A queer vision of love and marriage | Tiq Milan and Kim Katrin Milan

229,252 views ・ 2017-01-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Dana S Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
Tiq Milan: Our first conversation was on Facebook,
0
12924
2335
Тик Милан: Наш первый разговор состоялся в фейсбуке
00:15
and it was three days long.
1
15283
1950
и длился три дня.
00:17
(Laughter)
2
17257
1424
(Смех)
00:19
We shared over 3,000 messages between us,
3
19127
2710
Мы отправили друг другу более 3 000 сообщений,
00:21
and it was during those 72 hours that I knew she was going to be my wife.
4
21861
3655
и именно в течение этих 72 часов я понял, что она будет моей женой.
00:26
We didn't wait any prerequisite amount of time for our courtship;
5
26068
3166
Мы не выжидали времени, предписанного для ухаживаний;
00:29
we told each other the vulnerable truths up front:
6
29258
2355
мы сразу признались друг другу в самом сокровенном:
00:32
I am a transgender man,
7
32167
1714
я мужчина-транссексуал,
00:33
which means the F on my birth certificate should have stood for "False,"
8
33905
3410
то есть «Ж» в моём свидетельстве о рождении означает всё, что угодно,
00:37
instead of "Female."
9
37339
1180
но не «Женщина».
00:38
(Laughter)
10
38543
1335
(Смех)
00:39
Walking around as a woman in the world
11
39902
1884
Проходя свой жизненный путь как женщина,
00:41
felt like walking with pebbles in my shoes.
12
41810
2322
я шёл словно с камнями в ботинках.
00:44
It took the rhythm out of my swagger,
13
44156
2091
Моё движение по жизни было лишено ритма,
00:46
it threw me off balance,
14
46271
1260
я терял равновесие,
00:47
it pained me with every step I took forward.
15
47555
2109
каждый мой шаг вперёд был болезненным.
00:49
But today I'm a man of my own intention;
16
49688
2604
Но сегодня я мужчина по собственному желанию,
00:52
a man of my own design.
17
52316
1522
мужчина, сотворивший себя сам.
00:54
Kim Katrin Milan: I am a cisgender queer woman.
18
54670
2336
Ким Катрин Милан: Я цисгендерная квир-женщина.
00:57
Cisgender means the gender I was assigned at birth
19
57030
2768
Цисгендерность значит, что мой пол от рождения
00:59
is still and has always been female.
20
59822
2272
до сих пор есть и всегда был женским.
01:02
This doesn't make me natural or normal,
21
62574
2481
Это не делает меня гетеросексуальной или «нормальной»,
01:05
this is just one way of describing the many different ways
22
65079
2936
это один из способов описать многообразие форм жизни,
01:08
that we exist in this world.
23
68039
1671
которую мы проживаем в этом мире.
01:10
And queer is a cultural term,
24
70155
1829
А квир — это культурный термин,
01:12
but in this case,
25
72008
1197
но в данном случае он означает,
01:13
it refers to the way that I'm not restricted by gender
26
73229
2623
что пол не имеет для меня значения,
01:15
when it comes to choosing partners.
27
75876
1705
когда дело доходит до выбора партнёра.
01:17
I've identified in a few different ways --
28
77605
2031
Меня определяли различными способами:
01:19
as a bisexual, as a lesbian --
29
79660
1610
как бисексуалку и как лесбиянку —
01:21
but for me,
30
81294
1077
но для меня быть квиром
01:22
queerness encompasses all of the layers of who I am and how I've loved.
31
82395
4849
значит учитывать всю глубину того, кто я есть, и моих способов любви.
01:27
I'm layers, and not fractions.
32
87617
1917
Я многослойная личность, а не набор определений.
01:30
And for me,
33
90198
1151
И для меня
01:31
the fact that he was queer
34
91373
1333
тот факт, что он квир,
01:32
meant that I could trust his courtship from the very beginning.
35
92730
3382
означало, что я могу довериться ему от начала и до конца.
01:36
As queer and trans people,
36
96136
1638
Как квиров и трансов
01:37
we're so often excluded from institutions and traditions.
37
97798
3947
нас часто исключают из учреждений и традиций.
01:41
We create spaces outside of convention,
38
101769
2974
Мы существуем в пространстве за рамками условностей,
01:44
including the conventions of time.
39
104767
2112
в том числе и временны́х.
01:46
And in those 3,000 messages between us,
40
106903
3053
И в тех 3 000 сообщениях, которыми мы обменялись,
01:49
we collapsed time;
41
109980
1238
мы сумели сжать время;
01:51
we queered it;
42
111242
1159
трансгенерировали его,
01:52
we laid it all on the table.
43
112425
1762
выложив всё начистоту.
01:54
(Laughter)
44
114211
1036
(Смех)
01:55
With no pretense at all.
45
115271
1762
Без всяких притворств.
01:57
And this meant that we were able to commit to each other
46
117513
2799
И это означало, что мы могли дать друг другу гарантии
02:00
in a profoundly different way.
47
120336
1597
на совершенно другом уровне.
02:02
So often what we're told is this idea of the "Golden Rule,"
48
122496
4068
Нам так часто говорят о «Золотом правиле» —
02:06
that we should treat other people the way we want to be treated.
49
126588
3441
относись к другим так, как хочешь, чтобы они относились к тебе.
02:10
But the problem with that
50
130053
1356
Но проблема в том,
02:11
is that it assumes that we are the standard for other people,
51
131433
3231
что это подразумевает, что мы такие же, как и другие люди,
02:14
and we're not.
52
134688
1220
а это не так.
02:15
We need to treat other people the way they want to be treated,
53
135932
3490
Мы должны относиться к людям так, как они хотят, чтобы к ним относились,
02:19
which means we had to ask.
54
139446
1769
то есть мы должны поинтересоваться.
02:21
I couldn't assume that the kind of love that Tiq needed
55
141239
2663
Я не могла знать наверняка, что любовь, необходимая Тику,
02:23
was the same kind of love that I needed.
56
143926
1962
была той же любовью, что необходима мне.
02:25
So I asked him everything -- about his fears, his insecurities --
57
145912
4168
Поэтому я спрашивала его обо всём: о его страхах, о его тревогах —
02:30
and we started from there.
58
150104
1396
и это было отправной точкой.
02:31
TM: I didn't know what kind of love I needed.
59
151919
2253
ТМ: Я не знал, какая любовь мне нужна.
02:34
I had just come out of a year-long fog
60
154196
2200
Я жил целый год как в тумане
02:36
of being rejected and utterly depleted.
61
156420
2122
после того, как был отвержен и полностью истощён.
02:38
I had someone look me in my eyes
62
158983
1828
Человек смотрел мне в глаза,
02:40
and tell me that I was unworthy of their love because I was trans.
63
160835
3439
говоря, что я недостоин любви, потому что я транс.
02:44
And there's a culture of lovelessness
64
164811
1785
Существует культура враждебности,
02:46
that we've created around transgender people.
65
166620
2132
созданная нами вокруг трансгендерных людей.
02:48
It's reasoned, justified and often signed into law.
66
168776
2952
Она убедительна, оправдана и часто признаётся законом.
02:51
And I was a heartbeat away from internalizing that message,
67
171752
3015
И я был в секунде от того, чтобы усвоить это,
02:54
that I wasn't worthy.
68
174791
1542
что я недостоин.
02:56
But Kim said that I was her ideal --
69
176357
1768
Но Ким сказала, что я её идеал —
02:58
the heartbroken mess that I was.
70
178149
1605
убитый горем нюня, которым я был.
02:59
(Laughter)
71
179778
1150
(Смех)
03:01
KKM: He totally was my ideal.
72
181349
1657
ККМ: Он был моим абсолютным идеалом.
03:03
(Laughter)
73
183030
1112
(Смех)
03:04
In more ways than one.
74
184166
1324
Во многих смыслах.
03:05
Both poets, writers, creatives
75
185869
2377
Мы оба поэты, писатели, художники
03:08
with a long history of community work behind us,
76
188270
2481
с опытом работы в социальной сфере за плечами
03:10
and big, huge dreams of a family in front of us,
77
190775
2798
и большими, громкими мечтами о семье впереди,
03:13
we shared a lot of things in common,
78
193982
1732
у нас много общего,
03:15
but we were also incredibly different.
79
195738
1844
но в то же время мы такие разные.
03:17
I've been a lifelong traveler and a bit of an orphan,
80
197606
2572
Я всю жизнь путешествовала, в некотором роде я сирота.
03:20
whereas he comes from a huge family,
81
200202
2142
В то время как он вырос в огромной семье
03:22
and definitely stays grounded.
82
202368
1837
и несомненно привязан к своей земле.
03:24
I often kind of sum up the differences in our strengths
83
204533
2751
Я часто суммирую преимущества наших различий,
03:27
by saying, "Keep me safe,
84
207308
1558
говоря: «Дай мне безопасность,
03:28
and I'll keep you wild."
85
208890
1440
и я дам тебе волю».
03:30
(Laughter)
86
210354
1441
(Смех)
03:34
TM: We have marginalized identities but we don't live marginalized lives.
87
214804
3848
TM: Мы — маргинальные личности, но мы не живём как маргиналы.
03:39
Being queer and trans is about creating new ways of existing.
88
219090
3414
Квир и транс означают способность создавать новый образ жизни,
03:42
It's about loving people as they are,
89
222914
1783
любить людей такими, какие они есть,
03:44
not as they're supposed to be.
90
224721
1852
а не такими, какими они должны быть.
03:46
Kim is unapologetically feminine
91
226597
1977
Ким откровенно женственна
03:48
in a world that is often cruel and violent
92
228598
2818
в мире, который порой бывает жесток
03:51
to women who are too proud and too freeing.
93
231440
2283
к уверенным в себе и свободолюбивым женщинам.
03:53
And I didn't enter into this union
94
233747
1621
И я не начинал эти отношения,
03:55
under the auspices that she was going to be my helper or my rib,
95
235392
3505
рассчитывая на то, что она должна быть моим помощником или опорой,
03:58
but a fully complex --
96
238921
1742
а что она сложно устроенный...
04:00
(Laughter)
97
240687
1015
(Смех)
04:01
KKM: Right? That's not right.
98
241726
2294
КМ: Не так ли? Это же неправильно.
04:04
TM: But a fully complex human being
99
244044
1696
ТМ: ...Что она полноценный человек,
04:05
whose femininity wasn't for me to rein in, control or critique.
100
245764
3609
и её женственность — не повод для моего подавления, контроля или критики.
04:09
It's her brilliance,
101
249397
1522
Дело в её блистательном уме,
04:10
the way she leads with compassion,
102
250943
1644
в умении направить, сострадая,
04:12
and how she never loses sight of her empathy.
103
252611
2145
и в том, как она всегда сопереживает.
04:14
She has been my hero since day one.
104
254780
2069
Она была моим героем с самого первого дня.
04:18
(Applause)
105
258987
1501
(Аплодисменты)
04:21
KKM: Our relationship has always been about setting each other free.
106
261625
3678
ККМ: В отношениях мы всегда стремились дать свободу друг другу.
04:25
One of the first questions I asked him
107
265327
1833
Первое, о чём я его спросила,
04:27
was what dreams he had left to accomplish,
108
267184
2171
было, какие мечты он хочет воплотить,
04:29
and how would I help him get there.
109
269379
2060
и как я могу ему в этом помочь.
04:31
His dreams to live as a poet,
110
271463
1944
Его мечты жить как поэт,
04:33
to adopt and raise a family together,
111
273431
2190
усыновить ребёнка и построить семью вместе —
04:35
to live a life that he was proud of,
112
275645
1716
прожить жизнь, чтобы гордиться ею
04:37
and one that would live up to his mother's incredible legacy.
113
277385
3283
и продолжить невероятное наследие его матери.
04:41
And I really appreciated that we were able to start from that place,
114
281212
3385
И я очень рада, что мы смогли начать именно с этого места,
04:44
and not from a place that was around figuring out
115
284621
2906
а не с места, где мы пытаемся выяснить,
04:47
how to make each other work together.
116
287551
2145
как сосуществовать.
04:49
And I think this really allowed us to grow into the people that we were
117
289720
3573
И думаю, это действительно позволило нам расти и развиваться
04:53
in a way that was incredibly different.
118
293317
1931
очень разными путями.
04:55
I love him whole;
119
295573
1785
Я люблю его полностью:
04:57
pre-transition, now and in the future.
120
297382
2423
до переходного периода, сейчас и в будущем.
04:59
And it's this love that had us committed to each other
121
299829
2792
И эта любовь и обязательства, которые мы взяли на себя,
05:02
before we'd even seen each other's faces.
122
302645
2708
случилась прежде, чем мы встретились.
05:06
TM: My mother's biggest concern when I transitioned
123
306797
2439
ТМ: Во время перехода моя мама очень переживала,
05:09
was who was going to love me as I am.
124
309260
2009
кто полюбит меня таким, какой я есть.
05:11
Had being transgender somehow precluded me from love and monogamy
125
311735
5996
То, что я транссексуал, каким-то образом препятствует мне в любви и моногамии.
05:17
because I was supposedly born in the wrong body?
126
317755
2925
Потому что я якобы родился в неправильном теле?
05:20
But it's this type of structuring that has to be reframed
127
320704
3175
Но такого типа мышление должно быть исправлено,
05:23
in order to let love in.
128
323903
1652
чтобы впустить любовь в сердце.
05:25
My body never betrayed me,
129
325579
1893
Моё тело никогда меня не предавало,
05:27
and my body was never wrong.
130
327496
1688
и моё тело никогда не ошибалось.
05:29
It's this restrictive, binary thinking on gender
131
329208
3298
Это ограниченное мышление о бинарности и определение по признаку пола,
05:32
that said that I didn't exist.
132
332530
1814
которое говорило, что мне нет места.
05:34
But when we met,
133
334368
1301
Но когда мы встретились,
05:35
she loved me for exactly how I showed up.
134
335693
2453
она полюбила меня таким, каким я был.
05:38
She would trace her fingers along the numb keloid scars
135
338170
2951
Она пробегала пальцами по старым шрамам,
05:41
left by my top surgery.
136
341145
1736
оставленным после моей операции.
05:42
Scars that run from the middle of my chest all the way out to my outer torso.
137
342905
4016
Рубцы, оставленные на моей груди до внешней части туловища.
05:46
She said that these were reminders of my strength
138
346945
2750
Она сказала, что это напоминание о моей силе
05:49
and everything that I went through
139
349719
1681
и обо всём, через что я прошёл,
05:51
and nothing for me to be ashamed of.
140
351424
1778
и ничего стыдного в этом нет.
05:53
So sprinting towards her hand in marriage
141
353226
2008
Поэтому сделать ей предложение
05:55
was the queerest thing that I could do.
142
355258
1926
было самым нетрадиционным шагом с моей стороны.
05:57
(Laughter)
143
357208
1426
(Смех)
05:59
It flew in the face of more conventional trajectories
144
359993
2774
Это было вызовом традиционным взглядам
06:02
of love and relationships,
145
362791
1832
на любовь и отношения,
06:04
because God was never supposed to bless a union for folks like us,
146
364647
3146
потому что Бог никогда не дал бы нам благословения,
06:07
and the law was never supposed to recognize it.
147
367817
2282
и закон никогда нас бы не признал.
06:10
KKM: So on May 5, 2014,
148
370557
3491
ККМ: Так что 5 мая 2014 года,
06:14
just about three months after meeting online,
149
374072
3081
всего после трёх месяцев после знакомства онлайн,
06:17
we were married on the steps of City Hall in Manhattan,
150
377177
4580
мы поженились на ступенях здания муниципалитета в Манхэттене.
06:21
and it was beautiful in every conceivable way.
151
381781
3657
И это было красиво во всех смыслах этого слова.
06:25
It's safe to say that we reimagined some traditions,
152
385817
3287
Можно с уверенностью сказать, что мы переосмыслили некоторые традиции,
06:29
but we also kept some old ones that we worked in,
153
389128
2814
но мы сохранили и старые, над которыми мы поработали
06:31
and we created something that worked for us.
154
391966
2111
и создали нечто подходящее и для нас.
06:34
My bouquet and corsage was actually filled with wildflowers from Brooklyn --
155
394101
5300
Мой букет и бутоньерка были составлены из полевых цветов Бруклина,
06:39
also added in a little bit of lavender and sage to keep us grounded
156
399425
4109
мы также добавили немного лаванды и шалфея, чтобы успокоиться,
06:43
because we were so nervous.
157
403558
1707
потому что мы слишком нервничали.
06:45
And it was put together by a sweet sister healer friend of ours.
158
405289
3530
И этот сбор был сделан нашим милым другом, сестрой-целительницей.
06:48
I never wanted a diamond ring,
159
408843
1639
Я не хотела бриллиантовое кольцо,
06:50
because conflict and convention are not my thing,
160
410506
2468
так как конфликт и условность — это не мой стиль,
06:52
so my ring is the deepest purple,
161
412998
1805
так что кольцо тёмно-фиолетовое,
06:54
like the color of my crown chakra,
162
414827
1644
это цвет моей седьмой чакры,
06:56
and set in place with my birthstones.
163
416495
2140
объединённый с моим астрологическим камнем.
06:59
The gift of queerness is options.
164
419133
1968
Нетрадиционность дарит выбор.
07:01
I never had to choose his last name,
165
421545
1716
Мне не надо было брать его фамилию,
07:03
it was never an exception,
166
423285
1622
он никогда не настаивал,
07:04
but I did because I am my father's bastard child,
167
424931
3329
но я сделала это, потому что я — внебрачный ребёнок,
07:08
someone who has always been an apology, a secret, an imposition.
168
428284
4002
та, которая всегда была извинением, секретом, навязыванием.
07:12
And it was incredibly freeing
169
432310
2053
И это было словно освобождение,
07:14
to choose the name of a man who chose me first.
170
434387
2789
взять его фамилию — человека, который первым меня выбрал.
07:17
(Applause)
171
437963
2186
(Аплодисменты)
07:24
TM: So we told some family and some close friends,
172
444931
3044
TM: Так, мы сказали семье и близким друзьям,
07:27
many of whom were still in disbelief as we took our vows.
173
447999
3198
многие из которых до сих пор не могут в это поверить.
07:32
Fittingly, we posted all of our wedding photos on Facebook,
174
452026
3089
Знаменательно, мы разместили все наши свадебные фото на Фейсбуке,
07:35
where we met --
175
455139
1201
там где мы познакомились,
07:36
and Instagram, of course.
176
456364
1725
и в Инстаграмме, конечно.
07:38
And we quickly realized
177
458642
1532
И мы быстро поняли,
07:40
that our coming together was more than just a union of two people,
178
460198
3198
что наше соединение значило больше, чем просто союз двух людей,
07:43
but was a model of possibility for the millions of LGBTQ folks
179
463420
3982
мы стали моделью для подражания для миллионов людей общин ЛГБТК,
07:47
who have been sold this lie
180
467426
1329
которым вбивали в головы ложь,
07:48
that family and matrimony is antithetical to who they are --
181
468779
2929
что семья и брак с ними несовместимы, —
07:51
for those of us who rarely get to see ourselves
182
471732
2730
для тех из нас, кто и так редко видит себя
07:54
reflected in love and happiness.
183
474486
1601
счастливыми в любви.
07:56
KKM: And the thing is,
184
476438
1151
ККМ: И дело в том,
07:57
absolutely we are marginalized because of our identities,
185
477613
2722
что мы действительно в стороне из-за нашей идентичности,
08:00
but it also emboldens us to be the people that we are.
186
480359
3335
но это также придаёт нам храбрости, быть такими, какие мы есть.
08:04
Queerness is our major key;
187
484049
1900
Нетрадиционность — наш главный козырь,
08:05
blackness is our magic.
188
485973
1902
цвет кожи — наша тёмная магия.
08:07
It's because of these things
189
487899
1596
Именно благодаря этому
08:09
that we are able to be hopeful, open, receptive and shape-shifting.
190
489519
4757
мы можем надеяться быть открытыми, восприимчивыми и меняться.
08:14
These are the things that give us,
191
494726
1773
Это те вещи, которые дают нам это,
08:16
and are such an incredible source of, our strength.
192
496523
2612
и это такой невероятный ресурс, это наша сила.
08:19
Our queerness is a source of that strength.
193
499159
2268
Наша странность и есть источник этой силы.
08:21
I think of the words of Ottawa-based poet Brandon Wint:
194
501451
3110
Я вспоминаю слова поэта Брэндона Уинта из Оттавы:
08:25
"Not queer like gay; queer like escaping definition.
195
505054
4112
«Квир не означает гей; квир означает отсутствие определения.
08:29
Queer like some sort of fluidity and limitlessness all at once.
196
509190
4142
Квир — это всё сразу, своего рода текучесть и неограниченность.
08:33
Queer like a freedom too strange to be conquered.
197
513720
2978
Квир как свобода — слишком странная, чтобы быть завоёванной.
08:36
Queer like the fearlessness to imagine what love can look like,
198
516722
3267
Квир как бесстрашие — представь себе, как может выглядеть любовь,
08:40
and to pursue it."
199
520013
1278
и стремись к этому».
08:42
TM: We are part of a community of folks --
200
522114
2279
TM: Мы являемся частью сообщества...
08:44
Yeah, that's good right?
201
524417
1172
Хорошо сказано, да?
08:45
(Laughter)
202
525613
1578
(Смех)
08:48
We are part of a community of folks who are living their authentic selves
203
528843
3790
Мы часть сообщества людей, которые живут в искренности к себе
08:52
all along the gender spectrum,
204
532657
2015
на всём спектре полового разнообразия,
08:54
despite the ubiquitous threat of violence,
205
534696
2504
несмотря на повсеместные угрозы насилия,
08:57
despite the undercurrent of anxiety that always is present
206
537224
3033
несмотря на подоплёку беспокойства, которая всегда присутствует
09:00
for people who live on their own terms.
207
540281
2268
для людей, которые живут по своим законам.
09:02
Globally, a transgender person is murdered every 21 hours.
208
542573
3975
Во всём мире трансгендера убивают раз в 21 час.
09:07
And the United States has had more trans murders on record this year
209
547153
6599
В США было больше транс-убийств за последний год,
09:13
than any year to date.
210
553776
1417
чем за любой предыдущий год.
09:15
However, our stories are much more than this rigid dichotomy
211
555217
4065
Тем не менее наши истории намного сильнее, чем эта
09:19
of strength and resilience.
212
559306
1452
устойчивая дихотомия.
09:20
We are expanding the human complexity on these margins,
213
560782
4117
При этих сложностях мы расширяем человека,
09:24
and we are creating freedom on these margins.
214
564923
2750
и мы создаём свободу на этих ограничениях.
09:28
KKM: And we don't have any blueprints.
215
568288
2196
ККМ: И у нас нет никаких чертежей.
09:30
We're creating a world that we have literally never seen before;
216
570508
3854
Мы создаём мир, который мы никогда и нигде не видели раньше;
09:34
organizing families based on love and not by blood,
217
574386
3621
организовываем семьи на основе любви, а не крови,
09:38
guiding by a compassion that so few of us have been shown ourselves.
218
578031
3952
руководствуясь состраданием, которого мы так мало испытываем на себе.
09:42
So many of us have not received love from our families --
219
582493
4014
Многие из нас не получили любовь от наших семей,
09:46
have been betrayed by the people that we trust most.
220
586531
2819
были преданы людьми, которым доверяли больше всего.
09:49
So what we do here is we create entirely new languages of love.
221
589670
4351
Поэтому сейчас мы создаём совершенно новые языки любви.
09:54
Ones that are about creating the space for us to be our authentic selves
222
594477
4397
Те, что создают пространство для нас, где мы можем быть верны себе
09:58
and not imposing this standard
223
598898
2046
без навязывания того стандарта,
10:00
of what masculinity or femininity is supposed to be.
224
600968
2901
какими должны быть мужественность или женственность.
10:04
TM: We are interested in love and inclusion
225
604719
2296
TM: Мы заинтересованы в любви без исключений
10:07
as a tool of revolutionary change, right?
226
607039
2648
как инструмента изменений, не так ли?
10:10
And the idea is simply,
227
610120
1634
А идея проста,
10:11
if we drop all our preconceived notions
228
611778
2126
если мы отбросим все наши предрассудки
10:13
about how somebody is supposed to be --
229
613928
2060
о том, кем мы должны быть —
10:16
in their body, in their gender, in their skin --
230
616012
3175
в каком теле, какого пола и цвета кожи —
10:19
if we take the intentional steps to unlearn these deep-seated biases
231
619211
3756
если мы начнём двигаться в этом направлении
10:22
and create space for people to be self-determined,
232
622991
2592
и создадим пространство для самоопределения,
10:25
and embrace who they are,
233
625607
1328
сможем принять их другими,
10:26
then we will definitely create a better world than the one we were born into.
234
626959
3771
тогда мы точно создадим лучший мир, чем тот, в котором мы родились.
10:30
(Applause)
235
630754
1618
(Аплодисменты)
10:37
KKM: We want to mark this time in history
236
637954
2002
ККМ: Мы хотим отметить это в истории,
10:39
by leaving evidence of the fact that we were here.
237
639980
2768
оставляя доказательства того факта, что мы были здесь.
10:43
We open up little windows into our relationship
238
643134
2998
Мы открываем маленькие окна в наши отношения
10:46
for our community to bear witness,
239
646156
1673
для нашего сообщества,
10:47
and we do this because we want to make maps to the future
240
647853
3027
и мы делаем это потому, что хотим проложить дорогу в будущее,
10:50
and not monuments to ourselves.
241
650904
1982
а не памятники для самих себя.
10:53
Our experience does not invalidate other peoples' experience,
242
653475
3778
Наш опыт не отменяет опыт других людей,
10:57
but it should and necessarily does complicate this idea
243
657277
3580
но он должен и обязан совершенствовать эту идею,
11:00
of what love and marriage are supposed to be.
244
660881
2680
какими должны быть любовь и брак.
11:04
TM: OK, now for all the talking,
245
664691
1976
ТМ: Хорошо, теперь при всех разговорах,
11:06
and inspiring,
246
666691
1440
и вдохновении,
11:08
and possibility-modeling we've done,
247
668155
1732
и моделировании возможностей,
11:09
we've been nowhere near perfect.
248
669911
1725
сами мы были далеки от совершенства.
11:11
And we've had to hold a mirror up to ourselves.
249
671660
2277
И мы должны были посмотреть на себя.
11:14
And I saw that I wasn't always the best listener,
250
674320
2815
И я увидел, что я не был всегда лучший слушатель,
11:17
and that my ego got in the way of our progress as a couple.
251
677159
3285
и что моё эго встало на пути нашего прогресса как пара.
11:20
And I've had to really assess these deep-seated, sexist ideas
252
680468
3368
И я должен был реально пересмотреть свои глубинные, сексистские идеи
11:23
that I've had about the value of a woman's experience in the world.
253
683860
3301
о том, что значит быть женщиной в этом мире.
11:27
I've had to reevaluate what it means to be in allyship with my wife.
254
687185
3434
Я должен был пересмотреть то, что значит быть в согласии с моей женой.
11:31
KKM: And I had to remind myself of a lot of things, too.
255
691610
3185
ККМ: Мне тоже пришлось напомнить себе о многих вещах.
11:34
What it means to be hard on the issues,
256
694819
1984
Что значит настаивать на своём,
11:36
but soft on the person.
257
696827
1752
но не обижать человека.
11:38
While we were writing this, we got into a massive fight.
258
698603
3432
В процессе написания этой речи мы страшно поругались.
11:42
(Laughter)
259
702459
1777
(Смех)
11:45
For so many different reasons,
260
705806
1918
По многим разным причинам,
11:47
but based on the content about our values and our lived experiences --
261
707748
4331
но на основе наших ценностей и прожитого нами опыта,
11:52
and we were really hurt, you know?
262
712103
1748
и было очень обидно, понимаете?
11:53
Because what we do and how we love puts ourselves entirely on the line.
263
713875
5050
Ведь то, что мы делаем, и то, как мы любим, делает нас уязвимыми.
11:59
But even though the fight lasted over the course of two days --
264
719489
3439
И несмотря на то, что ссора продлилась два дня...
12:02
(Laughter)
265
722952
1289
(Смех)
12:04
We were able to come back together to each other,
266
724265
2819
мы смогли снова вернуться друг к другу
12:07
and recommit to ourselves, to each other and to our marriage.
267
727108
4153
и подтвердить верность самим себе, друг другу и нашему браку.
12:11
And that really yielded some of the most passionate parts
268
731285
2721
И это способствовало самым пылким отрывкам
12:14
of what we share with you here today.
269
734030
1914
того, чем мы делимся сейчас.
12:16
TM: I have had to interrogate masculinity,
270
736444
2232
Мне пришлось поставить под вопрос мужественность,
12:18
which I think doesn't happen enough.
271
738700
1780
что случается недостаточно часто.
12:20
I've had to interrogate masculinity;
272
740924
1789
Я ставил мужественность под вопрос;
12:23
the toxic privileges that come with being a man don't define me,
273
743138
3492
привилегии, связанные с ролью мужчин, не определяют меня,
12:26
but I have to be accountable for how it shows up in my life every day.
274
746654
3316
но я несу ответственность за то, как это проявляется в моей жизни.
12:30
I have allowed my wife to do all of the emotional labor
275
750484
3367
Я оствил на свою жену весь тяжкий эмоциональный труд
12:33
of prying open the lines of communication when I'd rather clam up and run away.
276
753875
4238
по наведению мостов, когда сам предпочёл бы хлопнуть дверью и убежать.
12:38
(Laughter)
277
758137
1127
(Смех)
12:39
I've stripped away emotional support instead of facing my own vulnerabilities,
278
759288
4249
Я отбросил эмоциональную поддержку, боясь показаться уязвимым,
12:43
particularly around the heartbreaking miscarriage we suffered last year,
279
763561
3415
особенно в душераздирающем случае выкидыша в прошлом году,
12:47
and I'm sorry for that.
280
767000
1363
и я прошу за это прощение.
12:48
Sometimes as men, we get to take the easy way out.
281
768888
2482
Иногда как мужчины мы выбираем лёгкий путь.
12:51
And so my journey as a trans person is about reimagining masculinity.
282
771770
4427
И моё путешествие в транс-человека это переосмысление мужественности.
12:56
About creating a manhood that isn't measured
283
776838
2515
Создание образа мужественности, не измеряющегося тем,
12:59
by the power it wields, by the entitlements afforded to it,
284
779377
3544
какой властью он пользуется, правами, которые ему якобы даны,
13:02
or any simulacrum of control that it can muster,
285
782945
2505
или той видимостью контроля, на которую он способен,
13:05
but works in tandem with femininity,
286
785474
1818
но существует в тандеме с женственностью
13:07
and is guided by my spirit.
287
787316
1670
и прислушивается к душе.
13:10
KKM: Y'all ...
288
790924
1151
KKM: Ну, что же вы...
13:12
(Applause)
289
792099
2185
(Аплодисменты)
13:16
And this has created the space for my femininity to flourish
290
796033
3878
И это создало пространство для процветания моей женственности
13:19
in a way I had never experienced before.
291
799935
3205
так, как я никогда раньше не испытывала.
13:24
He never is threatened by my sexuality,
292
804042
3650
Моя сексуальная ориентация ему не угроза,
13:27
he never polices what I wear or how I act.
293
807716
3163
он никогда не упрекает мой выбор одежды и поступков.
13:31
I cook but he does way more of the cleaning than I do.
294
811696
3194
Я готовлю, но он убирается намного больше, чем я.
13:34
And when we're rushing to get out of the house
295
814914
2192
И когда мы в спешке выходим из дома
13:37
and we have so much to handle,
296
817130
1502
и у нас так много дел,
13:38
he handles everything,
297
818656
1593
он справляется со всем,
13:40
so I have time to do my hair and makeup.
298
820273
2187
и у меня есть время на прическу и макияж.
13:42
(Laughter)
299
822484
1150
(Смех)
13:44
He understands that this is my armor,
300
824279
2451
Он понимает, что это моя броня,
13:46
and he never treats femininity as though it is frivolous or superficial,
301
826754
4509
и он никогда не относится к женственности, как будто это несерьёзно или поверхностно,
13:51
and this, and him --
302
831287
1816
и это, и он —
13:53
he grows my experience of gender every single day.
303
833127
3320
он развивает моё представление о поле каждый день.
13:56
TM: I love to watch her get dressed in the morning.
304
836810
2513
ТМ: Я люблю смотреть, как она одевается утром.
13:59
Watching her in the closet,
305
839895
1342
Наблюдать за ней перед шкафом,
14:01
looking for something comfortable and colorful, and tight,
306
841261
2885
как она ищет что-то удобное, и красочное, и облегающее,
14:04
and safe --
307
844170
1432
и безопасное...
14:05
(Laughter)
308
845626
1150
(Смех)
14:07
But it's challenging to watch her negotiate her decisions
309
847093
2794
Очень интересно наблюдать, как она принимает решения,
14:09
looking for something that's going to get the least amount of attention,
310
849911
3488
ища ту деталь, которая, не привлекая особого внимания,
14:13
but at the same time be an expression of the vibrant and sexy woman she is.
311
853423
3621
выразит её сущность яркой и сексуальной женщины.
14:17
And all I want to do is celebrate her for her beauty,
312
857068
2738
И я хочу праздновать её красоту
14:19
and the things that make her beautiful and special and free,
313
859830
2897
и вещи, которые делают её красивой, особенной и свободной,
14:22
from her long acrylic nails,
314
862751
1451
от её акриловых ногтей
14:24
to her uncompromising black feminism.
315
864226
2020
до её бескомпромиссного черного феминизма.
14:26
(Applause)
316
866270
1666
(Аплодисменты)
14:31
KKM: I love you. TM: I love you.
317
871315
1651
ККМ: Я люблю тебя. ТМ: Я люблю тебя.
14:32
(Laughter)
318
872990
1150
(Смех)
14:34
KKM: There are so many queer and trans people
319
874788
2244
ККМ: Есть так много квир и транс-людей,
14:37
who have come before us,
320
877056
1393
которые были до нас,
14:38
whose stories we will never get to hear.
321
878473
2695
чьи истории мы никогда не услышим.
14:41
We constantly experience this retelling of history
322
881547
3276
Мы постоянно испытываем ощущения повторения истории,
14:44
where we are conspicuously left out.
323
884847
2136
где мы явно унижены.
14:47
And it's really hard to not see ourselves there.
324
887527
2845
И это действительно трудно — не узнать в них себя.
14:50
And so living out loud for us is about that representation.
325
890891
3479
И живя громко, мы представляем всех их.
14:54
It's about having possibility models,
326
894798
2319
Мы создаём модели возможностей
14:57
and having hope that love is part of our inheritance in this world, too.
327
897141
3861
с надеждой, что любовь является частью нашего наследия в этом мире.
15:01
TM: The possibility that we are practicing
328
901792
2006
ТМ: Возможности, над которыми мы работаем,
15:03
is about reinventing time, love and institutions.
329
903822
2847
включают переосмысление времени, любви и учреждений.
15:07
We are creating a future of multiplicity.
330
907093
2239
Мы создаём многогранное будущее.
15:09
We are expanding the spectrum of gender and sexuality,
331
909724
3075
Мы расширяем спектр пола и сексуальности,
15:12
imagining ourselves into existence,
332
912823
1889
представляя себя как часть реальности,
15:15
imagining a world where gender is self-determined and not imposed,
333
915167
3604
представляя себе мир, в котором пол самоопределяется, а не навязываться,
15:18
and where who we are is a kaleidoscope of possibility
334
918795
2917
и где «кто мы» — это калейдоскоп возможностей
15:21
without the narrow-minded limitations masquerading as science or justice.
335
921736
4379
без узколобых ограничений, замаскированных под науку или закон.
15:27
(Applause)
336
927193
1722
(Аплодисменты)
15:31
KKM: And I can't lie:
337
931840
1345
ККМ: И, говоря по правде,
15:33
it is really, really hard.
338
933209
2056
это очень, очень тяжело.
15:35
It is hard to stand in the face of bigotry
339
935643
2693
Трудно стоять перед лицом фанатизма
15:38
with an open heart and a smile on my face.
340
938360
2365
с открытым сердцем и улыбкой на лице.
15:40
It is really hard to face the injustice that exists in the world,
341
940749
3231
Трудно столкнуться с несправедливостью
15:44
while still believing in the ability of people to really change.
342
944004
4030
и продолжать верить в способность людей по-настоящему измениться.
15:48
That takes an enormous amount of faith and dedication.
343
948591
3068
Это требует огромного запаса веры и преданности делу.
15:52
And beyond that,
344
952058
1286
И кроме того,
15:53
marriage is hard work.
345
953368
2109
брак — это тяжёлая работа.
15:55
(Laughter)
346
955501
1151
(Смех)
15:56
Piles of dirty socks on the floor,
347
956676
2568
Груды грязных носков на полу,
15:59
more boring sports shows than I ever thought possible --
348
959268
3761
спортивные шоу, скучнее, чем я могла даже представить.
16:03
(Laughter)
349
963053
1255
(Смех)
16:04
And fights that bring me to tears
350
964743
1744
И ссоры, доводящие меня до слёз,
16:06
when it feels like we're not speaking the same language.
351
966511
2865
как будто мы говорим на разных языках.
16:09
But there is not a day that goes by
352
969400
2119
Но не проходит дня без того,
16:11
where I am not so grateful to be married to this man;
353
971543
3233
чтобы я не чувствовала благодарность быть замужем за этим человеком;
16:14
where I'm not so grateful for the possibility of changing minds,
354
974800
3826
благодарность за возможность изменения мышления
16:18
and rewarding conversations,
355
978650
1542
и за вдохновляющие разговоры,
16:20
and creating a world where love belongs to us all.
356
980216
2980
за создание мира, где любовь принадлежит всем без исключения.
16:23
I think about our acronym:
357
983658
1457
Я думаю о нашем акрониме:
16:25
LGBTQ2SIA.
358
985139
3971
LGBTQ2SIA.
16:31
A seemingly endless evolution of self and a community,
359
991145
3653
Казалось бы, бесконечная эволюция себя и сообщества,
16:34
but also this really deep desire not to leave anyone behind.
360
994822
4035
но в этом действительно глубокое желание не оставить никого позади.
16:39
We've learned how to love each other,
361
999525
1862
Мы научились любить друг друга,
16:41
and we've committed to loving each other throughout changes to gender
362
1001411
3839
и мы пообещали любить друг друга, несмотря на изменения пола
16:45
and changes in spirit.
363
1005274
1568
и изменения в душе.
16:47
And we learned this love in our chat rooms,
364
1007319
2623
И мы узнали эту любовь в наших чатах,
16:49
in our clubs, in our bars and in our community centers.
365
1009966
3680
в наших клубах, в барах и в наших общественных центрах.
16:53
We've learned how to love each other for the long haul.
366
1013670
2734
Мы научились любить друг друга надолго.
16:56
TM & KKM: Thank you.
367
1016932
1172
TM & ККМ: Спасибо.
16:58
(Applause)
368
1018128
3100
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7