A queer vision of love and marriage | Tiq Milan and Kim Katrin Milan

229,252 views ・ 2017-01-04

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Helena Jonsson Granskare: Lisbeth Pekkari
00:12
Tiq Milan: Our first conversation was on Facebook,
0
12924
2335
Tiq Milan: Vårt första samtal var på Facebook,
00:15
and it was three days long.
1
15283
1950
och det pågick i tre dagar.
00:17
(Laughter)
2
17257
1424
(Skratt)
Vi skickade över 3 000 meddelanden fram och tillbaka,
00:19
We shared over 3,000 messages between us,
3
19127
2710
00:21
and it was during those 72 hours that I knew she was going to be my wife.
4
21861
3655
och det var under dessa 72 timmar jag förstod att hon måste bli min fru.
Vi väntade inte någon föreskriven tid innan vi gifte oss;
00:26
We didn't wait any prerequisite amount of time for our courtship;
5
26068
3166
00:29
we told each other the vulnerable truths up front:
6
29258
2355
vi berättade alla sårbara sanningar för varandra direkt.
Jag är en manlig transperson,
00:32
I am a transgender man,
7
32167
1714
00:33
which means the F on my birth certificate should have stood for "False,"
8
33905
3410
vilket betyder att K:et i födelsebeviset borde stått för "Konstigt",
istället för "Kvinna".
00:37
instead of "Female."
9
37339
1180
00:38
(Laughter)
10
38543
1335
(Skratt)
00:39
Walking around as a woman in the world
11
39902
1884
Att gå omkring som kvinna i världen kändes som att gå med grus i skorna.
00:41
felt like walking with pebbles in my shoes.
12
41810
2322
Det tog bort rytmen ur min gång,
00:44
It took the rhythm out of my swagger,
13
44156
2091
00:46
it threw me off balance,
14
46271
1260
det fick mig ur balans,
00:47
it pained me with every step I took forward.
15
47555
2109
det gjorde ont för varje steg jag tog.
00:49
But today I'm a man of my own intention;
16
49688
2604
Men idag är jag man av eget val
00:52
a man of my own design.
17
52316
1522
en man av egen design.
00:54
Kim Katrin Milan: I am a cisgender queer woman.
18
54670
2336
Kim Katrin Milan: Jag är en cisperson och queer.
Cisperson betyder att könet jag ansågs tillhöra när jag föddes
00:57
Cisgender means the gender I was assigned at birth
19
57030
2768
00:59
is still and has always been female.
20
59822
2272
fortfarande är och har alltid varit kvinna.
01:02
This doesn't make me natural or normal,
21
62574
2481
Det gör mig inte naturlig eller normal,
det är bara ett sätt att beskriva de många sätt
01:05
this is just one way of describing the many different ways
22
65079
2936
som vi existerar på i denna värld.
01:08
that we exist in this world.
23
68039
1671
Och queer är en kulturell term,
01:10
And queer is a cultural term,
24
70155
1829
men i det här fallet avser det
01:12
but in this case,
25
72008
1197
01:13
it refers to the way that I'm not restricted by gender
26
73229
2623
att jag inte är begränsad till ett kön
01:15
when it comes to choosing partners.
27
75876
1705
när jag väljer partner.
01:17
I've identified in a few different ways --
28
77605
2031
Jag har identifierat mig på olika sätt -
01:19
as a bisexual, as a lesbian --
29
79660
1610
som bisexuell, som lesbisk -
01:21
but for me,
30
81294
1077
men för mig innefattar queer alla lager
01:22
queerness encompasses all of the layers of who I am and how I've loved.
31
82395
4849
av den jag är och hur jag har älskat.
01:27
I'm layers, and not fractions.
32
87617
1917
Jag består av lager, inte delar.
Och för mig
01:30
And for me,
33
90198
1151
innebar det faktum att han var queer
01:31
the fact that he was queer
34
91373
1333
01:32
meant that I could trust his courtship from the very beginning.
35
92730
3382
att jag kunde lita på hans kärlek från första stund.
Som queer- och transpersoner
01:36
As queer and trans people,
36
96136
1638
01:37
we're so often excluded from institutions and traditions.
37
97798
3947
blir vi ofta uteslutna från sammanhang och traditioner.
01:41
We create spaces outside of convention,
38
101769
2974
Vi skapar platser utanför de konventionella,
01:44
including the conventions of time.
39
104767
2112
inklusive konventioner om tid.
01:46
And in those 3,000 messages between us,
40
106903
3053
När vi skickade våra 3 000 meddelanden
01:49
we collapsed time;
41
109980
1238
komprimerade vi tiden;
01:51
we queered it;
42
111242
1159
vi queerade till den;
01:52
we laid it all on the table.
43
112425
1762
allt kom upp på bordet...
01:54
(Laughter)
44
114211
1036
(Skratt)
...utan att förställa oss alls.
01:55
With no pretense at all.
45
115271
1762
01:57
And this meant that we were able to commit to each other
46
117513
2799
Vilket betydde
att vi kunde ge oss hän åt varandra på ett helt unikt sätt.
02:00
in a profoundly different way.
47
120336
1597
02:02
So often what we're told is this idea of the "Golden Rule,"
48
122496
4068
Vi får så ofta höra om den "Gyllene regeln";
02:06
that we should treat other people the way we want to be treated.
49
126588
3441
att vi ska behandla andra som vi själva vill bli behandlade.
Problemet med det
02:10
But the problem with that
50
130053
1356
02:11
is that it assumes that we are the standard for other people,
51
131433
3231
är att man då utgår från att man själv är normen för andra,
02:14
and we're not.
52
134688
1220
och det är vi inte.
02:15
We need to treat other people the way they want to be treated,
53
135932
3490
Vi måste behandla andra som de vill bli behandlade,
02:19
which means we had to ask.
54
139446
1769
vilket betyder att man måste fråga.
02:21
I couldn't assume that the kind of love that Tiq needed
55
141239
2663
Jag kunde inte utgå från att den kärlek som Tiq behövde
02:23
was the same kind of love that I needed.
56
143926
1962
vara samma slags kärlek som jag behövde.
02:25
So I asked him everything -- about his fears, his insecurities --
57
145912
4168
Så jag frågade om allt - om hans rädslor, hans osäkerheter -
och så startade vi där.
02:30
and we started from there.
58
150104
1396
02:31
TM: I didn't know what kind of love I needed.
59
151919
2253
TM: Jag visste inte vilken slags kärlek jag behövde.
02:34
I had just come out of a year-long fog
60
154196
2200
Jag hade just genomlidit ett år
02:36
of being rejected and utterly depleted.
61
156420
2122
av avspisning och var helt slut.
02:38
I had someone look me in my eyes
62
158983
1828
Den personen sade utan att blinka
02:40
and tell me that I was unworthy of their love because I was trans.
63
160835
3439
att jag inte var värd dennes kärlek för att jag var en transperson.
02:44
And there's a culture of lovelessness
64
164811
1785
Det finns en kultur av kärlekslöshet
02:46
that we've created around transgender people.
65
166620
2132
som vi skapat kring transpersoner;
02:48
It's reasoned, justified and often signed into law.
66
168776
2952
man har resonerat, rättfärdigat och ofta stiftat lagar.
02:51
And I was a heartbeat away from internalizing that message,
67
171752
3015
Jag var på vippen att acceptera
02:54
that I wasn't worthy.
68
174791
1542
att jag inte var värd kärlek.
02:56
But Kim said that I was her ideal --
69
176357
1768
Men Kim sade att jag var hennes ideal,
jag som var helt förkrossad.
02:58
the heartbroken mess that I was.
70
178149
1605
02:59
(Laughter)
71
179778
1150
(Skratt)
03:01
KKM: He totally was my ideal.
72
181349
1657
KKM: Han var helt klart mitt ideal.
(Skratt)
03:03
(Laughter)
73
183030
1112
På så många sätt.
03:04
In more ways than one.
74
184166
1324
03:05
Both poets, writers, creatives
75
185869
2377
Båda var poeter, författare, kreativa,
03:08
with a long history of community work behind us,
76
188270
2481
som hållit på länge med ideellt arbete,
03:10
and big, huge dreams of a family in front of us,
77
190775
2798
och med stora, enorma drömmar om en egen familj i framtiden.
03:13
we shared a lot of things in common,
78
193982
1732
Vi hade mycket gemensamt,
03:15
but we were also incredibly different.
79
195738
1844
men vi var också väldigt olika.
03:17
I've been a lifelong traveler and a bit of an orphan,
80
197606
2572
Jag har flyttat ofta i mitt liv och är lite rotlös,
03:20
whereas he comes from a huge family,
81
200202
2142
medan han kommer från en stor familj,
03:22
and definitely stays grounded.
82
202368
1837
och är helt klart jordnära.
03:24
I often kind of sum up the differences in our strengths
83
204533
2751
Jag brukar sammanfatta skillnaderna i våra styrkor genom att säga:
03:27
by saying, "Keep me safe,
84
207308
1558
"Ge mig trygghet, så ser jag till att du aldrig blir tråkig."
03:28
and I'll keep you wild."
85
208890
1440
03:30
(Laughter)
86
210354
1441
(Skratt)
03:34
TM: We have marginalized identities but we don't live marginalized lives.
87
214804
3848
TM: Vi må ha marginaliserade identiteter, men vi lever inte marginaliserade liv.
Att vara queer och trans handlar om att skapa nya sätt att existera,
03:39
Being queer and trans is about creating new ways of existing.
88
219090
3414
03:42
It's about loving people as they are,
89
222914
1783
om att älska människor som de är,
03:44
not as they're supposed to be.
90
224721
1852
inte för hur de borde vara.
03:46
Kim is unapologetically feminine
91
226597
1977
Kim ber inte om ursäkt för sin femininitet
03:48
in a world that is often cruel and violent
92
228598
2818
i en värld som ofta är grym och våldsam
03:51
to women who are too proud and too freeing.
93
231440
2283
mot kvinnor som är för stolta eller för frigjorda.
03:53
And I didn't enter into this union
94
233747
1621
Och jag gick inte in i vårt förhållande
03:55
under the auspices that she was going to be my helper or my rib,
95
235392
3505
med baktanken att hon skulle hjälpa eller serva mig,
03:58
but a fully complex --
96
238921
1742
utan vara en komplex...
04:00
(Laughter)
97
240687
1015
(Skratt)
04:01
KKM: Right? That's not right.
98
241726
2294
KKM: Eller hur? Det skulle inte vara rätt.
TM: ... utan en komplex människa
04:04
TM: But a fully complex human being
99
244044
1696
04:05
whose femininity wasn't for me to rein in, control or critique.
100
245764
3609
vars femininitet jag inte fick domptera, kontrollera eller kritisera.
04:09
It's her brilliance,
101
249397
1522
Det är hennes briljans,
04:10
the way she leads with compassion,
102
250943
1644
sättet hon leder med medkänsla,
04:12
and how she never loses sight of her empathy.
103
252611
2145
och att hon aldrig tappar bort sin empati.
04:14
She has been my hero since day one.
104
254780
2069
Hon har varit min hjälte sedan dag ett.
04:18
(Applause)
105
258987
1501
(Applåder)
04:21
KKM: Our relationship has always been about setting each other free.
106
261625
3678
KKM: Vårt förhållande har handlat om att ge varandra frihet.
04:25
One of the first questions I asked him
107
265327
1833
En av de första saker jag frågade
var vilka drömmar han hade kvar att uppfylla,
04:27
was what dreams he had left to accomplish,
108
267184
2171
04:29
and how would I help him get there.
109
269379
2060
och hur jag skulle kunna hjälpa till.
04:31
His dreams to live as a poet,
110
271463
1944
Hans dröm om att leva som poet,
04:33
to adopt and raise a family together,
111
273431
2190
att adoptera och uppfostra en familj tillsammans,
04:35
to live a life that he was proud of,
112
275645
1716
att leva ett liv att vara stolt över,
04:37
and one that would live up to his mother's incredible legacy.
113
277385
3283
som skulle leva upp till hans mammas otroliga livsgärning.
04:41
And I really appreciated that we were able to start from that place,
114
281212
3385
Och jag uppskattade verkligen att vi kunde börja med den inställningen,
04:44
and not from a place that was around figuring out
115
284621
2906
och inte med att fundera ut
04:47
how to make each other work together.
116
287551
2145
hur vi skulle kunna ändra på den andre.
04:49
And I think this really allowed us to grow into the people that we were
117
289720
3573
Och jag tror det gjorde att vi växte som personer
04:53
in a way that was incredibly different.
118
293317
1931
på ett helt unikt sätt.
04:55
I love him whole;
119
295573
1785
Jag älskar allt med honom;
04:57
pre-transition, now and in the future.
120
297382
2423
före operationen, nu och i framtiden.
04:59
And it's this love that had us committed to each other
121
299829
2792
Det är den kärleken som förde oss samman
05:02
before we'd even seen each other's faces.
122
302645
2708
innan vi ens sett den andres ansikte.
05:06
TM: My mother's biggest concern when I transitioned
123
306797
2439
TM: Min mammas största oro när jag bytte kön
var vem som skulle älska mig för den jag är.
05:09
was who was going to love me as I am.
124
309260
2009
05:11
Had being transgender somehow precluded me from love and monogamy
125
311735
5996
Skulle det faktum att jag var trans på något vis hindra mig
från att få kärlek och leva monogamt
05:17
because I was supposedly born in the wrong body?
126
317755
2925
eftersom jag tydligen var född i fel kropp?
05:20
But it's this type of structuring that has to be reframed
127
320704
3175
Men det är den här typen av tankar som måste stöpas om
05:23
in order to let love in.
128
323903
1652
för att kunna känna kärlek.
05:25
My body never betrayed me,
129
325579
1893
Min kropp förrådde mig aldrig,
05:27
and my body was never wrong.
130
327496
1688
och min kropp hade aldrig fel.
Det är detta begränsade sätt att tänka binärt på kön
05:29
It's this restrictive, binary thinking on gender
131
329208
3298
05:32
that said that I didn't exist.
132
332530
1814
som sade att jag inte fanns.
05:34
But when we met,
133
334368
1301
Men när vi möttes
05:35
she loved me for exactly how I showed up.
134
335693
2453
älskade hon mig precis som jag var.
Hon lät fingrarna glida över de fula ärren
05:38
She would trace her fingers along the numb keloid scars
135
338170
2951
från operationerna av min överkropp;
05:41
left by my top surgery.
136
341145
1736
05:42
Scars that run from the middle of my chest all the way out to my outer torso.
137
342905
4016
ärr som gick från mitten av bröstet hela vägen ut till sidan av överkroppen.
05:46
She said that these were reminders of my strength
138
346945
2750
Hon sa att de var minnesmärken över min styrka
05:49
and everything that I went through
139
349719
1681
och allt jag gick igenom,
och inget att skämmas över.
05:51
and nothing for me to be ashamed of.
140
351424
1778
Så att snabbt be om hennes hand
05:53
So sprinting towards her hand in marriage
141
353226
2008
var det "queeraste" jag kunde göra.
05:55
was the queerest thing that I could do.
142
355258
1926
05:57
(Laughter)
143
357208
1426
(Skratt)
05:59
It flew in the face of more conventional trajectories
144
359993
2774
Det gick stick i stäv mot mer traditionella
06:02
of love and relationships,
145
362791
1832
typer av kärlek och förhållanden.
06:04
because God was never supposed to bless a union for folks like us,
146
364647
3146
Gud skulle inte välsigna giftermål för sådana som oss,
06:07
and the law was never supposed to recognize it.
147
367817
2282
och det var inte meningen att lagen skulle godtaga dem.
06:10
KKM: So on May 5, 2014,
148
370557
3491
KKM: Så den femte maj 2014,
knappt tre månader efter vi träffats första gången online,
06:14
just about three months after meeting online,
149
374072
3081
hade vi gift oss och stod på trappan till City Hall på Manhattan,
06:17
we were married on the steps of City Hall in Manhattan,
150
377177
4580
06:21
and it was beautiful in every conceivable way.
151
381781
3657
och det var vackert på alla tänkbara vis.
06:25
It's safe to say that we reimagined some traditions,
152
385817
3287
Man kan lugnt säga att vi gjorde om en del traditioner,
men vi behöll en del gamla som fortfarande passade in,
06:29
but we also kept some old ones that we worked in,
153
389128
2814
06:31
and we created something that worked for us.
154
391966
2111
och totalen blev något som fungerade för oss.
Min bukett och bröstbukett bestod faktiskt av vilda blommar från Brooklyn -
06:34
My bouquet and corsage was actually filled with wildflowers from Brooklyn --
155
394101
5300
06:39
also added in a little bit of lavender and sage to keep us grounded
156
399425
4109
vi lade till lite lavendel och salvia för att hålla oss lugna
06:43
because we were so nervous.
157
403558
1707
för vi var så nervösa.
06:45
And it was put together by a sweet sister healer friend of ours.
158
405289
3530
De gjordes av en gullig vän som är medicinkvinna.
06:48
I never wanted a diamond ring,
159
408843
1639
Jag ville inte ha en diamantring;
06:50
because conflict and convention are not my thing,
160
410506
2468
konflikt och det konventionella är inte min grej.
06:52
so my ring is the deepest purple,
161
412998
1805
Min ring går i djupaste lila,
06:54
like the color of my crown chakra,
162
414827
1644
som färgen på mitt kronchakrat,
06:56
and set in place with my birthstones.
163
416495
2140
och är besatt med mina månadsstenar.
Det fina med queer är alla alternativ.
06:59
The gift of queerness is options.
164
419133
1968
07:01
I never had to choose his last name,
165
421545
1716
Jag behövde inte ta hans efternamn,
07:03
it was never an exception,
166
423285
1622
ingen förväntade sig det,
07:04
but I did because I am my father's bastard child,
167
424931
3329
men jag gjorde det eftersom jag är min fars oäkting,
07:08
someone who has always been an apology, a secret, an imposition.
168
428284
4002
en som alltid varit en ursäkt, en hemlighet, en last.
07:12
And it was incredibly freeing
169
432310
2053
Och det var oerhört befriande
07:14
to choose the name of a man who chose me first.
170
434387
2789
att välja namnet på den man som valt mig.
07:17
(Applause)
171
437963
2186
(Applåder)
07:24
TM: So we told some family and some close friends,
172
444931
3044
TM: Vi berättade för en del av släkten och några goda vänner,
07:27
many of whom were still in disbelief as we took our vows.
173
447999
3198
varav många fortfarande var tveksamma när vi avgav våra löften.
Mycket passande lade vi upp våra bröllopsbilder på Facebook,
07:32
Fittingly, we posted all of our wedding photos on Facebook,
174
452026
3089
där vi träffades,
07:35
where we met --
175
455139
1201
07:36
and Instagram, of course.
176
456364
1725
och på Instagram - så klart.
07:38
And we quickly realized
177
458642
1532
Och vi insåg snart
07:40
that our coming together was more than just a union of two people,
178
460198
3198
att vår förening handlade om mer än oss två,
07:43
but was a model of possibility for the millions of LGBTQ folks
179
463420
3982
utan även gav hopp till de miljoner HBTQ-personer
07:47
who have been sold this lie
180
467426
1329
som blivit itutade
07:48
that family and matrimony is antithetical to who they are --
181
468779
2929
att familj och äktenskap är oetiskt för sådana som dem -
07:51
for those of us who rarely get to see ourselves
182
471732
2730
för oss som sällan får uppleva
kärlek och lycka.
07:54
reflected in love and happiness.
183
474486
1601
07:56
KKM: And the thing is,
184
476438
1151
KKM: Och visst,
07:57
absolutely we are marginalized because of our identities,
185
477613
2722
vi blir marginaliserade för de vi är,
08:00
but it also emboldens us to be the people that we are.
186
480359
3335
men det ger oss också mod att vara de vi verkligen är.
Att vara queer är vårt kännetecken;
08:04
Queerness is our major key;
187
484049
1900
08:05
blackness is our magic.
188
485973
1902
att vara svarta är vår magiska kraft.
08:07
It's because of these things
189
487899
1596
Det är tack vare detta
08:09
that we are able to be hopeful, open, receptive and shape-shifting.
190
489519
4757
som vi kan vara hoppfulla, öppna, mottagliga och mångfacetterade.
08:14
These are the things that give us,
191
494726
1773
Det är det här som ger och är en sådan otrolig källa till vår styrka.
08:16
and are such an incredible source of, our strength.
192
496523
2612
Att vara queer är en källa till styrkan.
08:19
Our queerness is a source of that strength.
193
499159
2268
08:21
I think of the words of Ottawa-based poet Brandon Wint:
194
501451
3110
Jag tänker på orden från Brandon Wint från Ottawa:
"Inte queer som i homosexuell; queer som i att inte låta sig definieras.
08:25
"Not queer like gay; queer like escaping definition.
195
505054
4112
08:29
Queer like some sort of fluidity and limitlessness all at once.
196
509190
4142
Queer som i något böljande och gränslöst på samma gång.
08:33
Queer like a freedom too strange to be conquered.
197
513720
2978
Queer som en frihet för konstig för att låta sig erövras.
08:36
Queer like the fearlessness to imagine what love can look like,
198
516722
3267
Queer som i oräddhet för att utforska hur kärlek kan se ut,
och att sträva efter den."
08:40
and to pursue it."
199
520013
1278
TM: Vi tillhör en grupp människor...
08:42
TM: We are part of a community of folks --
200
522114
2279
08:44
Yeah, that's good right?
201
524417
1172
Visst var det bra?
08:45
(Laughter)
202
525613
1578
(Skratt)
08:48
We are part of a community of folks who are living their authentic selves
203
528843
3790
Vi tillhör en grupp människor som lever precis som de är
08:52
all along the gender spectrum,
204
532657
2015
längs hela könsspektrumet,
08:54
despite the ubiquitous threat of violence,
205
534696
2504
trots ett ständigt hot om våld,
08:57
despite the undercurrent of anxiety that always is present
206
537224
3033
trots pressen som hela tiden är närvarande
09:00
for people who live on their own terms.
207
540281
2268
för de som lever på sina egna villkor.
09:02
Globally, a transgender person is murdered every 21 hours.
208
542573
3975
Någonstans i världen mördas en transperson var 21:a timme.
I USA har fler transpersoner mördats i år
09:07
And the United States has had more trans murders on record this year
209
547153
6599
09:13
than any year to date.
210
553776
1417
än någonsin tidigare.
09:15
However, our stories are much more than this rigid dichotomy
211
555217
4065
Men det handlar om mycket mer än ett motsatsförhållande
mellan styrka och uthållighet.
09:19
of strength and resilience.
212
559306
1452
09:20
We are expanding the human complexity on these margins,
213
560782
4117
Vi bryter ny mark för hur komplex människan kan vara
09:24
and we are creating freedom on these margins.
214
564923
2750
och där skapas möjlighet till frihet.
09:28
KKM: And we don't have any blueprints.
215
568288
2196
KKM: Och det finns inga mallar.
09:30
We're creating a world that we have literally never seen before;
216
570508
3854
Vi håller på att skapa en värld som vi bokstavligt talat inte sett förut;
09:34
organizing families based on love and not by blood,
217
574386
3621
släktskap som bygger på kärlek snarare än blodsband,
vägledda av en medkänsla som så få av oss själva fått.
09:38
guiding by a compassion that so few of us have been shown ourselves.
218
578031
3952
09:42
So many of us have not received love from our families --
219
582493
4014
Så många av oss har inte fått kärlek i våra familjer,
09:46
have been betrayed by the people that we trust most.
220
586531
2819
blivit förrådda av de vi litat på mest.
09:49
So what we do here is we create entirely new languages of love.
221
589670
4351
Det vi gör är att skapa helt nya sätt att uttrycka kärlek;
09:54
Ones that are about creating the space for us to be our authentic selves
222
594477
4397
som handlar om att ge plats för alla att vara som de är
09:58
and not imposing this standard
223
598898
2046
och inte tvinga in någon i en gammal mall
10:00
of what masculinity or femininity is supposed to be.
224
600968
2901
för vad maskulinitet och femininitet ska vara.
10:04
TM: We are interested in love and inclusion
225
604719
2296
TM: Vi tycker att kärlek och inkluderande
ska vara ett verktyg för revolutionerande förändring.
10:07
as a tool of revolutionary change, right?
226
607039
2648
Det handlar helt enkelt om
10:10
And the idea is simply,
227
610120
1634
10:11
if we drop all our preconceived notions
228
611778
2126
att släppa alla förutfattade meningar
10:13
about how somebody is supposed to be --
229
613928
2060
om hur någon borde vara -
deras kroppar, deras kön, deras hudfärg.
10:16
in their body, in their gender, in their skin --
230
616012
3175
10:19
if we take the intentional steps to unlearn these deep-seated biases
231
619211
3756
Om vi tar medvetna steg mot att ta bort djupt rotade fördomar
10:22
and create space for people to be self-determined,
232
622991
2592
och istället tilllåter människor att bli självsäkra
10:25
and embrace who they are,
233
625607
1328
och acceptera sig själva
10:26
then we will definitely create a better world than the one we were born into.
234
626959
3771
så kommer vi definitivt skapa en bättre värld än den vi föddes i.
10:30
(Applause)
235
630754
1618
(Applåder)
10:37
KKM: We want to mark this time in history
236
637954
2002
KKM: Vi hoppas lämna avtryck i historien
10:39
by leaving evidence of the fact that we were here.
237
639980
2768
genom att lämna bevis efter oss om att vi var här.
Vi delar med oss lite om vårt förhållande
10:43
We open up little windows into our relationship
238
643134
2998
så att de som är som vi ska se.
10:46
for our community to bear witness,
239
646156
1673
10:47
and we do this because we want to make maps to the future
240
647853
3027
Vi gör det för att visa på vägen framåt,
10:50
and not monuments to ourselves.
241
650904
1982
inte för att själva bli kändisar.
10:53
Our experience does not invalidate other peoples' experience,
242
653475
3778
Det vi gör innebär inte att det andra gör är fel,
10:57
but it should and necessarily does complicate this idea
243
657277
3580
men det ger en mer komplex bild
11:00
of what love and marriage are supposed to be.
244
660881
2680
av vad kärlek och äktenskap är.
11:04
TM: OK, now for all the talking,
245
664691
1976
TM: Trots allt det här pratet,
11:06
and inspiring,
246
666691
1440
och inspirerandet,
och de möjligheter vi målat upp,
11:08
and possibility-modeling we've done,
247
668155
1732
11:09
we've been nowhere near perfect.
248
669911
1725
så har vi inte alls varit perfekta.
11:11
And we've had to hold a mirror up to ourselves.
249
671660
2277
Vi har fått stanna upp och se oss själva i spegeln.
11:14
And I saw that I wasn't always the best listener,
250
674320
2815
Och jag såg att jag inte alltid var den bästa på att lyssna,
och att mitt ego ställde sig i vägen för vårt förhållandes utveckling.
11:17
and that my ego got in the way of our progress as a couple.
251
677159
3285
11:20
And I've had to really assess these deep-seated, sexist ideas
252
680468
3368
Och jag har tvingats tänka igenom mina djupt rotade sexistiska åsikter
11:23
that I've had about the value of a woman's experience in the world.
253
683860
3301
om vikten av att även en kvinna ska ha ett bra liv.
Jag har tvingats omvärdera vad det innebär att stå på min frus sida.
11:27
I've had to reevaluate what it means to be in allyship with my wife.
254
687185
3434
11:31
KKM: And I had to remind myself of a lot of things, too.
255
691610
3185
KKM: Jag har tvingats påminna mig om en massa saker, jag också.
11:34
What it means to be hard on the issues,
256
694819
1984
Vad det betyder att vara hård i sakfrågor
11:36
but soft on the person.
257
696827
1752
men mjuk mot personen.
11:38
While we were writing this, we got into a massive fight.
258
698603
3432
När vi förberedde oss för det här hamnade vi i ett stort bråk.
11:42
(Laughter)
259
702459
1777
(Skratt)
11:45
For so many different reasons,
260
705806
1918
Av så många olika skäl.
11:47
but based on the content about our values and our lived experiences --
261
707748
4331
På grund av våra olika värderingar och våra olika livserfarenheter.
Och vi blev båda sårade.
11:52
and we were really hurt, you know?
262
712103
1748
11:53
Because what we do and how we love puts ourselves entirely on the line.
263
713875
5050
För det vi gör och hur vi älskar ställer oss i skottlinjen.
11:59
But even though the fight lasted over the course of two days --
264
719489
3439
Men trots att vi bråkade i två dagar...
12:02
(Laughter)
265
722952
1289
(Skratt)
12:04
We were able to come back together to each other,
266
724265
2819
... kunde vi hitta tillbaka till varandra
och återigen hänge oss åt varandra och vårt äktenskap.
12:07
and recommit to ourselves, to each other and to our marriage.
267
727108
4153
12:11
And that really yielded some of the most passionate parts
268
731285
2721
Och det ledde till några av de mer passionerade delarna
av det vi delar med oss av här idag.
12:14
of what we share with you here today.
269
734030
1914
12:16
TM: I have had to interrogate masculinity,
270
736444
2232
TM: Jag har fått ifrågasätta maskulinitet,
12:18
which I think doesn't happen enough.
271
738700
1780
vilket jag tycker händer för sällan.
12:20
I've had to interrogate masculinity;
272
740924
1789
Jag har fått ifrågasätta maskulinitet;
de berusande privilegier man har som man, de definierar inte mig,
12:23
the toxic privileges that come with being a man don't define me,
273
743138
3492
12:26
but I have to be accountable for how it shows up in my life every day.
274
746654
3316
men jag måste ta ansvar för de uttryck de tar sig i mitt liv.
12:30
I have allowed my wife to do all of the emotional labor
275
750484
3367
Jag har låtit min fru dra hela det känslomässiga lasset
12:33
of prying open the lines of communication when I'd rather clam up and run away.
276
753875
4238
med att få igång vår kommunikation, eftersom jag hellre drog mig undan.
(Skratt)
12:38
(Laughter)
277
758137
1127
12:39
I've stripped away emotional support instead of facing my own vulnerabilities,
278
759288
4249
Jag slutade ge känslomässigt stöd istället för att visa min egen sårbarhet,
12:43
particularly around the heartbreaking miscarriage we suffered last year,
279
763561
3415
speciellt efter det förkrossande missfall vi drabbades av förra året,
och jag ber om ursäkt för det.
12:47
and I'm sorry for that.
280
767000
1363
12:48
Sometimes as men, we get to take the easy way out.
281
768888
2482
Ibland tillåts vi män slippa ta itu med jobbiga saker.
12:51
And so my journey as a trans person is about reimagining masculinity.
282
771770
4427
Därför handlar min resa som transperson om att återuppfinna maskulinitet;
12:56
About creating a manhood that isn't measured
283
776838
2515
om att skapa en manlighet som inte bygger på makten den för med sig,
12:59
by the power it wields, by the entitlements afforded to it,
284
779377
3544
på fördelarna man får,
13:02
or any simulacrum of control that it can muster,
285
782945
2505
eller den kontroll man tror man får utöva,
13:05
but works in tandem with femininity,
286
785474
1818
som istället åker tandem med femininitet,
13:07
and is guided by my spirit.
287
787316
1670
guidad av min känsla.
13:10
KKM: Y'all ...
288
790924
1151
KKM: Alltså...
(Applåder)
13:12
(Applause)
289
792099
2185
Det här har skapat en miljö där min femininitet kunnat blomstra
13:16
And this has created the space for my femininity to flourish
290
796033
3878
13:19
in a way I had never experienced before.
291
799935
3205
på ett sätt jag aldrig varit med om innan.
Han känner sig aldrig hotad av min sexualitet,
13:24
He never is threatened by my sexuality,
292
804042
3650
13:27
he never polices what I wear or how I act.
293
807716
3163
han har aldrig något emot vad jag har på mig
eller hur jag beter mig.
13:31
I cook but he does way more of the cleaning than I do.
294
811696
3194
Jag lagar mat men han städar mycket mer än jag.
13:34
And when we're rushing to get out of the house
295
814914
2192
Och när vi har bråttom någonstans
och det är massor att göra,
13:37
and we have so much to handle,
296
817130
1502
13:38
he handles everything,
297
818656
1593
då tar han hand om allt
13:40
so I have time to do my hair and makeup.
298
820273
2187
så att jag får tid att fixa håret och sminka mig.
13:42
(Laughter)
299
822484
1150
(Skratt)
13:44
He understands that this is my armor,
300
824279
2451
Han förstår att det här är min rustning
13:46
and he never treats femininity as though it is frivolous or superficial,
301
826754
4509
och han behandlar aldrig femininitet som något oseriöst eller ytligt.
13:51
and this, and him --
302
831287
1816
Detta och den han är...
Han får min erfarenhet av könsroller att bli bättre för varje dag.
13:53
he grows my experience of gender every single day.
303
833127
3320
13:56
TM: I love to watch her get dressed in the morning.
304
836810
2513
TM: Jag älskar att se på när hon klär på sig på morgonen.
13:59
Watching her in the closet,
305
839895
1342
Att iaktta henne
när hon letar efter något bekvämt och färgglatt och tajt
14:01
looking for something comfortable and colorful, and tight,
306
841261
2885
och säkert.
14:04
and safe --
307
844170
1432
14:05
(Laughter)
308
845626
1150
(Skratt)
Det är jobbigt att se henne förhandla med sig själv
14:07
But it's challenging to watch her negotiate her decisions
309
847093
2794
14:09
looking for something that's going to get the least amount of attention,
310
849911
3488
för att hitta något som drar så lite uppmärksamhet till sig som möjligt
14:13
but at the same time be an expression of the vibrant and sexy woman she is.
311
853423
3621
men som samtidigt ger uttryck för den färgstarka och sexiga kvinna hon är.
Jag vill inget annat än att hylla hennes skönhet
14:17
And all I want to do is celebrate her for her beauty,
312
857068
2738
14:19
and the things that make her beautiful and special and free,
313
859830
2897
och allt som gör henne vacker och speciell och fri;
14:22
from her long acrylic nails,
314
862751
1451
allt från hennes lösnaglar
till hennes kompromisslösa, svarta feminism.
14:24
to her uncompromising black feminism.
315
864226
2020
14:26
(Applause)
316
866270
1666
(Applåder)
14:31
KKM: I love you. TM: I love you.
317
871315
1651
KKM: Jag älskar dig. TM: Och jag älskar dig.
14:32
(Laughter)
318
872990
1150
(Skratt)
14:34
KKM: There are so many queer and trans people
319
874788
2244
KKM: Det har funnits så många queer- och transpersoner här före oss
14:37
who have come before us,
320
877056
1393
14:38
whose stories we will never get to hear.
321
878473
2695
vars historier vi aldrig kommer få höra.
14:41
We constantly experience this retelling of history
322
881547
3276
Vi får hela tiden historien återberättad för oss,
14:44
where we are conspicuously left out.
323
884847
2136
där vi konstigt nog inte ingår.
14:47
And it's really hard to not see ourselves there.
324
887527
2845
Och det känns väldigt jobbigt att inte finnas med där.
14:50
And so living out loud for us is about that representation.
325
890891
3479
Att vi lever våra liv öppet
handlar om att ge sådana som oss en plats i historien.
14:54
It's about having possibility models,
326
894798
2319
Det ska finnas alternativa förebilder,
och finnas hopp om att kärlek är del av även vårt arv i världen.
14:57
and having hope that love is part of our inheritance in this world, too.
327
897141
3861
15:01
TM: The possibility that we are practicing
328
901792
2006
TM: Möjligheten som vi utnyttjar
15:03
is about reinventing time, love and institutions.
329
903822
2847
handlar om att omdefiniera tid, kärlek och förhållanden.
Vi skapar en framtid med mångfald.
15:07
We are creating a future of multiplicity.
330
907093
2239
15:09
We are expanding the spectrum of gender and sexuality,
331
909724
3075
Vi utvidgar spektrumet för kön och sexualitet,
15:12
imagining ourselves into existence,
332
912823
1889
skapar helt nya jag,
föreställer oss en framtid
15:15
imagining a world where gender is self-determined and not imposed,
333
915167
3604
där man själv bestämmer kön och inte blir pådyvlad,
15:18
and where who we are is a kaleidoscope of possibility
334
918795
2917
och där de vi är, är ett kalejdoskop av möjligheter
15:21
without the narrow-minded limitations masquerading as science or justice.
335
921736
4379
som inte begränsas av trångsynthet
som gömmer sig bakom naturvetenskap eller lagar.
15:27
(Applause)
336
927193
1722
(Applåder)
15:31
KKM: And I can't lie:
337
931840
1345
KKM: Men jag ska inte ljuga;
15:33
it is really, really hard.
338
933209
2056
det är väldigt, väldigt jobbigt.
15:35
It is hard to stand in the face of bigotry
339
935643
2693
Det är svårt att utsättas för trångsynthet
och ändå vara öppen och le hela tiden.
15:38
with an open heart and a smile on my face.
340
938360
2365
15:40
It is really hard to face the injustice that exists in the world,
341
940749
3231
Det är riktigt jobbigt att utsättas för den orättvisa som finns i världen
15:44
while still believing in the ability of people to really change.
342
944004
4030
och samtidigt tro på att människor kan och vill ändra sig.
15:48
That takes an enormous amount of faith and dedication.
343
948591
3068
Det kräver enormt mycket tro och hängivenhet.
Och förutom det
15:52
And beyond that,
344
952058
1286
15:53
marriage is hard work.
345
953368
2109
så kräver ett äktenskap mycket jobb.
15:55
(Laughter)
346
955501
1151
(Skratt)
15:56
Piles of dirty socks on the floor,
347
956676
2568
Drivor av smutsiga strumpor på golvet,
15:59
more boring sports shows than I ever thought possible --
348
959268
3761
fler tråkiga sportprogram än jag någonsin kunnat tro fanns -
(Skratt)
16:03
(Laughter)
349
963053
1255
16:04
And fights that bring me to tears
350
964743
1744
Och bråk som får mig att gråta
16:06
when it feels like we're not speaking the same language.
351
966511
2865
när det känns som vi inte talar samma språk.
16:09
But there is not a day that goes by
352
969400
2119
Men det går inte en dag
16:11
where I am not so grateful to be married to this man;
353
971543
3233
då jag inte är tacksam över att vara gift med denne man,
16:14
where I'm not so grateful for the possibility of changing minds,
354
974800
3826
då jag inte är tacksam för möjligheten att ändra på åsikter,
16:18
and rewarding conversations,
355
978650
1542
och givande diskussioner,
16:20
and creating a world where love belongs to us all.
356
980216
2980
och skapa en värld där kärlek finns för alla.
16:23
I think about our acronym:
357
983658
1457
Jag tänker på vår förkortning:
LGBTQ2SIA
16:25
LGBTQ2SIA.
358
985139
3971
En till synes aldrig sinande ström av läggningar och grupper,
16:31
A seemingly endless evolution of self and a community,
359
991145
3653
16:34
but also this really deep desire not to leave anyone behind.
360
994822
4035
men också en riktigt stark önskan om att inte lämna någon utanför.
16:39
We've learned how to love each other,
361
999525
1862
Vi har lärt oss att älska varandra,
16:41
and we've committed to loving each other throughout changes to gender
362
1001411
3839
och vi har lovat att älska varandra genom könskorrigeringar
16:45
and changes in spirit.
363
1005274
1568
och humörsvängningar.
16:47
And we learned this love in our chat rooms,
364
1007319
2623
Vi lärde oss detta i chattrum,
16:49
in our clubs, in our bars and in our community centers.
365
1009966
3680
på klubbar, på barer och i samlingslokaler.
16:53
We've learned how to love each other for the long haul.
366
1013670
2734
Vi har lärt oss älska varandra för evigt.
16:56
TM & KKM: Thank you.
367
1016932
1172
TM & KKM: Tack!
16:58
(Applause)
368
1018128
3100
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7