A queer vision of love and marriage | Tiq Milan and Kim Katrin Milan

227,052 views ・ 2017-01-04

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Nika Kotnik Reviewer: Tilen Pigac - EFZG
00:12
Tiq Milan: Our first conversation was on Facebook,
0
12924
2335
Tiq Milan: Prvič sva govorila na Facebook-u,
00:15
and it was three days long.
1
15283
1950
in trajalo je tri dni.
00:17
(Laughter)
2
17257
1424
(Smeh)
Izmenjala sva si več kot 3.000 sporočil
00:19
We shared over 3,000 messages between us,
3
19127
2710
00:21
and it was during those 72 hours that I knew she was going to be my wife.
4
21861
3655
in v tistih 72 urah sem se zavedel, da bo ona moja žena.
Nisva si vzela nič časa v najinem snubljenju;
00:26
We didn't wait any prerequisite amount of time for our courtship;
5
26068
3166
00:29
we told each other the vulnerable truths up front:
6
29258
2355
takoj sva si razkrila ranljivo resnico:
Sem trans moški,
00:32
I am a transgender man,
7
32167
1714
00:33
which means the F on my birth certificate should have stood for "False,"
8
33905
3410
kar pomeni, da bi Ž na rojstnem listu moral pomeniti "Žal, napaka"
00:37
instead of "Female."
9
37339
1180
namesto "Ženska."
00:38
(Laughter)
10
38543
1335
(Smeh)
00:39
Walking around as a woman in the world
11
39902
1884
Ko sem po svetu hodil kot ženska,
00:41
felt like walking with pebbles in my shoes.
12
41810
2322
sem se počutil, kot da hodim s kamni v čevljih.
Vzelo je ritem moji hoji,
00:44
It took the rhythm out of my swagger,
13
44156
2091
00:46
it threw me off balance,
14
46271
1260
metalo me je iz ravnotežja,
00:47
it pained me with every step I took forward.
15
47555
2109
vsak korak, ki sem ga naredil, je bil boleč.
00:49
But today I'm a man of my own intention;
16
49688
2604
A danes sem sam svoj moški,
00:52
a man of my own design.
17
52316
1522
moški, kot si sam želim.
00:54
Kim Katrin Milan: I am a cisgender queer woman.
18
54670
2336
Kim Katrin Milan: Jaz sem cisspolna kvir ženska.
Cisspolna pomeni, da je bil moj spol ob rojstvu
00:57
Cisgender means the gender I was assigned at birth
19
57030
2768
00:59
is still and has always been female.
20
59822
2272
in je še vedno, ženska.
01:02
This doesn't make me natural or normal,
21
62574
2481
Zaradi tega nisem naravna ali normalna,
to je samo eden izmed načinov opisa različnih načinov,
01:05
this is just one way of describing the many different ways
22
65079
2936
na katere obstajamo v tem svetu.
01:08
that we exist in this world.
23
68039
1671
Kvir je kulturološki izraz,
01:10
And queer is a cultural term,
24
70155
1829
a v tem primeru se nanaša na to, da me pri izbiri partnerja ne omejuje spol.
01:12
but in this case,
25
72008
1197
01:13
it refers to the way that I'm not restricted by gender
26
73229
2623
01:15
when it comes to choosing partners.
27
75876
1705
01:17
I've identified in a few different ways --
28
77605
2031
Na več načinov sem se identificirala -
01:19
as a bisexual, as a lesbian --
29
79660
1610
kot biseksualka, kot lezbijka -
01:21
but for me,
30
81294
1077
a zame kvirnost zajema vse plasti tega, kar sem in kako ljubim.
01:22
queerness encompasses all of the layers of who I am and how I've loved.
31
82395
4849
01:27
I'm layers, and not fractions.
32
87617
1917
Sem v plasteh in ne v kosih.
01:30
And for me,
33
90198
1151
In zame je dejstvo, da je bil kvir,
01:31
the fact that he was queer
34
91373
1333
01:32
meant that I could trust his courtship from the very beginning.
35
92730
3382
pomenilo, da sem temu snubljenju lahko zaupala že od začetka.
Kot kvir in trans ljudje,
01:36
As queer and trans people,
36
96136
1638
01:37
we're so often excluded from institutions and traditions.
37
97798
3947
smo pogosto izključeni iz institucij in tradicij.
01:41
We create spaces outside of convention,
38
101769
2974
Prostore zase ustvarjamo izven običajnega,
01:44
including the conventions of time.
39
104767
2112
vključno s časom.
01:46
And in those 3,000 messages between us,
40
106903
3053
In v tistih 3.000 sporočilih med nama,
01:49
we collapsed time;
41
109980
1238
sva zrušila čas,
01:51
we queered it;
42
111242
1159
"pokvirala" sva ga,
01:52
we laid it all on the table.
43
112425
1762
vse sva položila na mizo.
01:54
(Laughter)
44
114211
1036
(Smeh)
01:55
With no pretense at all.
45
115271
1762
Brez pretvarjanja.
01:57
And this meant that we were able to commit to each other
46
117513
2799
Kar je pomenilo, da sva se lahko predala drug drugemu
02:00
in a profoundly different way.
47
120336
1597
na korenito drugačen način.
02:02
So often what we're told is this idea of the "Golden Rule,"
48
122496
4068
Pogosto slišimo o tej ideji "Zlatega pravila,"
02:06
that we should treat other people the way we want to be treated.
49
126588
3441
da bi morali z drugimi ravnati, kot želimo, da bi oni z nami.
A problem tega je,
02:10
But the problem with that
50
130053
1356
02:11
is that it assumes that we are the standard for other people,
51
131433
3231
da predvidevamo, da smo mi standard za druge, ampak nismo.
02:14
and we're not.
52
134688
1220
02:15
We need to treat other people the way they want to be treated,
53
135932
3490
Z drugimi moramo ravnati tako, kot si oni želijo,
02:19
which means we had to ask.
54
139446
1769
kar pomeni, da moramo vprašati.
02:21
I couldn't assume that the kind of love that Tiq needed
55
141239
2663
Nisem mogla vedeti, da je ljubezen, ki jo Tiq potrebuje,
02:23
was the same kind of love that I needed.
56
143926
1962
enake vrste, kot sem jo potrebovala jaz.
02:25
So I asked him everything -- about his fears, his insecurities --
57
145912
4168
Zato sem ga vprašala vse - o njegovih strahovih, negotovostih -
in od tam sva začela.
02:30
and we started from there.
58
150104
1396
02:31
TM: I didn't know what kind of love I needed.
59
151919
2253
TM: Nisem vedel, kakšno ljubezen potrebujem.
02:34
I had just come out of a year-long fog
60
154196
2200
Prišel sem iz leta dolgega, meglenega obdobja,
02:36
of being rejected and utterly depleted.
61
156420
2122
v katerem sem bil zavrnjen in popolnoma izčrpan.
02:38
I had someone look me in my eyes
62
158983
1828
Nekdo me je pogledal v oči
02:40
and tell me that I was unworthy of their love because I was trans.
63
160835
3439
in mi rekel, da sem nevreden njihove ljubezni, ker sem trans.
02:44
And there's a culture of lovelessness
64
164811
1785
Obstaja neka kultura brez ljubezni,
02:46
that we've created around transgender people.
65
166620
2132
ki smo jo ustvarili okrog transspolnih ljudi.
02:48
It's reasoned, justified and often signed into law.
66
168776
2952
Opravičujemo jo z razumom in pogosto uzakonimo,
02:51
And I was a heartbeat away from internalizing that message,
67
171752
3015
in bil sem le malce stran od ponotranjenja tega sporočila,
02:54
that I wasn't worthy.
68
174791
1542
da nisem vreden.
02:56
But Kim said that I was her ideal --
69
176357
1768
A Kim je rekla, da sem bil popoln -
ta zmeda z zlomljenim srcem.
02:58
the heartbroken mess that I was.
70
178149
1605
02:59
(Laughter)
71
179778
1150
(Smeh)
03:01
KKM: He totally was my ideal.
72
181349
1657
KKM: Res je bil popoln zame.
(Smeh)
03:03
(Laughter)
73
183030
1112
Na več načinov.
03:04
In more ways than one.
74
184166
1324
03:05
Both poets, writers, creatives
75
185869
2377
Oba sva pesnika, pisatelja, ustvarjalca,
03:08
with a long history of community work behind us,
76
188270
2481
z dolgo zgodovino dela za skupnost za nama
03:10
and big, huge dreams of a family in front of us,
77
190775
2798
in velikimi, ogromnimi sanjami o družini pred nama.
03:13
we shared a lot of things in common,
78
193982
1732
Veliko sva imela skupnega,
03:15
but we were also incredibly different.
79
195738
1844
a bila sva prav tako različna.
03:17
I've been a lifelong traveler and a bit of an orphan,
80
197606
2572
Jaz sem bila celo življenje popotnica in malo sirota,
03:20
whereas he comes from a huge family,
81
200202
2142
medtem ko je on iz velike družine
03:22
and definitely stays grounded.
82
202368
1837
in definitivno z nogami trdno na tleh.
03:24
I often kind of sum up the differences in our strengths
83
204533
2751
Pogosto povzamem najine razlike,
03:27
by saying, "Keep me safe,
84
207308
1558
rekoč: "Ti poskrbi, da bom varna, jaz pa, da boš divji."
03:28
and I'll keep you wild."
85
208890
1440
03:30
(Laughter)
86
210354
1441
(Smeh)
03:34
TM: We have marginalized identities but we don't live marginalized lives.
87
214804
3848
TM : Najini identiteti sta obrobni, a midva ne živiva življenj na robu.
Biti kvir in trans pomeni ustvarjati nove valove obstoja.
03:39
Being queer and trans is about creating new ways of existing.
88
219090
3414
03:42
It's about loving people as they are,
89
222914
1783
Pomeni ljubiti ljudi, take kot so,
03:44
not as they're supposed to be.
90
224721
1852
ne kot bi morali biti.
03:46
Kim is unapologetically feminine
91
226597
1977
Kim se ne opravičuje za svojo ženstvenost
03:48
in a world that is often cruel and violent
92
228598
2818
v svetu, ki je pogosto krut in nasilen
03:51
to women who are too proud and too freeing.
93
231440
2283
do žensk, ki so preveč ponosne in osvobojene.
03:53
And I didn't enter into this union
94
233747
1621
In jaz nisem šel v to zvezo
03:55
under the auspices that she was going to be my helper or my rib,
95
235392
3505
zato, da bila ona moja pomočnica ali moje rebro,
03:58
but a fully complex --
96
238921
1742
ampak kompleksna -
04:00
(Laughter)
97
240687
1015
(Smeh)
04:01
KKM: Right? That's not right.
98
241726
2294
KKM: Kajne? To ni prav.
TM: Ampak kompleksen človek,
04:04
TM: But a fully complex human being
99
244044
1696
04:05
whose femininity wasn't for me to rein in, control or critique.
100
245764
3609
katerega ženstvenost ni tu, da jo prevladam, nadzorujem ali kritiziram.
04:09
It's her brilliance,
101
249397
1522
To je njena briljantnost,
04:10
the way she leads with compassion,
102
250943
1644
kako vodi s sočutjem
04:12
and how she never loses sight of her empathy.
103
252611
2145
in kako nikoli ne izgubi svoje empatije.
04:14
She has been my hero since day one.
104
254780
2069
Moj heroj je že od prvega dne.
04:18
(Applause)
105
258987
1501
(Aplavz)
04:21
KKM: Our relationship has always been about setting each other free.
106
261625
3678
KKM: V najinem razmerju sva od nekdaj osvobajala drug drugega.
04:25
One of the first questions I asked him
107
265327
1833
Eno izmed prvih mojih vprašanj je bilo,
04:27
was what dreams he had left to accomplish,
108
267184
2171
katere sanje si še želi uresničiti
04:29
and how would I help him get there.
109
269379
2060
in kako naj mu pomagam pri tem.
04:31
His dreams to live as a poet,
110
271463
1944
Njegove sanje živeti kot pesnik,
04:33
to adopt and raise a family together,
111
273431
2190
posvojiti in skupaj vzgajati družino,
04:35
to live a life that he was proud of,
112
275645
1716
živeti ponosno življenje,
04:37
and one that would live up to his mother's incredible legacy.
113
277385
3283
ki bi dosegalo neverjetno zapuščino njegove matere.
04:41
And I really appreciated that we were able to start from that place,
114
281212
3385
In res sem hvaležna, da sva začela tako
04:44
and not from a place that was around figuring out
115
284621
2906
in ne, ko bi še ugotavljala,
04:47
how to make each other work together.
116
287551
2145
kako sploh biti drug z drugim.
04:49
And I think this really allowed us to grow into the people that we were
117
289720
3573
Menim, da nama je to omogočilo zrasti v človeka, kot sva danes,
04:53
in a way that was incredibly different.
118
293317
1931
na neverjetno drugačen način.
04:55
I love him whole;
119
295573
1785
Celega ga ljubim;
04:57
pre-transition, now and in the future.
120
297382
2423
pred spremembo, sedaj in v prihodnosti.
04:59
And it's this love that had us committed to each other
121
299829
2792
In to je ljubezen, zaradi katere sva si bila predana,
05:02
before we'd even seen each other's faces.
122
302645
2708
preden sva sploh videla obraz drug drugega.
05:06
TM: My mother's biggest concern when I transitioned
123
306797
2439
TM: Največja skrb moje mame po moji tranziciji
05:09
was who was going to love me as I am.
124
309260
2009
je bila, kdo me bo ljubil takega, kot sem.
05:11
Had being transgender somehow precluded me from love and monogamy
125
311735
5996
Mi je dejstvo, da sem transspolen, nekako onemogočalo ljubezen in monogamijo,
05:17
because I was supposedly born in the wrong body?
126
317755
2925
ker naj bi se rodil v napačnem telesu?
05:20
But it's this type of structuring that has to be reframed
127
320704
3175
A take vrste strukturiranje moramo spremeniti,
05:23
in order to let love in.
128
323903
1652
da spustimo noter ljubezen.
05:25
My body never betrayed me,
129
325579
1893
Moje telo me ni nikoli izdalo
05:27
and my body was never wrong.
130
327496
1688
in moje telo ni bilo nikoli napačno.
05:29
It's this restrictive, binary thinking on gender
131
329208
3298
Krivo je to restriktivno, binarno pojmovanje spola
05:32
that said that I didn't exist.
132
332530
1814
ki je reklo, da ne obstajam.
05:34
But when we met,
133
334368
1301
A ko sva se srečala,
05:35
she loved me for exactly how I showed up.
134
335693
2453
me je ljubila takega, kot sem bil.
S prsti je šla čez neobčutljive keloidne brazgotine,
05:38
She would trace her fingers along the numb keloid scars
135
338170
2951
ki jih je pustila operacija.
05:41
left by my top surgery.
136
341145
1736
05:42
Scars that run from the middle of my chest all the way out to my outer torso.
137
342905
4016
Brazgotine, ki potekajo od sredine mojega prsnega koša vse do roba.
05:46
She said that these were reminders of my strength
138
346945
2750
Rekla je, da so to opomniki moje moči
05:49
and everything that I went through
139
349719
1681
in vsega, kar sem prestal
in da se nimam ničesar sramovati.
05:51
and nothing for me to be ashamed of.
140
351424
1778
Tako je bilo dirjanje z njo v zakon najbolj kvir stvar, ki sem jo naredil.
05:53
So sprinting towards her hand in marriage
141
353226
2008
05:55
was the queerest thing that I could do.
142
355258
1926
(Smeh)
05:57
(Laughter)
143
357208
1426
05:59
It flew in the face of more conventional trajectories
144
359993
2774
Šlo je stran od ustaljenih tirnic
06:02
of love and relationships,
145
362791
1832
ljubezni in razmerij,
06:04
because God was never supposed to bless a union for folks like us,
146
364647
3146
ker bog naj ne bi blagoslovil zveze, kot je najina,
06:07
and the law was never supposed to recognize it.
147
367817
2282
in zakon naj je nikoli ne bi prepoznal.
06:10
KKM: So on May 5, 2014,
148
370557
3491
KKM: 5. maja 2014,
samo 3 mesece po tem, ko sva se spoznala na spletu,
06:14
just about three months after meeting online,
149
374072
3081
sva se poročila na stopnicah mestne hiše v Manhattnu
06:17
we were married on the steps of City Hall in Manhattan,
150
377177
4580
06:21
and it was beautiful in every conceivable way.
151
381781
3657
in bilo je lepo na vse možne načine.
06:25
It's safe to say that we reimagined some traditions,
152
385817
3287
Lahko rečemo, da sva si na novo zamislila nekatere tradicije,
a obdržala tudi nekatere stare, jih vključila
06:29
but we also kept some old ones that we worked in,
153
389128
2814
06:31
and we created something that worked for us.
154
391966
2111
in ustvarila nekaj, kar nama je ustrezalo.
Moj šopek in zapestnica sta bila polna divjih rož iz Brooklyna -
06:34
My bouquet and corsage was actually filled with wildflowers from Brooklyn --
155
394101
5300
06:39
also added in a little bit of lavender and sage to keep us grounded
156
399425
4109
z dodatkom sivke in janeža za prizemljitev,
06:43
because we were so nervous.
157
403558
1707
ker sva bila tako nervozna.
06:45
And it was put together by a sweet sister healer friend of ours.
158
405289
3530
Sestavila ga je najina prijateljica zdravilka.
06:48
I never wanted a diamond ring,
159
408843
1639
Nisem si želela diamantnega prstana, ker konflikti in konvencionalnost niso zame,
06:50
because conflict and convention are not my thing,
160
410506
2468
06:52
so my ring is the deepest purple,
161
412998
1805
zato je moj prstan vijolične barve,
06:54
like the color of my crown chakra,
162
414827
1644
kot je barva moje najvišje čakre
06:56
and set in place with my birthstones.
163
416495
2140
in vstavljena v prstan s kamni mojega rojstva.
Darilo kvirnosti so možnosti.
06:59
The gift of queerness is options.
164
419133
1968
07:01
I never had to choose his last name,
165
421545
1716
Ni mi bilo treba izbrati njegovega priimka, nikoli ni bilo izjema,
07:03
it was never an exception,
166
423285
1622
07:04
but I did because I am my father's bastard child,
167
424931
3329
ampak sem ga, ker sem nezakonski otrok mojega očeta,
07:08
someone who has always been an apology, a secret, an imposition.
168
428284
4002
nekdo, ki je bil vedno opravičilo, skrivnost, breme.
07:12
And it was incredibly freeing
169
432310
2053
In bilo je neverjetno osvobajajoče
07:14
to choose the name of a man who chose me first.
170
434387
2789
izbrati ime človeka, ki me je izbral prvi.
07:17
(Applause)
171
437963
2186
(Aplavz)
07:24
TM: So we told some family and some close friends,
172
444931
3044
TM: Tako sva povedala družini in nekaterim bližnjim,
07:27
many of whom were still in disbelief as we took our vows.
173
447999
3198
mnogi izmed njih še vedno presenečeni, ko sva si izmenjala zaobljube.
Seveda sva objavila vse najine poročne fotografije na Facebooku,
07:32
Fittingly, we posted all of our wedding photos on Facebook,
174
452026
3089
kjer sva se spoznala -
07:35
where we met --
175
455139
1201
07:36
and Instagram, of course.
176
456364
1725
in tudi na Instagramu, seveda.
07:38
And we quickly realized
177
458642
1532
In hitro sva ugotovila,
07:40
that our coming together was more than just a union of two people,
178
460198
3198
da je bilo najino združenje več kot samo unija dveh ljudi,
07:43
but was a model of possibility for the millions of LGBTQ folks
179
463420
3982
ampak model možnosti za milijone LGBTQ-jevcev,
07:47
who have been sold this lie
180
467426
1329
ki so jim prodali to laž,
07:48
that family and matrimony is antithetical to who they are --
181
468779
2929
da sta družina in zakon njihovo nasprotje -
07:51
for those of us who rarely get to see ourselves
182
471732
2730
za tiste izmed nas, ki se redko vidimo
07:54
reflected in love and happiness.
183
474486
1601
v ljubezni in sreči.
07:56
KKM: And the thing is,
184
476438
1151
KKM: In veste,
07:57
absolutely we are marginalized because of our identities,
185
477613
2722
seveda sva marginalizirana zaradi najinih identitet,
08:00
but it also emboldens us to be the people that we are.
186
480359
3335
a to naju tudi opogumlja, da sva taka kot sva.
Kvirnost je najina bit,
08:04
Queerness is our major key;
187
484049
1900
08:05
blackness is our magic.
188
485973
1902
temnopoltost pa najina magija.
08:07
It's because of these things
189
487899
1596
In zato
08:09
that we are able to be hopeful, open, receptive and shape-shifting.
190
489519
4757
sva lahko polna upanja, odprta in spreminjajoča se.
08:14
These are the things that give us,
191
494726
1773
To so stvari, ki nama dajejo,
08:16
and are such an incredible source of, our strength.
192
496523
2612
in so tak neverjeten vir moči.
Najina kvirnost je vir te moči.
08:19
Our queerness is a source of that strength.
193
499159
2268
08:21
I think of the words of Ottawa-based poet Brandon Wint:
194
501451
3110
Mislim na besede pesnika iz Ottawe, Brandona Winta:
"Ne kvir kot gej; kvir kot izmikajoč se definiciji.
08:25
"Not queer like gay; queer like escaping definition.
195
505054
4112
08:29
Queer like some sort of fluidity and limitlessness all at once.
196
509190
4142
Kvir kot fluidnost in brezmejnost, vse naenkrat.
08:33
Queer like a freedom too strange to be conquered.
197
513720
2978
Kvir kot svoboda, preveč čudna, da bi bila premagana.
08:36
Queer like the fearlessness to imagine what love can look like,
198
516722
3267
Kvir kot neustrašnost si predstavljati, kaj je lahko ljubezen,
in njeno iskanje."
08:40
and to pursue it."
199
520013
1278
TM: Sva del skupnosti ljudi -
08:42
TM: We are part of a community of folks --
200
522114
2279
08:44
Yeah, that's good right?
201
524417
1172
To je bilo dobro, ne?
08:45
(Laughter)
202
525613
1578
(Smeh)
08:48
We are part of a community of folks who are living their authentic selves
203
528843
3790
Sva del skupnosti ljudi, ki živijo avtentično,
08:52
all along the gender spectrum,
204
532657
2015
po vsem spektru spola,
08:54
despite the ubiquitous threat of violence,
205
534696
2504
kljub grožnjam z nasiljem,
08:57
despite the undercurrent of anxiety that always is present
206
537224
3033
kljub spodaj ležeči anksioznosti, ki je vedno prisotna
09:00
for people who live on their own terms.
207
540281
2268
pri ljudeh, ki živijo po svoje.
09:02
Globally, a transgender person is murdered every 21 hours.
208
542573
3975
Po svetu je vsakih 21 ur ubita ena transspolna oseba.
In v Združenih državah so letos zabeležili več umorov trans oseb
09:07
And the United States has had more trans murders on record this year
209
547153
6599
09:13
than any year to date.
210
553776
1417
kot katerokoli leto do zdaj.
09:15
However, our stories are much more than this rigid dichotomy
211
555217
4065
A naše zgodbe so toliko več kot ta rigidna dihotomija
09:19
of strength and resilience.
212
559306
1452
moči in vzdržljivosti.
09:20
We are expanding the human complexity on these margins,
213
560782
4117
Človeško kompleksnost razširjamo na teh obrobjih
09:24
and we are creating freedom on these margins.
214
564923
2750
in ustvarjamo svobodo na teh obrobjih.
09:28
KKM: And we don't have any blueprints.
215
568288
2196
KKM: In nimamo nobenih predhodnih navodil.
09:30
We're creating a world that we have literally never seen before;
216
570508
3854
Ustvarjamo svet, ki ga dobesedno nismo še nikoli videli;
09:34
organizing families based on love and not by blood,
217
574386
3621
ustvarjamo družine osnovane na ljubezni in ne sorodstvenih vezeh,
vodimo s sočutjem, ki smo ga prejeli le redki izmed nas.
09:38
guiding by a compassion that so few of us have been shown ourselves.
218
578031
3952
09:42
So many of us have not received love from our families --
219
582493
4014
Mnogi izmed nas nismo prejeli ljubezni naših družin -
09:46
have been betrayed by the people that we trust most.
220
586531
2819
izdali so nas ljudje, ki smo jih najbolj zaupali.
09:49
So what we do here is we create entirely new languages of love.
221
589670
4351
Tako tu ustvarjava popolnoma nove jezike ljubezni.
09:54
Ones that are about creating the space for us to be our authentic selves
222
594477
4397
Taki, ki ustvarjajo prostore za nas, kjer smo lahko to, kar smo,
09:58
and not imposing this standard
223
598898
2046
in ne vsiljujemo standarda,
10:00
of what masculinity or femininity is supposed to be.
224
600968
2901
kaj naj bi bila moškost in ženstvenost.
10:04
TM: We are interested in love and inclusion
225
604719
2296
TM: Zanima naju ideja ljubezni in vključenosti
kot orodij za revolucionarno spremembo, kajne?
10:07
as a tool of revolutionary change, right?
226
607039
2648
In preprosta ideja je,
10:10
And the idea is simply,
227
610120
1634
10:11
if we drop all our preconceived notions
228
611778
2126
da če izgubimo predhodne predstave
10:13
about how somebody is supposed to be --
229
613928
2060
o tem, kakšen naj bi nekdo bil -
v svojem telesu, v svojem spolu, svoji koži -
10:16
in their body, in their gender, in their skin --
230
616012
3175
10:19
if we take the intentional steps to unlearn these deep-seated biases
231
619211
3756
in če se namenoma poskušamo odvaditi teh globoko zakoreninjenih predsodkov
10:22
and create space for people to be self-determined,
232
622991
2592
in ustvarimo prostor za ljudi, ki se določajo sami
10:25
and embrace who they are,
233
625607
1328
in sprejemajo to, kar so,
10:26
then we will definitely create a better world than the one we were born into.
234
626959
3771
potem bomo zagotovo ustvarili boljši svet, kot je ta, v katerem smo bili rojeni.
10:30
(Applause)
235
630754
1618
(Aplavz)
10:37
KKM: We want to mark this time in history
236
637954
2002
KKM: Hočeva označiti to poglavje zgodovine,
10:39
by leaving evidence of the fact that we were here.
237
639980
2768
tako, da pustiva dokaze, da sva bila tu.
Odpreva mala okna v najino razmerje,
10:43
We open up little windows into our relationship
238
643134
2998
da naju opazuje najina skupnost,
10:46
for our community to bear witness,
239
646156
1673
10:47
and we do this because we want to make maps to the future
240
647853
3027
in to počneva, ker želiva narediti zemljevide za prihodnost
10:50
and not monuments to ourselves.
241
650904
1982
in ne spomenike za naju.
10:53
Our experience does not invalidate other peoples' experience,
242
653475
3778
Najine izkušnje ne negirajo izkušenj drugih ljudi,
10:57
but it should and necessarily does complicate this idea
243
657277
3580
ampak morajo in tudi zares zakomplicirajo idejo
11:00
of what love and marriage are supposed to be.
244
660881
2680
o tem, kakšna naj bi bila ljubezen in zakon.
11:04
TM: OK, now for all the talking,
245
664691
1976
TM: Ok, kljub vsemu govorjenju,
11:06
and inspiring,
246
666691
1440
navdihu
in oblikovanju možnosti,
11:08
and possibility-modeling we've done,
247
668155
1732
11:09
we've been nowhere near perfect.
248
669911
1725
nisva niti malo popolna.
11:11
And we've had to hold a mirror up to ourselves.
249
671660
2277
In morala sva se pogledati v ogledalo.
11:14
And I saw that I wasn't always the best listener,
250
674320
2815
Videl sem, da nisem vedno najboljši poslušalec
in da je moj ego v napoto najinemu napredku kot par.
11:17
and that my ego got in the way of our progress as a couple.
251
677159
3285
11:20
And I've had to really assess these deep-seated, sexist ideas
252
680468
3368
Res sem moral pregledati vse te globoko zakoreninjene, seksistične ideje
11:23
that I've had about the value of a woman's experience in the world.
253
683860
3301
o tem, kakšna je vrednost ženske izkušnje v svetu.
Moral sem na novo premisliti, kaj pomeni biti v zavezništvu z mojo ženo.
11:27
I've had to reevaluate what it means to be in allyship with my wife.
254
687185
3434
11:31
KKM: And I had to remind myself of a lot of things, too.
255
691610
3185
KKM: Tudi sama sem se morala opomniti pri nekaterih stvareh.
11:34
What it means to be hard on the issues,
256
694819
1984
Kaj pomeni biti nepopustljiv pri problemih,
11:36
but soft on the person.
257
696827
1752
a usmiljen z osebo.
11:38
While we were writing this, we got into a massive fight.
258
698603
3432
Ko sva tole pisala, sva se pošteno sprla.
11:42
(Laughter)
259
702459
1777
(Smeh)
11:45
For so many different reasons,
260
705806
1918
Iz toliko različnih razlogov,
11:47
but based on the content about our values and our lived experiences --
261
707748
4331
a osnovano na najinih vrednotah in najinih izkušnjah
in bila sva res prizadeta, veste?
11:52
and we were really hurt, you know?
262
712103
1748
11:53
Because what we do and how we love puts ourselves entirely on the line.
263
713875
5050
Ker sva pri tem, kar počneva in kako ljubiva, zelo izpostavljena.
11:59
But even though the fight lasted over the course of two days --
264
719489
3439
Pa čeprav je najin prepir trajal dva dni -
12:02
(Laughter)
265
722952
1289
(Smeh)
12:04
We were able to come back together to each other,
266
724265
2819
Sva uspela priti nazaj k drug drugemu
in se na novo predati sebi, drug drugemu in najinemu zakonu.
12:07
and recommit to ourselves, to each other and to our marriage.
267
727108
4153
12:11
And that really yielded some of the most passionate parts
268
731285
2721
In to je ustvarilo nekatere najbolj strastne dele
tega, kar danes deliva z vami.
12:14
of what we share with you here today.
269
734030
1914
12:16
TM: I have had to interrogate masculinity,
270
736444
2232
TM: Moral sem izprašati moškost,
12:18
which I think doesn't happen enough.
271
738700
1780
kar menim, da se ne zgodi dovoljkrat.
12:20
I've had to interrogate masculinity;
272
740924
1789
Moral sem izprašati moškost;
toksični privilegiji, ki pridejo z dejstvom, da sem moški, me ne določajo,
12:23
the toxic privileges that come with being a man don't define me,
273
743138
3492
12:26
but I have to be accountable for how it shows up in my life every day.
274
746654
3316
a odgovoren sem za to, kako se pojavlja v mojem življenju vsak dan.
12:30
I have allowed my wife to do all of the emotional labor
275
750484
3367
Dovolil sem, da moja žena opravi ves čustveni napor,
12:33
of prying open the lines of communication when I'd rather clam up and run away.
276
753875
4238
ko poskuša začeti pogovor o nečem, ko bi se sam najraje zaprl in zbežal.
(Smeh)
12:38
(Laughter)
277
758137
1127
12:39
I've stripped away emotional support instead of facing my own vulnerabilities,
278
759288
4249
Odstranil sem emocionalno podporo, namesto da bi se soočil z lastno ranljivostjo,
12:43
particularly around the heartbreaking miscarriage we suffered last year,
279
763561
3415
še posebej ob tragičnem spontanem splavu, ki sva ga utrpela lani,
in žal mi je.
12:47
and I'm sorry for that.
280
767000
1363
12:48
Sometimes as men, we get to take the easy way out.
281
768888
2482
Včasih lahko kot moški izberemo lažjo pot.
12:51
And so my journey as a trans person is about reimagining masculinity.
282
771770
4427
Tako je moje potovanje kot trans moški, da si na novo zamislim možatost.
12:56
About creating a manhood that isn't measured
283
776838
2515
O ustvarjanju možatosti, ki se ne meri
12:59
by the power it wields, by the entitlements afforded to it,
284
779377
3544
z močjo, s katero upravlja, s tem, do česa je upravičena,
13:02
or any simulacrum of control that it can muster,
285
782945
2505
ali vsako predstavo moči, ki jo lahko zbere,
13:05
but works in tandem with femininity,
286
785474
1818
ampak dela skupaj z ženstvenostjo
13:07
and is guided by my spirit.
287
787316
1670
in jo vodi moj duh.
13:10
KKM: Y'all ...
288
790924
1151
KKM: Joj ...
(Aplavz)
13:12
(Applause)
289
792099
2185
In to ustvari prostor, da moja ženstvenost vzcveti,
13:16
And this has created the space for my femininity to flourish
290
796033
3878
13:19
in a way I had never experienced before.
291
799935
3205
kot še nikoli prej.
Moja seksualnost ga nikoli ne ogroža,
13:24
He never is threatened by my sexuality,
292
804042
3650
13:27
he never polices what I wear or how I act.
293
807716
3163
nikoli ne ukazuje, kaj naj oblečem, ali kako naj se vedem.
13:31
I cook but he does way more of the cleaning than I do.
294
811696
3194
Kuham jaz ampak on veliko več čisti.
13:34
And when we're rushing to get out of the house
295
814914
2192
In kadar se nama mudi iz hiše
in imava toliko za opraviti,
13:37
and we have so much to handle,
296
817130
1502
13:38
he handles everything,
297
818656
1593
on opravi vse,
13:40
so I have time to do my hair and makeup.
298
820273
2187
zato da imam čas za ličenje in urejanje frizure.
13:42
(Laughter)
299
822484
1150
(Smeh)
13:44
He understands that this is my armor,
300
824279
2451
Razume, da je to moj oklep
13:46
and he never treats femininity as though it is frivolous or superficial,
301
826754
4509
in nikoli ne tretira moje ženstvenosti kot nekaj banalnega in površinskega,
13:51
and this, and him --
302
831287
1816
in to, in on -
z njim vsak dan raste moja izkušnja spola.
13:53
he grows my experience of gender every single day.
303
833127
3320
13:56
TM: I love to watch her get dressed in the morning.
304
836810
2513
TM: Rad jo gledam, kako se zjutraj oblači.
13:59
Watching her in the closet,
305
839895
1342
Ko jo opazujem pred omaro,
14:01
looking for something comfortable and colorful, and tight,
306
841261
2885
kako išče nekaj udobnega in barvitega in ozkega,
in varnega -
14:04
and safe --
307
844170
1432
14:05
(Laughter)
308
845626
1150
(Smeh)
A izziv jo je opazovati, kako tehta svoje odločitve
14:07
But it's challenging to watch her negotiate her decisions
309
847093
2794
14:09
looking for something that's going to get the least amount of attention,
310
849911
3488
in išče nekaj, kar bi zbudilo najmanj pozornosti,
a je obenem izraz živahne in seksi ženske, kakršna je.
14:13
but at the same time be an expression of the vibrant and sexy woman she is.
311
853423
3621
Vse, kar si želim, je, jo občudovati v njeni lepoti
14:17
And all I want to do is celebrate her for her beauty,
312
857068
2738
14:19
and the things that make her beautiful and special and free,
313
859830
2897
in vseh stvareh, ki jo delajo lepo in posebno in svobodno,
14:22
from her long acrylic nails,
314
862751
1451
od njenih dolgih umetnih nohtov,
14:24
to her uncompromising black feminism.
315
864226
2020
do brezkompromisnega temnopoltega feminizma.
14:26
(Applause)
316
866270
1666
(Aplavz)
14:31
KKM: I love you. TM: I love you.
317
871315
1651
KKM: Ljubim te. TM: Ljubim te.
14:32
(Laughter)
318
872990
1150
(Smeh)
14:34
KKM: There are so many queer and trans people
319
874788
2244
KKM: Toliko je kvir in trans ljudi,
ki so bili tu pred nama,
14:37
who have come before us,
320
877056
1393
14:38
whose stories we will never get to hear.
321
878473
2695
katerih zgodbe ne bomo nikoli slišali.
14:41
We constantly experience this retelling of history
322
881547
3276
Neprestano izkušamo ponovno pisanje zgodovine,
14:44
where we are conspicuously left out.
323
884847
2136
kjer smo opazno izpuščeni.
14:47
And it's really hard to not see ourselves there.
324
887527
2845
Težko je, ker se ne vidimo v tem.
14:50
And so living out loud for us is about that representation.
325
890891
3479
Zato živiva na ves glas ravno zaradi reprezentacije.
14:54
It's about having possibility models,
326
894798
2319
Gre za to, da imaš modele možnosti
in upanje, da je tudi ljubezen del naše dediščine v tem svetu.
14:57
and having hope that love is part of our inheritance in this world, too.
327
897141
3861
15:01
TM: The possibility that we are practicing
328
901792
2006
TM: Ta možnost, ki jo izvajava,
15:03
is about reinventing time, love and institutions.
329
903822
2847
je ponovno izumljanje časa, ljubezni in institucij.
Ustvarjava prihodnost raznolikosti.
15:07
We are creating a future of multiplicity.
330
907093
2239
15:09
We are expanding the spectrum of gender and sexuality,
331
909724
3075
Razširjamo spekter spola in seksualnosti,
15:12
imagining ourselves into existence,
332
912823
1889
sebe si zamislimo v realnost,
predstavljamo si svet, kjer si spol določiš sam in ni vsiljen,
15:15
imagining a world where gender is self-determined and not imposed,
333
915167
3604
15:18
and where who we are is a kaleidoscope of possibility
334
918795
2917
in kjer je to, kar smo, kalejdoskop možnosti
15:21
without the narrow-minded limitations masquerading as science or justice.
335
921736
4379
brez ozkogledih omejitev zamaskiranih v znanost ali pravico.
15:27
(Applause)
336
927193
1722
(Aplavz)
15:31
KKM: And I can't lie:
337
931840
1345
KKM: In ne bom lagala,
15:33
it is really, really hard.
338
933209
2056
res je težko.
15:35
It is hard to stand in the face of bigotry
339
935643
2693
Težko je stati nasproti fanatičnosti
15:38
with an open heart and a smile on my face.
340
938360
2365
z odprtim srcem in nasmehom na obrazu.
15:40
It is really hard to face the injustice that exists in the world,
341
940749
3231
Resnično težko se je spopasti z nepravičnostjo, ki obstaja v svetu,
in še vedno verjeti v zmožnost ljudi, da se spremenijo.
15:44
while still believing in the ability of people to really change.
342
944004
4030
15:48
That takes an enormous amount of faith and dedication.
343
948591
3068
Za to je potrebna neverjetna količina vere in predanosti.
Ob tem pa tudi,
15:52
And beyond that,
344
952058
1286
15:53
marriage is hard work.
345
953368
2109
zakon je trdo delo.
15:55
(Laughter)
346
955501
1151
(Smeh)
15:56
Piles of dirty socks on the floor,
347
956676
2568
Kupi umazanih nogavic na tleh,
15:59
more boring sports shows than I ever thought possible --
348
959268
3761
več dolgočasnih športnih oddaj, kot sem si kadarkoli predstavljala -
(Smeh)
16:03
(Laughter)
349
963053
1255
16:04
And fights that bring me to tears
350
964743
1744
In prepiri, ki me pripeljejo do solz,
16:06
when it feels like we're not speaking the same language.
351
966511
2865
ko se zdi, da sploh ne govoriva istega jezika.
16:09
But there is not a day that goes by
352
969400
2119
A ne mine dan,
16:11
where I am not so grateful to be married to this man;
353
971543
3233
da ne bi bila hvaležna za moj zakon s tem moškim;
16:14
where I'm not so grateful for the possibility of changing minds,
354
974800
3826
kjer ne bi bila hvaležna za možnost spreminjanja misli
16:18
and rewarding conversations,
355
978650
1542
in nagrajujočih pogovorov
16:20
and creating a world where love belongs to us all.
356
980216
2980
in ustvarjanje sveta, kjer ljubezen pripada vsem.
16:23
I think about our acronym:
357
983658
1457
Pomislim na naš akronim:
LGBTQ2SIA.
16:25
LGBTQ2SIA.
358
985139
3971
Na videz neskončna evolucija nas samih in skupnosti,
16:31
A seemingly endless evolution of self and a community,
359
991145
3653
16:34
but also this really deep desire not to leave anyone behind.
360
994822
4035
a hkrati tudi globoka skrb, da ne bi koga pustili za seboj.
16:39
We've learned how to love each other,
361
999525
1862
Naučila sva se ljubiti drug drugega
16:41
and we've committed to loving each other throughout changes to gender
362
1001411
3839
in predana sva ljubezni drug do drugega skozi spremembe v spolu
16:45
and changes in spirit.
363
1005274
1568
in spremembe v duhu.
16:47
And we learned this love in our chat rooms,
364
1007319
2623
Te ljubezni sva se naučila v naših klepetalnicah,
16:49
in our clubs, in our bars and in our community centers.
365
1009966
3680
v naših klubih, v naših barih in naših centrih skupnosti.
16:53
We've learned how to love each other for the long haul.
366
1013670
2734
Naučila sva se ljubiti drug drugega dolgoročno.
16:56
TM & KKM: Thank you.
367
1016932
1172
TM & KKM: Hvala.
(Aplavz)
16:58
(Applause)
368
1018128
3100
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7