A queer vision of love and marriage | Tiq Milan and Kim Katrin Milan

227,208 views

2017-01-04 ・ TED


New videos

A queer vision of love and marriage | Tiq Milan and Kim Katrin Milan

227,208 views ・ 2017-01-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
Tiq Milan: Our first conversation was on Facebook,
0
12924
2335
Tiq Milan : Notre première conversation était sur Facebook et a duré trois jours.
00:15
and it was three days long.
1
15283
1950
00:17
(Laughter)
2
17257
1424
(Rires)
Nous avons partagé plus de 3 000 messages
00:19
We shared over 3,000 messages between us,
3
19127
2710
00:21
and it was during those 72 hours that I knew she was going to be my wife.
4
21861
3655
et c'est au cours de ces 72 heures que j'ai su qu'elle allait être ma femme.
Nous n'avons pas attendu une certaine durée pour nous séduire ;
00:26
We didn't wait any prerequisite amount of time for our courtship;
5
26068
3166
00:29
we told each other the vulnerable truths up front:
6
29258
2355
nous avons dit à l'autre les vérités vulnérables :
je suis un homme transgenre,
00:32
I am a transgender man,
7
32167
1714
00:33
which means the F on my birth certificate should have stood for "False,"
8
33905
3410
donc le F sur mon certificat de naissance aurait dû signifer « faux »
00:37
instead of "Female."
9
37339
1180
au lieu de « féminin ».
00:38
(Laughter)
10
38543
1335
(Rires)
00:39
Walking around as a woman in the world
11
39902
1884
Me promener en tant que femme,
00:41
felt like walking with pebbles in my shoes.
12
41810
2322
c'était marcher avec des cailloux dans mes chaussures.
00:44
It took the rhythm out of my swagger,
13
44156
2091
Cela ôtait le rythme à ma démarche,
00:46
it threw me off balance,
14
46271
1260
me déséquilibrait,
00:47
it pained me with every step I took forward.
15
47555
2109
me faisait mal à chaque pas.
00:49
But today I'm a man of my own intention;
16
49688
2604
Aujourd'hui, je suis un homme à ma propre intention ;
00:52
a man of my own design.
17
52316
1522
un homme que j'ai conçu.
00:54
Kim Katrin Milan: I am a cisgender queer woman.
18
54670
2336
Kim Katrin Milan : Je suis une femme cisgenre queer.
Cisgenre signifie que le sexe assigné à ma naissance
00:57
Cisgender means the gender I was assigned at birth
19
57030
2768
00:59
is still and has always been female.
20
59822
2272
est toujours et a toujours été féminin.
01:02
This doesn't make me natural or normal,
21
62574
2481
Cela ne me rend pas naturelle ou normale,
ce n'est qu'une façon de décrire les nombreuses différences
01:05
this is just one way of describing the many different ways
22
65079
2936
qui existent dans le monde.
01:08
that we exist in this world.
23
68039
1671
Queer est un terme culturel
01:10
And queer is a cultural term,
24
70155
1829
mais dans ce cas,
01:12
but in this case,
25
72008
1197
01:13
it refers to the way that I'm not restricted by gender
26
73229
2623
il signifie que je ne suis pas limitée par le sexe
01:15
when it comes to choosing partners.
27
75876
1705
dans mon choix de partenaire.
01:17
I've identified in a few different ways --
28
77605
2031
Je me suis identifiée de plusieurs façons --
01:19
as a bisexual, as a lesbian --
29
79660
1610
bisexuelle, lesbienne --
01:21
but for me,
30
81294
1077
mais pour moi,
01:22
queerness encompasses all of the layers of who I am and how I've loved.
31
82395
4849
être queer inclut toutes les couches de mon identité et ma façon d'aimer.
01:27
I'm layers, and not fractions.
32
87617
1917
Je suis faite de couches, pas de fractions.
01:30
And for me,
33
90198
1151
Et pour moi,
01:31
the fact that he was queer
34
91373
1333
le fait d'être queer
01:32
meant that I could trust his courtship from the very beginning.
35
92730
3382
signifiait que je pouvais faire confiance à sa séduction dès le début.
En tant que queer et transgenre,
01:36
As queer and trans people,
36
96136
1638
01:37
we're so often excluded from institutions and traditions.
37
97798
3947
nous sommes souvent exclus des institutions et des traditions.
01:41
We create spaces outside of convention,
38
101769
2974
Nous créons des espaces hors des conventions,
01:44
including the conventions of time.
39
104767
2112
y compris la convention du temps.
01:46
And in those 3,000 messages between us,
40
106903
3053
Dans ces 3 000 messages échangés,
01:49
we collapsed time;
41
109980
1238
nous avons contracté, détruit le temps
01:51
we queered it;
42
111242
1159
01:52
we laid it all on the table.
43
112425
1762
et l'avons posé sur la table.
01:54
(Laughter)
44
114211
1036
(Rires)
01:55
With no pretense at all.
45
115271
1762
Sans aucun faux-semblant.
01:57
And this meant that we were able to commit to each other
46
117513
2799
Nous étions capables de nous engager l'un envers l'autre
02:00
in a profoundly different way.
47
120336
1597
d'une façon très différente.
02:02
So often what we're told is this idea of the "Golden Rule,"
48
122496
4068
Souvent on nous parle de cette idée de la « règle d'or » :
02:06
that we should treat other people the way we want to be treated.
49
126588
3441
nous devrions traiter les gens comme nous voulons être traités.
Le problème avec cela
02:10
But the problem with that
50
130053
1356
02:11
is that it assumes that we are the standard for other people,
51
131433
3231
est que nous assumons être le standard des autres
02:14
and we're not.
52
134688
1220
et ce n'est pas le cas.
02:15
We need to treat other people the way they want to be treated,
53
135932
3490
Nous devons traiter les autres comme ils veulent être traités,
02:19
which means we had to ask.
54
139446
1769
nous devons donc leur demander.
02:21
I couldn't assume that the kind of love that Tiq needed
55
141239
2663
Je ne pouvais pas supposer que l'amour nécessaire à Tiq
02:23
was the same kind of love that I needed.
56
143926
1962
était celui qui m'était nécessaire.
02:25
So I asked him everything -- about his fears, his insecurities --
57
145912
4168
Je l'ai interrogé sur tout -- ses peurs, ses insécurités --
et nous avons démarré ainsi.
02:30
and we started from there.
58
150104
1396
02:31
TM: I didn't know what kind of love I needed.
59
151919
2253
TM : J'ignorais quel type d'amour il me fallait.
02:34
I had just come out of a year-long fog
60
154196
2200
Je sortais juste d'un brouillard d'un an
02:36
of being rejected and utterly depleted.
61
156420
2122
à être rejeté et diminué.
02:38
I had someone look me in my eyes
62
158983
1828
Quelqu'un m'avait regardé dans les yeux
02:40
and tell me that I was unworthy of their love because I was trans.
63
160835
3439
et m'avait dit que je ne méritais pas son amour car j'étais transsexuel.
02:44
And there's a culture of lovelessness
64
164811
1785
Il y a une culture de manque d'amour
02:46
that we've created around transgender people.
65
166620
2132
que nous avons créée autour des transsexuels.
02:48
It's reasoned, justified and often signed into law.
66
168776
2952
Souvent, la loi le raisonne et le justifie.
02:51
And I was a heartbeat away from internalizing that message,
67
171752
3015
J'étais à deux doigts d'internaliser ce message :
02:54
that I wasn't worthy.
68
174791
1542
je n'en valais pas le coup.
02:56
But Kim said that I was her ideal --
69
176357
1768
Kim a dit que j'étais parfait pour elle -- épave au cœur brisé que j'étais.
02:58
the heartbroken mess that I was.
70
178149
1605
02:59
(Laughter)
71
179778
1150
(Rires)
03:01
KKM: He totally was my ideal.
72
181349
1657
KKM : Il était parfait pour moi.
(Rires)
03:03
(Laughter)
73
183030
1112
De bien des façons.
03:04
In more ways than one.
74
184166
1324
03:05
Both poets, writers, creatives
75
185869
2377
Tous les deux poètes, écrivains, créatifs
03:08
with a long history of community work behind us,
76
188270
2481
avec un long parcours de travail communautaire
03:10
and big, huge dreams of a family in front of us,
77
190775
2798
et d'énormes rêves de famille devant nous,
03:13
we shared a lot of things in common,
78
193982
1732
nous avions beaucoup en commun
03:15
but we were also incredibly different.
79
195738
1844
mais étions aussi très différents.
03:17
I've been a lifelong traveler and a bit of an orphan,
80
197606
2572
Toute ma vie, j'ai été une voyageuse et une orpheline,
03:20
whereas he comes from a huge family,
81
200202
2142
il vient d'une grande famille
03:22
and definitely stays grounded.
82
202368
1837
et ne voyage pas.
03:24
I often kind of sum up the differences in our strengths
83
204533
2751
Souvent, je résume les différences de nos forces
03:27
by saying, "Keep me safe,
84
207308
1558
en disant : « Protège-moi
03:28
and I'll keep you wild."
85
208890
1440
et je protègerai ta liberté. »
03:30
(Laughter)
86
210354
1441
(Rires)
03:34
TM: We have marginalized identities but we don't live marginalized lives.
87
214804
3848
TM : Nos identités sont marginalisées mais nos vies ne le sont pas.
Être queer et transsexuel, c'est créer de nouvelles façons d'exister.
03:39
Being queer and trans is about creating new ways of existing.
88
219090
3414
03:42
It's about loving people as they are,
89
222914
1783
C'est aimer les gens tels qu'ils sont,
03:44
not as they're supposed to be.
90
224721
1852
pas tels qu'ils sont censés être.
03:46
Kim is unapologetically feminine
91
226597
1977
Kim est résolument féminine
03:48
in a world that is often cruel and violent
92
228598
2818
dans un monde qui est souvent cruel et violent
03:51
to women who are too proud and too freeing.
93
231440
2283
envers les femmes trop fières ou trop libres.
03:53
And I didn't enter into this union
94
233747
1621
Je n'ai pas démarré cette relation
03:55
under the auspices that she was going to be my helper or my rib,
95
235392
3505
en m'attendant à ce qu'elle soit mon assistante ou ma côte
03:58
but a fully complex --
96
238921
1742
mais un être humain --
04:00
(Laughter)
97
240687
1015
(Rires)
04:01
KKM: Right? That's not right.
98
241726
2294
KMM : N'est-ce pas ? Ce n'est pas normal.
TM : Mais un être humain complexe
04:04
TM: But a fully complex human being
99
244044
1696
04:05
whose femininity wasn't for me to rein in, control or critique.
100
245764
3609
dont je n'avais pas à freiner, contrôler ou critiquer la féminité.
04:09
It's her brilliance,
101
249397
1522
C'est son brio,
04:10
the way she leads with compassion,
102
250943
1644
sa manière de diriger avec compassion et de ne jamais perdre l'empathie de vue.
04:12
and how she never loses sight of her empathy.
103
252611
2145
04:14
She has been my hero since day one.
104
254780
2069
Depuis le premier jour, elle est mon héroïne.
04:18
(Applause)
105
258987
1501
(Applaudissements)
04:21
KKM: Our relationship has always been about setting each other free.
106
261625
3678
KMM : Dans notre relation, il a toujours été question de libérer l'autre.
04:25
One of the first questions I asked him
107
265327
1833
Une de mes premières questions
04:27
was what dreams he had left to accomplish,
108
267184
2171
portait sur les rêves qu'il avait à accomplir
04:29
and how would I help him get there.
109
269379
2060
et comment je l'aiderais à y arriver.
04:31
His dreams to live as a poet,
110
271463
1944
Ses rêves de vivre en tant que poète,
04:33
to adopt and raise a family together,
111
273431
2190
d'adopter et d'élever une famille ensemble,
04:35
to live a life that he was proud of,
112
275645
1716
de vivre une vie dont il serait fier
04:37
and one that would live up to his mother's incredible legacy.
113
277385
3283
et qui serait à la hauteur de l'incroyable héritage de sa mère.
04:41
And I really appreciated that we were able to start from that place,
114
281212
3385
J'apprécie que nous ayons pu partir de ça
04:44
and not from a place that was around figuring out
115
284621
2906
sans avoir à chercher
04:47
how to make each other work together.
116
287551
2145
comment faire pour fonctionner ensemble.
04:49
And I think this really allowed us to grow into the people that we were
117
289720
3573
Cela nous a vraiment permis de devenir les gens que nous étions
04:53
in a way that was incredibly different.
118
293317
1931
de façon incroyablement différente.
04:55
I love him whole;
119
295573
1785
J'aime tout en lui :
04:57
pre-transition, now and in the future.
120
297382
2423
avant sa transition, maintenant et à l'avenir.
04:59
And it's this love that had us committed to each other
121
299829
2792
Et c'est cet amour qui nous a engagés l'un envers l'autre
05:02
before we'd even seen each other's faces.
122
302645
2708
avant d'avoir vu le visage de l'autre.
05:06
TM: My mother's biggest concern when I transitioned
123
306797
2439
TM : Lors de ma transition, ma mère s'inquiétait
05:09
was who was going to love me as I am.
124
309260
2009
de savoir qui aller m'aimer tel que je suis.
05:11
Had being transgender somehow precluded me from love and monogamy
125
311735
5996
Être transsexuel m'écartait-il de l'amour et la monogamie
05:17
because I was supposedly born in the wrong body?
126
317755
2925
car j'étais né dans le mauvais corps ?
05:20
But it's this type of structuring that has to be reframed
127
320704
3175
C'est ce genre de structuration qui doit être recadré
05:23
in order to let love in.
128
323903
1652
afin de laisser entrer l'amour.
05:25
My body never betrayed me,
129
325579
1893
Mon corps ne m'a jamais trahi
05:27
and my body was never wrong.
130
327496
1688
et ce n'était pas le mauvais corps.
05:29
It's this restrictive, binary thinking on gender
131
329208
3298
C'est cette vision restrictive, binaire du sexe
05:32
that said that I didn't exist.
132
332530
1814
qui disait que je n'existais pas.
05:34
But when we met,
133
334368
1301
Mais à notre rencontre,
05:35
she loved me for exactly how I showed up.
134
335693
2453
elle m'a aimée exactement comme j'étais.
Elle passait ses doigts sur les cicatrices cheloïdes
05:38
She would trace her fingers along the numb keloid scars
135
338170
2951
laissées par mon opération.
05:41
left by my top surgery.
136
341145
1736
05:42
Scars that run from the middle of my chest all the way out to my outer torso.
137
342905
4016
Des cicatrices allant du milieu de ma poitrine
jusqu'à l'extérieur de mon torse.
05:46
She said that these were reminders of my strength
138
346945
2750
Elle disait que c'étaient des rappels de ma force
05:49
and everything that I went through
139
349719
1681
et de tout ce que j'avais traversé,
05:51
and nothing for me to be ashamed of.
140
351424
1778
rien dont je devrais avoir honte.
05:53
So sprinting towards her hand in marriage
141
353226
2008
Me dépêcher de la demander en mariage
05:55
was the queerest thing that I could do.
142
355258
1926
était la chose la plus queer à faire.
05:57
(Laughter)
143
357208
1426
(Rires)
05:59
It flew in the face of more conventional trajectories
144
359993
2774
Cela était à l'encontre des trajectoires plus conventionnelles
06:02
of love and relationships,
145
362791
1832
d'amour et de relations
06:04
because God was never supposed to bless a union for folks like us,
146
364647
3146
car Dieu n'était pas censé bénir l'union de gens comme nous
06:07
and the law was never supposed to recognize it.
147
367817
2282
et la loi n'allait jamais la reconnaître.
06:10
KKM: So on May 5, 2014,
148
370557
3491
KKM : Le 5 mai 2014,
à peine 3 mois après notre rencontre en ligne,
06:14
just about three months after meeting online,
149
374072
3081
nous nous sommes mariés sur les marches de la mairie à Manhattan
06:17
we were married on the steps of City Hall in Manhattan,
150
377177
4580
06:21
and it was beautiful in every conceivable way.
151
381781
3657
et ce fut magnifique sous tous les aspects possibles.
06:25
It's safe to say that we reimagined some traditions,
152
385817
3287
On peut dire que nous avons réimaginé certaines traditions,
mais nous avons aussi retravaillé des anciennes
06:29
but we also kept some old ones that we worked in,
153
389128
2814
06:31
and we created something that worked for us.
154
391966
2111
pour créer quelque chose qui nous convenait.
Mon bouquet était fait de fleurs sauvages de Brooklyn --
06:34
My bouquet and corsage was actually filled with wildflowers from Brooklyn --
155
394101
5300
06:39
also added in a little bit of lavender and sage to keep us grounded
156
399425
4109
avec un peu de lavande et de sauge pour que nous gardions les pieds sur terre
06:43
because we were so nervous.
157
403558
1707
car nous étions très nerveux.
06:45
And it was put together by a sweet sister healer friend of ours.
158
405289
3530
Cela a été concocté par une amie guérisseuse.
06:48
I never wanted a diamond ring,
159
408843
1639
Je ne voulais pas de bague en diamant,
06:50
because conflict and convention are not my thing,
160
410506
2468
le conflit, les conventions ce n'est pas mon truc.
06:52
so my ring is the deepest purple,
161
412998
1805
Ma bague est donc violette,
06:54
like the color of my crown chakra,
162
414827
1644
de la couleur de mon sahasrara
06:56
and set in place with my birthstones.
163
416495
2140
et confectionnée avec mes pierres de naissance.
Être queer offre des options.
06:59
The gift of queerness is options.
164
419133
1968
07:01
I never had to choose his last name,
165
421545
1716
Je n'ai pas eu à prendre son nom,
07:03
it was never an exception,
166
423285
1622
ce n'a jamais été une exception,
07:04
but I did because I am my father's bastard child,
167
424931
3329
mais je l'ai fait car je suis l'enfant bâtard de mon père,
07:08
someone who has always been an apology, a secret, an imposition.
168
428284
4002
quelqu'un qui a toujours été une excuse, un secret, une imposition.
07:12
And it was incredibly freeing
169
432310
2053
Ce fut incroyablement libérateur
07:14
to choose the name of a man who chose me first.
170
434387
2789
de choisir le nom de l'homme pour qui j'étais le premier choix.
07:17
(Applause)
171
437963
2186
(Applaudissements)
07:24
TM: So we told some family and some close friends,
172
444931
3044
TM : Nous l'avons dit à notre famille et à quelques amis proches,
07:27
many of whom were still in disbelief as we took our vows.
173
447999
3198
nombre d'entre eux étaient toujours incrédules lors de nos vœux.
Nous avons posté toutes nos photos de mariage sur Facebook,
07:32
Fittingly, we posted all of our wedding photos on Facebook,
174
452026
3089
lieu de notre rencontre --
07:35
where we met --
175
455139
1201
07:36
and Instagram, of course.
176
456364
1725
et sur Instagram.
07:38
And we quickly realized
177
458642
1532
Nous avons vite réalisé
07:40
that our coming together was more than just a union of two people,
178
460198
3198
que notre union était plus que l'union de deux personnes
07:43
but was a model of possibility for the millions of LGBTQ folks
179
463420
3982
mais était un modèle de possibilité pour les millions de personnes LGBTQ
07:47
who have been sold this lie
180
467426
1329
à qui on a vendu ce mensonge
07:48
that family and matrimony is antithetical to who they are --
181
468779
2929
que la famille et le mariage sont contraires à qui ils sont --
07:51
for those of us who rarely get to see ourselves
182
471732
2730
pour ceux d'entre nous qui nous voyons rarement
07:54
reflected in love and happiness.
183
474486
1601
amoureux et heureux.
07:56
KKM: And the thing is,
184
476438
1151
KKM : Le fait est
07:57
absolutely we are marginalized because of our identities,
185
477613
2722
que nous sommes marginalisés du fait de nos identités
08:00
but it also emboldens us to be the people that we are.
186
480359
3335
mais cela nous donne aussi le courage d'être les gens que nous sommes.
Être queer est notre clé majeure ;
08:04
Queerness is our major key;
187
484049
1900
08:05
blackness is our magic.
188
485973
1902
être noir est notre magie.
08:07
It's because of these things
189
487899
1596
C'est grâce à ces choses
08:09
that we are able to be hopeful, open, receptive and shape-shifting.
190
489519
4757
que nous avons espoir, sommes ouverts, réceptifs et changeons de forme.
08:14
These are the things that give us,
191
494726
1773
Ce sont les chose qui nous donnent,
08:16
and are such an incredible source of, our strength.
192
496523
2612
notre force et en sont une source incroyable.
Être queer est une source de force.
08:19
Our queerness is a source of that strength.
193
499159
2268
08:21
I think of the words of Ottawa-based poet Brandon Wint:
194
501451
3110
Je pense aux mots du poète canadien Brandon Wint:
« Pas queer comme gay ; queer comme échappant à la définition.
08:25
"Not queer like gay; queer like escaping definition.
195
505054
4112
08:29
Queer like some sort of fluidity and limitlessness all at once.
196
509190
4142
Queer comme une sorte de fluidité et d'absence de limitations.
08:33
Queer like a freedom too strange to be conquered.
197
513720
2978
Queer comme une liberté trop bizarre pour être conquise.
08:36
Queer like the fearlessness to imagine what love can look like,
198
516722
3267
Queer comme l'absence de peur d'imaginer ce que peut être l'amour
et de le poursuivre. »
08:40
and to pursue it."
199
520013
1278
TW : Nous appartenons à une communauté --
08:42
TM: We are part of a community of folks --
200
522114
2279
08:44
Yeah, that's good right?
201
524417
1172
C'est bien, n'est-ce pas ?
08:45
(Laughter)
202
525613
1578
(Rires)
08:48
We are part of a community of folks who are living their authentic selves
203
528843
3790
Nous appartenons à une communauté de gens vivant authentiquement
08:52
all along the gender spectrum,
204
532657
2015
à travers le spectre du genre
08:54
despite the ubiquitous threat of violence,
205
534696
2504
malgré la menace de violence qui est omniprésente,
08:57
despite the undercurrent of anxiety that always is present
206
537224
3033
malgré l'anxiété sous-jacente qui est toujours présente
09:00
for people who live on their own terms.
207
540281
2268
pour les gens qui vivent selon leurs conditions.
09:02
Globally, a transgender person is murdered every 21 hours.
208
542573
3975
Dans le monde, une personne transgenre est tuée toutes les 21 heures.
Aux États-Unis cette année,
09:07
And the United States has had more trans murders on record this year
209
547153
6599
plus de meurtres de transgenres ont été enregistrés
09:13
than any year to date.
210
553776
1417
que toute autre année.
09:15
However, our stories are much more than this rigid dichotomy
211
555217
4065
Cependant, nos histoires sont bien plus que cette dichotomie rigide
09:19
of strength and resilience.
212
559306
1452
de force et de persévérance.
09:20
We are expanding the human complexity on these margins,
213
560782
4117
Nous étendons la complexité humaine sur ces marges
09:24
and we are creating freedom on these margins.
214
564923
2750
et créons de la liberté sur ces marges.
09:28
KKM: And we don't have any blueprints.
215
568288
2196
KKM : Pas besoin de plans.
09:30
We're creating a world that we have literally never seen before;
216
570508
3854
Nous créons un monde que nous n'avons jamais vu ;
09:34
organizing families based on love and not by blood,
217
574386
3621
organisons des familles sur la base de l'amour et non du sang,
guidant grâce à une compassion que si peu d'entre nous ont connue.
09:38
guiding by a compassion that so few of us have been shown ourselves.
218
578031
3952
09:42
So many of us have not received love from our families --
219
582493
4014
Nombre d'entre nous n'ont pas reçu d'amour de notre famille --
09:46
have been betrayed by the people that we trust most.
220
586531
2819
ont été trahis par ceux à qui nous faisions le plus confiance.
09:49
So what we do here is we create entirely new languages of love.
221
589670
4351
Ici, nous créons de nouveaux langages d'amour.
09:54
Ones that are about creating the space for us to be our authentic selves
222
594477
4397
Où il s'agit de créer l'espace pour être authentique
09:58
and not imposing this standard
223
598898
2046
et non pas d'imposer ce standard
10:00
of what masculinity or femininity is supposed to be.
224
600968
2901
de ce que la masculinité ou la féminité sont censées être.
10:04
TM: We are interested in love and inclusion
225
604719
2296
TM : Nous nous intéressons à l'amour et l'inclusion
en tant qu'outils de changement révolutionnaire.
10:07
as a tool of revolutionary change, right?
226
607039
2648
L'idée est simplement :
10:10
And the idea is simply,
227
610120
1634
10:11
if we drop all our preconceived notions
228
611778
2126
si nous laissons tomber nos notions préconçues
10:13
about how somebody is supposed to be --
229
613928
2060
quant à ce que quelqu'un est censé être --
en termes de corps, genre et peau --
10:16
in their body, in their gender, in their skin --
230
616012
3175
10:19
if we take the intentional steps to unlearn these deep-seated biases
231
619211
3756
si, intentionnellement, nous désapprenons ces préjugés profondément ancrés
10:22
and create space for people to be self-determined,
232
622991
2592
et créons de la place pour des gens auto-déterminés
10:25
and embrace who they are,
233
625607
1328
qui embrassent qui ils sont,
10:26
then we will definitely create a better world than the one we were born into.
234
626959
3771
nous créerons un monde meilleur que celui où nous sommes nés.
10:30
(Applause)
235
630754
1618
(Applaudissements)
10:37
KKM: We want to mark this time in history
236
637954
2002
KKM : Nous voulons marquer cette époque
10:39
by leaving evidence of the fact that we were here.
237
639980
2768
en laissant des preuves du fait que nous étions ici.
Nous ouvrons de petites fenêtres sur notre relation
10:43
We open up little windows into our relationship
238
643134
2998
pour que notre communauté en soit témoin
10:46
for our community to bear witness,
239
646156
1673
10:47
and we do this because we want to make maps to the future
240
647853
3027
car nous voulons établir des cartes pour l'avenir
10:50
and not monuments to ourselves.
241
650904
1982
et non des monuments à notre honneur.
10:53
Our experience does not invalidate other peoples' experience,
242
653475
3778
Notre expérience n'invalide pas l'expérience des autres
10:57
but it should and necessarily does complicate this idea
243
657277
3580
mais elle complique cette idée
11:00
of what love and marriage are supposed to be.
244
660881
2680
de ce que l'amour et le mariage sont censés être.
11:04
TM: OK, now for all the talking,
245
664691
1976
TM : Malgré tous nos discours,
11:06
and inspiring,
246
666691
1440
l'inspiration
et le modelage de possibilité,
11:08
and possibility-modeling we've done,
247
668155
1732
11:09
we've been nowhere near perfect.
248
669911
1725
nous sommes loin d'être parfaits.
11:11
And we've had to hold a mirror up to ourselves.
249
671660
2277
Nous avons dû nous regarder dans le miroir.
11:14
And I saw that I wasn't always the best listener,
250
674320
2815
J'ai vu que je n'étais pas toujours à l'écoute
et que mon égo entravait parfois notre progrès en tant que couple.
11:17
and that my ego got in the way of our progress as a couple.
251
677159
3285
11:20
And I've had to really assess these deep-seated, sexist ideas
252
680468
3368
J'ai dû évaluer ces idées sexistes profondément ancrées
11:23
that I've had about the value of a woman's experience in the world.
253
683860
3301
que j'avais sur la valeur de l'expérience d'une femme dans le monde.
11:27
I've had to reevaluate what it means to be in allyship with my wife.
254
687185
3434
J'ai dû réévaluer ce que cela signifie d'être l'allié de ma femme.
11:31
KKM: And I had to remind myself of a lot of things, too.
255
691610
3185
KKM : J'ai aussi dû me rappeler beaucoup de choses :
11:34
What it means to be hard on the issues,
256
694819
1984
être intransigeant envers les problèmes
11:36
but soft on the person.
257
696827
1752
mais tendre envers les personnes.
11:38
While we were writing this, we got into a massive fight.
258
698603
3432
En écrivant ceci, nous avons eu une grosse dispute.
11:42
(Laughter)
259
702459
1777
(Rires)
11:45
For so many different reasons,
260
705806
1918
Pour beaucoup de raisons,
11:47
but based on the content about our values and our lived experiences --
261
707748
4331
mais surtout basée sur nos valeurs et nos expériences vécues --
et cela nous a beaucoup blessés.
11:52
and we were really hurt, you know?
262
712103
1748
11:53
Because what we do and how we love puts ourselves entirely on the line.
263
713875
5050
Car ce que nous faisons et comment nous aimons
fait que nous sommes très investis.
11:59
But even though the fight lasted over the course of two days --
264
719489
3439
Mais même si la dispute a duré pendant deux jours --
12:02
(Laughter)
265
722952
1289
(Rires)
12:04
We were able to come back together to each other,
266
724265
2819
nous avons pu revenir vers l'autre
et nous réengager envers l'autre et envers notre mariage.
12:07
and recommit to ourselves, to each other and to our marriage.
267
727108
4153
12:11
And that really yielded some of the most passionate parts
268
731285
2721
Cela est à l'origine de certaines parties passionnées
que nous partageons avec vous aujourd'hui.
12:14
of what we share with you here today.
269
734030
1914
12:16
TM: I have had to interrogate masculinity,
270
736444
2232
TM : J'ai dû questionner la masculinité,
12:18
which I think doesn't happen enough.
271
738700
1780
ce qui n'arrive pas assez souvent.
12:20
I've had to interrogate masculinity;
272
740924
1789
J'ai dû questionner la masculinité ;
les privilèges toxiques liés au fait d'être un homme ne me définissent pas
12:23
the toxic privileges that come with being a man don't define me,
273
743138
3492
12:26
but I have to be accountable for how it shows up in my life every day.
274
746654
3316
mais je suis responsable de leurs manifestations quotidiennes.
12:30
I have allowed my wife to do all of the emotional labor
275
750484
3367
J'ai permis à ma femme de faire le travail émotionnel
12:33
of prying open the lines of communication when I'd rather clam up and run away.
276
753875
4238
de l'ouverture des lignes de communication lorsque je préférerais les fermer et fuir.
(Rires)
12:38
(Laughter)
277
758137
1127
12:39
I've stripped away emotional support instead of facing my own vulnerabilities,
278
759288
4249
Je me suis dépouillé de tout soutien émotionnel
au lieu de faire face à mes vulnérabilités,
12:43
particularly around the heartbreaking miscarriage we suffered last year,
279
763561
3415
surtout vers la fausse-couche déchirante vécue l'année dernière,
et j'en suis désolé.
12:47
and I'm sorry for that.
280
767000
1363
12:48
Sometimes as men, we get to take the easy way out.
281
768888
2482
Parfois en tant qu'homme, on s'en sort facilement.
12:51
And so my journey as a trans person is about reimagining masculinity.
282
771770
4427
Mon voyage en tant que transsexuel est de ré-imaginer la masculinité,
12:56
About creating a manhood that isn't measured
283
776838
2515
de créer une masculinité qui n'est pas mesurée
12:59
by the power it wields, by the entitlements afforded to it,
284
779377
3544
par le pouvoir exercé, par l'habilitation accordée
13:02
or any simulacrum of control that it can muster,
285
782945
2505
ou tout simulacre de contrôle pouvant être rassemblé,
13:05
but works in tandem with femininity,
286
785474
1818
mais qui travaille avec la féminité
13:07
and is guided by my spirit.
287
787316
1670
et est guidée par mon esprit.
13:10
KKM: Y'all ...
288
790924
1151
KKM : Vous...
(Applaudissements)
13:12
(Applause)
289
792099
2185
Cela a créé l'espace pour que ma féminité fleurisse
13:16
And this has created the space for my femininity to flourish
290
796033
3878
13:19
in a way I had never experienced before.
291
799935
3205
d'une façon que je n'avais jamais connue auparavant.
Il n'est jamais menacé par ma sexualité,
13:24
He never is threatened by my sexuality,
292
804042
3650
13:27
he never polices what I wear or how I act.
293
807716
3163
il ne contrôle jamais ma façon de m'habiller ou de me comporter.
13:31
I cook but he does way more of the cleaning than I do.
294
811696
3194
Je cuisine mais il fait bien plus de ménage que moi.
13:34
And when we're rushing to get out of the house
295
814914
2192
Et quand nous sortons en vitesse de la maison
et que nous avons tant à faire,
13:37
and we have so much to handle,
296
817130
1502
13:38
he handles everything,
297
818656
1593
il gère tout
13:40
so I have time to do my hair and makeup.
298
820273
2187
pour que j'ai le temps de me coiffer et me maquiller.
13:42
(Laughter)
299
822484
1150
(Rires)
13:44
He understands that this is my armor,
300
824279
2451
Il comprend que c'est mon armure
13:46
and he never treats femininity as though it is frivolous or superficial,
301
826754
4509
et il ne traite jamais ma féminité comme si c'était frivole ou superficiel,
13:51
and this, and him --
302
831287
1816
cela et lui --
il étend mon expérience du genre chaque jour.
13:53
he grows my experience of gender every single day.
303
833127
3320
13:56
TM: I love to watch her get dressed in the morning.
304
836810
2513
TM : J'adore la regarder s'habiller le matin.
13:59
Watching her in the closet,
305
839895
1342
La regarder dans le placard,
14:01
looking for something comfortable and colorful, and tight,
306
841261
2885
cherchant quelque chose de confortable, coloré, moulant
et sûr --
14:04
and safe --
307
844170
1432
14:05
(Laughter)
308
845626
1150
(Rires)
Mais c'est difficile de la regarder chercher un compromis,
14:07
But it's challenging to watch her negotiate her decisions
309
847093
2794
14:09
looking for something that's going to get the least amount of attention,
310
849911
3488
chercher quelque chose qui n'attirera pas trop l'attention
14:13
but at the same time be an expression of the vibrant and sexy woman she is.
311
853423
3621
mais est quand même l'expression de la femme dynamique et sexy qu'elle est.
Tout ce que je veux faire, c'est célébrer sa beauté
14:17
And all I want to do is celebrate her for her beauty,
312
857068
2738
14:19
and the things that make her beautiful and special and free,
313
859830
2897
et les choses qui la rendent belle, spéciale et libre,
14:22
from her long acrylic nails,
314
862751
1451
de ses longs ongles acryliques
14:24
to her uncompromising black feminism.
315
864226
2020
à son féminisme noir sans concession.
14:26
(Applause)
316
866270
1666
(Applaudissements)
14:31
KKM: I love you. TM: I love you.
317
871315
1651
KKM : Je t'aime. TM : Je t'aime.
14:32
(Laughter)
318
872990
1150
(Rires)
14:34
KKM: There are so many queer and trans people
319
874788
2244
Il y a eu tant de gens queers et transsexuels
avant nous
14:37
who have come before us,
320
877056
1393
14:38
whose stories we will never get to hear.
321
878473
2695
dont les histoires ne seront jamais entendues.
14:41
We constantly experience this retelling of history
322
881547
3276
Nous vivons constamment cette réécriture de l'histoire
14:44
where we are conspicuously left out.
323
884847
2136
où nous sommes ostensiblement laissés de côté.
14:47
And it's really hard to not see ourselves there.
324
887527
2845
Il est difficile de ne pas nous y voir.
14:50
And so living out loud for us is about that representation.
325
890891
3479
Pour nous, en vivant haut et fort, il est question de cette représentation.
14:54
It's about having possibility models,
326
894798
2319
Il s'agit d'avoir les modèles de possibilité
et l'espoir que l'amour fasse aussi partie de notre héritage dans ce monde.
14:57
and having hope that love is part of our inheritance in this world, too.
327
897141
3861
15:01
TM: The possibility that we are practicing
328
901792
2006
TM : La possibilité que nous pratiquons
15:03
is about reinventing time, love and institutions.
329
903822
2847
est la réinvention du temps, de l'amour, des institutions.
Nous créons un futur de multiplicité.
15:07
We are creating a future of multiplicity.
330
907093
2239
15:09
We are expanding the spectrum of gender and sexuality,
331
909724
3075
Nous élargissons le spectre du genre et de la sexualité,
15:12
imagining ourselves into existence,
332
912823
1889
nous nous donnons vie via l'imagination,
nous imaginons un monde où le sexe est choisi et non imposé,
15:15
imagining a world where gender is self-determined and not imposed,
333
915167
3604
15:18
and where who we are is a kaleidoscope of possibility
334
918795
2917
où qui nous sommes est un kaléidoscope de possibilités
15:21
without the narrow-minded limitations masquerading as science or justice.
335
921736
4379
sans les limitations étroites déguisées en science ou justice.
15:27
(Applause)
336
927193
1722
(Applaudissements)
15:31
KKM: And I can't lie:
337
931840
1345
KKM : Je ne vais pas mentir,
15:33
it is really, really hard.
338
933209
2056
c'est très, très difficile.
15:35
It is hard to stand in the face of bigotry
339
935643
2693
Il est difficile de se tenir face au fanatisme
15:38
with an open heart and a smile on my face.
340
938360
2365
avec le cœur ouvert et un sourire sur le visage.
15:40
It is really hard to face the injustice that exists in the world,
341
940749
3231
Il est difficile de faire face à l'injustice qui existe dans le monde
tout en croyant toujours en la capacité des gens à changer.
15:44
while still believing in the ability of people to really change.
342
944004
4030
15:48
That takes an enormous amount of faith and dedication.
343
948591
3068
Il faut beaucoup de foi et de dévotion.
En outre,
15:52
And beyond that,
344
952058
1286
15:53
marriage is hard work.
345
953368
2109
le mariage, c'est beaucoup de travail.
15:55
(Laughter)
346
955501
1151
(Rires)
15:56
Piles of dirty socks on the floor,
347
956676
2568
Des tas de chaussettes sales par terre,
15:59
more boring sports shows than I ever thought possible --
348
959268
3761
plus de sport à la télé que je le pensais possible --
(Rires)
16:03
(Laughter)
349
963053
1255
16:04
And fights that bring me to tears
350
964743
1744
et des disputes qui me font pleurer
16:06
when it feels like we're not speaking the same language.
351
966511
2865
quand j'ai l'impression que nous ne parlons pas la même langue.
16:09
But there is not a day that goes by
352
969400
2119
Mais pas un jour ne passe
16:11
where I am not so grateful to be married to this man;
353
971543
3233
sans que je sois reconnaissante d'être mariée à cet homme ;
16:14
where I'm not so grateful for the possibility of changing minds,
354
974800
3826
de la possibilité du changement des esprits,
16:18
and rewarding conversations,
355
978650
1542
de conversations stimulantes
16:20
and creating a world where love belongs to us all.
356
980216
2980
et de création d'un monde où l'amour est pour tout le monde.
16:23
I think about our acronym:
357
983658
1457
Je pense à notre acronyme :
LGBTQ2SIA.
16:25
LGBTQ2SIA.
358
985139
3971
Une évolution qui semble sans fin de soi et d'une communauté
16:31
A seemingly endless evolution of self and a community,
359
991145
3653
16:34
but also this really deep desire not to leave anyone behind.
360
994822
4035
mais aussi ce profond désir de n'oublier personne.
16:39
We've learned how to love each other,
361
999525
1862
Nous avons appris à nous aimer
16:41
and we've committed to loving each other throughout changes to gender
362
1001411
3839
et nous nous sommes engagés à nous aimer à travers des changements de genre
16:45
and changes in spirit.
363
1005274
1568
et des changements de mentalité.
16:47
And we learned this love in our chat rooms,
364
1007319
2623
Nous avons appris cet amour dans nos espaces de discussions,
16:49
in our clubs, in our bars and in our community centers.
365
1009966
3680
nos boites de nuit, nos bars et nos centres communautaires.
16:53
We've learned how to love each other for the long haul.
366
1013670
2734
Nous avons appris à aimer l'autre sur la durée.
16:56
TM & KKM: Thank you.
367
1016932
1172
TM et KKM : Merci.
(Applaudissements)
16:58
(Applause)
368
1018128
3100
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7