A queer vision of love and marriage | Tiq Milan and Kim Katrin Milan

227,208 views

2017-01-04 ・ TED


New videos

A queer vision of love and marriage | Tiq Milan and Kim Katrin Milan

227,208 views ・ 2017-01-04

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Davin Kang 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
Tiq Milan: Our first conversation was on Facebook,
0
12924
2335
티크 밀란: 저희 첫 대화는 페이스북에서 시작됐습니다.
00:15
and it was three days long.
1
15283
1950
그리고 3일 동안 얘기를 나눴죠.
00:17
(Laughter)
2
17257
1424
(웃음)
서로 3천 통 넘는 메세지를 보냈어요.
00:19
We shared over 3,000 messages between us,
3
19127
2710
00:21
and it was during those 72 hours that I knew she was going to be my wife.
4
21861
3655
그 72시간 동안 그녀가 아내가 될 것임을 알았죠.
우리는 교제 중 어떤 시간도 지체하지 않았어요.
00:26
We didn't wait any prerequisite amount of time for our courtship;
5
26068
3166
00:29
we told each other the vulnerable truths up front:
6
29258
2355
그 첫 만남에서, 각자의 약점 등을 숨김없이 모두 털어놓았습니다.
나는 트렌스젠더 남성이라고
00:32
I am a transgender man,
7
32167
1714
00:33
which means the F on my birth certificate should have stood for "False,"
8
33905
3410
그 말인 즉, 저의 출생신고서에 있는 F는 "거짓"이라 할 수 있죠.
00:37
instead of "Female."
9
37339
1180
"여성"이 아니고요.
00:38
(Laughter)
10
38543
1335
(웃음)
00:39
Walking around as a woman in the world
11
39902
1884
여자로서 세상을 다니기에는
00:41
felt like walking with pebbles in my shoes.
12
41810
2322
돌이 박혀있는 신발을 신고 다니는 기분이었어요.
으스대며 걷기엔 내 안의 리듬을 깨뜨렸고
00:44
It took the rhythm out of my swagger,
13
44156
2091
00:46
it threw me off balance,
14
46271
1260
균형을 벗어나게 했어요.
00:47
it pained me with every step I took forward.
15
47555
2109
한걸음 내딛을 때마다 제게 고통을 안겨줬어요.
00:49
But today I'm a man of my own intention;
16
49688
2604
하지만 오늘날, 제 스스로의 삶을 디자인하며
00:52
a man of my own design.
17
52316
1522
당당히 살고 있는 한 남성입니다.
00:54
Kim Katrin Milan: I am a cisgender queer woman.
18
54670
2336
킴 캐트린 밀란: 저는 시스젠더 퀴어 여성입니다.
시스젠더란, 제가 태어날 때 성별이
00:57
Cisgender means the gender I was assigned at birth
19
57030
2768
00:59
is still and has always been female.
20
59822
2272
여성이었고 언제나 여성이라는 뜻입니다.
01:02
This doesn't make me natural or normal,
21
62574
2481
그렇다고 제가 자연스럽거나 보통인건 아닙니다.
이것은 단지 여러가지 방법 중의 한가지로
01:05
this is just one way of describing the many different ways
22
65079
2936
우리가 세상에 존재하는 걸 나타내는 방법이죠.
01:08
that we exist in this world.
23
68039
1671
그리고 퀴어는 문화적인 용어인데요.
01:10
And queer is a cultural term,
24
70155
1829
이 상황에서는
01:12
but in this case,
25
72008
1197
01:13
it refers to the way that I'm not restricted by gender
26
73229
2623
저의 상대를 선택하는데
01:15
when it comes to choosing partners.
27
75876
1705
어느 성별도 차별하지 않는다는 뜻입니다.
01:17
I've identified in a few different ways --
28
77605
2031
제 자신을 여러 종류로 구별했었죠.
01:19
as a bisexual, as a lesbian --
29
79660
1610
양성애자, 레즈비언
01:21
but for me,
30
81294
1077
하지만 저에게는
01:22
queerness encompasses all of the layers of who I am and how I've loved.
31
82395
4849
퀴어답다는 건 저의 모습과 제가 사랑하는 방식을 아우릅니다..
01:27
I'm layers, and not fractions.
32
87617
1917
저는 조각이 아니라 여러 면이 있습니다.
01:30
And for me,
33
90198
1151
그리고 저에게는
01:31
the fact that he was queer
34
91373
1333
그가 퀴어였다는 것이
01:32
meant that I could trust his courtship from the very beginning.
35
92730
3382
처음 그 순간부터 그의 마음을 믿을 수 있었어요.
퀴어와 트랜스 사람들은
01:36
As queer and trans people,
36
96136
1638
01:37
we're so often excluded from institutions and traditions.
37
97798
3947
워낙 전통과 제도에서 제외되니까요.
01:41
We create spaces outside of convention,
38
101769
2974
저희는 관습을 벗어나 공간을 만듭니다.
01:44
including the conventions of time.
39
104767
2112
관습의 시간 또한 말하죠.
01:46
And in those 3,000 messages between us,
40
106903
3053
서로 주고받은 3,000통의 메세지 속에서
01:49
we collapsed time;
41
109980
1238
우리는 시간을 붕괴했어요.
01:51
we queered it;
42
111242
1159
퀴어 했어요.
01:52
we laid it all on the table.
43
112425
1762
모든 것을 다 펄쳐놓았죠.
01:54
(Laughter)
44
114211
1036
(웃음)
01:55
With no pretense at all.
45
115271
1762
어떠한 가식도 없이요.
01:57
And this meant that we were able to commit to each other
46
117513
2799
이건 서로에게 충실할 수 있었다는 뜻입니다.
02:00
in a profoundly different way.
47
120336
1597
매우 색다른 방법으로요.
02:02
So often what we're told is this idea of the "Golden Rule,"
48
122496
4068
우리는 "황금률"에 대해 주로 사람들한테서 듣죠
02:06
that we should treat other people the way we want to be treated.
49
126588
3441
"당신이 대접받길 원하는 만큼 타인을 대접하라."
하지만 그것에 대한 문제는
02:10
But the problem with that
50
130053
1356
02:11
is that it assumes that we are the standard for other people,
51
131433
3231
그렇게 되면 우리가 다른 사람들의 기준이 되어야 한다는 거죠.
02:14
and we're not.
52
134688
1220
하지만 저희는 아니였죠.
02:15
We need to treat other people the way they want to be treated,
53
135932
3490
우리는 다른 사람들이 대접받고 싶은대로 해주어야 합니다.
02:19
which means we had to ask.
54
139446
1769
즉, 그들에게 물어봐야 하는거죠.
02:21
I couldn't assume that the kind of love that Tiq needed
55
141239
2663
티크가 원하는 사랑이
02:23
was the same kind of love that I needed.
56
143926
1962
제가 원하는 사랑과 같을 거라고 추정할 수 없습니다.
02:25
So I asked him everything -- about his fears, his insecurities --
57
145912
4168
그래서 저는 모든 것을 물어봤죠 그가 두려워 하는 것들, 약점들
우리는 그렇게 시작했습니다.
02:30
and we started from there.
58
150104
1396
02:31
TM: I didn't know what kind of love I needed.
59
151919
2253
티크: 저는 제가 어떤 방식의 사랑을 필요로한지 몰랐습니다.
02:34
I had just come out of a year-long fog
60
154196
2200
저는 오랜 안개 속에서 천천히 사라져가듯
02:36
of being rejected and utterly depleted.
61
156420
2122
거부당해오며, 완전히 사라져가고 있음을 알게 되었고
02:38
I had someone look me in my eyes
62
158983
1828
어떤 사람은 제 눈을 바라보며
02:40
and tell me that I was unworthy of their love because I was trans.
63
160835
3439
제가 트렌스젠더라는 이유로, 사랑받을 가치조차 없다고 말했어요.
02:44
And there's a culture of lovelessness
64
164811
1785
오늘날, 트랜스젠더 주변에는
02:46
that we've created around transgender people.
65
166620
2132
"사랑이 없다"라는 문화가 만들어졌습니다.
02:48
It's reasoned, justified and often signed into law.
66
168776
2952
그 사실은, 타당하며, 정당했으며 법으로 종종 제정되기도 했습니다.
02:51
And I was a heartbeat away from internalizing that message,
67
171752
3015
저는 가치가 없다는 메세지를 아주 가까이
02:54
that I wasn't worthy.
68
174791
1542
내면화했습니다.
02:56
But Kim said that I was her ideal --
69
176357
1768
하지만 킴은 상처를 받고 엉망인 제가 이상형이라고 했습니다.
02:58
the heartbroken mess that I was.
70
178149
1605
02:59
(Laughter)
71
179778
1150
(웃음)
03:01
KKM: He totally was my ideal.
72
181349
1657
킴: 맞아요. 완전 제 이상형이었어요.
(웃음)
03:03
(Laughter)
73
183030
1112
여러방면으로 봤을 때
03:04
In more ways than one.
74
184166
1324
03:05
Both poets, writers, creatives
75
185869
2377
시인, 작가, 그리고
03:08
with a long history of community work behind us,
76
188270
2481
오랜시간 공동체를 위해 기여하시는 분들
03:10
and big, huge dreams of a family in front of us,
77
190775
2798
그리고 우리 앞에 계시는 한 가족의 커다란 꿈
03:13
we shared a lot of things in common,
78
193982
1732
우리는 많은 공통점을 갖고있지만
03:15
but we were also incredibly different.
79
195738
1844
우리는 모두 상상하지 못할 정도로 너무나 다른 사람들입니다.
03:17
I've been a lifelong traveler and a bit of an orphan,
80
197606
2572
저는 고아로 자랐고, 평생을 여행하며 살았습니다.
03:20
whereas he comes from a huge family,
81
200202
2142
반면에 그는 대가족과 함께 자랐고요.
03:22
and definitely stays grounded.
82
202368
1837
그래서인지 확실히 현실적이죠.
03:24
I often kind of sum up the differences in our strengths
83
204533
2751
전 우리 사이의 강점의 차이점에 대해 자주 이야기하며
03:27
by saying, "Keep me safe,
84
207308
1558
"나를 안전하게 지켜줘.
03:28
and I'll keep you wild."
85
208890
1440
그럼 당신을 열광하게 해 줄테니까."
03:30
(Laughter)
86
210354
1441
(웃음)
03:34
TM: We have marginalized identities but we don't live marginalized lives.
87
214804
3848
티크: 우리는 소외된 정체성을 갖고 있지만 소외된 삶을 살고 있지는 않아요.
퀴어와 트랜스젠더로 살아간다는 것은 새로운 존재가치를 창조한다고 생각합니다.
03:39
Being queer and trans is about creating new ways of existing.
88
219090
3414
03:42
It's about loving people as they are,
89
222914
1783
우리는 사랑하는 사람 그대로를 보는 것이지
03:44
not as they're supposed to be.
90
224721
1852
그들이 어떻게 바뀌기를 원하는게 아닙니다.
03:46
Kim is unapologetically feminine
91
226597
1977
킴은 늘 당당한 여성이지만
03:48
in a world that is often cruel and violent
92
228598
2818
너무 자신감 넘치거나 자유로운 그런 여자들은
03:51
to women who are too proud and too freeing.
93
231440
2283
종종 잔인하며, 폭력적인 세상에 살고 있습니다.
03:53
And I didn't enter into this union
94
233747
1621
그래서 저를 먼저 항상 감싸주고
03:55
under the auspices that she was going to be my helper or my rib,
95
235392
3505
도와주려고 하는 조건과 함께 그 모임에 들어 가지 않았습니다.
03:58
but a fully complex --
96
238921
1742
그렇지만 충분히 복합적인...
04:00
(Laughter)
97
240687
1015
(웃음)
04:01
KKM: Right? That's not right.
98
241726
2294
킴: 그래요? 사실이 아닌거 같은데요?
티크: 그렇지만 충분히 다각적인 인간의
04:04
TM: But a fully complex human being
99
244044
1696
04:05
whose femininity wasn't for me to rein in, control or critique.
100
245764
3609
그녀의 여성스러움은, 통치, 통제와 비판과는 거리가 멀었습니다.
04:09
It's her brilliance,
101
249397
1522
그래서 그녀가 빛나는 겁니다.
04:10
the way she leads with compassion,
102
250943
1644
그녀가 연민으로 인도하는 방식
04:12
and how she never loses sight of her empathy.
103
252611
2145
어떻게 공감대을 잃지 않고 상대를 바라보는지 보여줬어요.
04:14
She has been my hero since day one.
104
254780
2069
그날 이후로 그녀는 저의 영웅이 되었습니다.
04:18
(Applause)
105
258987
1501
(박수)
04:21
KKM: Our relationship has always been about setting each other free.
106
261625
3678
킴: 저희 관계는 항상 서로를 자유롭게 하는 거예요.
04:25
One of the first questions I asked him
107
265327
1833
제가 그에게 했던 첫 번째 질문은
04:27
was what dreams he had left to accomplish,
108
267184
2171
성취하고 싶었던 꿈은 무엇이며
04:29
and how would I help him get there.
109
269379
2060
제가 어떻게 그 꿈을 도울 수 있는가였습니다.
04:31
His dreams to live as a poet,
110
271463
1944
그는 시인이 되고 싶어했고
04:33
to adopt and raise a family together,
111
273431
2190
가족을 입양하고 키우는 꿈이 있었고요.
04:35
to live a life that he was proud of,
112
275645
1716
언제나 자랑스러운 삶을 살고 싶어 했어요.
04:37
and one that would live up to his mother's incredible legacy.
113
277385
3283
또한 그의 어머니의 놀라운 유업에 합당한 삶을 살고 싶어 했어요.
04:41
And I really appreciated that we were able to start from that place,
114
281212
3385
우리가 그 위치에서 시작할 수 있음을 너무도 감사하게 생각했어요.
04:44
and not from a place that was around figuring out
115
284621
2906
하지만 서로가 어떻게 함께 무언가를 이루게 할까
04:47
how to make each other work together.
116
287551
2145
하는 건 아니었습니다.
04:49
And I think this really allowed us to grow into the people that we were
117
289720
3573
그리고 저는 이 사실이 우리로 하여금 우리와는 너무 많이 다른 사람들과
04:53
in a way that was incredibly different.
118
293317
1931
함께 커나갈 수 있는 견인차 역할을 하였다고 생각합니다.
04:55
I love him whole;
119
295573
1785
저는 이 사람의 모든 것을 사랑합니다.
04:57
pre-transition, now and in the future.
120
297382
2423
과거부터, 지금, 그리고 다가오는 미래도 물론이고요.
04:59
And it's this love that had us committed to each other
121
299829
2792
저희는 서로에게 헌신하는 사랑이
05:02
before we'd even seen each other's faces.
122
302645
2708
서로 얼굴을 보기도 전에 있었어요.
05:06
TM: My mother's biggest concern when I transitioned
123
306797
2439
티크: 저희 어머니의 가장 큰 걱정은 제가 트랜스젠더가 되고
05:09
was who was going to love me as I am.
124
309260
2009
과연 누가 저를 있는 그대로 사랑해줄까 하는 것이었습니다.
05:11
Had being transgender somehow precluded me from love and monogamy
125
311735
5996
트렌스젠더로는 어떠한 이유로든 정상적인 사랑을 받기 힘들다는게
05:17
because I was supposedly born in the wrong body?
126
317755
2925
제가 잘못된 몸으로 태어났기 때문일까요?
05:20
But it's this type of structuring that has to be reframed
127
320704
3175
하지만 사랑이 찾아오게 하려면
05:23
in order to let love in.
128
323903
1652
다시 재구조화해야 하는 것입니다.
05:25
My body never betrayed me,
129
325579
1893
하지만 제 몸은 결코 절 배신하지 않았고요.
05:27
and my body was never wrong.
130
327496
1688
또한 제 몸은 잘못되지 않았습니다.
05:29
It's this restrictive, binary thinking on gender
131
329208
3298
제한적이고 성별에 대한 이분법적 사고로 보면
05:32
that said that I didn't exist.
132
332530
1814
제가 존재하지 않는다는 겁니다.
05:34
But when we met,
133
334368
1301
그렇지만 우리가 만났을 때
05:35
she loved me for exactly how I showed up.
134
335693
2453
그녀는 제 모습 그대로를 사랑하였고요.
그녀는 제 가슴수술자국에 손을 얹고
05:38
She would trace her fingers along the numb keloid scars
135
338170
2951
상처자국을 손으로 따라 그려줬습니다.
05:41
left by my top surgery.
136
341145
1736
05:42
Scars that run from the middle of my chest all the way out to my outer torso.
137
342905
4016
제 중앙가슴부터 바깥 몸통까지 연결된 그 수술자국들은
05:46
She said that these were reminders of my strength
138
346945
2750
저의 강인함을 상기시키며
05:49
and everything that I went through
139
349719
1681
모든 것을 견뎌냈으며
05:51
and nothing for me to be ashamed of.
140
351424
1778
그 어떤 부끄러움이 없다고 이야기 하였습니다.
05:53
So sprinting towards her hand in marriage
141
353226
2008
그래서 최대한 빨리 그녀에게 청혼하는 방법이
05:55
was the queerest thing that I could do.
142
355258
1926
제가 할 수 있는 가장 퀴어스러운 행동이었습니다.
05:57
(Laughter)
143
357208
1426
(웃음)
05:59
It flew in the face of more conventional trajectories
144
359993
2774
신은 결코 우리 같은 사람들의 만남을
06:02
of love and relationships,
145
362791
1832
축복해 주시지 않으실 것이라 생각했기에
06:04
because God was never supposed to bless a union for folks like us,
146
364647
3146
그 일반적인 관습과 사랑의 궤적들을 직면할 수 밖에 없었습니다.
06:07
and the law was never supposed to recognize it.
147
367817
2282
그렇지만 법적으로는, 결코 잘못됐다고 이야기할 수 없었습니다.
06:10
KKM: So on May 5, 2014,
148
370557
3491
킴: 우리는, 2014년 5월 5일
온라인 만남 후 약 3개월 만에
06:14
just about three months after meeting online,
149
374072
3081
맨해튼 시청에서 결혼식을 올렸습니다.
06:17
we were married on the steps of City Hall in Manhattan,
150
377177
4580
06:21
and it was beautiful in every conceivable way.
151
381781
3657
그리고 우리의 결혼식은 너무 아름다웠습니다.
06:25
It's safe to say that we reimagined some traditions,
152
385817
3287
우리는 새로운 문화를 창조했다고 생각합니다.
그러나 우리는 기존의 문화를 지키며
06:29
but we also kept some old ones that we worked in,
153
389128
2814
06:31
and we created something that worked for us.
154
391966
2111
동시에 다른 방법의 방식으로써 새문화를 창조하였습니다.
제 부케와 코르사주에는 브루클린의 야생화가 가득했습니다.
06:34
My bouquet and corsage was actually filled with wildflowers from Brooklyn --
155
394101
5300
06:39
also added in a little bit of lavender and sage to keep us grounded
156
399425
4109
또한 라벤더와 샐비어를 약간 넣어 우리를 편안하게 해주었고요.
06:43
because we were so nervous.
157
403558
1707
왜냐하면 저희가 너무 긴장했었거든요.
06:45
And it was put together by a sweet sister healer friend of ours.
158
405289
3530
그 꽃들은 우리의 단짝친구인 치유사 자매님께서 넣어주었습니다.
06:48
I never wanted a diamond ring,
159
408843
1639
항상 갈등과 관습이 뒤따르기에
06:50
because conflict and convention are not my thing,
160
410506
2468
저는 단 한번도 다이아몬드 반지를 원한 적이 없었습니다.
06:52
so my ring is the deepest purple,
161
412998
1805
그래서 내 반지는 내 왕관 차크라의 색깔처럼
06:54
like the color of my crown chakra,
162
414827
1644
가장 깊은 보라색이며
06:56
and set in place with my birthstones.
163
416495
2140
탄생석 반지 자리에 끼웠습니다.
퀴어의 재능은 선택입니다.
06:59
The gift of queerness is options.
164
419133
1968
07:01
I never had to choose his last name,
165
421545
1716
저는 결혼 후 꼭 그의 성을 따를 필요는 없었습니다.
07:03
it was never an exception,
166
423285
1622
그렇지만 전 그의 성을 가졌어요.
07:04
but I did because I am my father's bastard child,
167
424931
3329
항상 제가 사생아란 사실을 항상 숨겨야 했지만
07:08
someone who has always been an apology, a secret, an imposition.
168
428284
4002
평생을 지니던 그 비밀과 변명 등에서 자유로워질 수 있었고
07:12
And it was incredibly freeing
169
432310
2053
뿐만 아니라 저를 먼저 택해준 제 남자의 성을 사용한다는 것은
07:14
to choose the name of a man who chose me first.
170
434387
2789
정말 믿을 수 없을 정도로 자유로운 일이었습니다.
07:17
(Applause)
171
437963
2186
(박수)
07:24
TM: So we told some family and some close friends,
172
444931
3044
티크: 그리고 우린, 가족과 친구들에게 아직도 많은 사람들이
07:27
many of whom were still in disbelief as we took our vows.
173
447999
3198
우리의 결혼에 대해서 계속해서 의심한다고 이야기했어요.
적절한 시기에 우리를 처음 만나게 해 주었던 페이스북에
07:32
Fittingly, we posted all of our wedding photos on Facebook,
174
452026
3089
우리 웨딩사진을 게시하였고요.
07:35
where we met --
175
455139
1201
07:36
and Instagram, of course.
176
456364
1725
물론 인스타그램에도요.
07:38
And we quickly realized
177
458642
1532
그리고 우린 아주 빨리 뭔가를 깨달았는데
07:40
that our coming together was more than just a union of two people,
178
460198
3198
저희가 함께 하는 것은 그저 두 사람의 결합이 아니라
07:43
but was a model of possibility for the millions of LGBTQ folks
179
463420
3982
수백만 명이 성소수자들의 가능성이라는 겁니다.
07:47
who have been sold this lie
180
467426
1329
그들은 이런 거짓말을 듣죠.
07:48
that family and matrimony is antithetical to who they are --
181
468779
2929
가정과 결혼은 그들의 모습과는 정반대의 모습이라고요.
07:51
for those of us who rarely get to see ourselves
182
471732
2730
사랑과 행복의 모습으로 자신을 보지 않는 사람들이죠.
07:54
reflected in love and happiness.
183
474486
1601
07:56
KKM: And the thing is,
184
476438
1151
킴: 문제는
07:57
absolutely we are marginalized because of our identities,
185
477613
2722
우리는 정체성 때문에 절대적으로 소외당하고 있습니다.
08:00
but it also emboldens us to be the people that we are.
186
480359
3335
그렇지만 이 사실은 우리를 더욱 더 대담하게 만들어 줍니다.
퀴어는 가장 중요한 핵심입니다.
08:04
Queerness is our major key;
187
484049
1900
08:05
blackness is our magic.
188
485973
1902
흑인은 마술과 같습니다.
08:07
It's because of these things
189
487899
1596
그 이유를 설명드리면
08:09
that we are able to be hopeful, open, receptive and shape-shifting.
190
489519
4757
희망적이고 개방적이며 수용적이며, 그 형태를 바꿀 수 있기 때문이죠.
08:14
These are the things that give us,
191
494726
1773
그 사실을 비추어 볼 때
08:16
and are such an incredible source of, our strength.
192
496523
2612
막대한 힘의 원동력이 발생합니다.
퀴어는 그 힘의 근원입니다.
08:19
Our queerness is a source of that strength.
193
499159
2268
08:21
I think of the words of Ottawa-based poet Brandon Wint:
194
501451
3110
오타와에 거주하는 시인 브랜든 위트의 말이 생각나네요.
"퀴어가 아닌 게이 같은 것 퀴어는 규정을 벗어나는 것
08:25
"Not queer like gay; queer like escaping definition.
195
505054
4112
08:29
Queer like some sort of fluidity and limitlessness all at once.
196
509190
4142
퀴어는 유동성과 무제한을 동시에 가진
08:33
Queer like a freedom too strange to be conquered.
197
513720
2978
퀴어는 너무 이상해서 정복되지 않는 자유로움.
08:36
Queer like the fearlessness to imagine what love can look like,
198
516722
3267
퀴어는 어떠한 종류의 사랑이든 바라보며 추구함에 있어서
두려움이 없네."
08:40
and to pursue it."
199
520013
1278
티크: 우리도 일반인들과 같은 한 공동체의 일부입니다.
08:42
TM: We are part of a community of folks --
200
522114
2279
08:44
Yeah, that's good right?
201
524417
1172
네, 좋은 거죠?
08:45
(Laughter)
202
525613
1578
(웃음)
08:48
We are part of a community of folks who are living their authentic selves
203
528843
3790
우리 퀴어들은 성별의 특징을 따라 진정한 자아를 소유한
08:52
all along the gender spectrum,
204
532657
2015
공동체의 일부로서
08:54
despite the ubiquitous threat of violence,
205
534696
2504
흔히 발생하는 폭력의 위협
08:57
despite the undercurrent of anxiety that always is present
206
537224
3033
불안의 암류에도 불구하고
09:00
for people who live on their own terms.
207
540281
2268
스스로의 생각으로 살아가는 사람들입니다.
09:02
Globally, a transgender person is murdered every 21 hours.
208
542573
3975
전 세계적으로 트랜스젠더가 21시간에 1명씩 살해당합니다.
그리고 미국은 올해 어느 해보다 많은 수의 트랜스젠더 살인 사건을
09:07
And the United States has had more trans murders on record this year
209
547153
6599
09:13
than any year to date.
210
553776
1417
기록 했습니다.
09:15
However, our stories are much more than this rigid dichotomy
211
555217
4065
그러나 우리의 이야기는 힘과 회복의 까다로운 이분법
09:19
of strength and resilience.
212
559306
1452
그 이상입니다.
09:20
We are expanding the human complexity on these margins,
213
560782
4117
우리는 이러한 차이들로부터 인간의 다향성을 확대하고 있으며
09:24
and we are creating freedom on these margins.
214
564923
2750
자유로움을 창출하고 있어요.
09:28
KKM: And we don't have any blueprints.
215
568288
2196
우리에게 특별한 계획은 없습니다.
09:30
We're creating a world that we have literally never seen before;
216
570508
3854
그렇지만 우리는 지금껏 존재한 적 없는 신세계를 창조하고 있습니다.
09:34
organizing families based on love and not by blood,
217
574386
3621
혈육이 아닌 순수한 사랑으로써 가족을 조직하고
우리 중 소수만이 자신에게 보여준 연민에 의해 마음이 전해집니다.
09:38
guiding by a compassion that so few of us have been shown ourselves.
218
578031
3952
09:42
So many of us have not received love from our families --
219
582493
4014
우리 중 많은 사람들이 가족으로부터 사랑을 받지 못하였으며
09:46
have been betrayed by the people that we trust most.
220
586531
2819
우리가 가장 신뢰했던 사람들에게 배신을 당하기도 했고요.
09:49
So what we do here is we create entirely new languages of love.
221
589670
4351
우리는 완전히 새로운 사랑의 언어는 만드는 겁니다.
09:54
Ones that are about creating the space for us to be our authentic selves
222
594477
4397
온전한 우리 자신이 될 여유가 있는 언어입니다.
09:58
and not imposing this standard
223
598898
2046
남성성 또는 여성성에 대한 기준에
10:00
of what masculinity or femininity is supposed to be.
224
600968
2901
선을 긋지 않는 것이죠.
10:04
TM: We are interested in love and inclusion
225
604719
2296
티크: 우리는 혁명적 변화의 도구로써
사랑과 그 포용에 관심을 갖고 있습니다. 맞죠?
10:07
as a tool of revolutionary change, right?
226
607039
2648
그리고 그 생각들은
10:10
And the idea is simply,
227
610120
1634
10:11
if we drop all our preconceived notions
228
611778
2126
우리가 편견들을 모두 버린다면
10:13
about how somebody is supposed to be --
229
613928
2060
이것은 매우 간단해 질 겁니다.
누군가의 몸, 성별, 피부색에 갖는 선입견이죠.
10:16
in their body, in their gender, in their skin --
230
616012
3175
10:19
if we take the intentional steps to unlearn these deep-seated biases
231
619211
3756
우리가 이러한 뿌리깊은 편견을 모두 던져버리고
10:22
and create space for people to be self-determined,
232
622991
2592
사람들 자신이 결정할 공간을 주고
10:25
and embrace who they are,
233
625607
1328
생각을 포용하기 위한 의도적인 조치를 취한다면
10:26
then we will definitely create a better world than the one we were born into.
234
626959
3771
우리가 태어났던 시대의 세상보다 더 나은 세상을 만들 것입니다.
10:30
(Applause)
235
630754
1618
(박수)
10:37
KKM: We want to mark this time in history
236
637954
2002
킴: 우리는 지금 이 시간에 이곳에 있었다는 사실을
10:39
by leaving evidence of the fact that we were here.
237
639980
2768
역사속에 남기고 싶습니다.
우리 공동체 모두가 항상 증인이 되도록 우리의 관계를 공개합니다.
10:43
We open up little windows into our relationship
238
643134
2998
그것을 실행에 옮깁니다.
10:46
for our community to bear witness,
239
646156
1673
10:47
and we do this because we want to make maps to the future
240
647853
3027
단순히 보여주기 식이 아니라
10:50
and not monuments to ourselves.
241
650904
1982
우리의 미래에 대한 행로를 알고싶기 때문이에요.
10:53
Our experience does not invalidate other peoples' experience,
242
653475
3778
우리의 경험은 다른 사람들의 경험이 틀렸다고 단정하지 않습니다.
10:57
but it should and necessarily does complicate this idea
243
657277
3580
어떤 사랑, 어떤 방식의 결혼식이 되어야 하는지에 대한 생각을
11:00
of what love and marriage are supposed to be.
244
660881
2680
필연적으로 복잡하게 만들 것입니다.
11:04
TM: OK, now for all the talking,
245
664691
1976
티크: 좋아요. 우린 이 모든 이야기를 통해서
11:06
and inspiring,
246
666691
1440
우리는 영감을 주고
가능성의 모습을 보여줬습니다.
11:08
and possibility-modeling we've done,
247
668155
1732
11:09
we've been nowhere near perfect.
248
669911
1725
그렇지만 아직 완벽에 가까워지지는 못했습니다.
11:11
And we've had to hold a mirror up to ourselves.
249
671660
2277
그리고 우리는 자기 스스로를 다시 돌아봐야 했고요.
11:14
And I saw that I wasn't always the best listener,
250
674320
2815
저는 항상 상대방의 말에 귀 기울이지 않았다는 사실을 깨우쳤고
그리고 나서 진정한 부부로서의 길을 찾게 되었습니다.
11:17
and that my ego got in the way of our progress as a couple.
251
677159
3285
11:20
And I've had to really assess these deep-seated, sexist ideas
252
680468
3368
그리고 저는 여성의 가치에 대해 경험을 바탕으로 깊숙히 있는
11:23
that I've had about the value of a woman's experience in the world.
253
683860
3301
저의 성 차별주의적인 사상에 대해서 평가를 해야만 했습니다.
11:27
I've had to reevaluate what it means to be in allyship with my wife.
254
687185
3434
저는 아내와 동맹을 맺는 의미를 재평가를 해야만 했습니다.
11:31
KKM: And I had to remind myself of a lot of things, too.
255
691610
3185
킴: 저 역시 많은 것들을 생각해야했어요.
11:34
What it means to be hard on the issues,
256
694819
1984
문제는 어렵게 대하지만
11:36
but soft on the person.
257
696827
1752
사람에게는 친절하게 해야한다는 것이요.
11:38
While we were writing this, we got into a massive fight.
258
698603
3432
저희가 강연을 쓰면서 엄청나게 싸웠어요.
11:42
(Laughter)
259
702459
1777
(웃음)
11:45
For so many different reasons,
260
705806
1918
엄청나게 많은 이유들이 있었지만
11:47
but based on the content about our values and our lived experiences --
261
707748
4331
기본적인 내용, 우리의 가치, 살아온 경험들로부터
우린 정말 상처 받았었어요.
11:52
and we were really hurt, you know?
262
712103
1748
11:53
Because what we do and how we love puts ourselves entirely on the line.
263
713875
5050
우리가 사랑하는 방식, 행동들은 우리를 위태롭게 합니다.
11:59
But even though the fight lasted over the course of two days --
264
719489
3439
이틀내내 쉬지 않고 계속 싸웠음에도 불구하고요.
12:02
(Laughter)
265
722952
1289
(웃음)
12:04
We were able to come back together to each other,
266
724265
2819
우리는 화해했고, 서로에게 돌아올 수 있었어요.
우리 자신, 서로와 우리의 결혼생활에도요.
12:07
and recommit to ourselves, to each other and to our marriage.
267
727108
4153
12:11
And that really yielded some of the most passionate parts
268
731285
2721
저희가 여러분과 오늘 함께 나눈 것이
가장 열정적인 부분들입니다.
12:14
of what we share with you here today.
269
734030
1914
12:16
TM: I have had to interrogate masculinity,
270
736444
2232
티크: 저는 남성성에 대해서 연구를 해야만 했지만
12:18
which I think doesn't happen enough.
271
738700
1780
한번도 충분하다고 생각한 적이 없습니다.
12:20
I've had to interrogate masculinity;
272
740924
1789
전 계속해서 남성다움에 대해서 연구를 했고요.
남자로 사는 중독성있는 특권이 저를 정의하진 않지만
12:23
the toxic privileges that come with being a man don't define me,
273
743138
3492
12:26
but I have to be accountable for how it shows up in my life every day.
274
746654
3316
매일 제 삶에 표현되는 방식에는 책임이 있습니다.
12:30
I have allowed my wife to do all of the emotional labor
275
750484
3367
제 아내가 모든 감정적인 일을 하도록 했습니다.
12:33
of prying open the lines of communication when I'd rather clam up and run away.
276
753875
4238
제가 입을 꼭 닫고 도망가려할 때 대화를 여는 시도를 하는 거죠.
(웃음)
12:38
(Laughter)
277
758137
1127
12:39
I've stripped away emotional support instead of facing my own vulnerabilities,
278
759288
4249
제 약점을 마주하기 보다는 제 감정지지대로부터 벗어나려고 노력했고
12:43
particularly around the heartbreaking miscarriage we suffered last year,
279
763561
3415
특히 우리가 작년에 겪어야만 했던 가슴 아픈 유산에 대해서요.
미안해요.
12:47
and I'm sorry for that.
280
767000
1363
12:48
Sometimes as men, we get to take the easy way out.
281
768888
2482
때로는 남성으로서 쉬운 길을 택할 수 있습니다.
12:51
And so my journey as a trans person is about reimagining masculinity.
282
771770
4427
그렇지만 트랜스젠더로서 저의 남은 여정은 남성다움을 재창조하는 것입니다.
12:56
About creating a manhood that isn't measured
283
776838
2515
남성다움을 만드는 것은 그것이 발휘하는 힘
12:59
by the power it wields, by the entitlements afforded to it,
284
779377
3544
부여된 권한 또는 누군가를 모방하는것에 의해
13:02
or any simulacrum of control that it can muster,
285
782945
2505
측정되지 않지만 모든 걸 발휘할 수도 있습니다.
13:05
but works in tandem with femininity,
286
785474
1818
그러나 이 남성다움은, 여성다움 함께 이뤄나가며
13:07
and is guided by my spirit.
287
787316
1670
저의 영혼으로 인도하게 될 겁니다.
13:10
KKM: Y'all ...
288
790924
1151
킴: 네.
(박수)
13:12
(Applause)
289
792099
2185
저의 여성다움을 번창시키기 위해 만들어진 이 공간은
13:16
And this has created the space for my femininity to flourish
290
796033
3878
13:19
in a way I had never experienced before.
291
799935
3205
지금껏 한번도 경험해 본 적이 없는 공간이었습니다.
그는 결코 저의 여성성에 의해 불편함을 느끼지 않아요.
13:24
He never is threatened by my sexuality,
292
804042
3650
13:27
he never polices what I wear or how I act.
293
807716
3163
그는 저의 옷차림새나 행동에 대해서 절대 감시하려고 하지 않습니다.
13:31
I cook but he does way more of the cleaning than I do.
294
811696
3194
저는 요리를 하지만 그는 저보다 더 많은 청소를 해요.
13:34
And when we're rushing to get out of the house
295
814914
2192
그리고 우리가 집에서 나오려 할 때
우리는 해야할 일들이 너무나 많지만
13:37
and we have so much to handle,
296
817130
1502
13:38
he handles everything,
297
818656
1593
그가 모든 걸 처리합니다.
13:40
so I have time to do my hair and makeup.
298
820273
2187
그래서 저는 머리와 화장을 할 시간도 있고요.
13:42
(Laughter)
299
822484
1150
(웃음)
13:44
He understands that this is my armor,
300
824279
2451
그는 이 모든 사실에 대해 당연하다 이해를 하며
13:46
and he never treats femininity as though it is frivolous or superficial,
301
826754
4509
여성다움을 경박하거나 피상적이라 생각하지 않습니다.
13:51
and this, and him --
302
831287
1816
그리고 이 사실들로부터
그는 하루하루 저의 여성성에 대한 경험치를 키워나갑니다.
13:53
he grows my experience of gender every single day.
303
833127
3320
13:56
TM: I love to watch her get dressed in the morning.
304
836810
2513
저는 그녀가 아침에 옷을 입는 모습을 보는 것을 너무 좋아합니다.
13:59
Watching her in the closet,
305
839895
1342
옷장 앞의 그녀를 보고 있으면
14:01
looking for something comfortable and colorful, and tight,
306
841261
2885
편안해지고, 화려하고, 타이트하고
그리고 안심이 되죠.
14:04
and safe --
307
844170
1432
14:05
(Laughter)
308
845626
1150
(웃음)
하지만 그녀가 미미한 관심을 얻을 뭔가를 찾기위해
14:07
But it's challenging to watch her negotiate her decisions
309
847093
2794
14:09
looking for something that's going to get the least amount of attention,
310
849911
3488
자신의 결정을 타협하는 걸 보는 건 힘듭니다.
14:13
but at the same time be an expression of the vibrant and sexy woman she is.
311
853423
3621
동시에 그녀가 활기차고 섹시한 여자라는 것을 표현하기도 합니다.
그리고 제가 하고싶은 일은 그녀의 아름다움
14:17
And all I want to do is celebrate her for her beauty,
312
857068
2738
14:19
and the things that make her beautiful and special and free,
313
859830
2897
그녀를 아름답게 하는 모든 것, 특별함, 타협이 필요없는 흑인평등주의와
14:22
from her long acrylic nails,
314
862751
1451
긴 아크릴 손톱에서 느껴지는 자유로움까지
14:24
to her uncompromising black feminism.
315
864226
2020
그녀의 모든 것을 축하해 주는 일입니다.
14:26
(Applause)
316
866270
1666
(박수)
14:31
KKM: I love you. TM: I love you.
317
871315
1651
킴: 사랑해요 티크: 사랑해요
14:32
(Laughter)
318
872990
1150
(웃음)
14:34
KKM: There are so many queer and trans people
319
874788
2244
킴: 많은 퀴어와 트랜스 젠더가 있는데
우리보다 앞선 사람들이며
14:37
who have come before us,
320
877056
1393
14:38
whose stories we will never get to hear.
321
878473
2695
그들의 이야기는 들어보지 못할 겁니다.
14:41
We constantly experience this retelling of history
322
881547
3276
저희들이 현저히 배제되는
14:44
where we are conspicuously left out.
323
884847
2136
반복적인 역사를 계속 경험합니다.
14:47
And it's really hard to not see ourselves there.
324
887527
2845
우리 본연의 모습을 돌아보지 않는 것은 너무나 어렵고요.
14:50
And so living out loud for us is about that representation.
325
890891
3479
우리 삶을 열심히 사는 것은 대표입니다.
14:54
It's about having possibility models,
326
894798
2319
가능성 있는 모델을 가지고 있는 것과
우리의 사랑이 이 세상 일부의 유산의 되기를 바라고 있어요.
14:57
and having hope that love is part of our inheritance in this world, too.
327
897141
3861
15:01
TM: The possibility that we are practicing
328
901792
2006
티크: 우리가 준비하는 이 모든 가능성들은
15:03
is about reinventing time, love and institutions.
329
903822
2847
시간, 사랑, 그리고 제도의 모든 이미지를 바꿀 것입니다.
우리는 미래의 다양성을 창조하고 있습니다.
15:07
We are creating a future of multiplicity.
330
907093
2239
15:09
We are expanding the spectrum of gender and sexuality,
331
909724
3075
우리는 성별 및 성적취향의 다양성을 확장하고 있으며
15:12
imagining ourselves into existence,
332
912823
1889
우리 스스로를 존재 그 자체로 생각하며
성별이 스스로 결정되고 도입되지 않는 그런 세상을 바라고 있고
15:15
imagining a world where gender is self-determined and not imposed,
333
915167
3604
15:18
and where who we are is a kaleidoscope of possibility
334
918795
2917
우리가 살고 있는 이 세상을 열린 마음으로 바라보며
15:21
without the narrow-minded limitations masquerading as science or justice.
335
921736
4379
과학이나 정의와 같이 변화무쌍한 가능성 속에서 살고 있습니다.
15:27
(Applause)
336
927193
1722
(박수)
15:31
KKM: And I can't lie:
337
931840
1345
킴: 정말 거짓말 하나 보태지 않고
15:33
it is really, really hard.
338
933209
2056
저희는 너무나도 힘듭니다.
15:35
It is hard to stand in the face of bigotry
339
935643
2693
편견에 맞서서
15:38
with an open heart and a smile on my face.
340
938360
2365
열린 마음으로 웃기가 힘듭니다.
15:40
It is really hard to face the injustice that exists in the world,
341
940749
3231
세상에 존재하는 불의에 직면하는 것은 매우 어렵고
진정으로 변화 시킬 수 있는 이 능력을 계속해서 믿고 있지만
15:44
while still believing in the ability of people to really change.
342
944004
4030
15:48
That takes an enormous amount of faith and dedication.
343
948591
3068
그곳에는 엄청난 믿음과 노력이 뒤따라야 합니다.
뿐만 아니라
15:52
And beyond that,
344
952058
1286
15:53
marriage is hard work.
345
953368
2109
결혼은 정말 힘들어요!
15:55
(Laughter)
346
955501
1151
(웃음)
15:56
Piles of dirty socks on the floor,
347
956676
2568
거실에는 항상 더러운 양말더미가 넘쳐흐르고요.
15:59
more boring sports shows than I ever thought possible --
348
959268
3761
제가 생각했던 것보다 스포츠는 더 따분하고요.
(웃음)
16:03
(Laughter)
349
963053
1255
16:04
And fights that bring me to tears
350
964743
1744
싸우다가 우는데
16:06
when it feels like we're not speaking the same language.
351
966511
2865
같은 이야기를 하지 않고 있다고 느낄 때 그래요.
16:09
But there is not a day that goes by
352
969400
2119
그렇지만 제가 이 남자와 결혼해서
16:11
where I am not so grateful to be married to this man;
353
971543
3233
행복하지 않다고 느낀 날은 없었고
16:14
where I'm not so grateful for the possibility of changing minds,
354
974800
3826
마음이 변할 가능성이 없는 사실에 감사하지 않은 적이 없었고
16:18
and rewarding conversations,
355
978650
1542
보람찬 대화를 나누지 않는 날이 없었으며
16:20
and creating a world where love belongs to us all.
356
980216
2980
사랑이 가득한 세상을 만들지 않은 적이 없어요.
16:23
I think about our acronym:
357
983658
1457
그리고 우리를 상징하는 약어를 만들었어요.
LGBTQ2SIA
16:25
LGBTQ2SIA.
358
985139
3971
보이기에 끝없는 자아와 공동체의 진화
16:31
A seemingly endless evolution of self and a community,
359
991145
3653
16:34
but also this really deep desire not to leave anyone behind.
360
994822
4035
그러나 아무도 소외되지 않았으면 하는 깊은 바람속에서
16:39
We've learned how to love each other,
361
999525
1862
우리는 서로를 사랑하는 법을 배웠습니다.
16:41
and we've committed to loving each other throughout changes to gender
362
1001411
3839
우리는 성에 대한 변화를 통해 서로를 사랑할 것을 약속했습니다.
16:45
and changes in spirit.
363
1005274
1568
그리고 영혼의 변화까지도요.
16:47
And we learned this love in our chat rooms,
364
1007319
2623
우리는 이 사랑을 배웠습니다.
우리의 대화방에서 클럽, 바와 우리 지역센터에서요.
16:49
in our clubs, in our bars and in our community centers.
365
1009966
3680
16:53
We've learned how to love each other for the long haul.
366
1013670
2734
우리는 앞으로 평생 서로를 사랑하는 법을 배웠습니다.
16:56
TM & KKM: Thank you.
367
1016932
1172
티크 & 킴: 감사합니다.
(박수)
16:58
(Applause)
368
1018128
3100
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7