A queer vision of love and marriage | Tiq Milan and Kim Katrin Milan

229,787 views ・ 2017-01-04

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Rizki Febriani Reviewer: Made Pramana
00:12
Tiq Milan: Our first conversation was on Facebook,
0
12924
2335
Tiq Milan: Percakapan pertama kami adalah di Facebook,
00:15
and it was three days long.
1
15283
1950
dan berlangsung selama tiga hari lamanya.
00:17
(Laughter)
2
17257
1424
(Tertawa)
00:19
We shared over 3,000 messages between us,
3
19127
2710
Kami bertukar lebih dari 3000 pesan,
00:21
and it was during those 72 hours that I knew she was going to be my wife.
4
21861
3655
dan selama 72 jam itulah saya tahu dia akan menjadi istri saya.
00:26
We didn't wait any prerequisite amount of time for our courtship;
5
26068
3166
Kami tidak menunggu waktu tertentu untuk berpacaran;
00:29
we told each other the vulnerable truths up front:
6
29258
2355
kami saling berbagi kelemahan dan kerentanan di awal:
00:32
I am a transgender man,
7
32167
1714
Saya laki-laki transgender,
00:33
which means the F on my birth certificate should have stood for "False,"
8
33905
3410
yang artinya F di akta kelahiran saya seharusnya berarti “False” (Salah)
00:37
instead of "Female."
9
37339
1180
dibandingkan dengan “Perempuan.”
00:38
(Laughter)
10
38543
1335
(Tertawa)
00:39
Walking around as a woman in the world
11
39902
1884
Berjalan sebagai perempuan di dunia
00:41
felt like walking with pebbles in my shoes.
12
41810
2322
seperti berjalan dengan kerikil di sepatu.
00:44
It took the rhythm out of my swagger,
13
44156
2091
Itu mengambil ritme kesombongan saya,
membuat saya kehilangan keseimbangan,
00:46
it threw me off balance,
14
46271
1260
00:47
it pained me with every step I took forward.
15
47555
2109
menyakiti setiap langkah yang saya ambil.
00:49
But today I'm a man of my own intention;
16
49688
2604
Tapi hari ini saya adalah laki-laki dengan intensi sendiri;
00:52
a man of my own design.
17
52316
1522
laki-laki sesuai desain saya.
00:54
Kim Katrin Milan: I am a cisgender queer woman.
18
54670
2336
Kim Katrin Milan: Saya cisgender queer perempuan.
00:57
Cisgender means the gender I was assigned at birth
19
57030
2768
Cisgender berarti gender yang ditetapkan saat saya lahir
00:59
is still and has always been female.
20
59822
2272
adalah masih dan tetap sebagai perempuan.
01:02
This doesn't make me natural or normal,
21
62574
2481
Ini tidak membuat saya alami atau normal,
01:05
this is just one way of describing the many different ways
22
65079
2936
ini hanyalah cara mendeskripsikan keragaman
01:08
that we exist in this world.
23
68039
1671
yang ada di dunia.
01:10
And queer is a cultural term,
24
70155
1829
Dan queer adalah diksi kultural,
tapi dalam hal ini,
01:12
but in this case,
25
72008
1197
01:13
it refers to the way that I'm not restricted by gender
26
73229
2623
merujuk pada cara di mana saya tidak dibatasi oleh gender
01:15
when it comes to choosing partners.
27
75876
1705
dalam hal memilih pasangan.
01:17
I've identified in a few different ways --
28
77605
2031
Saya mengidentifikasi dalam beberapa cara --
01:19
as a bisexual, as a lesbian --
29
79660
1610
sebagai biseksual, sebagai lesbian --
01:21
but for me,
30
81294
1077
tapi bagi saya,
01:22
queerness encompasses all of the layers of who I am and how I've loved.
31
82395
4849
queerness menembus semua lapisan siapa saya dan bagaimana saya mencintai.
01:27
I'm layers, and not fractions.
32
87617
1917
Saya adalah lapisan bukan ceceran.
01:30
And for me,
33
90198
1151
Dan bagi saya,
01:31
the fact that he was queer
34
91373
1333
fakta bahwa dia juga queer
01:32
meant that I could trust his courtship from the very beginning.
35
92730
3382
berarti saya bisa memercayainya sejak awal.
01:36
As queer and trans people,
36
96136
1638
Sebagai queer dan orang trans,
01:37
we're so often excluded from institutions and traditions.
37
97798
3947
kami sering kali dipinggirkan dari institusi dan tradisi.
01:41
We create spaces outside of convention,
38
101769
2974
Kami membuat wadah di luar konvensi,
01:44
including the conventions of time.
39
104767
2112
termasuk konvensi waktu.
01:46
And in those 3,000 messages between us,
40
106903
3053
Dan diantara 3.000 pesan di antara kami,
01:49
we collapsed time;
41
109980
1238
kami menaklukan waktu;
01:51
we queered it;
42
111242
1159
kami membuatnya queer;
01:52
we laid it all on the table.
43
112425
1762
kami meletakkan semuanya di atas meja.
01:54
(Laughter)
44
114211
1036
(Tertawa)
01:55
With no pretense at all.
45
115271
1762
Tanpa kepura-puraan sama sekali.
01:57
And this meant that we were able to commit to each other
46
117513
2799
Dan ini artinya kami bisa berkomitmen satu sama lain
02:00
in a profoundly different way.
47
120336
1597
dengan cara yang sangat berbeda.
02:02
So often what we're told is this idea of the "Golden Rule,"
48
122496
4068
Jadi sering kali kita diberi ide bernama “Aturan Emas,”
02:06
that we should treat other people the way we want to be treated.
49
126588
3441
kita harus memperlakukan orang lain seperti bagaimana kita ingin diperlakukan.
02:10
But the problem with that
50
130053
1356
Tapi masalahnya adalah
02:11
is that it assumes that we are the standard for other people,
51
131433
3231
ada asumsi bahwa itu juga merupakan standar orang lain,
02:14
and we're not.
52
134688
1220
tapi itu tidak benar.
02:15
We need to treat other people the way they want to be treated,
53
135932
3490
Kita perlu memperlakukan orang lain sebagaimana mereka ingin diperlakukan,
02:19
which means we had to ask.
54
139446
1769
yang artinya kita harus bertanya.
02:21
I couldn't assume that the kind of love that Tiq needed
55
141239
2663
Saya tidak bisa berasumsi bahwa jenis cinta yang Tiq butuhkan
02:23
was the same kind of love that I needed.
56
143926
1962
sama dengan jenis cinta yang saya butuhkan.
02:25
So I asked him everything -- about his fears, his insecurities --
57
145912
4168
Jadi saya menanyakan semuanya -- mengenai rasa takutnya, ketidaknyamanannya --
02:30
and we started from there.
58
150104
1396
dan kami mulai dari sana.
02:31
TM: I didn't know what kind of love I needed.
59
151919
2253
TM: Saya tidak tahu jenis cinta seperti apa yang saya butuhkan.
02:34
I had just come out of a year-long fog
60
154196
2200
Saya baru saja keluar dari kegelapan
02:36
of being rejected and utterly depleted.
61
156420
2122
akibat penolakan yang membuat saya lelah.
02:38
I had someone look me in my eyes
62
158983
1828
Ada orang yang menatap saya
02:40
and tell me that I was unworthy of their love because I was trans.
63
160835
3439
dan bilang saya tidak pantas dicintai karena saya seorang trans.
02:44
And there's a culture of lovelessness
64
164811
1785
Dan ada budaya kebencian
02:46
that we've created around transgender people.
65
166620
2132
yang kita ciptakan di sekitar transgender.
02:48
It's reasoned, justified and often signed into law.
66
168776
2952
Itu dinormalisasi, dibenarkan, dan seringkali dijadikan dasar hukum.
02:51
And I was a heartbeat away from internalizing that message,
67
171752
3015
Dan saya nyaris menginternalisasinya,
02:54
that I wasn't worthy.
68
174791
1542
bahwa saya tidak layak dicintai.
02:56
But Kim said that I was her ideal --
69
176357
1768
Tapi Kim bilang saya tipe idealnya --
02:58
the heartbroken mess that I was.
70
178149
1605
saya yang kacau saat itu.
02:59
(Laughter)
71
179778
1150
(Tertawa)
03:01
KKM: He totally was my ideal.
72
181349
1657
KKM: Dia sungguh tipe ideal saya.
03:03
(Laughter)
73
183030
1112
(Tertawa)
03:04
In more ways than one.
74
184166
1324
Di banyak aspek.
03:05
Both poets, writers, creatives
75
185869
2377
Dia penyair, penulis, orang yang kreatif
03:08
with a long history of community work behind us,
76
188270
2481
dengan sejarah panjang kerja komunitas di antara kami,
03:10
and big, huge dreams of a family in front of us,
77
190775
2798
dan mimpi-mimpi besar tentang keluarga di masa depan kami,
03:13
we shared a lot of things in common,
78
193982
1732
kami berbagi banyak kesamaan,
03:15
but we were also incredibly different.
79
195738
1844
tapi kami juga sangat berbeda.
03:17
I've been a lifelong traveler and a bit of an orphan,
80
197606
2572
Saya adalah seorang petualang dan juga yatim piatu,
03:20
whereas he comes from a huge family,
81
200202
2142
sementara dia datang dari keluarga besar,
03:22
and definitely stays grounded.
82
202368
1837
dan tetap sesuai dengan akarnya.
03:24
I often kind of sum up the differences in our strengths
83
204533
2751
Saya sering kali merangkum perbedaan kekuatan kami
03:27
by saying, "Keep me safe,
84
207308
1558
dengan bilang, “Jaga aku,
03:28
and I'll keep you wild."
85
208890
1440
dan aku akan membuatmu liar.”
03:30
(Laughter)
86
210354
1441
(Tertawa)
03:34
TM: We have marginalized identities but we don't live marginalized lives.
87
214804
3848
TM: Kami punya identitas marginal tapi kami tidak hidup termarginalkan.
Menjadi queer dan trans adalah tentang menciptakan cara baru untuk ada.
03:39
Being queer and trans is about creating new ways of existing.
88
219090
3414
03:42
It's about loving people as they are,
89
222914
1783
Ini adalah tentang mencintai orang sebagaimana adanya,
03:44
not as they're supposed to be.
90
224721
1852
bukan sebagaimana mestinya.
03:46
Kim is unapologetically feminine
91
226597
1977
Kim benar-benar feminin
03:48
in a world that is often cruel and violent
92
228598
2818
di dunia yang sering kali kejam dan keras
03:51
to women who are too proud and too freeing.
93
231440
2283
terhadap perempuan yang lantang dan bebas.
03:53
And I didn't enter into this union
94
233747
1621
Dan saya tidak masuk dalam komitmen ini
03:55
under the auspices that she was going to be my helper or my rib,
95
235392
3505
dengan asumsi dia akan menjadi pengasuh saya atau tulang rusuk saya,
03:58
but a fully complex --
96
238921
1742
tapi manusia kompleks --
04:00
(Laughter)
97
240687
1015
(Tertawa)
04:01
KKM: Right? That's not right.
98
241726
2294
KKM: Benarkan? Itu tidak benar.
04:04
TM: But a fully complex human being
99
244044
1696
TM: Tapi manusia yang kompleks
04:05
whose femininity wasn't for me to rein in, control or critique.
100
245764
3609
yang kefemininannya bukan untuk saya kuasai, kontrol atau kritik.
04:09
It's her brilliance,
101
249397
1522
Itu adalah kelebihannya,
04:10
the way she leads with compassion,
102
250943
1644
bagaimana dia memimpin dengan kasih sayang,
04:12
and how she never loses sight of her empathy.
103
252611
2145
dan bagaimana ia tidak pernah kehilangan empatinya.
04:14
She has been my hero since day one.
104
254780
2069
Dia adalah pahlawan saya sejak hari pertama.
04:18
(Applause)
105
258987
1501
(Tepuk tangan)
04:21
KKM: Our relationship has always been about setting each other free.
106
261625
3678
KKM: Hubungan kami adalah selalu tentang membuat yang lain terbebaskan.
04:25
One of the first questions I asked him
107
265327
1833
Hal pertama yang kutakan padanya
04:27
was what dreams he had left to accomplish,
108
267184
2171
adalah apa mimpi yang ingin dia capai,
04:29
and how would I help him get there.
109
269379
2060
dan bagaimana saya bisa membantunya.
04:31
His dreams to live as a poet,
110
271463
1944
Mimpinya adalah hidup sebagai penyair,
04:33
to adopt and raise a family together,
111
273431
2190
mengadopsi dan membentuk keluarga bersama,
04:35
to live a life that he was proud of,
112
275645
1716
punya kehidupan yang membuatnya bangga,
04:37
and one that would live up to his mother's incredible legacy.
113
277385
3283
dan salah satunya adalah dengan mewarisi legasi ibunya.
04:41
And I really appreciated that we were able to start from that place,
114
281212
3385
Dan saya sungguh bersyukur bahwa kami bisa memulai dari hal itu,
04:44
and not from a place that was around figuring out
115
284621
2906
dan bukan dari fase di mana kami harus mencari tahu
04:47
how to make each other work together.
116
287551
2145
bagaimana membuat satu sama lain bisa bersama.
04:49
And I think this really allowed us to grow into the people that we were
117
289720
3573
Dan saya pikir ini sungguh membuat kami tumbuh menjadi kami yang sekarang
04:53
in a way that was incredibly different.
118
293317
1931
dengan cara yang sangat berbeda.
04:55
I love him whole;
119
295573
1785
Saya mencintainya seutuhnya;
04:57
pre-transition, now and in the future.
120
297382
2423
sebelum transisi, sekarang dan di masa depan.
04:59
And it's this love that had us committed to each other
121
299829
2792
Dan cinta yang kami punya ini yang membuat kami berkomitmen
05:02
before we'd even seen each other's faces.
122
302645
2708
bahkan sebelum kami melihat wajah satu sama lain.
05:06
TM: My mother's biggest concern when I transitioned
123
306797
2439
TM: Kekhawatiran terbesar ibu saya ketika saya bertransisi
05:09
was who was going to love me as I am.
124
309260
2009
adalah siapa yang akan mencintai saya apa adanya.
05:11
Had being transgender somehow precluded me from love and monogamy
125
311735
5996
Apakah menjadi transgender tiba-tiba membuat saya
tidak layak mendapat cinta dan monogami
05:17
because I was supposedly born in the wrong body?
126
317755
2925
karena saya terlahir di tubuh yang salah?
05:20
But it's this type of structuring that has to be reframed
127
320704
3175
Tapi ini adalah struktur yang harus dibingkai ulang
05:23
in order to let love in.
128
323903
1652
untuk membuat jalan bagi cinta.
05:25
My body never betrayed me,
129
325579
1893
Tubuh saya tidak pernah mengkhianati saya,
05:27
and my body was never wrong.
130
327496
1688
dan tubuh saya tidak pernah salah.
05:29
It's this restrictive, binary thinking on gender
131
329208
3298
Pandangan sempit dan biner tentang gender
05:32
that said that I didn't exist.
132
332530
1814
inilah yang bilang bahwa saya tidak ada.
05:34
But when we met,
133
334368
1301
Tapi saat kami bertemu,
05:35
she loved me for exactly how I showed up.
134
335693
2453
dia mencintai saya apa adanya.
05:38
She would trace her fingers along the numb keloid scars
135
338170
2951
Dia akan menyusuri bekas luka keloid saya
05:41
left by my top surgery.
136
341145
1736
akibat operasi pengangkatan payudara.
05:42
Scars that run from the middle of my chest all the way out to my outer torso.
137
342905
4016
Bekas luka dari bagian tengah dada saya hingga torso luar saya.
05:46
She said that these were reminders of my strength
138
346945
2750
Dia bilang itu penanda kekuatan saya
05:49
and everything that I went through
139
349719
1681
dan semua yang kulalui
05:51
and nothing for me to be ashamed of.
140
351424
1778
dan saya tidak perlu malu.
05:53
So sprinting towards her hand in marriage
141
353226
2008
Jadi dengan segera melamarnya dan menikah
05:55
was the queerest thing that I could do.
142
355258
1926
adalah hal paling queer yang bisa saya lakukan.
05:57
(Laughter)
143
357208
1426
(Tertawa)
05:59
It flew in the face of more conventional trajectories
144
359993
2774
Ini menentang jalur konvensional
06:02
of love and relationships,
145
362791
1832
tentang cinta dan hubungan,
06:04
because God was never supposed to bless a union for folks like us,
146
364647
3146
karena Tuhan tidak seharusnya memberkati pasangan seperti kami,
06:07
and the law was never supposed to recognize it.
147
367817
2282
dan hukum seharusnya tidak pernah mengakui kami.
06:10
KKM: So on May 5, 2014,
148
370557
3491
KKM: Jadi di tanggal 5 Mei 2014,
06:14
just about three months after meeting online,
149
374072
3081
hanya setelah tiga bulan bertemu secara daring,
06:17
we were married on the steps of City Hall in Manhattan,
150
377177
4580
kami menikah di Balai Kota, di Manhattan,
06:21
and it was beautiful in every conceivable way.
151
381781
3657
dan itu sangat indah dengan cara yang berbeda.
06:25
It's safe to say that we reimagined some traditions,
152
385817
3287
Aman untuk mengatakan bahwa kami membayangkan ulang beberapa tradisi,
tapi kami juga mempertahankan beberapa tradisi lama,
06:29
but we also kept some old ones that we worked in,
153
389128
2814
06:31
and we created something that worked for us.
154
391966
2111
dan kami membuat sesuatu yang sesuai untuk kami.
06:34
My bouquet and corsage was actually filled with wildflowers from Brooklyn --
155
394101
5300
Buket dan korsase saya dipenuhi bunga liar dari Brooklyn --
06:39
also added in a little bit of lavender and sage to keep us grounded
156
399425
4109
juga ada tambahan sedikit lavender dan sage untuk membuat kami tenang
06:43
because we were so nervous.
157
403558
1707
karena kami sangat cemas.
06:45
And it was put together by a sweet sister healer friend of ours.
158
405289
3530
Dan dirangkai oleh adik teman kami.
06:48
I never wanted a diamond ring,
159
408843
1639
Saya tidak pernah menginginkan cincin
06:50
because conflict and convention are not my thing,
160
410506
2468
karena konflik dan konvensi bukan hal yang saya suka,
06:52
so my ring is the deepest purple,
161
412998
1805
dan cincin saya berwarna ungu tua,
06:54
like the color of my crown chakra,
162
414827
1644
seperti warna cakra di kepala saya,
06:56
and set in place with my birthstones.
163
416495
2140
dan dihiasi batu kelahiran saya.
Hadiah menjadi queer adalah pilihan.
06:59
The gift of queerness is options.
164
419133
1968
Saya tidak pernah harus memilih nama belakangnya,
07:01
I never had to choose his last name,
165
421545
1716
07:03
it was never an exception,
166
423285
1622
itu tidak pernah jadi pengecualian,
07:04
but I did because I am my father's bastard child,
167
424931
3329
tapi saya melakukannya karena saya adalah anak haram ayah saya,
07:08
someone who has always been an apology, a secret, an imposition.
168
428284
4002
seseorang yang selalu meminta maaf, rahasia dan dianggap pengganggu.
07:12
And it was incredibly freeing
169
432310
2053
Dan benar-benar membebaskan
07:14
to choose the name of a man who chose me first.
170
434387
2789
untuk memilih nama laki-laki yang memilih saya juga.
07:17
(Applause)
171
437963
2186
(Tepuk tangan)
07:24
TM: So we told some family and some close friends,
172
444931
3044
TM: Jadi saya bilang pada beberapa keluarga dan teman dekat,
07:27
many of whom were still in disbelief as we took our vows.
173
447999
3198
banyak di antaranya tidak percaya di saat kami mengucap janji pernikahan.
07:32
Fittingly, we posted all of our wedding photos on Facebook,
174
452026
3089
Kami juga mengunggah foto pernikahan kami di Facebook,
07:35
where we met --
175
455139
1201
di mana kami bertemu --
07:36
and Instagram, of course.
176
456364
1725
dan Instagram, tentu saja.
07:38
And we quickly realized
177
458642
1532
Dan kami segera menyadari
07:40
that our coming together was more than just a union of two people,
178
460198
3198
bahwa kebersamaan kami lebih dari penyatuan dua orang,
07:43
but was a model of possibility for the millions of LGBTQ folks
179
463420
3982
tapi ini jadi model yang mungkin bisa dicontoh jutaan orang LGBTQ lain
07:47
who have been sold this lie
180
467426
1329
yang sudah termakan kebohongan
07:48
that family and matrimony is antithetical to who they are --
181
468779
2929
bahwa keluarga dan pernikahan adalah antitesis siapa mereka --
07:51
for those of us who rarely get to see ourselves
182
471732
2730
untuk sebagian dari kami yang jarang melihat diri kami
07:54
reflected in love and happiness.
183
474486
1601
direfleksikan dalam cinta dan kebahagiaan.
07:56
KKM: And the thing is,
184
476438
1151
KKM: Masalahnya adalah,
07:57
absolutely we are marginalized because of our identities,
185
477613
2722
kami termarginalisasi karena identitas kami,
08:00
but it also emboldens us to be the people that we are.
186
480359
3335
tapi itu juga yang membentuk kami menjadi kami yang hari ini.
08:04
Queerness is our major key;
187
484049
1900
Queerness adalah kunci utama kami;
08:05
blackness is our magic.
188
485973
1902
berkulit hitam adalah sihir kami.
08:07
It's because of these things
189
487899
1596
Karena hal-hal tadi itu lah
08:09
that we are able to be hopeful, open, receptive and shape-shifting.
190
489519
4757
kami penuh harapan, terbuka, mudah menerima dan beradaptasi.
08:14
These are the things that give us,
191
494726
1773
Ini adalah hal-hal yang memberi kami,
08:16
and are such an incredible source of, our strength.
192
496523
2612
sumber kekuatan yang sangat hebat.
08:19
Our queerness is a source of that strength.
193
499159
2268
Sisi queer kami adalah sumber kekuatan.
08:21
I think of the words of Ottawa-based poet Brandon Wint:
194
501451
3110
Saya teringat kata-kata penyair asal Ottawa Brandon Wint:
08:25
"Not queer like gay; queer like escaping definition.
195
505054
4112
“Tidak queer seperti gay; queer seperti membebaskan diri dari definisi.
08:29
Queer like some sort of fluidity and limitlessness all at once.
196
509190
4142
Queer seperti sesuatu yang cair dan sekaligus tak terbatas.
08:33
Queer like a freedom too strange to be conquered.
197
513720
2978
Queer seperti kebebasan yang terlalu aneh untuk ditaklukan.
08:36
Queer like the fearlessness to imagine what love can look like,
198
516722
3267
Queer seperti ketidaktakutan untuk mengimajinasikan bagaimana cinta itu,
dan mengejarnya.”
08:40
and to pursue it."
199
520013
1278
08:42
TM: We are part of a community of folks --
200
522114
2279
TM: Kami adalah bagian komunitas --
08:44
Yeah, that's good right?
201
524417
1172
Iya, itu bagus kan?
08:45
(Laughter)
202
525613
1578
(Tertawa)
08:48
We are part of a community of folks who are living their authentic selves
203
528843
3790
Kami adalah bagian kelompok masyarakat yang hidup menjadi dirinya sendiri
08:52
all along the gender spectrum,
204
532657
2015
bersamaan dengan spektrum gender lainnya
08:54
despite the ubiquitous threat of violence,
205
534696
2504
meski dengan hadirnya ancaman kekerasan,
08:57
despite the undercurrent of anxiety that always is present
206
537224
3033
meski ada kecemasan yang selalu menemani
09:00
for people who live on their own terms.
207
540281
2268
dari orang-orang yang hidup dengan caranya sendiri.
09:02
Globally, a transgender person is murdered every 21 hours.
208
542573
3975
Secara global, transgender dibunuh setiap 21 jam sekali.
09:07
And the United States has had more trans murders on record this year
209
547153
6599
Dan Amerika Serikat memiliki lebih banyak catatan pembunuhan transgender tahun ini
09:13
than any year to date.
210
553776
1417
dibanding tahun-tahun sebelumnya.
09:15
However, our stories are much more than this rigid dichotomy
211
555217
4065
Tetapi, cerita kami lebih rigid dari dikotomi
09:19
of strength and resilience.
212
559306
1452
kekuatan dan kemampuan bertahan.
09:20
We are expanding the human complexity on these margins,
213
560782
4117
Kami memperluas kompleksitas manusia dari standar ini,
09:24
and we are creating freedom on these margins.
214
564923
2750
dan menciptakan kebebasan dari standar ini.
09:28
KKM: And we don't have any blueprints.
215
568288
2196
KKM: Dan kita tidak punya cetak biru.
09:30
We're creating a world that we have literally never seen before;
216
570508
3854
Kami membuat dunia yang memang tidak pernah dilihat sebelumnya;
09:34
organizing families based on love and not by blood,
217
574386
3621
mengorganisir keluarga berdasarkan cinta dan bukan ikatan darah,
09:38
guiding by a compassion that so few of us have been shown ourselves.
218
578031
3952
dibimbing oleh kasih sayang yang jarang ditunjukkan pada diri kami.
09:42
So many of us have not received love from our families --
219
582493
4014
Banyak di antara kami tidak menerima cinta dari keluarga kami --
09:46
have been betrayed by the people that we trust most.
220
586531
2819
dikhiatanati oleh orang-orang yang paling kami percayai.
09:49
So what we do here is we create entirely new languages of love.
221
589670
4351
Jadi yang kami lakukan adalah membuat bahasa cinta yang baru.
09:54
Ones that are about creating the space for us to be our authentic selves
222
594477
4397
Bahasa yang menciptakan ruang untuk kami menjadi diri kami sebenarnya
09:58
and not imposing this standard
223
598898
2046
dan tidak mengikuti standar baku
10:00
of what masculinity or femininity is supposed to be.
224
600968
2901
bagaimana maskulinitas dan feminitas seharusnya.
10:04
TM: We are interested in love and inclusion
225
604719
2296
TM: Kami tertarik dengan cinta dan inklusi
10:07
as a tool of revolutionary change, right?
226
607039
2648
sebagai alat perubahan revolusioner, kan?
10:10
And the idea is simply,
227
610120
1634
Dan ide ini sangat simpel,
10:11
if we drop all our preconceived notions
228
611778
2126
jika kita jauhkan prasangka awal
10:13
about how somebody is supposed to be --
229
613928
2060
tentang bagaimana seseorang seharusnya --
dalam tubuhnya, gendernya, kulitnya --
10:16
in their body, in their gender, in their skin --
230
616012
3175
10:19
if we take the intentional steps to unlearn these deep-seated biases
231
619211
3756
jika kita melangkah secara sadar untuk melepaskan bias yang tertanam lama
10:22
and create space for people to be self-determined,
232
622991
2592
dan membuat ruang untuk orang menentukan nasibnya sendiri,
10:25
and embrace who they are,
233
625607
1328
dan menjadi dirinya sendiri,
10:26
then we will definitely create a better world than the one we were born into.
234
626959
3771
maka kami akan menciptakan dunia yang lebih baik dibandingkan saat kami lahir.
10:30
(Applause)
235
630754
1618
(Tepuk tangan)
10:37
KKM: We want to mark this time in history
236
637954
2002
KKM: Kami ingin menandai waktu ini dalam sejarah
10:39
by leaving evidence of the fact that we were here.
237
639980
2768
dengan menciptakan fakta bahwa kami di sini.
10:43
We open up little windows into our relationship
238
643134
2998
Kami membuka jendela kecil dalam hubungan kami
10:46
for our community to bear witness,
239
646156
1673
agar komunitas menyaksikan,
10:47
and we do this because we want to make maps to the future
240
647853
3027
dan kami melakukannya karena kami ingin membuat peta masa depan
10:50
and not monuments to ourselves.
241
650904
1982
dan bukan sekedar monumen untuk diri sendiri.
10:53
Our experience does not invalidate other peoples' experience,
242
653475
3778
Pengalaman kami tidak menginvalidasi pengalaman orang lain,
10:57
but it should and necessarily does complicate this idea
243
657277
3580
tapi itu seharusnya tidak membuat ide tentang
11:00
of what love and marriage are supposed to be.
244
660881
2680
bagaimana cinta dan pernikahan seharusnya menjadi sulit.
11:04
TM: OK, now for all the talking,
245
664691
1976
TM: Oke, sekarang untuk semua pembicaraan,
11:06
and inspiring,
246
666691
1440
dan inspirasi,
11:08
and possibility-modeling we've done,
247
668155
1732
dan kemungkinan model yang kami buat,
11:09
we've been nowhere near perfect.
248
669911
1725
masih jauh dari sempurna.
11:11
And we've had to hold a mirror up to ourselves.
249
671660
2277
Dan kami harus berkaca pada diri sendiri.
11:14
And I saw that I wasn't always the best listener,
250
674320
2815
Dan saya melihat bahwa saya tidak selalu jadi pendengar yang baik,
11:17
and that my ego got in the way of our progress as a couple.
251
677159
3285
dan ego saya menghalangi progres sebagai pasangan.
11:20
And I've had to really assess these deep-seated, sexist ideas
252
680468
3368
Dan saya harus meninjau kembali ide seksis yang melekat kuat
11:23
that I've had about the value of a woman's experience in the world.
253
683860
3301
yang saya punya tentang nilai pengalaman perempuan di dunia.
11:27
I've had to reevaluate what it means to be in allyship with my wife.
254
687185
3434
Saya harus mengevaluasi apa artinya menjadi sekutu dengan istri saya.
11:31
KKM: And I had to remind myself of a lot of things, too.
255
691610
3185
KKM: Dan saya harus mengingatkan diri saya akan berbagai hal juga.
11:34
What it means to be hard on the issues,
256
694819
1984
Apa artinya menjadi keras pada isu,
11:36
but soft on the person.
257
696827
1752
tapi lemah lembut pada manusia.
11:38
While we were writing this, we got into a massive fight.
258
698603
3432
Ketika kami menuliskan ide ini, kami terlibat perkelahian besar.
11:42
(Laughter)
259
702459
1777
(Tertawa)
11:45
For so many different reasons,
260
705806
1918
Untuk berbagai alasan berbeda,
11:47
but based on the content about our values and our lived experiences --
261
707748
4331
tapi berdasarkan isi tentang nilai kami dan pengalaman hidup --
11:52
and we were really hurt, you know?
262
712103
1748
dan kami sangat terluka.
11:53
Because what we do and how we love puts ourselves entirely on the line.
263
713875
5050
Karena apa yang kami lakukan dan bagaimana kami mencintai menempatkan kami di depan.
11:59
But even though the fight lasted over the course of two days --
264
719489
3439
Meski begitu perkelahian itu berlangsung selama dua hari --
12:02
(Laughter)
265
722952
1289
(Tertawa)
12:04
We were able to come back together to each other,
266
724265
2819
Kami berhasil kembali bersama dengan satu sama lain,
12:07
and recommit to ourselves, to each other and to our marriage.
267
727108
4153
dan melakukan komitmen kembali, pada satu sama lain dan pernikahan kami.
12:11
And that really yielded some of the most passionate parts
268
731285
2721
Dan itu menghasilkan bagian yang sangat bergairah
12:14
of what we share with you here today.
269
734030
1914
yang kami bagikan ke kalian hari ini.
12:16
TM: I have had to interrogate masculinity,
270
736444
2232
TM: Saya harus menginterogasi maskulinitas,
12:18
which I think doesn't happen enough.
271
738700
1780
yang saya pikir belum cukup sering terjadi.
12:20
I've had to interrogate masculinity;
272
740924
1789
Saya harus menginterogasikan maskulintas;
kesempatan beracun yang datang karena jadi laki-laki tidak mendefinisikan saya,
12:23
the toxic privileges that come with being a man don't define me,
273
743138
3492
12:26
but I have to be accountable for how it shows up in my life every day.
274
746654
3316
tapi saya harus bertanggungjawab bagaimana itu hadir dalam kehidupan sehari-hari.
12:30
I have allowed my wife to do all of the emotional labor
275
750484
3367
Saya menempatkan istri saya untuk menanggung beban emosional
12:33
of prying open the lines of communication when I'd rather clam up and run away.
276
753875
4238
membongkar dinding pertahanan komunikasi ketika saya hanya ingin diam dan lari.
12:38
(Laughter)
277
758137
1127
(Tertawa)
12:39
I've stripped away emotional support instead of facing my own vulnerabilities,
278
759288
4249
Saya lari dari dukungan emosi saya dibanding menghadapi rasa takut sendiri,
12:43
particularly around the heartbreaking miscarriage we suffered last year,
279
763561
3415
terutama di sekitar keguguran yang kami alami tahun lalu,
dan saya berduka.
12:47
and I'm sorry for that.
280
767000
1363
12:48
Sometimes as men, we get to take the easy way out.
281
768888
2482
Kadang sebagai laki-laki, kami memilih jalan keluar termudah.
12:51
And so my journey as a trans person is about reimagining masculinity.
282
771770
4427
Dan perjalanan saya sebagai trans adalah mengimajinasikan kembali maskulinitas.
12:56
About creating a manhood that isn't measured
283
776838
2515
Menciptakan kelelakian tidak harus diukur
12:59
by the power it wields, by the entitlements afforded to it,
284
779377
3544
dengan kekuatan yang dimilikinya, dan pengaruh yang dibawanya,
13:02
or any simulacrum of control that it can muster,
285
782945
2505
dan tiruan kontrol yang dapat dilakukan,
13:05
but works in tandem with femininity,
286
785474
1818
tetapi bekerja bersama dengan feminitas,
13:07
and is guided by my spirit.
287
787316
1670
dan dibimbing jiwaku.
13:10
KKM: Y'all ...
288
790924
1151
KKM: Semuanya ...
13:12
(Applause)
289
792099
2185
(Tepuk tangan)
13:16
And this has created the space for my femininity to flourish
290
796033
3878
Dan ini menciptakan ruang untuk feminitas saya berkembang
13:19
in a way I had never experienced before.
291
799935
3205
dengan cara yang tidak pernah saya alami sebelumnya.
13:24
He never is threatened by my sexuality,
292
804042
3650
Dia tidak pernah terancam oleh seksualitas saya,
13:27
he never polices what I wear or how I act.
293
807716
3163
dia tidak pernah mengatur apa yang saya pakai atau bagaimana tindakan saya.
13:31
I cook but he does way more of the cleaning than I do.
294
811696
3194
Saya memasak tapi dia selalu melakukan bersih-bersih lebih banyak.
13:34
And when we're rushing to get out of the house
295
814914
2192
Dan ketika kami terburu-buru pergi keluar rumah
13:37
and we have so much to handle,
296
817130
1502
dan harus mengerjakan banyak hal
13:38
he handles everything,
297
818656
1593
dia mengerjakan semuanya,
13:40
so I have time to do my hair and makeup.
298
820273
2187
jadi saya punya waktu untuk berdandan dan menata rambut.
13:42
(Laughter)
299
822484
1150
(Tertawa)
13:44
He understands that this is my armor,
300
824279
2451
Dia mengerti bahwa dia adalah tameng saya,
13:46
and he never treats femininity as though it is frivolous or superficial,
301
826754
4509
dan dia tidak pernah memperlakukan feminitas sebagai hal superfisial,
13:51
and this, and him --
302
831287
1816
dan ini, dan dia --
13:53
he grows my experience of gender every single day.
303
833127
3320
dia menumbuhkan pengalaman saya tentang gender setiap harinya.
13:56
TM: I love to watch her get dressed in the morning.
304
836810
2513
TM: Saya suka melihat dia berdandan di pagi hari.
13:59
Watching her in the closet,
305
839895
1342
Menonton dia di klosetnya,
14:01
looking for something comfortable and colorful, and tight,
306
841261
2885
mencari sesuatu yang nyaman dan berwarna, dan ketat,
14:04
and safe --
307
844170
1432
dan aman --
14:05
(Laughter)
308
845626
1150
(Tertawa)
14:07
But it's challenging to watch her negotiate her decisions
309
847093
2794
Tapi juga menantang melihatnya menegosiasikan keputusannya
14:09
looking for something that's going to get the least amount of attention,
310
849911
3488
mencari sesuatu yang akan mendapat perhatian paling sedikit,
14:13
but at the same time be an expression of the vibrant and sexy woman she is.
311
853423
3621
tapi juga mengekspresikan dirinya sebagai perempuan yang ceria dan seksi.
14:17
And all I want to do is celebrate her for her beauty,
312
857068
2738
Dan saya ingin merayakannya untuk kecantikannya,
14:19
and the things that make her beautiful and special and free,
313
859830
2897
dan hal-hal yang membuatnya cantik dan spesial dan bebas,
14:22
from her long acrylic nails,
314
862751
1451
mulai dari kuku akrilik panjangnya,
14:24
to her uncompromising black feminism.
315
864226
2020
hingga menjadi feminis kulit hitam tanpa kompromi.
14:26
(Applause)
316
866270
1666
(Tepuk tangan)
14:31
KKM: I love you. TM: I love you.
317
871315
1651
KKM: Aku mencintaimu. TM: Aku mencintaimu.
14:32
(Laughter)
318
872990
1150
(Tertawa)
14:34
KKM: There are so many queer and trans people
319
874788
2244
KKM: Ada banyak sekali orang queer dan orang trans
14:37
who have come before us,
320
877056
1393
yang hidup sebelum kami,
14:38
whose stories we will never get to hear.
321
878473
2695
yang ceritanya tidak akan pernah bisa kita dengarkan.
14:41
We constantly experience this retelling of history
322
881547
3276
Kami terus mengalami sejarah ini secara berulang
14:44
where we are conspicuously left out.
323
884847
2136
di mana kami terus ditinggalkan.
14:47
And it's really hard to not see ourselves there.
324
887527
2845
Dan sangat sulit melihat diri kami di luar sana.
14:50
And so living out loud for us is about that representation.
325
890891
3479
Dan hidup bagi kami adalah tentang representasi.
14:54
It's about having possibility models,
326
894798
2319
Ini adalah tentang memiliki peluang,
14:57
and having hope that love is part of our inheritance in this world, too.
327
897141
3861
dan memiliki harapan bahwa cinta adalah juga bagian warisan kami untuk dunia ini.
15:01
TM: The possibility that we are practicing
328
901792
2006
TM: Kemungkinan bahwa kami mempraktikkan
15:03
is about reinventing time, love and institutions.
329
903822
2847
kembali waktu, cinta dan institusi.
15:07
We are creating a future of multiplicity.
330
907093
2239
Kami menciptakan masa depan yang beragam.
15:09
We are expanding the spectrum of gender and sexuality,
331
909724
3075
Kami memperluas spektrum gender dan seksualitas,
15:12
imagining ourselves into existence,
332
912823
1889
mengimajinasikan diri kami untuk ada,
15:15
imagining a world where gender is self-determined and not imposed,
333
915167
3604
mengimajinasikan di mana gender adalah pilihan dan tidak dipaksakan,
15:18
and where who we are is a kaleidoscope of possibility
334
918795
2917
dan di mana kita adalah kaleidoskop kemungkinan
15:21
without the narrow-minded limitations masquerading as science or justice.
335
921736
4379
tanpa limitasi pikiran sempit membayangi ilmu pengetahuan atau keadilan.
15:27
(Applause)
336
927193
1722
(Tepuk tangan)
15:31
KKM: And I can't lie:
337
931840
1345
KKM: Dan saya tidak bisa bohong:
15:33
it is really, really hard.
338
933209
2056
ini sangat, sangat sulit.
15:35
It is hard to stand in the face of bigotry
339
935643
2693
Sulit untuk menghadapi kefanatikan
15:38
with an open heart and a smile on my face.
340
938360
2365
dengan hati terbuka dan senyum di wajah.
15:40
It is really hard to face the injustice that exists in the world,
341
940749
3231
Sulit untuk menghadapi ketidakadilan yang ada di dunia,
sementara masih percaya pada kemampuan orang untuk benar-benar berubah.
15:44
while still believing in the ability of people to really change.
342
944004
4030
15:48
That takes an enormous amount of faith and dedication.
343
948591
3068
Itu membutuhkan keyakinan iman dan dedikasi yang kuat.
15:52
And beyond that,
344
952058
1286
Dan lebih dari itu,
15:53
marriage is hard work.
345
953368
2109
pernikahan itu kerja keras.
15:55
(Laughter)
346
955501
1151
(Tertawa)
15:56
Piles of dirty socks on the floor,
347
956676
2568
Tumpukan kaos kaki kotor di lantai,
15:59
more boring sports shows than I ever thought possible --
348
959268
3761
lebih banyak tayangan olahraga dari yang saya pikir mungkin --
16:03
(Laughter)
349
963053
1255
(Tertawa)
16:04
And fights that bring me to tears
350
964743
1744
Perkelahian yang membuat saya menangis
16:06
when it feels like we're not speaking the same language.
351
966511
2865
ketika rasanya kami tidak berbicara dengan bahasa yang sama.
16:09
But there is not a day that goes by
352
969400
2119
Tapi tidak ada hari di mana
16:11
where I am not so grateful to be married to this man;
353
971543
3233
saya tidak berterima kasih karena menikah dengan laki-laki ini;
16:14
where I'm not so grateful for the possibility of changing minds,
354
974800
3826
di mana saya tidak terlalu berterima kasih dengan kemungkinan perubahan pikiran,
16:18
and rewarding conversations,
355
978650
1542
dan percakapan yang bermakna,
16:20
and creating a world where love belongs to us all.
356
980216
2980
dan menciptakan dunia di mana cinta jadi milik kita semua.
16:23
I think about our acronym:
357
983658
1457
Saya memikirkan akronim:
16:25
LGBTQ2SIA.
358
985139
3971
LGBTQ2SIA.
16:31
A seemingly endless evolution of self and a community,
359
991145
3653
Evolusi yang seperti tanpa batas dari diri dan komunitas,
16:34
but also this really deep desire not to leave anyone behind.
360
994822
4035
tapi juga ada keinginan untuk tidak meninggalkan orang lain di belakang.
16:39
We've learned how to love each other,
361
999525
1862
Kami belajar bagaimana mencintai satu sama lain,
16:41
and we've committed to loving each other throughout changes to gender
362
1001411
3839
dan kami berkomitmen untuk mencintai satu sama lain melalui perubahan gender
16:45
and changes in spirit.
363
1005274
1568
dan perubahan jiwa.
16:47
And we learned this love in our chat rooms,
364
1007319
2623
Dan kami belajar bahwa cinta ini di ruang chat,
16:49
in our clubs, in our bars and in our community centers.
365
1009966
3680
di klub kami, di bar kami, dan di pusat komunitas kami.
16:53
We've learned how to love each other for the long haul.
366
1013670
2734
Kami belajar bagaimana mencintai satu sama lain untuk waktu lama.
16:56
TM & KKM: Thank you.
367
1016932
1172
TM & KKM: Terima kasih.
16:58
(Applause)
368
1018128
3100
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7