couple.
251
677159
3285
Ho dovuto rivalutare cosa significhi essere un alleato di mia moglie.
11:20
And I've had to really assess these deep-seated, sexist ideas
252
680468
3368
11:23
that I've had about the value of a woman's experience in the world.
253
683860
3301
KKM: E anch’io ho dovuto ricordare a me stessa molte cose.
Di discutere con polso fermo sui principi,
11:27
I've had to reevaluate what it means to be in allyship with my wife.
254
687185
3434
ma di trattare la persona con dolcezza.
Scrivendo questa presentazione, ci siamo accapigliat*
11:31
KKM: And I had to remind myself of a lot of things, too.
255
691610
3185
(Risate)
11:34
What it means to be hard on the issues,
256
694819
1984
11:36
but soft on the person.
257
696827
1752
per tanti di quei motivi:
11:38
While we were writing this, we got into a massive fight.
258
698603
3432
i valori, le esperienze di vita...
11:42
(Laughter)
259
702459
1777
Ci siamo rimast* molto male,
11:45
For so many different reasons,
260
705806
1918
perché come amiamo e ciò che facciamo ci rendono vulnerabili.
11:47
but based on the content about our values and our lived experiences --
261
707748
4331
La lite è durata due giorni,
11:52
and we were really hurt, you know?
262
712103
1748
11:53
Because what we do and how we love puts ourselves entirely on the line.
263
713875
5050
(Risate)
ma siamo riuscit* a riappacificarci
e a tornare a dedicarci l’uno all’altra e al nostro matrimonio,
11:59
But even though the fight lasted over the course of two days --
264
719489
3439
12:02
(Laughter)
265
722952
1289
arricchit* delle parole più appassionate
12:04
We were able to come back together to each other,
266
724265
2819
che oggi condividiamo con voi.
12:07
and recommit to ourselves, to each other and to our marriage.
267
727108
4153
TM: Io ho dovuto mettere in discussione la mascolinità,
cosa che non si fa mai abbastanza.
12:11
And that really yielded some of the most passionate parts
268
731285
2721
Ho messo in discussione la mascolinità.
12:14
of what we share with you here today.
269
734030
1914
I privilegi tossici iscritti nell’essere maschio non mi definiscono,
12:16
TM: I have had to interrogate masculinity,
270
736444
2232
12:18
which I think doesn't happen enough.
271
738700
1780
ma devo rendere conto di come si riflettano sulla mia vita quotidiana.
12:20
I've had to interrogate masculinity;
272
740924
1789
Ho lasciato sulle spalle di mia moglie tutto il lavoro emozionale
12:23
the toxic privileges that come with being a man don't define me,
273
743138
3492
di aprire i canali comunicativi quando volevo chiudermi a riccio e scappare.
12:26
but I have to be accountable for how it shows up in my life every day.
274
746654
3316
(Risate)
12:30
I have allowed my wife to do all of the emotional labor
275
750484
3367
Anziché affrontare le mie vulnerabilità, non le ho dato sostegno emotivo,
12:33
of prying open the lines of communication when I'd rather clam up and run away.
276
753875
4238
soprattutto per il terribile evento del nostro aborto naturale,
12:38
(Laughter)
277
758137
1127
e ti chiedo ancora scusa.
12:39
I've stripped away emotional support instead of facing my own vulnerabilities,
278
759288
4249
Da uomini capita di scegliere la via d’uscita più facile.
12:43
particularly around the heartbreaking miscarriage we suffered last year,
279
763561
3415
Il mio percorso da persona trans riguarda il re-immaginare la mascolinità,
12:47
and I'm sorry for that.
280
767000
1363
12:48
Sometimes as men, we get to take the easy way out.
281
768888
2482
creare una mascolinità che non si misuri
in base al potere o ai diritti che ne derivano,
12:51
And so my journey as a trans person is about reimagining masculinity.
282
771770
4427
né ai simulacri di controllo che può richiamare,
12:56
About creating a manhood that isn't measured
283
776838
2515
ma che si allei con la femminilità
e sia guidata dal mio spirito.
12:59
by the power it wields, by the entitlements afforded to it,
284
779377
3544
13:02
or any simulacrum of control that it can muster,
285
782945
2505
KKM: Sì...
(Applausi)
13:05
but works in tandem with femininity,
286
785474
1818
13:07
and is guided by my spirit.
287
787316
1670
E in questo nuovo spazio è fiorita la mia femminilità,
13:10
KKM: Y'all ...
288
790924
1151
come non era mai successo.
13:12
(Applause)
289
792099
2185
Lui non si sente intimidito dalla mia sessualità,
13:16
And this has created the space for my femininity to flourish
290
796033
3878
13:19
in a way I had never experienced before.
291
799935
3205
non censura come mi vesto o come mi comporto.
Cucino io, ma lui pulisce la casa molto più di me.
13:24
He never is threatened by my sexuality,
292
804042
3650
E al mattino, uscendo di casa,
13:27
he never polices what I wear or how I act.
293
807716
3163
quando siamo in ritardo,
lui è bravissimo con tutto
13:31
I cook but he does way more of the cleaning than I do.
294
811696
3194
e io ho il tempo di farmi bella!
(Risate)
13:34
And when we're rushing to get out of the house
295
814914
2192
Capisce che trucco e capelli sono la mia armatura.
13:37
and we have so much to handle,
296
817130
1502
13:38
he handles everything,
297
818656
1593
Per lui la femminilità non è mai frivola o superficiale.
13:40
so I have time to do my hair and makeup.
298
820273
2187
13:42
(Laughter)
299
822484
1150
La mia esperienza di genere accresce grazie a lui, sempre.
13:44
He understands that this is my armor,
300
824279
2451
13:46
and he never treats femininity as though it is frivolous or superficial,
301
826754
4509
TM: Adoro guardarla mentre si veste per uscire il mattino,
13:51
and this, and him --
302
831287
1816
quando sceglie dal guardaroba qualcosa di comodo, colorato, attillato
13:53
he grows my experience of gender every single day.
303
833127
3320
e sicuro.
13:56
TM: I love to watch her get dressed in the morning.
304
836810
2513
(Risate)
Ma è dura guardarla mentre valuta cosa indossare,
13:59
Watching her in the closet,
305
839895
1342
14:01
looking for something comfortable and colorful, and tight,
306
841261
2885
vederla cercare qualcosa che non attiri l’attenzione,
14:04
and safe --
307
844170
1432
ma che esprima la sua anima di donna vivace e sexy.
14:05
(Laughter)
308
845626
1150
14:07
But it's challenging to watch her negotiate her decisions
309
847093
2794
Io la celebro per la sua bellezza
14:09
looking for something that's going to get the least amount of attention,
310
849911
3488
e per tutte le cose che la rendono bella, speciale e libera,
14:13
but at the same time be an expression of the vibrant and sexy woman she is.
311
853423
3621
dalle lunghe unghie finte
al suo femminismo nero senza compromessi.
14:17
And all I want to do is celebrate her for her beauty,
312
857068
2738
(Applausi)
14:19
and the things that make her beautiful and special and free,
313
859830
2897
14:22
from her long acrylic nails,
314
862751
1451
KKM: Ti amo.
TM: Ti amo.
14:24
to her uncompromising black feminism.
315
864226
2020
(Risate)
14:26
(Applause)
316
866270
1666
KKM: Sono tantissime le persone trans e queer
che ci hanno precedut*
e di cui si sono perse le storie.
14:31
KKM: I love you. TM: I love you.
317
871315
1651
14:32
(Laughter)
318
872990
1150
La Storia viene costantemente rivisitata
14:34
KKM: There are so many queer and trans people
319
874788
2244
e noi veniamo sistematicamente tagliat* fuori.
14:37
who have come before us,
320
877056
1393
14:38
whose stories we will never get to hear.
321
878473
2695
Non vedersi rappresentat* è davvero dura.
14:41
We constantly experience this retelling of history
322
881547
3276
Quindi vivere a voce alta per noi significa venire rappresentat*,
14:44
where we are conspicuously left out.
323
884847
2136
avere modelli di possibilità,
14:47
And it's really hard to not see ourselves there.
324
887527
2845
e nutrire la speranza che l’amore sia anche una nostra eredità, qui.
14:50
And so living out loud for us is about that representation.
325
890891
3479
TM: Questa pratica della possibilità
14:54
It's about having possibility models,
326
894798
2319
reinventa il tempo, l’amore e le istituzioni.
14:57
and having hope that love is part of our inheritance in this world, too.
327
897141
3861
Stiamo creando un futuro di molteplicità.
15:01
TM: The possibility that we are practicing
328
901792
2006
Stiamo espandendo lo spettro di genere e della sessualità,
15:03
is about reinventing time, love and institutions.
329
903822
2847
immaginandoci dentro l’esistenza,
immaginando un mondo dove il genere è autodeterminato e non imposto,
15:07
We are creating a future of multiplicity.
330
907093
2239
15:09
We are expanding the spectrum of gender and sexuality,
331
909724
3075
e dove la nostra identità è un caleidoscopio di possibilità
15:12
imagining ourselves into existence,
332
912823
1889
libere dalle limitazioni travestite da scienza e giustizia.
15:15
imagining a world where gender is self-determined and not imposed,
333
915167
3604
(Applausi)
15:18
and where who we are is a kaleidoscope of possibility
334
918795
2917
15:21
without the narrow-minded limitations masquerading as science or justice.
335
921736
4379
KKM: E non mentirò:
è dura, davvero molto dura.
15:27
(Applause)
336
927193
1722
È dura stare davanti ai bigotti
con il cuore aperto e un sorriso sulle labbra.
15:31
KKM: And I can't lie:
337
931840
1345
È durissima subire l’ingiustizia che c’è nel mondo
15:33
it is really, really hard.
338
933209
2056
15:35
It is hard to stand in the face of bigotry
339
935643
2693
e credere comunque alla capacità di cambiare delle persone.
15:38
with an open heart and a smile on my face.
340
938360
2365
15:40
It is really hard to face the injustice that exists in the world,
341
940749
3231
Richiede enorme fiducia e dedizione.
E oltre tutto questo,
15:44
while still believing in the ability of people to really change.
342
944004
4030
il matrimonio non è uno scherzo!
(Risate)
15:48
That takes an enormous amount of faith and dedication.
343
948591
3068
Montagne di calzini sporchi a terra,
partite alla TV che ti uccidono di noia
15:52
And beyond that,
344
952058
1286
15:53
marriage is hard work.
345
953368
2109
(Risate)
15:55
(Laughter)
346
955501
1151
15:56
Piles of dirty socks on the floor,
347
956676
2568
e litigi che finiscono in lacrime
quando non riusciamo a capirci.
15:59
more boring sports shows than I ever thought possible --
348
959268
3761
Ma non passa un solo giorno
che io non sia grata di essere sua moglie,
16:03
(Laughter)
349
963053
1255
16:04
And fights that bring me to tears
350
964743
1744
16:06
when it feels like we're not speaking the same language.
351
966511
2865
che io non sia grata per la possibilità di far cambiare idea,
16:09
But there is not a day that goes by
352
969400
2119
per gli scambi arricchenti
16:11
where I am not so grateful to be married to this man;
353
971543
3233
e per l’opportunità di creare un mondo dove l’amore è di tutt* noi.
16:14
where I'm not so grateful for the possibility of changing minds,
354
974800
3826
Il nostro acronimo è LGBTQ2SIA,
16:18
and rewarding conversations,
355
978650
1542
16:20
and creating a world where love belongs to us all.
356
980216
2980
un’evoluzione apparentemente infinita del sé e anche di una comunità,
16:23
I think about our acronym:
357
983658
1457
16:25
LGBTQ2SIA.
358
985139
3971
ma anche il sincero desiderio di non lasciare nessun* indietro.
Abbiamo imparato ad amarci
16:31
A seemingly endless evolution of self and a community,
359
991145
3653
e ci siamo impegnat* ad amarci nei cambiamenti di genere
16:34
but also this really deep desire not to leave anyone behind.
360
994822
4035
e in quelli dello spirito.
Abbiamo imparato questo amore nelle nostre chat room,
16:39
We've learned how to love each other,
361
999525
1862
16:41
and we've committed to loving each other throughout changes to gender
362
1001411
3839
nei nostri club, nei nostri bar e nei nostri centri comunitari.
16:45
and changes in spirit.
363
1005274
1568
Abbiamo imparato ad amarci sulla lunga distanza.
16:47
And we learned this love in our chat rooms,
364
1007319
2623
TM e KKM: Grazie.
16:49
in our clubs, in our bars and in our community centers.
365
1009966
3680
(Applausi)
16:53
We've learned how to love each other for the long haul.
366
1013670
2734
16:56
TM & KKM: Thank you.
367
1016932
1172
16:58
(Applause)
368
1018128
3100
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7