下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Riaki Poništ
校正: Misato Noto
00:12
Tiq Milan: Our first conversation
was on Facebook,
0
12924
2335
(ティク・ミラン)僕と妻は
フェイスブックで出会い
00:15
and it was three days long.
1
15283
1950
初の会話は3日にわたって続きました
00:17
(Laughter)
2
17257
1424
(笑)
交わしたメッセージは3千件以上
00:19
We shared over 3,000 messages between us,
3
19127
2710
00:21
and it was during those 72 hours
that I knew she was going to be my wife.
4
21861
3655
その72時間の中で
この人と結婚するぞとピンときました
付き合う前にどれだけ時間をかけようか
などとは考えず
00:26
We didn't wait any prerequisite
amount of time for our courtship;
5
26068
3166
00:29
we told each other
the vulnerable truths up front:
6
29258
2355
話しにくいことも 最初から
打ち明け合いました
僕はトランスジェンダーの男です
00:32
I am a transgender man,
7
32167
1714
00:33
which means the F on my birth
certificate should have stood for "False,"
8
33905
3410
つまり出生証明書にある「F」は
Female(女)の「F」ではなく
00:37
instead of "Female."
9
37339
1180
False(偽)の「F」です
00:38
(Laughter)
10
38543
1335
(笑)
00:39
Walking around as a woman in the world
11
39902
1884
女性として過ごすこと自体
00:41
felt like walking with
pebbles in my shoes.
12
41810
2322
石ころの入った靴で
歩いているような気分でした
威勢よく歩きたくても
リズム感が奪われ
00:44
It took the rhythm out of my swagger,
13
44156
2091
00:46
it threw me off balance,
14
46271
1260
バランスも崩れ
00:47
it pained me with every step
I took forward.
15
47555
2109
足を踏み出すたびに
痛みが走りました
00:49
But today I'm a man of my own intention;
16
49688
2604
でも今は自らの意志で
男としての自分を築き上げ
00:52
a man of my own design.
17
52316
1522
男として生きています
00:54
Kim Katrin Milan: I am
a cisgender queer woman.
18
54670
2336
(キム・ミラン)私は
シスジェンダーでクィアな女です
「シスジェンダー」とは
出生時に与えられたジェンダーのまま
00:57
Cisgender means the gender
I was assigned at birth
19
57030
2768
00:59
is still and has always been female.
20
59822
2272
昔も今も女であるということです
01:02
This doesn't make me natural or normal,
21
62574
2481
でもそれは私が自然でノーマルだ
という意味ではなく
この世界で人が存在する形を
表現する多様な方法のうち
01:05
this is just one way of describing
the many different ways
22
65079
2936
ほんの1つに過ぎません
01:08
that we exist in this world.
23
68039
1671
「クィア」は文化に関連する用語ですが
01:10
And queer is a cultural term,
24
70155
1829
私の場合
01:12
but in this case,
25
72008
1197
ジェンダーにとらわれない
パートナーの選び方をする人という意味です
01:13
it refers to the way that I'm not
restricted by gender
26
73229
2623
01:15
when it comes to choosing partners.
27
75876
1705
01:17
I've identified in a few different ways --
28
77605
2031
私のアイデンティティは
幾つかあって
01:19
as a bisexual, as a lesbian --
29
79660
1610
バイセクシュアルや
レズビアンなどです
01:21
but for me,
30
81294
1077
でも私にとって
01:22
queerness encompasses all of the layers
of who I am and how I've loved.
31
82395
4849
「クィア」は 自身の定義や 今までの恋愛歴
これらを重ねたものを全て包括する言葉です
01:27
I'm layers, and not fractions.
32
87617
1917
私は「層」であり
「断片」ではないのです
01:30
And for me,
33
90198
1151
そんな私にとって
01:31
the fact that he was queer
34
91373
1333
ティクがクィアだということは
01:32
meant that I could trust his courtship
from the very beginning.
35
92730
3382
彼のアプローチを最初から
信じられるということを意味しました
クィアやトランスである私たちは
01:36
As queer and trans people,
36
96136
1638
01:37
we're so often excluded
from institutions and traditions.
37
97798
3947
制度や伝統から除外されてしまうことが
あまりにも多いのですが
01:41
We create spaces outside of convention,
38
101769
2974
つまり慣習の外側に空間を作り出す
ということでもあります
01:44
including the conventions of time.
39
104767
2112
時間という慣習も例外ではありません
01:46
And in those 3,000 messages between us,
40
106903
3053
3千通のメッセージを交わしながら
私たち2人は
01:49
we collapsed time;
41
109980
1238
時間の概念を崩し
01:51
we queered it;
42
111242
1159
クィアなものにしました
01:52
we laid it all on the table.
43
112425
1762
洗いざらい出し合い
01:54
(Laughter)
44
114211
1036
(笑)
01:55
With no pretense at all.
45
115271
1762
カッコつけたりなど
一切しませんでした
01:57
And this meant that we were able
to commit to each other
46
117513
2799
つまり 私たち2人は
根本的に新しい形で
02:00
in a profoundly different way.
47
120336
1597
結ばれたということです
02:02
So often what we're told is this idea
of the "Golden Rule,"
48
122496
4068
「黄金の法則」という考え方
本当によく聞きますよね
02:06
that we should treat other people
the way we want to be treated.
49
126588
3441
自分が他者に望むのと同じ接し方で
他者に接しなさいというものです
この法則の問題点は
02:10
But the problem with that
50
130053
1356
02:11
is that it assumes that we are
the standard for other people,
51
131433
3231
自分自身を他者への基準と
してしまうことにあり
02:14
and we're not.
52
134688
1220
それは間違っています
02:15
We need to treat other people
the way they want to be treated,
53
135932
3490
他者に対しては
その人が望む接し方をするべきです
02:19
which means we had to ask.
54
139446
1769
つまり お互いに
確認が必要なのです
02:21
I couldn't assume that the kind
of love that Tiq needed
55
141239
2663
私は 彼が求めるような愛が
自分が求めるような愛であると
02:23
was the same kind of love that I needed.
56
143926
1962
決めてかかることはできなかったので
02:25
So I asked him everything --
about his fears, his insecurities --
57
145912
4168
まず何もかもを確認しました
彼の恐れや不安などを聞いて
そこから始まったのです
02:30
and we started from there.
58
150104
1396
02:31
TM: I didn't know what
kind of love I needed.
59
151919
2253
(ティク)自分の求める愛なんて
見えてませんでした
02:34
I had just come out of a year-long fog
60
154196
2200
愛した人に拒絶されて
力尽きてしまい
02:36
of being rejected and utterly depleted.
61
156420
2122
1年かけて手探りで
抜け出したところでした
02:38
I had someone look me in my eyes
62
158983
1828
僕を振った相手は
まっすぐ目を見て
02:40
and tell me that I was unworthy
of their love because I was trans.
63
160835
3439
僕がトランスだから
愛するに値しないと言い放ったのです
02:44
And there's a culture of lovelessness
64
164811
1785
世間では トランスジェンダーに対し
02:46
that we've created around
transgender people.
65
166620
2132
愛は関係ないかのようなイメージが
作り上げられ
02:48
It's reasoned, justified
and often signed into law.
66
168776
2952
理由付けされ正当化され
法律のお墨付きであることも多く
02:51
And I was a heartbeat away
from internalizing that message,
67
171752
3015
「自分は価値のない人間だ」と
心に刻み込まれてしまう—
02:54
that I wasn't worthy.
68
174791
1542
まさに寸前のところでした
02:56
But Kim said that I was her ideal --
69
176357
1768
でも キムは傷ついてボロボロの僕を
理想的だと言ってくれました
02:58
the heartbroken mess that I was.
70
178149
1605
02:59
(Laughter)
71
179778
1150
(笑)
03:01
KKM: He totally was my ideal.
72
181349
1657
(キム)まさに私の理想の人でした
03:03
(Laughter)
73
183030
1112
(笑)
03:04
In more ways than one.
74
184166
1324
理由は1つではありません
03:05
Both poets, writers, creatives
75
185869
2377
2人とも詩人で 物書きで
クリエイティブ系で
03:08
with a long history
of community work behind us,
76
188270
2481
長い間 コミュニティーで
働いてきた経歴と
03:10
and big, huge dreams
of a family in front of us,
77
190775
2798
家族を作りたいという
大きな夢に胸を膨らませているなど
03:13
we shared a lot of things in common,
78
193982
1732
共通点はたくさんありましたが
03:15
but we were also incredibly different.
79
195738
1844
同時に かけ離れた点もありました
03:17
I've been a lifelong traveler
and a bit of an orphan,
80
197606
2572
私は生涯の旅人で
孤児のように育った面もありますが
03:20
whereas he comes from a huge family,
81
200202
2142
一方 彼は大家族の出身で
03:22
and definitely stays grounded.
82
202368
1837
しっかりと地に足がついた人です
03:24
I often kind of sum up
the differences in our strengths
83
204533
2751
私はよく2人の長所の違いを
まとめてこう言います
03:27
by saying, "Keep me safe,
84
207308
1558
「私を守っててね
03:28
and I'll keep you wild."
85
208890
1440
ワイルドでいさせてあげるから」
03:30
(Laughter)
86
210354
1441
(笑)
03:34
TM: We have marginalized identities
but we don't live marginalized lives.
87
214804
3848
(ティク)アイデンティティは規格外でも
疎外された惨めな生き方はしていません
クィアでトランスであることで
新たな存在の形を生み出しているのです
03:39
Being queer and trans is about creating
new ways of existing.
88
219090
3414
03:42
It's about loving people as they are,
89
222914
1783
人を 型にはめられた姿ではなく
03:44
not as they're supposed to be.
90
224721
1852
ありのままの姿で愛するということです
03:46
Kim is unapologetically feminine
91
226597
1977
キムは 女性らしさを堂々と表現します
03:48
in a world that is often cruel and violent
92
228598
2818
現代社会では しばしば
誇り高く自立し過ぎた女性に対して
03:51
to women who are
too proud and too freeing.
93
231440
2283
残酷で暴力的であることも
分かった上でです
03:53
And I didn't enter into this union
94
233747
1621
キムと結婚したのは
03:55
under the auspices that she
was going to be my helper or my rib,
95
235392
3505
僕を支えてくれるだろうとか
付き従ってくれるだろうとか
03:58
but a fully complex --
96
238921
1742
そんな期待からではなく—
04:00
(Laughter)
97
240687
1015
(笑)
04:01
KKM: Right? That's not right.
98
241726
2294
(キム)そんなの間違ってるわよね
(ティク)大いに複雑な人間である彼女の
04:04
TM: But a fully complex human being
99
244044
1696
04:05
whose femininity wasn't for me
to rein in, control or critique.
100
245764
3609
女性らしさは 僕が束縛したり
支配したり 批評したりする対象ではなく
04:09
It's her brilliance,
101
249397
1522
それこそ輝く才能であり
04:10
the way she leads with compassion,
102
250943
1644
思いやりで導く術であり
04:12
and how she never loses
sight of her empathy.
103
252611
2145
自身が持つ共感力を
決して忘れない姿です
04:14
She has been my hero since day one.
104
254780
2069
出会った瞬間から今までずっと
僕のヒーローです
04:18
(Applause)
105
258987
1501
(拍手)
04:21
KKM: Our relationship has always been
about setting each other free.
106
261625
3678
(キム)私たちは 常々
自由を与え合うことに力を入れてきました
04:25
One of the first questions I asked him
107
265327
1833
付き合い初めに
こんな質問をしました
04:27
was what dreams he had left to accomplish,
108
267184
2171
「あなたが未だに達成できていない夢は何?
04:29
and how would I help him get there.
109
269379
2060
そこに到達するのを どう手伝えばいい?」
04:31
His dreams to live as a poet,
110
271463
1944
それは 詩人として生きるという夢
04:33
to adopt and raise a family together,
111
273431
2190
養子をもらって
一緒に家庭を築くという夢
04:35
to live a life that he was proud of,
112
275645
1716
誇りを持てる人生 そして
04:37
and one that would live up to
his mother's incredible legacy.
113
277385
3283
お母さんから受けた無償の愛に
見合う人生を送るという夢でした
04:41
And I really appreciated that we
were able to start from that place,
114
281212
3385
こういった話し合いをした後で
2人の関係が始まったこと
04:44
and not from a place
that was around figuring out
115
284621
2906
どうすればうまくいくのか
暗中模索していくような
始まり方ではなかったことを
ありがたく思います
04:47
how to make each other work together.
116
287551
2145
04:49
And I think this really allowed us
to grow into the people that we were
117
289720
3573
おかげで お互いが とてつもなく
かけ離れた人間同士でありながら
04:53
in a way that was incredibly different.
118
293317
1931
そのまま成長し続けることができました
04:55
I love him whole;
119
295573
1785
私は夫の全てを愛しています
04:57
pre-transition, now and in the future.
120
297382
2423
性転換前 今 未来の彼も
ひっくるめて です
04:59
And it's this love that had us
committed to each other
121
299829
2792
この愛あってこそ
心を捧げ合うことができたのです
05:02
before we'd even seen each other's faces.
122
302645
2708
お互いに顔も見たこともないうちからです
05:06
TM: My mother's biggest
concern when I transitioned
123
306797
2439
(ティク)性転換するにあたり
母の一番の心配の種は
05:09
was who was going to love me as I am.
124
309260
2009
このままの僕を愛してくれる人が
現れるのか でした
05:11
Had being transgender somehow
precluded me from love and monogamy
125
311735
5996
トランスジェンダーとはつまり
間違った体で生まれてきたことになり
だから愛や特定の相手が見つからないという
前提でもあったのでしょうか
05:17
because I was supposedly
born in the wrong body?
126
317755
2925
05:20
But it's this type of structuring
that has to be reframed
127
320704
3175
しかし そんな型にはめた考え方こそ
愛が生まれる余地を作るためには
05:23
in order to let love in.
128
323903
1652
改めなければなりません
05:25
My body never betrayed me,
129
325579
1893
自分の体がおかしいとか
間違った体だとか
05:27
and my body was never wrong.
130
327496
1688
思ったことは一度もありません
僕の存在を否定していたのは
ジェンダーを2種類のみに縛る—
05:29
It's this restrictive,
binary thinking on gender
131
329208
3298
05:32
that said that I didn't exist.
132
332530
1814
この考え方そのものでした
05:34
But when we met,
133
334368
1301
でも キムと出会うと
05:35
she loved me for exactly how I showed up.
134
335693
2453
ありのままの姿の僕を
愛してくれました
乳腺切除手術で残った
感覚のないケロイド状の痕を
05:38
She would trace her fingers
along the numb keloid scars
135
338170
2951
指でなぞってくれました
05:41
left by my top surgery.
136
341145
1736
05:42
Scars that run from the middle of my chest
all the way out to my outer torso.
137
342905
4016
胸の中心から上半身をぐるっと
半周する手術痕です
05:46
She said that these were
reminders of my strength
138
346945
2750
これを 僕の強さの名残や
それまでに経験してきた—
05:49
and everything that I went through
139
349719
1681
あらゆる苦難の痕跡であり
全く恥じるものではないと言ってくれました
05:51
and nothing for me to be ashamed of.
140
351424
1778
05:53
So sprinting towards her hand in marriage
141
353226
2008
そんなキムとの結婚に突っ走ったのは
最高にクィア(反常識的)なことでした
05:55
was the queerest thing that I could do.
142
355258
1926
05:57
(Laughter)
143
357208
1426
(笑)
05:59
It flew in the face of more
conventional trajectories
144
359993
2774
人が恋愛や恋愛関係で
辿るべきとされる従来の順序を
06:02
of love and relationships,
145
362791
1832
完全に逆行していましたからね
06:04
because God was never supposed
to bless a union for folks like us,
146
364647
3146
僕らのような人間は 今まで絶対に
神の祝福を受けることも
06:07
and the law was never
supposed to recognize it.
147
367817
2282
法の下で 認められることもないと
されていたのですから
06:10
KKM: So on May 5, 2014,
148
370557
3491
(キム)さて 2014年5月5日
ネットで出会ってから
やっと3ヶ月経ったという頃
06:14
just about three months
after meeting online,
149
374072
3081
マンハッタンの市役所の
階段で結婚式を挙げました
06:17
we were married on the steps
of City Hall in Manhattan,
150
377177
4580
06:21
and it was beautiful
in every conceivable way.
151
381781
3657
どこをどう切り取っても
最高に美しい式でした
06:25
It's safe to say that we
reimagined some traditions,
152
385817
3287
無難な言い方をすれば
伝統を少し作り変えて
それでいて 自分たちの
古い伝統も少し取り入れつつ
06:29
but we also kept some old ones
that we worked in,
153
389128
2814
06:31
and we created something
that worked for us.
154
391966
2111
私たち2人に適した
やり方も考え出しました
ブルックリンに生えている野草の花を集めて
ブーケやコサージュを作り
06:34
My bouquet and corsage was actually filled
with wildflowers from Brooklyn --
155
394101
5300
06:39
also added in a little bit of lavender
and sage to keep us grounded
156
399425
4109
心を落ち着かせておくために
ラベンダーやセージも少々加えました
06:43
because we were so nervous.
157
403558
1707
すごく緊張していたからです
06:45
And it was put together by a sweet
sister healer friend of ours.
158
405289
3530
作ってくれたのは
ヒーラーをしている優しい女友達です
06:48
I never wanted a diamond ring,
159
408843
1639
ダイヤの指輪は嫌でした
06:50
because conflict and convention
are not my thing,
160
410506
2468
葛藤や伝統は私らしくないからです
06:52
so my ring is the deepest purple,
161
412998
1805
だから 私の指輪は
深い深い紫色です
06:54
like the color of my crown chakra,
162
414827
1644
私の頭頂のチャクラの色でもあり
06:56
and set in place with my birthstones.
163
416495
2140
誕生石が埋め込まれています
クィアの強みとは選択が自由なことです
06:59
The gift of queerness is options.
164
419133
1968
07:01
I never had to choose his last name,
165
421545
1716
苗字を変えることは義務ではなく
07:03
it was never an exception,
166
423285
1622
例外でもなかったけれど
07:04
but I did because I am
my father's bastard child,
167
424931
3329
そうした理由は
私が父の私生児だったからです
07:08
someone who has always been
an apology, a secret, an imposition.
168
428284
4002
生まれながらに
過ち 秘密 負担であるという存在です
07:12
And it was incredibly freeing
169
432310
2053
だから 私を一番に選んでくれた男性の名前を
選ぶのは ものすごい解放感でした
07:14
to choose the name of a man
who chose me first.
170
434387
2789
07:17
(Applause)
171
437963
2186
(拍手)
07:24
TM: So we told some family
and some close friends,
172
444931
3044
(ティク)家族や親しい友人の
ごく一部にだけ結婚を知らせ
07:27
many of whom were still in disbelief
as we took our vows.
173
447999
3198
誓いを交わす僕らを見て まだ
信じられないって顔をしている人もいました
もちろん 結婚式の写真は全て
フェイスブックに載せました
07:32
Fittingly, we posted all of our wedding
photos on Facebook,
174
452026
3089
僕らが出会った場所ですから
07:35
where we met --
175
455139
1201
07:36
and Instagram, of course.
176
456364
1725
あと もちろんインスタグラムにも
07:38
And we quickly realized
177
458642
1532
それから間もなく
僕らの式には 人と人とが結婚する
以上の意味があると気がつきました
07:40
that our coming together was more
than just a union of two people,
178
460198
3198
07:43
but was a model of possibility
for the millions of LGBTQ folks
179
463420
3982
何百万人といるLGBTQの人々にとっての
可能性の形を示すものだったのです
07:47
who have been sold this lie
180
467426
1329
結婚や家族というものは
07:48
that family and matrimony
is antithetical to who they are --
181
468779
2929
本当の自分とは相容れないものだという
嘘を信じてきた人々
07:51
for those of us
who rarely get to see ourselves
182
471732
2730
愛や幸せというものと
自分を重ね合わせて見る機会が
07:54
reflected in love and happiness.
183
474486
1601
ほとんどない人々です
07:56
KKM: And the thing is,
184
476438
1151
(キム)確かに
07:57
absolutely we are marginalized
because of our identities,
185
477613
2722
私たちのアイデンティティは
疎外される理由ではありますが
08:00
but it also emboldens us
to be the people that we are.
186
480359
3335
同時に自分らしくあるようにと
勇気づけてくれるものでもあります
クィアであることは私たちの要であり
08:04
Queerness is our major key;
187
484049
1900
08:05
blackness is our magic.
188
485973
1902
黒人であることは私たちの力です
08:07
It's because of these things
189
487899
1596
こういったことのおかげで
08:09
that we are able to be hopeful, open,
receptive and shape-shifting.
190
489519
4757
私たちは希望に溢れ 強い感受性を持ち
おおらかで 柔軟に適応できるのです
08:14
These are the things that give us,
191
494726
1773
私たちに強さを与え
08:16
and are such an incredible
source of, our strength.
192
496523
2612
その強さが生まれる
果てしない源でもあります
クィアだからこその強さなのです
08:19
Our queerness is a source
of that strength.
193
499159
2268
08:21
I think of the words of Ottawa-based
poet Brandon Wint:
194
501451
3110
オタワ在住の詩人
ブランドン・ウィントの言葉を引用します
「ゲイという意味のクィアではなく
規定の枠にはまらないという意味のクィア
08:25
"Not queer like gay;
queer like escaping definition.
195
505054
4112
08:29
Queer like some sort of fluidity
and limitlessness all at once.
196
509190
4142
ある種の流動性や無限性を
同時に兼ね備えたという意味のクィア
08:33
Queer like a freedom
too strange to be conquered.
197
513720
2978
征服する対象としては奇妙過ぎる
自由という意味のクィア
08:36
Queer like the fearlessness
to imagine what love can look like,
198
516722
3267
愛の形の可能性を恐れることなく
考え出し 追求するという意味での
クィアである」
08:40
and to pursue it."
199
520013
1278
(ティク)僕らが属するコミュニティの人々—
08:42
TM: We are part of a community of folks --
200
522114
2279
08:44
Yeah, that's good right?
201
524417
1172
今度は大丈夫だよね—
08:45
(Laughter)
202
525613
1578
(笑)
08:48
We are part of a community of folks
who are living their authentic selves
203
528843
3790
僕らが属するコミュニティの人々は
幅広い あらゆる種類のジェンダーの中で
08:52
all along the gender spectrum,
204
532657
2015
そのままの自分を隠さずに生きています
08:54
despite the ubiquitous threat of violence,
205
534696
2504
場所を問わずに暴力の脅威に晒され
08:57
despite the undercurrent of anxiety
that always is present
206
537224
3033
自分の好きなように生きる人には
必ず心の底につきまとう—
09:00
for people who live on their own terms.
207
540281
2268
不安と戦いながらです
09:02
Globally, a transgender person
is murdered every 21 hours.
208
542573
3975
世界で トランスジェンダーの人は
21時間に1回の割合で殺されています
アメリカでは今年
トランスの人が殺害された件数が
09:07
And the United States has had more
trans murders on record this year
209
547153
6599
過去最高を記録しました
09:13
than any year to date.
210
553776
1417
09:15
However, our stories are much more
than this rigid dichotomy
211
555217
4065
それでも 僕らの物語は
強さか 回復力かといった—
厳格な二分法の話には留まりません
09:19
of strength and resilience.
212
559306
1452
09:20
We are expanding the human
complexity on these margins,
213
560782
4117
これらの違いに基づいて
人間の複雑性の意味を拡大し
09:24
and we are creating freedom
on these margins.
214
564923
2750
そこに自由を作り出しているのです
09:28
KKM: And we don't have any blueprints.
215
568288
2196
(キム)私たちの生き方に
一切 典型はないので
09:30
We're creating a world
that we have literally never seen before;
216
570508
3854
まさに 誰も見たことのない世界を
創造しているわけです
09:34
organizing families based
on love and not by blood,
217
574386
3621
血の繋がりではなく
愛が結び付ける家族を構築し
自分自身に与えられたことは ほとんどない
思いやりで人を導きます
09:38
guiding by a compassion that so few of us
have been shown ourselves.
218
578031
3952
09:42
So many of us have not received
love from our families --
219
582493
4014
私たちの あまりに多くが
家族から愛を受けることなく
09:46
have been betrayed by the people
that we trust most.
220
586531
2819
最も信頼する相手から裏切られる
という経験をしています
09:49
So what we do here is we create
entirely new languages of love.
221
589670
4351
そんな私たちにかかれば 愛という表現が
完全に新しく生まれ変わります
09:54
Ones that are about creating the space
for us to be our authentic selves
222
594477
4397
自分たちが偽りのない姿でいられる
居場所を作るものであり
09:58
and not imposing this standard
223
598898
2046
男らしさや女らしさは
10:00
of what masculinity or femininity
is supposed to be.
224
600968
2901
こうあるべきだという基準を
押し付けるものではありません
10:04
TM: We are interested
in love and inclusion
225
604719
2296
(ティク)僕らは 愛や受容を
革命的な変化を起こす
ツールとして見ています
10:07
as a tool of revolutionary change, right?
226
607039
2648
要は 単純に
10:10
And the idea is simply,
227
610120
1634
10:11
if we drop all our preconceived notions
228
611778
2126
その人がどうあるべきかという
10:13
about how somebody is supposed to be --
229
613928
2060
固定観念を全て投げ捨てて
自分の体やジェンダーで
あるがままの姿で
10:16
in their body, in their
gender, in their skin --
230
616012
3175
10:19
if we take the intentional steps
to unlearn these deep-seated biases
231
619211
3756
心の底に染み付いた先入観から
自らを解放しようと
10:22
and create space for people
to be self-determined,
232
622991
2592
自発的な意思を持ち
素の自分を受け入れられる—
10:25
and embrace who they are,
233
625607
1328
余地を作ろうと努めれば
10:26
then we will definitely create a better
world than the one we were born into.
234
626959
3771
僕らが生まれてきた世界を
より住みやすい場所にできるに違いありません
10:30
(Applause)
235
630754
1618
(拍手)
10:37
KKM: We want to mark this time in history
236
637954
2002
(キム)私たちは
自分たちが存在したという
10:39
by leaving evidence of the fact
that we were here.
237
639980
2768
証を残すことで
今この時を歴史に刻みたいのです
私と夫の関係の一部を
一般公開することで
10:43
We open up little windows
into our relationship
238
643134
2998
コミュニティーが証人になります
10:46
for our community to bear witness,
239
646156
1673
10:47
and we do this because we want
to make maps to the future
240
647853
3027
自分たちだけの
記念にしたいからではなく
10:50
and not monuments to ourselves.
241
650904
1982
未来への地図を描きたいからです
10:53
Our experience does not invalidate
other peoples' experience,
242
653475
3778
私たちの経験は他の人々の経験を
否定するものではありませんが
10:57
but it should and necessarily does
complicate this idea
243
657277
3580
愛や結婚のあるべき形を
多面化するものであるべきだし
11:00
of what love and marriage
are supposed to be.
244
660881
2680
必然的にそういう効果もあります
11:04
TM: OK, now for all the talking,
245
664691
1976
(ティク)こうやってあちこちで発言して
11:06
and inspiring,
246
666691
1440
世間の意識を変えようと努め
可能性の形を開拓してきましたが
11:08
and possibility-modeling we've done,
247
668155
1732
11:09
we've been nowhere near perfect.
248
669911
1725
僕らも完璧からは程遠いんです
11:11
And we've had to hold
a mirror up to ourselves.
249
671660
2277
自分たちを鏡として
省みる必要もありました
11:14
And I saw that I wasn't
always the best listener,
250
674320
2815
僕は 常に聴き上手だったわけではなく
夫婦としての前進を
自分のエゴが邪魔していました
11:17
and that my ego got in the way
of our progress as a couple.
251
677159
3285
11:20
And I've had to really assess
these deep-seated, sexist ideas
252
680468
3368
潜在意識に染み付いた女性蔑視的な考え方を
改めなければなりませんでした
11:23
that I've had about the value
of a woman's experience in the world.
253
683860
3301
世の中の女性の経験の価値について
偏見を持っていたのです
妻と同盟関係にあることの意味も
考え直さなければなりませんでした
11:27
I've had to reevaluate what it means
to be in allyship with my wife.
254
687185
3434
11:31
KKM: And I had to remind myself
of a lot of things, too.
255
691610
3185
(キム)私のほうも
肝に銘じるべきことがたくさんありました
11:34
What it means to be hard on the issues,
256
694819
1984
問題には厳しく対処し
11:36
but soft on the person.
257
696827
1752
人には優しく接することの意味とか
11:38
While we were writing this,
we got into a massive fight.
258
698603
3432
このトークの原稿を書きながら
大ゲンカになりましたし
11:42
(Laughter)
259
702459
1777
(笑)
11:45
For so many different reasons,
260
705806
1918
理由は本当に様々ですが
11:47
but based on the content about our values
and our lived experiences --
261
707748
4331
内容について 価値観について
実体験についてなどです
お互いに すごく傷つきました
11:52
and we were really hurt, you know?
262
712103
1748
11:53
Because what we do and how we love
puts ourselves entirely on the line.
263
713875
5050
私たちの活動も 愛し方も
とてつもないリスクがあるからです
11:59
But even though the fight lasted
over the course of two days --
264
719489
3439
このケンカは2日にわたって
続きましたが—
12:02
(Laughter)
265
722952
1289
(笑)
12:04
We were able to come back
together to each other,
266
724265
2819
お互いに歩み寄り
仲直りして
自分自身にも お互いにも 夫婦関係にも
再び気持ちを固くしました
12:07
and recommit to ourselves,
to each other and to our marriage.
267
727108
4153
12:11
And that really yielded
some of the most passionate parts
268
731285
2721
その結果 今日のトークの中でも
最も情熱的な部分が生まれたのです
12:14
of what we share with you here today.
269
734030
1914
12:16
TM: I have had to interrogate masculinity,
270
736444
2232
(ティク)僕は男らしさの定義を
問い直す必要に迫られ
12:18
which I think doesn't happen enough.
271
738700
1780
そんな機会はなかなかありませんが
12:20
I've had to interrogate masculinity;
272
740924
1789
自分に問い直さなければなりませんでした
僕は 男であることから来る
有害な特権には左右されませんが
12:23
the toxic privileges that come
with being a man don't define me,
273
743138
3492
12:26
but I have to be accountable
for how it shows up in my life every day.
274
746654
3316
毎日の生活に表れる言動には
責任を持たなければなりません
12:30
I have allowed my wife
to do all of the emotional labor
275
750484
3367
貝になって逃げ出したいようなとき
口をこじ開けてもらう—
12:33
of prying open the lines of communication
when I'd rather clam up and run away.
276
753875
4238
妻には そんな感情面での大仕事を
全て任せてしまっています
(笑)
12:38
(Laughter)
277
758137
1127
12:39
I've stripped away emotional support
instead of facing my own vulnerabilities,
278
759288
4249
自分の心のもろさに向き合わずに
感情面での支えを怠ってしまいました
12:43
particularly around the heartbreaking
miscarriage we suffered last year,
279
763561
3415
特に去年 授かった子を流産するという
悲しい出来事の前後での態度は
申し訳なく思っています
12:47
and I'm sorry for that.
280
767000
1363
12:48
Sometimes as men,
we get to take the easy way out.
281
768888
2482
時に 僕たち男は
簡単な逃げ道を探しがちです
12:51
And so my journey as a trans person
is about reimagining masculinity.
282
771770
4427
だからトランスである僕の課題は
男らしさを再考すること
12:56
About creating a manhood
that isn't measured
283
776838
2515
つまり 「男」の定義を
新たに作り出すことです
12:59
by the power it wields,
by the entitlements afforded to it,
284
779377
3544
これは振りかざす力や
与えられる特権や
13:02
or any simulacrum of control
that it can muster,
285
782945
2505
見せかけの支配力では測れません
13:05
but works in tandem with femininity,
286
785474
1818
女性が持つ女らしさとの協力体制を取り
13:07
and is guided by my spirit.
287
787316
1670
自らの魂が導く 男らしさなのです
13:10
KKM: Y'all ...
288
790924
1151
(キム)惚れ惚れしちゃう
13:12
(Applause)
289
792099
2185
(拍手)
こうして生まれた空間で 私は
過去にはありえなかったような形で
13:16
And this has created the space
for my femininity to flourish
290
796033
3878
13:19
in a way I had never experienced before.
291
799935
3205
伸び伸びと女らしく
いられるようになりました
夫は私のセクシュアリティを
決して脅威と捉えたりしません
13:24
He never is threatened by my sexuality,
292
804042
3650
13:27
he never polices what I wear or how I act.
293
807716
3163
私が着る服や振る舞い方に
絶対に干渉しません
13:31
I cook but he does way more
of the cleaning than I do.
294
811696
3194
料理するのは私ですが
掃除は私より ずっとたくさんしてくれるし
13:34
And when we're rushing
to get out of the house
295
814914
2192
急いで家を出ようとしていて
やることが 多過ぎるときは
13:37
and we have so much to handle,
296
817130
1502
13:38
he handles everything,
297
818656
1593
全部こなしてくれます
13:40
so I have time to do my hair and makeup.
298
820273
2187
私が髪とメイクを整えられるように
13:42
(Laughter)
299
822484
1150
(笑)
13:44
He understands that this is my armor,
300
824279
2451
それが私にとっては
鎧のようなものだと理解してくれ
13:46
and he never treats femininity
as though it is frivolous or superficial,
301
826754
4509
女らしさを くだらないとか
浅薄なものとみなすことは絶対にありません
13:51
and this, and him --
302
831287
1816
おかげで
私のジェンダーの経験が日々
高みに向かっているのです
13:53
he grows my experience
of gender every single day.
303
833127
3320
13:56
TM: I love to watch her
get dressed in the morning.
304
836810
2513
(ティク)朝 着替えている妻を
観察するのは大好きです
13:59
Watching her in the closet,
305
839895
1342
妻が探しているのは
着心地が良く カラフルで
ピタッとしていて
14:01
looking for something comfortable
and colorful, and tight,
306
841261
2885
そして安全な服
14:04
and safe --
307
844170
1432
14:05
(Laughter)
308
845626
1150
(笑)
ただ 迷っているところは
なかなか見ていられません
14:07
But it's challenging to watch her
negotiate her decisions
309
847093
2794
14:09
looking for something that's going
to get the least amount of attention,
310
849911
3488
妻が探しているのは
集める視線は最小限に留めつつも
ハツラツとしたセクシーな女性として
自己表現ができる服なのです
14:13
but at the same time be an expression
of the vibrant and sexy woman she is.
311
853423
3621
僕が唯一望むのは
妻の美しさや
14:17
And all I want to do is celebrate
her for her beauty,
312
857068
2738
14:19
and the things that make her
beautiful and special and free,
313
859830
2897
その美しさや個性や自由を
形作るものを讃えることだけ
14:22
from her long acrylic nails,
314
862751
1451
長いアクリルネイルから
14:24
to her uncompromising black feminism.
315
864226
2020
妥協のないブラック・フェミニズムまで
14:26
(Applause)
316
866270
1666
(拍手)
14:31
KKM: I love you. TM: I love you.
317
871315
1651
(キム)大好き
(ティク)僕もだよ
14:32
(Laughter)
318
872990
1150
(笑)
14:34
KKM: There are so many queer
and trans people
319
874788
2244
(キム)たくさんの
クィアやトランスの人々が
私たちより前に現れましたが
14:37
who have come before us,
320
877056
1393
14:38
whose stories we will never get to hear.
321
878473
2695
今や その物語が伝わることはありません
14:41
We constantly experience
this retelling of history
322
881547
3276
私たちも たびたび
過去の繰り返しのような経験をします
14:44
where we are conspicuously left out.
323
884847
2136
社会からポツンと取り残されるのです
14:47
And it's really hard
to not see ourselves there.
324
887527
2845
見えない存在として素通りされるのは
本当に辛いことです
14:50
And so living out loud for us
is about that representation.
325
890891
3479
だから存在感を示すために
公の場で声高らかに表現するのです
14:54
It's about having possibility models,
326
894798
2319
大事なのは 自分たちの可能性を開拓し
私たちにも愛は生まれながらに
備わっているという希望を持つことです
14:57
and having hope that love is part
of our inheritance in this world, too.
327
897141
3861
15:01
TM: The possibility that we are practicing
328
901792
2006
(ティク)僕らの取り組みは
15:03
is about reinventing time,
love and institutions.
329
903822
2847
時間や愛や制度を作り変える
可能性に関連したものです
多様性の未来を築いているのです
15:07
We are creating a future of multiplicity.
330
907093
2239
15:09
We are expanding the spectrum
of gender and sexuality,
331
909724
3075
ジェンダーやセクシュアリティの
範囲を広げ
15:12
imagining ourselves into existence,
332
912823
1889
思い描いているのは
僕ら自身の存在や
ジェンダーを押し付けられることなく
自分で決められる世界や
15:15
imagining a world where gender
is self-determined and not imposed,
333
915167
3604
15:18
and where who we are
is a kaleidoscope of possibility
334
918795
2917
自己とは可能性で彩られた
万華鏡のようなものであり
15:21
without the narrow-minded limitations
masquerading as science or justice.
335
921736
4379
科学や正義を装った偏狭な観念に
制約されることのない世界です
15:27
(Applause)
336
927193
1722
(拍手)
15:31
KKM: And I can't lie:
337
931840
1345
(キム)嘘はつけません
15:33
it is really, really hard.
338
933209
2056
とてつもなくキツいんです
15:35
It is hard to stand in the face of bigotry
339
935643
2693
笑顔で 心を開いて
15:38
with an open heart and a smile on my face.
340
938360
2365
偏狭さと対峙するのはキツいんです
15:40
It is really hard to face the injustice
that exists in the world,
341
940749
3231
世の中の不正義に直面しながらも
人々が根本的に変わる力を
信じ続けるのはキツいんです
15:44
while still believing in the ability
of people to really change.
342
944004
4030
15:48
That takes an enormous amount
of faith and dedication.
343
948591
3068
固く強く信じる心と
ひたむきさが必要になります
極めつけに
15:52
And beyond that,
344
952058
1286
15:53
marriage is hard work.
345
953368
2109
結婚生活は一筋縄ではいきません
15:55
(Laughter)
346
955501
1151
(笑)
15:56
Piles of dirty socks on the floor,
347
956676
2568
脱ぎ捨てた汚い靴下の山に
15:59
more boring sports shows
than I ever thought possible --
348
959268
3761
気が遠くなるほど流れる
つまらないスポーツ番組
(笑)
16:03
(Laughter)
349
963053
1255
16:04
And fights that bring me to tears
350
964743
1744
喧嘩をして泣くこともあります
16:06
when it feels like we're not
speaking the same language.
351
966511
2865
お互いに 全く話が通じないように
感じるときです
16:09
But there is not a day that goes by
352
969400
2119
それでも この人が夫でよかったと
思わない日はありません
16:11
where I am not so grateful
to be married to this man;
353
971543
3233
16:14
where I'm not so grateful for
the possibility of changing minds,
354
974800
3826
与えられた可能性に
感謝しない日はありません
社会の考え方を変えたり
実りある会話をしたり
16:18
and rewarding conversations,
355
978650
1542
16:20
and creating a world
where love belongs to us all.
356
980216
2980
愛が万人のものである世界を作るという
可能性です
16:23
I think about our acronym:
357
983658
1457
私たちを表す略語
LGBTQ2SIAの意味について
よく 考えをめぐらせます
16:25
LGBTQ2SIA.
358
985139
3971
一見 自己と社会の終わりない進化を
表しているかのようで
16:31
A seemingly endless evolution
of self and a community,
359
991145
3653
16:34
but also this really deep desire
not to leave anyone behind.
360
994822
4035
誰も取り残されないようにという
深く強い願いも含まれているのです
16:39
We've learned how to love each other,
361
999525
1862
私たち2人は
互いを愛す術を学び
16:41
and we've committed to loving each other
throughout changes to gender
362
1001411
3839
ジェンダーの変化や 魂に起こる変化を
全て乗り越え 互いを愛すると
16:45
and changes in spirit.
363
1005274
1568
誓い合いました
16:47
And we learned this love
in our chat rooms,
364
1007319
2623
この愛が育ったのは
チャットルームや
16:49
in our clubs, in our bars
and in our community centers.
365
1009966
3680
クラブやバーや
コミュニティセンターでした
16:53
We've learned how to love
each other for the long haul.
366
1013670
2734
こうして私たちは
末長く愛し合う術を学んだのです
16:56
TM & KKM: Thank you.
367
1016932
1172
(ティク&キム)ありがとうございました
(拍手)
16:58
(Applause)
368
1018128
3100
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。