A queer vision of love and marriage | Tiq Milan and Kim Katrin Milan

229,787 views ・ 2017-01-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Valmir Araujo Revisor: Claudia Sander
00:12
Tiq Milan: Our first conversation was on Facebook,
0
12924
2335
Tiq Milan: Nossa primeira conversa foi no Facebook e durou três dias.
00:15
and it was three days long.
1
15283
1950
00:17
(Laughter)
2
17257
1424
(Risos)
00:19
We shared over 3,000 messages between us,
3
19127
2710
Trocamos mais de 3 mil mensagens,
00:21
and it was during those 72 hours that I knew she was going to be my wife.
4
21861
3655
e foi durante aquelas 72 horas que eu soube que ela seria minha esposa.
00:26
We didn't wait any prerequisite amount of time for our courtship;
5
26068
3166
Não esperamos nenhum pré-requisito de tempo para nosso relacionamento;
00:29
we told each other the vulnerable truths up front:
6
29258
2355
revelamos nossas verdades mais vulneráveis com franqueza.
00:32
I am a transgender man,
7
32167
1714
Sou um homem transgênero,
00:33
which means the F on my birth certificate should have stood for "False,"
8
33905
3410
logo o "F" na minha certidão de nascimento
deveria significar "Falso", em vez de "Feminino".
00:37
instead of "Female."
9
37339
1180
00:38
(Laughter)
10
38543
1335
(Risos)
00:39
Walking around as a woman in the world
11
39902
1884
Andar por aí como uma mulher era como caminhar com pedras nos sapatos.
00:41
felt like walking with pebbles in my shoes.
12
41810
2322
00:44
It took the rhythm out of my swagger,
13
44156
2091
Isso tirou o ritmo da minha caminhada,
00:46
it threw me off balance,
14
46271
1260
me fez perder o equilíbrio,
00:47
it pained me with every step I took forward.
15
47555
2109
me machucou a cada passo que dei.
00:49
But today I'm a man of my own intention;
16
49688
2604
Mas hoje sou um homem por minha própria intenção;
00:52
a man of my own design.
17
52316
1522
por meu próprio projeto.
00:54
Kim Katrin Milan: I am a cisgender queer woman.
18
54670
2336
Kim Katrin Milan: Eu sou uma mulher cisgênera.
00:57
Cisgender means the gender I was assigned at birth
19
57030
2768
Cisgênera significa que o gênero que me foi dado ao nascer
00:59
is still and has always been female.
20
59822
2272
ainda é e sempre foi feminino.
01:02
This doesn't make me natural or normal,
21
62574
2481
Isso não faz de mim natural ou normal,
é apenas uma forma de descrever as várias diferentes formas
01:05
this is just one way of describing the many different ways
22
65079
2936
01:08
that we exist in this world.
23
68039
1671
em que existimos nesse mundo.
01:10
And queer is a cultural term,
24
70155
1829
"Queer" é um termo cultural,
01:12
but in this case,
25
72008
1197
mas, nesse caso, se refere ao fato de eu não me restringir ao gênero,
01:13
it refers to the way that I'm not restricted by gender
26
73229
2623
01:15
when it comes to choosing partners.
27
75876
1705
quando escolho parceiros.
01:17
I've identified in a few different ways --
28
77605
2031
Eu me identifiquei de maneiras diferentes: como bissexual, como lésbica,
01:19
as a bisexual, as a lesbian --
29
79660
1610
01:21
but for me,
30
81294
1077
mas, para mim, ser queer engloba todas as camadas
01:22
queerness encompasses all of the layers of who I am and how I've loved.
31
82395
4849
de quem sou e de como tenho amado.
01:27
I'm layers, and not fractions.
32
87617
1917
Sou camadas e não frações.
01:30
And for me,
33
90198
1151
E, para mim, o fato de ele ser queer
01:31
the fact that he was queer
34
91373
1333
01:32
meant that I could trust his courtship from the very beginning.
35
92730
3382
significava que eu podia confiar no seu cortejo desde o início.
01:36
As queer and trans people,
36
96136
1638
Como pessoas queer e trans,
01:37
we're so often excluded from institutions and traditions.
37
97798
3947
somos quase sempre excluídos de instituições e tradições.
01:41
We create spaces outside of convention,
38
101769
2974
Criamos espaços fora das convenções,
01:44
including the conventions of time.
39
104767
2112
incluindo as convenções de tempo.
01:46
And in those 3,000 messages between us,
40
106903
3053
E naquelas 3 mil mensagens trocadas,
01:49
we collapsed time;
41
109980
1238
nós acabamos com o tempo,
01:51
we queered it;
42
111242
1159
nos o aniquilamos;
01:52
we laid it all on the table.
43
112425
1762
colocamos tudo às claras.
01:54
(Laughter)
44
114211
1036
(Risos)
01:55
With no pretense at all.
45
115271
1762
Sem qualquer pretensão.
01:57
And this meant that we were able to commit to each other
46
117513
2799
Isso significava sermos capazes de nos comprometer um com o outro
02:00
in a profoundly different way.
47
120336
1597
de um modo diferente e profundo.
02:02
So often what we're told is this idea of the "Golden Rule,"
48
122496
4068
Frequentemente nos dizem que a ideia da "Regra de Ouro" é:
02:06
that we should treat other people the way we want to be treated.
49
126588
3441
devemos tratar as pessoas da forma que queremos ser tratados.
02:10
But the problem with that
50
130053
1356
Mas o problema disso
02:11
is that it assumes that we are the standard for other people,
51
131433
3231
é que parte da premissa que somos o padrão das outras pessoas.
02:14
and we're not.
52
134688
1220
E não somos.
02:15
We need to treat other people the way they want to be treated,
53
135932
3490
Precisamos tratar os outros da forma que eles desejam ser tratados,
02:19
which means we had to ask.
54
139446
1769
o que significa que temos de perguntar.
02:21
I couldn't assume that the kind of love that Tiq needed
55
141239
2663
Eu não poderia presumir que o tipo de amor que ele precisava
02:23
was the same kind of love that I needed.
56
143926
1962
era o mesmo que eu precisava.
02:25
So I asked him everything -- about his fears, his insecurities --
57
145912
4168
Então perguntei tudo a ele: seus medos, suas inseguranças,
02:30
and we started from there.
58
150104
1396
e começamos por aí.
02:31
TM: I didn't know what kind of love I needed.
59
151919
2253
TM: Eu não sabia que tipo de amor eu precisava.
02:34
I had just come out of a year-long fog
60
154196
2200
Eu vinha de um ano de trevas,
02:36
of being rejected and utterly depleted.
61
156420
2122
rejeitado e totalmente esgotado.
02:38
I had someone look me in my eyes
62
158983
1828
Alguém tinha olhado em meus olhos
02:40
and tell me that I was unworthy of their love because I was trans.
63
160835
3439
e dito que eu não merecia seu amor porque eu era transgênero.
02:44
And there's a culture of lovelessness
64
164811
1785
E existe uma cultura de falta de amor
02:46
that we've created around transgender people.
65
166620
2132
que criamos em torno das pessoas transgêneras.
02:48
It's reasoned, justified and often signed into law.
66
168776
2952
Ela é pensada, justificada e muitas vezes até definida em lei.
02:51
And I was a heartbeat away from internalizing that message,
67
171752
3015
E eu estava a um passo de internalizar essa mensagem
02:54
that I wasn't worthy.
68
174791
1542
de que eu não era merecedor.
02:56
But Kim said that I was her ideal --
69
176357
1768
Mas a Kim disse que eu era seu par ideal: o coração partido e confuso que eu era.
02:58
the heartbroken mess that I was.
70
178149
1605
02:59
(Laughter)
71
179778
1150
(Risos)
03:01
KKM: He totally was my ideal.
72
181349
1657
KKM: Ele com certeza era o meu par ideal.
03:03
(Laughter)
73
183030
1112
(Risos)
03:04
In more ways than one.
74
184166
1324
Em mais de uma maneira.
03:05
Both poets, writers, creatives
75
185869
2377
Ambos poetas, escritores, criativos,
03:08
with a long history of community work behind us,
76
188270
2481
com uma longa história de trabalho comunitário
03:10
and big, huge dreams of a family in front of us,
77
190775
2798
e grandes, enormes sonhos de família à nossa frente.
03:13
we shared a lot of things in common,
78
193982
1732
Tínhamos várias coisas em comum,
03:15
but we were also incredibly different.
79
195738
1844
mas também éramos incrivelmente diferentes.
03:17
I've been a lifelong traveler and a bit of an orphan,
80
197606
2572
Fui viajante por toda a vida e um pouco órfã,
03:20
whereas he comes from a huge family,
81
200202
2142
enquanto ele vem de uma família enorme,
03:22
and definitely stays grounded.
82
202368
1837
e definitivamente fica plantado no lugar.
03:24
I often kind of sum up the differences in our strengths
83
204533
2751
Eu quase sempre resumia as diferenças das nossas forças
03:27
by saying, "Keep me safe,
84
207308
1558
dizendo: "Mantenha-me segura,
03:28
and I'll keep you wild."
85
208890
1440
e eu o manterei selvagem".
03:30
(Laughter)
86
210354
1441
(Risos)
03:34
TM: We have marginalized identities but we don't live marginalized lives.
87
214804
3848
TM: Nós temos identidades marginalizadas, mas não vivemos vidas marginalizadas.
03:39
Being queer and trans is about creating new ways of existing.
88
219090
3414
Ser queer e trans tem a ver com criar novas formas de existência
03:42
It's about loving people as they are,
89
222914
1783
e amar as pessoas como elas são,
03:44
not as they're supposed to be.
90
224721
1852
não como elas deveriam ser.
03:46
Kim is unapologetically feminine
91
226597
1977
Kim é feminina sem remorsos
03:48
in a world that is often cruel and violent
92
228598
2818
num mundo quase sempre cruel e violento
03:51
to women who are too proud and too freeing.
93
231440
2283
com mulheres tão orgulhosas e libertárias.
03:53
And I didn't enter into this union
94
233747
1621
E eu não entrei nessa união
03:55
under the auspices that she was going to be my helper or my rib,
95
235392
3505
pela promessa de que ela seria minha salvadora ou minha costela,
03:58
but a fully complex --
96
238921
1742
mas um ser humano complexo...
04:00
(Laughter)
97
240687
1015
(Risos)
04:01
KKM: Right? That's not right.
98
241726
2294
KKM: Verdade? Isso não está certo.
04:04
TM: But a fully complex human being
99
244044
1696
TM: Mas um ser humano complexo,
04:05
whose femininity wasn't for me to rein in, control or critique.
100
245764
3609
cuja feminilidade não existia para meu domínio, controle ou crítica.
04:09
It's her brilliance,
101
249397
1522
É o brilhantismo dela,
04:10
the way she leads with compassion,
102
250943
1644
a forma como vive com compaixão
04:12
and how she never loses sight of her empathy.
103
252611
2145
e como nuca perde sua empatia de vista.
04:14
She has been my hero since day one.
104
254780
2069
Ela tem sido minha heroína desde o primeiro dia.
04:18
(Applause)
105
258987
1501
(Aplausos)
04:21
KKM: Our relationship has always been about setting each other free.
106
261625
3678
KKM: Nosso relacionamento sempre se baseou em deixar o outro livre.
04:25
One of the first questions I asked him
107
265327
1833
Uma das primeiras perguntas que fiz foi que sonhos ele tinha deixado de realizar,
04:27
was what dreams he had left to accomplish,
108
267184
2171
04:29
and how would I help him get there.
109
269379
2060
e como eu poderia ajudá-lo a atingi-los.
04:31
His dreams to live as a poet,
110
271463
1944
Seu sonho de viver como um poeta,
04:33
to adopt and raise a family together,
111
273431
2190
adotar e criar uma família com alguém,
04:35
to live a life that he was proud of,
112
275645
1716
viver uma vida de que pudesse se orgulhar, à altura do incrível legado de sua mãe.
04:37
and one that would live up to his mother's incredible legacy.
113
277385
3283
04:41
And I really appreciated that we were able to start from that place,
114
281212
3385
E eu realmente gostei de podermos começar a partir daí,
04:44
and not from a place that was around figuring out
115
284621
2906
em vez de precisar descobrir
04:47
how to make each other work together.
116
287551
2145
como fazer para darmos certo juntos.
04:49
And I think this really allowed us to grow into the people that we were
117
289720
3573
E creio que isso realmente nos permitiu crescer dentro do que éramos
04:53
in a way that was incredibly different.
118
293317
1931
de uma forma incrivelmente diferente.
04:55
I love him whole;
119
295573
1785
Eu o amo completamente;
04:57
pre-transition, now and in the future.
120
297382
2423
antes da transição, agora e no futuro.
04:59
And it's this love that had us committed to each other
121
299829
2792
É esse amor que nos manteve comprometidos um com o outro
05:02
before we'd even seen each other's faces.
122
302645
2708
antes mesmo de termos visto nossos rostos.
05:06
TM: My mother's biggest concern when I transitioned
123
306797
2439
TM: A maior preocupação da minha mãe, quando fiz a transição,
05:09
was who was going to love me as I am.
124
309260
2009
era quem iria me amar como eu sou.
05:11
Had being transgender somehow precluded me from love and monogamy
125
311735
5996
Ser transgênero, de alguma forma, me excluía do amor e da monogamia
05:17
because I was supposedly born in the wrong body?
126
317755
2925
porque eu tinha supostamente nascido num corpo errado?
05:20
But it's this type of structuring that has to be reframed
127
320704
3175
Mas é esse o tipo de lógica que tem de ser repensada
05:23
in order to let love in.
128
323903
1652
para deixar que o amor entre.
05:25
My body never betrayed me,
129
325579
1893
Meu corpo nunca me traiu,
05:27
and my body was never wrong.
130
327496
1688
e meu corpo nunca esteve errado.
05:29
It's this restrictive, binary thinking on gender
131
329208
3298
É esse pensamento limitante e binário sobre gêneros
05:32
that said that I didn't exist.
132
332530
1814
que dizia que eu não existia.
05:34
But when we met,
133
334368
1301
Mas, quando nos encontramos,
05:35
she loved me for exactly how I showed up.
134
335693
2453
ela me amou exatamente pelo que eu mostrava ser.
05:38
She would trace her fingers along the numb keloid scars
135
338170
2951
Ela traçava com os dedos as cicatrizes
05:41
left by my top surgery.
136
341145
1736
deixadas por minha cirurgia.
05:42
Scars that run from the middle of my chest all the way out to my outer torso.
137
342905
4016
Cicatrizes que vão do meio do meu peito até a parte externa do meu torso.
05:46
She said that these were reminders of my strength
138
346945
2750
Ela dizia que eram lembranças da minha força,
05:49
and everything that I went through
139
349719
1681
de tudo pelo que eu havia passado
05:51
and nothing for me to be ashamed of.
140
351424
1778
e que não havia do que me envergonhar.
05:53
So sprinting towards her hand in marriage
141
353226
2008
Então correr a pedir sua mão em casamento
05:55
was the queerest thing that I could do.
142
355258
1926
era a coisa mais inesperada que eu poderia fazer.
05:57
(Laughter)
143
357208
1426
(Risos)
05:59
It flew in the face of more conventional trajectories
144
359993
2774
Isso era oposto às trajetórias mais convencionais
06:02
of love and relationships,
145
362791
1832
de amor e relacionamento,
06:04
because God was never supposed to bless a union for folks like us,
146
364647
3146
porque Deus nunca iria abençoar uma união de duas pessoas como nós
06:07
and the law was never supposed to recognize it.
147
367817
2282
e a lei nunca a reconheceria.
06:10
KKM: So on May 5, 2014,
148
370557
3491
KKM: Assim, em 5 de maio de 2014,
06:14
just about three months after meeting online,
149
374072
3081
apenas três meses após nosso encontro on-line,
06:17
we were married on the steps of City Hall in Manhattan,
150
377177
4580
nos casamos nos degraus da prefeitura de Manhattan,
06:21
and it was beautiful in every conceivable way.
151
381781
3657
e isso foi maravilhoso em todas as formas que se possa imaginar.
06:25
It's safe to say that we reimagined some traditions,
152
385817
3287
É certo dizer que recriamos algumas tradições,
mas mantivemos algumas antigas,
06:29
but we also kept some old ones that we worked in,
153
389128
2814
06:31
and we created something that worked for us.
154
391966
2111
nas quais trabalhamos, e criamos algo que funcionava para nós.
06:34
My bouquet and corsage was actually filled with wildflowers from Brooklyn --
155
394101
5300
Meu buquê e o enfeite de meu vestido eram de flores silvestres do Brooklyn;
06:39
also added in a little bit of lavender and sage to keep us grounded
156
399425
4109
também havia um pouco de lavanda e sálvia para nos manter com os pés no chão,
06:43
because we were so nervous.
157
403558
1707
porque estávamos muito nervosos.
06:45
And it was put together by a sweet sister healer friend of ours.
158
405289
3530
Isso foi feito por uma irmã curandeira, amiga nossa.
06:48
I never wanted a diamond ring,
159
408843
1639
Eu nunca quis um anel de diamantes,
06:50
because conflict and convention are not my thing,
160
410506
2468
porque conflitos e convenções não são a minha cara,
06:52
so my ring is the deepest purple,
161
412998
1805
então meu anel é púrpura escuro
06:54
like the color of my crown chakra,
162
414827
1644
como a cor do meu chakra da coroa,
06:56
and set in place with my birthstones.
163
416495
2140
com as pedras do meu mês de nascimento.
06:59
The gift of queerness is options.
164
419133
1968
A dádiva de ser queer são as opções.
07:01
I never had to choose his last name,
165
421545
1716
Eu não tinha de escolher seu sobrenome,
07:03
it was never an exception,
166
423285
1622
isso nunca foi uma exceção,
07:04
but I did because I am my father's bastard child,
167
424931
3329
mas escolhi porque sou filha bastarda de meu pai,
07:08
someone who has always been an apology, a secret, an imposition.
168
428284
4002
alguém que sempre foi uma apologia, um segredo, uma imposição.
07:12
And it was incredibly freeing
169
432310
2053
E foi incrivelmente libertador
07:14
to choose the name of a man who chose me first.
170
434387
2789
escolher o nome do homem que me escolheu primeiro.
07:17
(Applause)
171
437963
2186
(Aplausos)
07:24
TM: So we told some family and some close friends,
172
444931
3044
TM: Então contamos a alguns familiares e amigos próximos,
07:27
many of whom were still in disbelief as we took our vows.
173
447999
3198
muitos deles ainda estavam descrentes enquanto fazíamos nossos votos.
07:32
Fittingly, we posted all of our wedding photos on Facebook,
174
452026
3089
Apropriadamente, postamos todas as fotos do casamento no Facebook,
07:35
where we met --
175
455139
1201
onde nos encontramos,
07:36
and Instagram, of course.
176
456364
1725
e no Instagram, claro.
07:38
And we quickly realized
177
458642
1532
E logo percebemos
07:40
that our coming together was more than just a union of two people,
178
460198
3198
que ficarmos juntos era mais do que a união de duas pessoas,
07:43
but was a model of possibility for the millions of LGBTQ folks
179
463420
3982
mas era um modelo de possibilidade para milhões de pessoas LGBTQ
07:47
who have been sold this lie
180
467426
1329
para quem haviam vendido a mentira de que família e casamento
07:48
that family and matrimony is antithetical to who they are --
181
468779
2929
eram uma antítese a quem eles eram,
07:51
for those of us who rarely get to see ourselves
182
471732
2730
para aqueles de nós que raramente conseguem se ver
07:54
reflected in love and happiness.
183
474486
1601
revestidos de amor e felicidade.
07:56
KKM: And the thing is,
184
476438
1151
KKM: E o ponto é que somos marginalizados por conta das nossas identidades,
07:57
absolutely we are marginalized because of our identities,
185
477613
2722
08:00
but it also emboldens us to be the people that we are.
186
480359
3335
mas isso também nos encoraja a sermos quem somos.
08:04
Queerness is our major key;
187
484049
1900
Ser queer é nossa chave-mestra;
08:05
blackness is our magic.
188
485973
1902
ser negro é a nossa mágica.
08:07
It's because of these things
189
487899
1596
É por essas coisas
08:09
that we are able to be hopeful, open, receptive and shape-shifting.
190
489519
4757
que podemos ser esperançosos, abertos, receptivos e flexíveis.
08:14
These are the things that give us,
191
494726
1773
São essas coisas que nos dão força
08:16
and are such an incredible source of, our strength.
192
496523
2612
e que são fontes tão incríveis da nossa força.
08:19
Our queerness is a source of that strength.
193
499159
2268
Ser queer é uma fonte dessa força.
08:21
I think of the words of Ottawa-based poet Brandon Wint:
194
501451
3110
Acho que as palavras do poeta Brandon Wint, que vive em Otawa:
08:25
"Not queer like gay; queer like escaping definition.
195
505054
4112
"Não queer como gay; queer como fugir das definições.
08:29
Queer like some sort of fluidity and limitlessness all at once.
196
509190
4142
Queer como algum tipo de fluidez e falta de limites ao mesmo tempo.
08:33
Queer like a freedom too strange to be conquered.
197
513720
2978
Queer como uma liberdade muito estranha para ser conquistada.
08:36
Queer like the fearlessness to imagine what love can look like,
198
516722
3267
Queer como não ter medo de imaginar como o amor pode se parecer,
08:40
and to pursue it."
199
520013
1278
e persegui-lo".
08:42
TM: We are part of a community of folks --
200
522114
2279
TM: Somos parte de uma comunidade de pessoas...
08:44
Yeah, that's good right?
201
524417
1172
Sim, isso é bom, não?
08:45
(Laughter)
202
525613
1578
(Risos)
08:48
We are part of a community of folks who are living their authentic selves
203
528843
3790
Somos parte de uma comunidade de pessoas que vivem suas identidades autênticas
08:52
all along the gender spectrum,
204
532657
2015
ao longo de todo o espectro de gêneros,
08:54
despite the ubiquitous threat of violence,
205
534696
2504
apesar da ameaça onipresente da violência,
08:57
despite the undercurrent of anxiety that always is present
206
537224
3033
apesar da corrente de ansiedade que sempre está presente
09:00
for people who live on their own terms.
207
540281
2268
para aqueles que vivem por suas próprias regras.
09:02
Globally, a transgender person is murdered every 21 hours.
208
542573
3975
Globalmente, uma pessoa transgênera é assassinada a cada 21 horas.
09:07
And the United States has had more trans murders on record this year
209
547153
6599
E nos Estados Unidos houve mais assassinatos trans neste ano
09:13
than any year to date.
210
553776
1417
que em qualquer outro.
09:15
However, our stories are much more than this rigid dichotomy
211
555217
4065
Entretanto, nossas histórias são mais do que essa rígida dicotomia
09:19
of strength and resilience.
212
559306
1452
de força e resiliência.
09:20
We are expanding the human complexity on these margins,
213
560782
4117
Estamos expandindo as margens da complexidade humana,
09:24
and we are creating freedom on these margins.
214
564923
2750
e estamos criando liberdade nessas margens.
09:28
KKM: And we don't have any blueprints.
215
568288
2196
KKM: E não temos quaisquer modelos.
09:30
We're creating a world that we have literally never seen before;
216
570508
3854
Estamos criando um mundo que, literalmente, nunca vimos antes;
09:34
organizing families based on love and not by blood,
217
574386
3621
construir famílias baseadas no amor e não no sangue,
09:38
guiding by a compassion that so few of us have been shown ourselves.
218
578031
3952
guiar-se por compaixão, que tão poucos de nós têm mostrado.
09:42
So many of us have not received love from our families --
219
582493
4014
Muitos de nós não recebemos amor das nossas famílias,
09:46
have been betrayed by the people that we trust most.
220
586531
2819
temos sido traídos pelas pessoas em quem mais confiamos.
09:49
So what we do here is we create entirely new languages of love.
221
589670
4351
Então o que fazemos aqui é criar linguagens de amor completamente novas.
09:54
Ones that are about creating the space for us to be our authentic selves
222
594477
4397
Linguagens que criam espaço para sermos genuinamente nós mesmos
09:58
and not imposing this standard
223
598898
2046
sem impor padrões
10:00
of what masculinity or femininity is supposed to be.
224
600968
2901
de como a masculinidade ou a feminilidade deveriam ser.
10:04
TM: We are interested in love and inclusion
225
604719
2296
TM: Estamos interessados em amor e inclusão
10:07
as a tool of revolutionary change, right?
226
607039
2648
como uma ferramenta revolucionária de mudança, certo?
10:10
And the idea is simply,
227
610120
1634
A ideia é simples:
10:11
if we drop all our preconceived notions
228
611778
2126
se deixarmos nossas noções preconcebidas
10:13
about how somebody is supposed to be --
229
613928
2060
sobre como alguém deveria ser,
10:16
in their body, in their gender, in their skin --
230
616012
3175
em relação a seu corpo, seu gênero, sua pele,
10:19
if we take the intentional steps to unlearn these deep-seated biases
231
619211
3756
se tomarmos decisões intencionais
para esquecer esses preconceitos estabelecidos,
10:22
and create space for people to be self-determined,
232
622991
2592
criarmos espaço para as pessoas se autodeterminarem,
10:25
and embrace who they are,
233
625607
1328
e acolhermos quem elas são,
10:26
then we will definitely create a better world than the one we were born into.
234
626959
3771
então vamos definitivamente criar um mundo melhor do que aquele em que nascemos.
10:30
(Applause)
235
630754
1618
(Aplausos)
10:37
KKM: We want to mark this time in history
236
637954
2002
KKM: Queremos marcar esse tempo na história
10:39
by leaving evidence of the fact that we were here.
237
639980
2768
deixando evidências do fato de que estivemos aqui.
10:43
We open up little windows into our relationship
238
643134
2998
Abrimos pequenas janelas em nosso relacionamento
10:46
for our community to bear witness,
239
646156
1673
para nossa comunidade testemunhar
10:47
and we do this because we want to make maps to the future
240
647853
3027
e fazemos isso porque queremos fazer mapas para o futuro
10:50
and not monuments to ourselves.
241
650904
1982
e não monumentos para nós mesmos.
10:53
Our experience does not invalidate other peoples' experience,
242
653475
3778
Nossa experiência não invalida a experiência de outras pessoas,
10:57
but it should and necessarily does complicate this idea
243
657277
3580
mas deve e necessariamente complica essa ideia
11:00
of what love and marriage are supposed to be.
244
660881
2680
de como o amor e o casamento deveriam ser.
11:04
TM: OK, now for all the talking,
245
664691
1976
TM: Certo, agora para toda a conversa,
11:06
and inspiring,
246
666691
1440
inspiração
11:08
and possibility-modeling we've done,
247
668155
1732
e possíveis modelos que temos sido,
11:09
we've been nowhere near perfect.
248
669911
1725
não estamos nem próximos à perfeição.
11:11
And we've had to hold a mirror up to ourselves.
249
671660
2277
E temos de olhar a nós mesmos em um espelho.
11:14
And I saw that I wasn't always the best listener,
250
674320
2815
Eu vi que nem sempre fui o melhor ouvinte,
11:17
and that my ego got in the way of our progress as a couple.
251
677159
3285
e que meu ego se colocou no caminho do nosso progresso como casal.
11:20
And I've had to really assess these deep-seated, sexist ideas
252
680468
3368
E eu realmente tive que analisar essas ideias sexistas estabelecidas
11:23
that I've had about the value of a woman's experience in the world.
253
683860
3301
que eu tinha sobre os valores das experiências femininas no mundo.
Tive de reavaliar o significado de estar aliado à minha esposa.
11:27
I've had to reevaluate what it means to be in allyship with my wife.
254
687185
3434
11:31
KKM: And I had to remind myself of a lot of things, too.
255
691610
3185
KKM: E tive de lembrar a mim mesma uma série de coisas também.
11:34
What it means to be hard on the issues,
256
694819
1984
O que significa ser dura com os problemas,
11:36
but soft on the person.
257
696827
1752
mas suave com a pessoa.
11:38
While we were writing this, we got into a massive fight.
258
698603
3432
Enquanto escrevíamos isso, tivemos uma briga enorme.
11:42
(Laughter)
259
702459
1777
(Risos)
11:45
For so many different reasons,
260
705806
1918
Por várias razões diferentes,
11:47
but based on the content about our values and our lived experiences --
261
707748
4331
mas baseada em nossos valores, nossas experiências;
11:52
and we were really hurt, you know?
262
712103
1748
e ficamos realmente magoados, sabem?
11:53
Because what we do and how we love puts ourselves entirely on the line.
263
713875
5050
Porque o que fazemos e como amamos nos deixa completamente a descoberto.
11:59
But even though the fight lasted over the course of two days --
264
719489
3439
Mas, apesar de a briga ter durado dois dias,
12:02
(Laughter)
265
722952
1289
(Risos)
12:04
We were able to come back together to each other,
266
724265
2819
fomos capazes de voltar um para o outro
12:07
and recommit to ourselves, to each other and to our marriage.
267
727108
4153
e nos comprometermos conosco mesmos, com o outro e com nosso casamento.
12:11
And that really yielded some of the most passionate parts
268
731285
2721
E isso resultou em algumas das partes mais apaixonadas
12:14
of what we share with you here today.
269
734030
1914
do que compartilhamos com vocês hoje.
12:16
TM: I have had to interrogate masculinity,
270
736444
2232
TM: Eu tive de questionar a masculinidade,
12:18
which I think doesn't happen enough.
271
738700
1780
o que acho que não acontece o suficiente.
12:20
I've had to interrogate masculinity;
272
740924
1789
Tive de questionar a masculinidade;
12:23
the toxic privileges that come with being a man don't define me,
273
743138
3492
os privilégios tóxicos que vêm junto com ser homem não me definem,
12:26
but I have to be accountable for how it shows up in my life every day.
274
746654
3316
mas devo me responsabilizar pela forma como eles aparecem na minha vida diária.
12:30
I have allowed my wife to do all of the emotional labor
275
750484
3367
Eu tenho permitido a minha esposa fazer todo o trabalho emocional
12:33
of prying open the lines of communication when I'd rather clam up and run away.
276
753875
4238
de buscar linhas abertas de comunicação, quando eu preferia me retrair e fugir.
12:38
(Laughter)
277
758137
1127
(Risos)
12:39
I've stripped away emotional support instead of facing my own vulnerabilities,
278
759288
4249
Tenho deixado de lado o apoio emocional
em vez de encarar minhas próprias vulnerabilidades,
12:43
particularly around the heartbreaking miscarriage we suffered last year,
279
763561
3415
especialmente sobre o desolador aborto que sofremos no último ano,
12:47
and I'm sorry for that.
280
767000
1363
e sinto muito por isso.
12:48
Sometimes as men, we get to take the easy way out.
281
768888
2482
Às vezes, como homens, pegamos a saída mais fácil.
12:51
And so my journey as a trans person is about reimagining masculinity.
282
771770
4427
Então minha trajetória como trans é sobre reimaginar a masculinidade.
12:56
About creating a manhood that isn't measured
283
776838
2515
Sobre criar virilidade que não pode ser medida
12:59
by the power it wields, by the entitlements afforded to it,
284
779377
3544
pelas forças que empunham, pelos direitos atribuídos a ela
13:02
or any simulacrum of control that it can muster,
285
782945
2505
ou por um simulacro de controle que possa exibir,
13:05
but works in tandem with femininity,
286
785474
1818
mas funciona em parceria com a feminilidade
13:07
and is guided by my spirit.
287
787316
1670
e é guiada pelo meu espírito.
13:10
KKM: Y'all ...
288
790924
1151
KKM: Sim...
13:12
(Applause)
289
792099
2185
(Aplausos)
13:16
And this has created the space for my femininity to flourish
290
796033
3878
E isso criou espaço para minha feminilidade florescer
13:19
in a way I had never experienced before.
291
799935
3205
de uma forma que eu nunca tinha experimentado antes.
13:24
He never is threatened by my sexuality,
292
804042
3650
Ele nunca se sente ameaçado pela minha sexualidade,
13:27
he never polices what I wear or how I act.
293
807716
3163
ele nunca policia o que visto ou como me comporto.
13:31
I cook but he does way more of the cleaning than I do.
294
811696
3194
Eu cozinho, mas ele faz muito mais a limpeza do que eu.
13:34
And when we're rushing to get out of the house
295
814914
2192
E quando estamos com pressa para sair de casa
13:37
and we have so much to handle,
296
817130
1502
e temos muito com o que lidar,
13:38
he handles everything,
297
818656
1593
ele cuida de tudo,
13:40
so I have time to do my hair and makeup.
298
820273
2187
assim tenho tempo para o cabelo e a maquiagem.
13:42
(Laughter)
299
822484
1150
(Risos)
13:44
He understands that this is my armor,
300
824279
2451
Ele entende que isso é a minha armadura
13:46
and he never treats femininity as though it is frivolous or superficial,
301
826754
4509
e ele nunca trata a feminilidade como algo frívolo e superficial
13:51
and this, and him --
302
831287
1816
e isso, e ele...
13:53
he grows my experience of gender every single day.
303
833127
3320
ele melhora minha experiência de gênero a cada dia.
13:56
TM: I love to watch her get dressed in the morning.
304
836810
2513
TM: Eu adoro vê-la se vestir pela manhã.
13:59
Watching her in the closet,
305
839895
1342
Olhar para ela no closet, procurando por algo confortável, colorido, justo
14:01
looking for something comfortable and colorful, and tight,
306
841261
2885
14:04
and safe --
307
844170
1432
e seguro...
14:05
(Laughter)
308
845626
1150
(Risos)
14:07
But it's challenging to watch her negotiate her decisions
309
847093
2794
Mas é desafiador olhá-la negociar suas decisões
14:09
looking for something that's going to get the least amount of attention,
310
849911
3488
procurando por algo que não chame muita atenção,
mas que ao mesmo tempo seja uma expressão da mulher vibrante e sexy que ela é.
14:13
but at the same time be an expression of the vibrant and sexy woman she is.
311
853423
3621
E tudo que quero fazer é celebrá-la por sua beleza,
14:17
And all I want to do is celebrate her for her beauty,
312
857068
2738
14:19
and the things that make her beautiful and special and free,
313
859830
2897
e as coisas que fazem dela maravilhosa, especial e livre,
14:22
from her long acrylic nails,
314
862751
1451
desde as longas unhas acrílicas,
14:24
to her uncompromising black feminism.
315
864226
2020
até seu descompromissado feminismo negro.
14:26
(Applause)
316
866270
1666
(Aplausos)
14:31
KKM: I love you. TM: I love you.
317
871315
1651
KKM: Eu te amo. TM: Eu te amo.
14:32
(Laughter)
318
872990
1150
(Risos)
14:34
KKM: There are so many queer and trans people
319
874788
2244
KKM: Existem muitas pessoas queer e trans
14:37
who have come before us,
320
877056
1393
que vieram antes de nós,
14:38
whose stories we will never get to hear.
321
878473
2695
cujas histórias nunca vamos ouvir.
14:41
We constantly experience this retelling of history
322
881547
3276
Constantemente vivenciamos a história sendo recontada
14:44
where we are conspicuously left out.
323
884847
2136
e nos deixando claramente de lado.
14:47
And it's really hard to not see ourselves there.
324
887527
2845
E é difícil não ver a nós mesmos nela.
14:50
And so living out loud for us is about that representation.
325
890891
3479
Então correr riscos, para nós, é sobre essa representação.
14:54
It's about having possibility models,
326
894798
2319
É sobre termos modelos de possibilidade
14:57
and having hope that love is part of our inheritance in this world, too.
327
897141
3861
e esperança de que o amor seja parte da nossa herança nesse mundo, também.
15:01
TM: The possibility that we are practicing
328
901792
2006
TM: A possibilidade que estamos praticando
15:03
is about reinventing time, love and institutions.
329
903822
2847
tem a ver com a reinvenção do tempo, do amor e das instituições.
15:07
We are creating a future of multiplicity.
330
907093
2239
Estamos criando um futuro de multiplicidade.
15:09
We are expanding the spectrum of gender and sexuality,
331
909724
3075
Estamos ampliando o espectro dos gêneros e da sexualidade,
15:12
imagining ourselves into existence,
332
912823
1889
imaginando nós mesmos nessa existência.
15:15
imagining a world where gender is self-determined and not imposed,
333
915167
3604
Imaginando um mundo no qual o gênero é autodeterminado e não imposto,
15:18
and where who we are is a kaleidoscope of possibility
334
918795
2917
e no qual somos um caleidoscópio de possibilidades
15:21
without the narrow-minded limitations masquerading as science or justice.
335
921736
4379
sem limitações de mente estreita mascaradas de ciência ou justiça.
15:27
(Applause)
336
927193
1722
(Aplausos)
15:31
KKM: And I can't lie:
337
931840
1345
KKM: E eu não posso mentir:
15:33
it is really, really hard.
338
933209
2056
isso é realmente muito difícil.
15:35
It is hard to stand in the face of bigotry
339
935643
2693
É difícil ficar de pé e enfrentar a intolerância
15:38
with an open heart and a smile on my face.
340
938360
2365
de coração aberto e sorriso no rosto.
15:40
It is really hard to face the injustice that exists in the world,
341
940749
3231
É muito difícil enfrentar a injustiça que existe no mundo
15:44
while still believing in the ability of people to really change.
342
944004
4030
e ainda acreditar na habilidade das pessoas realmente mudarem.
15:48
That takes an enormous amount of faith and dedication.
343
948591
3068
Isso demanda uma grande quantidade de fé e dedicação.
15:52
And beyond that,
344
952058
1286
E além disso,
15:53
marriage is hard work.
345
953368
2109
casamento é um trabalho difícil.
15:55
(Laughter)
346
955501
1151
(Risos)
15:56
Piles of dirty socks on the floor,
347
956676
2568
Pilhas de meias sujas no chão,
15:59
more boring sports shows than I ever thought possible --
348
959268
3761
mais programas chatos de esportes que eu jamais imaginaria possíveis.
16:03
(Laughter)
349
963053
1255
(Risos)
16:04
And fights that bring me to tears
350
964743
1744
E brigas que me levam às lágrimas,
16:06
when it feels like we're not speaking the same language.
351
966511
2865
quando parece que não estamos falando a mesma língua.
16:09
But there is not a day that goes by
352
969400
2119
Mas não há um só dia que passe
16:11
where I am not so grateful to be married to this man;
353
971543
3233
que eu não seja grata por ser casada com este homem;
16:14
where I'm not so grateful for the possibility of changing minds,
354
974800
3826
em que eu não seja grata pela possibilidade de mudar mentes,
16:18
and rewarding conversations,
355
978650
1542
e ter conversas compensadoras
16:20
and creating a world where love belongs to us all.
356
980216
2980
e criar um mundo onde o amor pertence a todos nós.
16:23
I think about our acronym:
357
983658
1457
Eu penso sobre a nossa sigla:
16:25
LGBTQ2SIA.
358
985139
3971
LGBTQ2SIA.
16:31
A seemingly endless evolution of self and a community,
359
991145
3653
Uma evolução aparentemente sem fim de si próprio e de uma comunidade,
16:34
but also this really deep desire not to leave anyone behind.
360
994822
4035
mas também esse profundo desejo de não deixar ninguém para trás.
16:39
We've learned how to love each other,
361
999525
1862
Aprendemos como amar um ao outro
16:41
and we've committed to loving each other throughout changes to gender
362
1001411
3839
e estamos comprometidos em amar um ao outro através das mudanças de gênero
16:45
and changes in spirit.
363
1005274
1568
e mudanças de espírito.
16:47
And we learned this love in our chat rooms,
364
1007319
2623
E aprendemos esse amor em nossas conversas virtuais,
16:49
in our clubs, in our bars and in our community centers.
365
1009966
3680
em nossos clubes, bares e centros comunitários.
16:53
We've learned how to love each other for the long haul.
366
1013670
2734
Aprendemos a amar um ao outro a longo prazo.
16:56
TM & KKM: Thank you.
367
1016932
1172
TM e KKM: Obrigado.
16:58
(Applause)
368
1018128
3100
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7