Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement

89,850 views ・ 2014-06-06

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Vladimir Djuric Lektor: Mile Živković
00:12
Election night 2008
0
12671
2941
Izborna noć 2008.
00:15
was a night that tore me in half.
1
15612
3359
bila je noć koja me je pokidala na pola.
00:18
It was the night that Barack Obama was elected.
2
18971
4389
Bila je to noć u kojoj je Barak Obama izabran.
00:23
[One hundred and forty-three] years after the end of slavery,
3
23360
4373
140 godina po okončanju ropstva,
00:27
and [43] years after the passage
4
27733
2277
i 43 godine po usvajanju
00:30
of the Voting Rights Act,
5
30010
1740
Zakona o pravu glasa,
00:31
an African-American was elected president.
6
31750
4040
afro-amerikanac izabran je za predsednika.
00:35
Many of us never thought that this was possible
7
35790
3747
Mnogi od nas nikad nisu pomislili da je to moguće
00:39
until the moment that it happened.
8
39537
2772
do trenutka kada se to dogodilo.
00:42
And in many ways, it was the climax
9
42309
3215
I na mnogo načina, bio je to vrhunac
00:45
of the black civil rights movement
10
45524
1806
crnačkog pokreta za građanska prava
00:47
in the United States.
11
47330
2058
u Sjedinjenim državama.
00:49
I was in California that night,
12
49388
1849
Bila sam u Kaliforniji to veče,
00:51
which was ground zero at the time
13
51237
1886
koja je tada bila nulta tačka
00:53
for another movement:
14
53123
1824
za drugi pokret:
00:54
the marriage equality movement.
15
54947
2993
pokret za jednakost brakova.
00:57
Gay marriage was on the ballot
16
57940
1806
Gej brakovi bili su na glasanju
00:59
in the form of Proposition 8,
17
59746
3084
u formi Predloga broj 8,
01:02
and as the election returns started to come in,
18
62830
3705
i kako su izborni rezultati počeli da pristižu,
01:06
it became clear that the right
19
66535
2116
postalo je jasno da će pravo
01:08
for same sex couples to marry,
20
68651
2373
istopolnih parova na brak,
01:11
which had recently been granted by the California courts,
21
71024
3052
koje je nedavno bilo odobreno od strane kalifornijskih sudova
01:14
was going to be taken away.
22
74076
2289
biti oduzeto.
01:16
So on the same night
23
76365
2183
Tako da iste noći
01:18
that Barack Obama won his historic presidency,
24
78548
4282
kada je Barak Obama postao istorijski predsednik,
01:22
the lesbian and gay community suffered
25
82830
2492
lezbejska i gej zajednica pretrpela je
01:25
one of our most painful defeats.
26
85322
3278
jedan od najbolnijih poraza.
01:28
And then it got even worse.
27
88600
3527
A onda je postalo još gore.
01:32
Pretty much immediately,
28
92127
1994
Manje-više odmah,
01:34
African-Americans started to be blamed
29
94121
2446
afro-amerikanci okrivljeni su
01:36
for the passage of Proposition 8.
30
96567
2332
za izglasavanje Predloga broj 8.
01:38
This was largely due to an incorrect poll that said
31
98899
3597
Tome je u velikoj meri doprinela netačna anketa koja je rekla
01:42
that blacks had voted for the measure
32
102496
1759
da su crnci glasali za mere
01:44
by something like 70 percent.
33
104255
2485
negde oko 70%.
01:46
This turned out not to be true,
34
106740
1715
Ispalo je da je ovo bilo neistinito
01:48
but this idea of pervasive black homophobia set in,
35
108455
5574
ali ta ideja o raširenoj crnačkoj homofobiji se usadila,
01:54
and was grabbed on by the media.
36
114029
3257
i mediji su je prigrabili.
01:57
I couldn't tear myself away from the coverage.
37
117286
2686
Nisam se mogla otrgnuti od vesti.
01:59
I listened to some gay commentator say
38
119972
3027
Slušala sam nekog gej komentatora kako kaže
02:02
that the African-American community
39
122999
2389
da je afro-američka zajednica
02:05
was notoriously homophobic,
40
125388
2015
izuzetno homofobična,
02:07
and now that civil rights had been achieved for us,
41
127403
3274
i da sada kada su građanska prava izborena za nas
02:10
we wanted to take away other people's rights.
42
130677
2133
mi drugima želimo da ih uskratimo.
02:12
There were even reports of racist epithets
43
132810
2807
Bilo je čak i izveštaja o rasističkim epitetima
02:15
being thrown at some of the participants
44
135617
1917
upućivanim nekim učesnicima
02:17
of the gay rights rallies
45
137534
1666
skupova za prava homoseksualaca
02:19
that took place after the election.
46
139200
2619
održanim nakon izbora.
02:21
And on the other side,
47
141819
1991
A sa druge strane,
02:23
some African-Americans dismissed or ignored
48
143810
3821
neki afro-amerikanci su odbacili ili ignorisali
02:27
homophobia that was indeed real in our community.
49
147631
3519
homofobiju koja je bila istinski stvarna u našoj zajednici.
02:31
And others resented this comparison
50
151150
2650
A drugi su prezreli to poređenje
02:33
between gay rights and civil rights,
51
153800
2330
između građanskih prava i prava homoseksualaca,
02:36
and once again, the sinking feeling
52
156130
3545
i ponovo, tonuće osećanje
02:39
that two minority groups
53
159675
2019
da dve manjinske grupe,
02:41
of which I'm both a part of
54
161694
2450
čijih sam obeju deo
02:44
were competing with each other
55
164144
2942
se nadmeću jedna sa drugom
02:47
instead of supporting each other
56
167086
2691
umesto da se podržavaju
02:49
overwhelmed and, frankly, pissed me off.
57
169777
4526
preplavio me je i iskreno iznervirao.
02:54
Now, I'm a documentary filmmaker,
58
174303
3133
Sad, ja pravim dokumentarne filmove,
02:57
so after going through my pissed off stage
59
177436
3043
tako da prošavši kroz moju iznerviranu fazu
03:00
and yelling at the television and radio,
60
180479
3080
vikanja na televizor i radio,
03:03
my next instinct was
61
183559
2290
moj sledeći instinkt bio je
03:05
to make a movie.
62
185849
2079
da napravim film.
03:07
And what guided me in making this film was,
63
187928
4352
I ono što me je vodilo u pravljenju tog filma
03:12
how was this happening?
64
192280
1798
bilo je, kako se to dogodilo?
03:14
How was it that the gay rights movement
65
194078
3200
Kako to da je pokret za prava homoseksualaca
03:17
was being pitted against the civil rights movement?
66
197278
3311
postavljen nasuprot pokretu za građanska prava?
03:20
And this wasn't just an abstract question.
67
200589
3245
I ovo nije bilo samo apstraktno pitanje.
03:23
I'm a beneficiary of both movements,
68
203834
2355
Ja imam koristi od oba pokreta,
03:26
so this was actually personal.
69
206189
3084
tako da je ovo bilo zapravo lično.
03:29
But then something else happened
70
209273
1595
Ali onda se još nešto dogodilo
03:30
after that election in 2008.
71
210868
2961
posle izbora 2008.
03:33
The march towards gay equality
72
213829
2388
Marš za jednakost homoseksualaca
03:36
accelerated at a pace
73
216217
2049
ubrzao je tempom
03:38
that surprised and shocked everyone,
74
218266
3022
koji je iznenadio i šokirao sve,
03:41
and is still reshaping our laws and our policies,
75
221288
4622
i još uvek preoblikuje naše zakone i našu politiku,
03:45
our institutions and our entire country.
76
225910
3053
naše institucije i celu našu zemlju.
03:48
And so it started to become increasingly clear to me
77
228963
3865
I počelo je da mi postaje sve više jasno
03:52
that this pitting of the two movements
78
232828
2098
da to suprotstavljanje dva pokreta
03:54
against each other actually didn't make sense,
79
234926
3582
jednog protiv drugog zapravo nije imalo smisla,
03:58
and that they were in fact
80
238508
1232
i da su oni zapravo bili
03:59
much, much more interconnected,
81
239740
3321
mnogo, mnogo više povezani,
04:03
and that, in fact, some of the way
82
243061
2190
i da, zapravo, neki od načina
04:05
that the gay rights movement has been able
83
245251
2319
na koji je pokret za prava homoseksualaca uspevao
04:07
to make such incredible gains so quickly
84
247570
3575
da napravi neverovatna postignuća tako brzo
04:11
is that it's used some of the same tactics
85
251145
2048
bio je da koristi iste taktike
04:13
and strategies that were first laid down
86
253193
3687
i strategije koje su najpre postavljene
04:16
by the civil rights movement.
87
256880
1860
od strane pokreta za građanska prava.
04:18
Let's just look at a few of these strategies.
88
258740
3753
Pogledajmo samo neke od tih strategija.
04:22
First off, it's really interesting to see,
89
262493
2279
Prvo, zaista je interesantno pogledati,
04:24
to actually visually see, how quick
90
264772
1968
da zapravo vizuelno prikažemo, kako brzo
04:26
the gay rights movement has made its gains,
91
266740
2070
je pokret za prava homoseksualaca napravio
04:28
if you look at a few of the major events
92
268810
3186
svoja dostignuća, ako pogledate nekoliko glavnih događaja
04:31
on a timeline of both freedom movements.
93
271996
3724
na vremenskoj liniji oba pokreta za slobodu.
04:35
Now, there are tons of milestones
94
275720
3582
Sad, tu su tone ključnih trenutaka
kod pokreta za građanska prava,
04:39
in the civil rights movement,
95
279302
1221
04:40
but the first one we're going to start with
96
280523
1893
ali prvi sa kojim ćemo početi
04:42
is the 1955 Montgomery bus boycott.
97
282416
3896
je bojkot autobusa u Montgomeriju 1955.
04:46
This was a protest campaign
98
286312
2588
To je bila protestna kampanja
04:48
against Montgomery, Alabama's segregation
99
288900
2945
protiv segregacije u Montgomeriju, Alabama
04:51
on their public transit system,
100
291845
2007
u njihovom sistemu javnog prevoza
04:53
and it began when a woman named Rosa Parks
101
293852
2859
i počeo je kada je žena po imenu Rosa Parks
04:56
refused to give up her seat to a white person.
102
296711
3128
odbila da svoje mesto ustupi beloj osobi.
04:59
The campaign lasted a year,
103
299839
2278
Kampanja je trajala godinu dana,
05:02
and it galvanized the civil rights movement
104
302117
2099
i ona je podstakla pokret za građanska prava
05:04
like nothing had before it.
105
304216
2967
kao ništa do tada.
05:07
And I call this strategy the
106
307183
2852
I ja ovu strategiju zovem
05:10
"I'm tired of your foot on my neck" strategy.
107
310035
4927
"Dosta mi je tvog stopala na mom vratu".
05:14
So gays and lesbians have been in society
108
314962
4341
I homoseksualci i lezbijke prisutni su u društvu
05:19
since societies began,
109
319303
2467
od kada društvo postoji,
05:21
but up until the mid-20th century,
110
321770
2607
ali sve do sredine 20. veka,
05:24
homosexual acts were still illegal in most states.
111
324377
4385
homoseksualna ponašanja bila su još uvek nezakonita u većini država.
05:28
So just 14 years after the Montgomery bus boycott,
112
328762
4110
I samo 14 godina nakon bojkota autobusa u Montgomeriju,
05:32
a group of LGBT folks took that same strategy.
113
332872
4404
grupa LGBT aktivista primenila je istu strategiju.
05:37
It's known as Stonewall, in 1969,
114
337276
3219
Poznata je kao Stounvol, 1969.
05:40
and it's where a group of LGBT patrons
115
340495
3215
kada je grupa LGBT aktivista
05:43
fought back against police beatings
116
343710
2682
uzvratila na policijska prebijanja
05:46
at a Greenwich Village bar that sparked
117
346392
1956
u baru u Grinič Vilidžu koje je raspirilo
05:48
three days of rioting.
118
348348
2192
tri dana nemira.
05:50
Incidentally, black and latino LGBT folks
119
350540
2726
Slučajno, crni i latino LGBT aktivisti
05:53
were at the forefront of this rebellion,
120
353266
1931
bili su na čelu ove pobune,
05:55
and it's a really interesting example
121
355197
2269
i zaista je ovo interesantan primer
05:57
of the intersection of our struggles against racism,
122
357466
3211
preplitanja naše bitke protiv rasizma,
06:00
homophobia, gender identity and police brutality.
123
360677
4693
homofobije, rodnog identiteta i policijske brutalnosti.
06:05
After Stonewall happened, gay liberation groups
124
365370
3562
Nakon što se Stounvol dogodio, grupe za oslobođenje homoseksualaca
06:08
sprang up all over the country,
125
368932
2339
nicale su svuda po državi,
06:11
and the modern gay rights movement as we know it took off.
126
371271
4620
i moderan pokret za prava homoseksualaca, kakvog ga poznajemo, nastao je.
06:15
So the next moment to look at on the timeline
127
375891
3194
Sledeći trenutak na vremenskoj liniji da pogledamo je
06:19
is the 1963 March on Washington.
128
379085
3145
Marš na Vašington 1963.
06:22
This was a seminal event in the civil rights movement
129
382230
3135
Ovo je bio iskonski događaj u pokretu za građanska prava
06:25
and it's where African-Americans called for both
130
385365
2748
i tada su afro - amerikanci agitovali
06:28
civil and economic justice.
131
388113
2983
i za građansku i za ekonomsku pravdu.
06:31
And it's of course where Martin Luther King
132
391096
2179
I tada je naravno Martin Luter King
06:33
delivered his famous "I have a dream" speech,
133
393275
2263
održao svoj čuveni govor "Ja imam san...",
06:35
but what's actually less known
134
395538
1995
ali manje je poznato zapravo
06:37
is that this march was organized
135
397533
2335
da je ovaj marš organizovao
06:39
by a man named Bayard Rustin.
136
399868
3310
čovek po imenu Bajard Rastin.
06:43
Bayard was an out gay man,
137
403178
2723
Bajard je bio otvoreni homoseksualac
06:45
and he's considered one of the most brilliant
138
405901
2632
i smatran je za jednog od najbriljantnijih
06:48
strategists of the civil rights movement.
139
408533
2917
stratega pokreta za građanska prava.
06:51
He later in his life became a fierce advocate
140
411450
2746
On je kasnije u svom životu postao žestok advokat
06:54
of LGBT rights as well, and his life
141
414196
2877
i za LGBT prava, i njegov život
06:57
is testament to the intersection of the struggles.
142
417073
5077
je testament o preplitanju borbi.
07:02
The March on Washington
143
422150
1317
Marš na Vašingtnon
07:03
is one of the high points of the movement,
144
423467
2383
jedan je od vrhunaca pokreta,
07:05
and it's where there was a fervent belief
145
425850
3170
i vreme žestokog verovanja
07:09
that African-Americans too
146
429020
2195
da afro-amerikanci takođe
07:11
could be a part of American democracy.
147
431215
2805
mogu biti deo američke demokratije.
07:14
I call this strategy the
148
434020
1860
Ja ovu strategiju nazivam
07:15
"We are visible and many in numbers" strategy.
149
435880
5010
strategijom "Mi smo vidljivi i mnogobrojni".
07:20
Some early gay activists were actually
150
440890
2463
Neki rani homoseksualni aktivisti bili su zapravo
07:23
directly inspired by the march,
151
443353
2080
direktno inspirisani Maršom,
07:25
and some had taken part.
152
445433
3206
i neki su i učestvovali.
07:28
Gay pioneer Jack Nichols said,
153
448639
3021
Gej pionir Džek Nikols rekao je
07:31
"We marched with Martin Luther King,
154
451660
2027
"Marširali smo sa Martinom Luterom Kingom,
07:33
seven of us from the Mattachine Society" --
155
453687
2602
nas sedam iz Matačin udruženja" -
07:36
which was an early gay rights organization —
156
456289
2451
koje je bilo rana gej organizacija -
07:38
"and from that moment on, we had our own dream
157
458740
3551
"i od tog trenutka nadalje, imali smo sopstveni san
07:42
about a gay rights march of similar proportions."
158
462291
3149
o maršu za gej prava sličnih razmera."
07:45
Several years later, a series of marches took place,
159
465440
3690
Nekoliko godina kasnije, serija marševa se odigrala,
07:49
each one gaining the momentum
160
469130
2345
svaki je dobijao zamah
07:51
of the gay freedom struggle.
161
471475
1806
na borbi za slobodu homoseksualaca.
07:53
The first one was in 1979,
162
473281
2437
Prvi je održan 1979.
07:55
and the second one took place in 1987.
163
475718
4549
a drugi 1987.
08:00
The third one was held in 1993.
164
480267
3726
Treći je održan 1993.
08:03
Almost a million people showed up,
165
483993
3265
Pojavilo se skoro milion ljudi,
08:07
and people were so energized and excited
166
487258
3541
i ljudi su bili tako puni energije i uzbuđeni
08:10
by what had taken place,
167
490799
1100
zbog onoga što se događalo,
08:11
they went back to their own communities
168
491899
2399
da su po povratku u svoje zajednice
08:14
and started their own political
169
494298
1633
započinjali sopstvene političke
08:15
and social organizations,
170
495931
1690
i društvene organizacije,
08:17
further increasing the visibility of the movement.
171
497621
3891
dalje uvećavajući vidljivost pokreta.
08:21
The day of that march, October 11,
172
501512
1917
Dan marša, 11. oktobar,
08:23
was then declared National Coming Out Day,
173
503429
2661
tada je proglašen za Nacionalni dan izlaska u javnost,
08:26
and is still celebrated all over the world.
174
506090
2894
i još uvek se slavi širom sveta.
08:28
These marches set the groundwork
175
508984
2521
Ovi marševi postavili su podlogu
08:31
for the historic changes that we see happening
176
511505
2720
za istorijske promene koje vidimo da se događaju
08:34
today in the United States.
177
514225
2848
danas u Sjedinjenim državama.
08:37
And lastly, the "Loving" strategy.
178
517073
3541
I konačno, strategija "Voljenja".
08:40
The name speaks for itself.
179
520614
2176
Ime govori samo za sebe.
08:42
In 1967, the Supreme Court ruled
180
522790
2813
1976. Vrhovni sud presudio je
08:45
in Loving v. Virginia,
181
525603
1889
u slučaju Laving protiv države Virdžinija
08:47
and invalidated all laws
182
527492
2120
i prekršio sve zakone
08:49
that prohibited interracial marriage.
183
529612
3233
koji su zabranjivali međurasne brakove.
08:52
This is considered one of the Supreme Court's
184
532845
1915
Ovo se smatra za jedan od orijentira
08:54
landmark civil rights cases.
185
534760
3337
u slučajevima za građanska prava pred Vrhovnim sudom.
08:58
In 1996, President Clinton signed
186
538097
2913
1996. predsednik Klinton potpisao je
09:01
the Defense of Marriage Act, known as DOMA,
187
541010
3571
Zakon za odbranu braka, poznat kao DOMA,
09:04
and that made the federal government
188
544581
2339
kojim se federalna vlada obavezala
09:06
only have to recognize marriages
189
546920
2387
da prizna samo brakove
09:09
between a man and a woman.
190
549307
3969
između muškarca i žene.
09:13
In United States v. Windsor,
191
553276
2414
U slučaju Sjedinjene države protiv Vindzora,
09:15
a 79-year-old lesbian named Edith Windsor
192
555690
3147
79-godišnja lezbijka po imenu Edit Vindzor
09:18
sued the federal government
193
558837
1963
tužila je federalnu vladu
09:20
when she was forced to pay estate taxes
194
560800
2746
kada je bila primorana da plati porez na imovinu
09:23
on her deceased wife's property,
195
563546
1502
njene pokojne supruge,
09:25
something that heterosexual couples don't have to do.
196
565048
3317
nešto što heteroseksualni parovi ne moraju da rade.
09:28
And as the case wound its way
197
568365
2309
I kako se slučaj odmotavao
09:30
through the lower courts,
198
570674
1756
kroz niže sudove,
09:32
the Loving case was repeatedly cited as precedent.
199
572430
3837
slučaj Laving je nanovo citiran kao presedan.
09:36
When it got to the Supreme Court in 2013,
200
576267
2294
Kada je stigao do Vrhovnog suda 2013,
09:38
the Supreme Court agreed,
201
578561
1723
Vrhovni sud se složio,
09:40
and DOMA was thrown out.
202
580284
2453
i DOMA je odbačen.
09:42
It was incredible.
203
582737
2394
Ovo je bilo neverovatno.
09:45
But the gay marriage movement
204
585131
1647
Ali pokret za istopolne brakove
09:46
has been making gains for years now.
205
586778
3587
ostvaruje uspehe godinama.
09:50
To date, 17 states
206
590365
2565
Do danas, 17 država
09:52
have passed laws allowing marriage equality.
207
592930
2579
usvojilo je zakone koji dopuštaju istopolne brakove.
09:55
It's become the de facto battle
208
595509
2678
Ovo je postala de facto bitka
09:58
for gay equality,
209
598187
2523
za jednakost homoseksualaca,
10:00
and it seems like daily,
210
600710
1650
i čini se da svakodnevno,
10:02
laws prohibiting it are being challenged in the courts,
211
602360
2880
zakoni koji ih brane bivaju osporavani pred sudovima,
10:05
even in places like Texas and Utah,
212
605240
2587
čak i na mestima kao što su Teksas ili Juta,
10:07
which no one saw coming.
213
607827
3318
što niko nije mogao predvideti.
10:11
So a lot has changed
214
611145
1995
I tako, mnogo se promenilo
10:13
since that night in 2008
215
613140
2262
od one noći 2008.
10:15
when I felt torn in half.
216
615402
2458
kada sam se osetila pokidanom na pola.
10:17
I did go on to make that film.
217
617860
2350
Jesam nastavila pravljenje onog filma.
10:20
It's a documentary film,
218
620210
1677
To je dokumentarni film,
10:21
and it's called "The New Black,"
219
621887
2063
i zove se "Novi Crni",
10:23
and it looks at how the African-American community
220
623950
2955
i on gleda na to kako se afro-američka zajednica
10:26
is grappling with the gay rights issue
221
626905
2013
rve sa pitanjima prava homoseksualaca
10:28
in light of the gay marriage movement
222
628918
2446
u svetlu pokreta za gej brakove
10:31
and this fight over the meaning of civil rights.
223
631364
3561
i ove borbe za značenje građanskih prava.
10:34
And I wanted to capture
224
634925
1792
I želela sam da zabeležim
10:36
some of this incredible change that was happening,
225
636717
3081
nešto od te neverovatne promene koja se dešava,
10:39
and as luck or politics would have it,
226
639798
3092
i kao što su sreća ili politika hteli,
10:42
another marriage battle started gearing up,
227
642890
2996
još jedna bračna bitka počela se zahuktavati,
10:45
this time in Maryland,
228
645886
1624
ovaj put u Merilendu,
10:47
where African-Americans make up 30 percent
229
647510
2487
gde afro-amerikanci čine 30 procenata
10:49
of the electorate.
230
649997
1202
biračkog tela.
10:51
So this tension between gay rights
231
651199
3066
I tako, ta tenzija između gej prava
10:54
and civil rights started to bubble up once again,
232
654265
3964
i građanskih prava počela je opet da se naduvava,
10:58
and I was lucky enough to capture
233
658229
2063
i imala sam sreće da zabeležim
11:00
how some people were making the connection
234
660292
3410
kako su neki ljudi pravili vezu
11:03
between the movements this time.
235
663702
3078
između pokreta u tom trenutku.
11:06
This is a clip of Karess Taylor-Hughes
236
666780
2598
Ovo je snimak Kares Tejlor Hjuz
11:09
and Samantha Masters, two characters in the film,
237
669378
3254
i Samante Masters, dva lika u ovom filmu,
11:12
as they hit the streets of Baltimore
238
672632
2588
kako izlaze na ulice Baltimora
11:15
and try to convince potential voters.
239
675220
2337
i pokušavaju da ubede potencijalne glasače.
11:17
(Video) Samantha Masters: That's what's up, man, this is a righteous man over here.
240
677557
4068
(Video) Samanta Masters: To se dešava, čoveče, to je pravedan čovek tamo.
11:21
Okay, are you registered to vote?
241
681625
2285
OK, jesi li registrovani glasač? Čovek: Ne.
11:23
Man: No. Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
242
683910
1180
K.T. Hjuz: OK, koliko imaš godina?
11:25
Man: 21. KTH: 21? You gotta get registered to vote.
243
685090
1811
Čovek: 21. KTH: Moraš se registrovati.
11:26
We got to get you registered to vote.
244
686901
1790
Moramo te registrovati za glasanje.
11:28
Man: I ain't voting on no gay shit.
245
688691
2316
Čovek: Neću glasati ni za kakva gej sranja.
11:31
SM: Okay, why? What's up? Man: I ain't with that.
246
691007
3034
SM: OK, zašto? O čemu se radi? Čovek: Nisam za to.
11:34
SM: That's not cool.
247
694041
1309
SM: To nije kul.
11:35
Man: What made you be gay? SM: So what made you be straight?
248
695350
5012
Čovek: Zašto si postala gej? SM: Zašto si ti strejt?
11:40
So what made you be straight?
249
700362
4813
Dakle, zašto si ti strejt?
11:45
Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
250
705175
4147
Čovek 2: Na to pitanje ne možeš odgovoriti. (Smeh)
11:49
KSM: I used to not have the same rights as you,
251
709322
1728
KSM: Ja nisam imala ista prava kao ti,
11:51
but I know that because a black man like yourself
252
711050
2254
ali znam da zato što je crni čovek kao ti
11:53
stood up for a woman like me,
253
713304
1419
stao uz ženu kao ja,
11:54
I know that I've got the same opportunities.
254
714723
1809
znam da imam iste prilike.
11:56
So you, as a black man, have the opportunity
255
716532
1876
Tako da ti, kao crni čovek, imaš priliku
11:58
to stand up for somebody else.
256
718408
1312
da ustaneš za nekog drugog.
11:59
Whether you're gay or not,
257
719720
1199
Bio gej ili ne,
12:00
these are your brothers and sisters out here,
258
720919
1481
to su tvoji braća i sestre
12:02
and they need you to represent.
259
722400
1208
i trebaju te da ih predstavljaš.
12:03
Man 2: Who is you to tell somebody
260
723608
1772
Čovek 2: Ko si ti da nekome kažeš
12:05
who they can't have sex with,
261
725380
1620
sa kim ne mogu imati seks,
12:07
who they can't be with?
262
727000
1325
s kim ne mogu biti?
12:08
They ain't got that power.
263
728325
1899
Nemaju oni tu moć.
Niko nema tu moć da kaže da se ne možeš venčati sa tom ženom.
12:10
Nobody has that power to say, you can't marry that young lady.
264
730224
2668
12:12
Who has that power? Nobody.
265
732892
1804
Ko ima tu moć? Niko.
12:14
SM: But you know what?
266
734696
1047
SM: Ali znaš šta?
12:15
Our state has put the power in your hands,
267
735743
2110
Naša država je tu moć stavila u tvoje ruke,
12:17
and so what we need you to do
268
737853
1577
i zato nam je potrebno
12:19
is vote for, you gonna vote for 6.
269
739430
2480
da glasaš, da glasaš za broj 6.
12:21
Man 2: I got you.
270
741910
1585
Čovek 2: Razumem te.
12:23
SM: Vote for 6, okay? Man 2: I got you.
271
743495
1914
SM: Glasaj za broj 6, OK? Čovek 2: Razumem.
12:25
KSM: All right, do y'all need community service hours?
272
745409
2154
KSM: OK, da li vam treba društveno korisni rad?
12:27
You do? All right, you can always volunteer with us
273
747563
1924
Tebi trebaju? U redu, možete uvek volontirati sa nama
12:29
to get community service hours.
274
749487
1431
da dobijete sate društvenog rada. Svi želite to da uradite?
12:30
Y'all want to do that?
275
750918
1326
12:32
We feed you. We bring you pizza.
276
752244
2738
Mi vas hranimo. Mi vam donesemo picu.
12:34
(Laughter) (Applause)
277
754982
2690
(Smeh) (Aplauz)
12:37
Yoruba Richen: Thank you.
278
757672
3268
Joruba Ričen: Hvala.
12:40
What's amazing to me about that clip
279
760940
2058
Ono što mene oduševljava kod ovog snimka
12:42
that we just captured as we were filming
280
762998
3394
koji smo zabeležili praveći film
12:46
is, it really shows how Karess
281
766392
2768
je da stvarno prikazuje kako Kares
12:49
understands the history of the civil rights movement,
282
769160
3168
razume istoriju pokreta za građanska prava,
12:52
but she's not restricted by it.
283
772328
2166
ali nije njome ograničena.
12:54
She doesn't just limit it to black people.
284
774494
2303
Ona ga ne ograničava samo na crne ljude.
12:56
She sees it as a blueprint
285
776797
2060
Ona ga vidi kao osnovu
12:58
for expanding rights to gays and lesbians.
286
778857
3604
za širenje prava na gejeve i lezbijke.
13:02
Maybe because she's younger, she's like 25,
287
782461
2929
Možda zato što je mlađa, jer ona ima oko 25 godina,
13:05
she's able to do this a little bit more easily,
288
785390
2258
pa je u stanju da to malo lakše uradi,
13:07
but the fact is that Maryland voters
289
787648
3139
ali činjenica je da su glasači u Merilendu
13:10
did pass that marriage equality amendment,
290
790787
3126
izglasali prolaz tog amandmana o jednakosti brakova,
13:13
and in fact it was the first time
291
793913
2420
i zapravo to je bilo prvi put
13:16
that marriage equality was directly voted on
292
796333
2879
da je jednakost brakova direktno
13:19
and passed by the voters.
293
799212
2369
izglasana od strane birača.
13:21
African-Americans supported it at a higher level
294
801581
2964
Afro-amerikanci podržali su ga na najvišem nivou
13:24
than had ever been recorded.
295
804545
1186
koji je ikad zabeležen.
13:25
It was a complete turnaround from that night
296
805731
2989
Ovo je bio potpuni preokret od te noći
13:28
in 2008 when Proposition 8 was passed.
297
808720
4354
2008. godine kada je prošao Predlog 8.
13:33
It was, and feels, monumental.
298
813074
3800
Ovo je bilo i osećalo se monumentalnim.
13:36
We in the LGBT community have gone
299
816874
3234
Mi u LGBT zajednici prešli smo put
13:40
from being a pathologized and reviled
300
820108
3947
od patologizovane i psovane
13:44
and criminalized group
301
824055
1804
i kriminalizovane grupe
13:45
to being seen as part of the great human quest
302
825859
4307
do toga da smo viđeni kao deo velike ljudske potrage
13:50
for dignity and equality.
303
830166
2724
za dignitetom i jednakošću.
13:52
We've gone from having to hide our sexuality
304
832890
3877
Prošli smo put od toga da smo morali sakrivati svoju seksualnost
13:56
in order to maintain our jobs and our families
305
836767
2614
kako bi sačuvali poslove i porodice
13:59
to literally getting a place at the table
306
839381
2855
do toga da smo bukvalno dobili mesto
14:02
with the president
307
842236
1284
za stolom sa predsednikom
14:03
and a shout out at his second inauguration.
308
843520
3126
i pomen na njegovoj drugoj inauguraciji.
14:06
I just want to read what he said
309
846646
1561
Želim samo da pročitam šta je rekao
14:08
at that inauguration:
310
848207
1962
na toj inauguraciji:
14:10
"We the people declare today
311
850169
2320
"Mi narod, objavljujemo danas
14:12
that the most evident of truths,
312
852489
3036
da je najevidentnija od svih istina,
14:15
that all of us are created equal.
313
855525
3054
ta da smo svi stvoreni jednaki.
14:18
It is the star that guides us still,
314
858579
2480
To je početak koji nas i dalje vodi,
14:21
just as it guided our forebears
315
861059
2226
baš kao što je vodio i naše pretke
14:23
through Seneca Falls
316
863285
1514
kroz vodopade Seneka
14:24
and Selma and Stonewall."
317
864799
4421
i Selmu i Stounvol."
14:29
Now we know that everything is not perfect,
318
869220
3837
Sad, mi znamo da nije sve savršeno,
14:33
especially when you look at what's happening
319
873057
1913
naročito kada pogledate šta se dešava
14:34
with the LGBT rights issue internationally,
320
874970
2983
sa LGBT pravima internacionalno,
14:37
but it says something about how far we've come
321
877953
3551
ali to govori nešto o tome koliko daleko smo stigli
14:41
when our president puts the gay freedom struggle
322
881504
3404
kada naš predsednik stavlja borbu za slobodu homoseksualaca
14:44
in the context of the other great freedom struggles
323
884908
1985
u kontekst ostalih velikih borbi za slobodu
14:46
of our time: the women's rights movement
324
886893
2367
našeg vremena: pokreta za ženska prava
14:49
and the civil rights movement.
325
889260
2296
i pokreta za građanska prava.
14:51
His statement demonstrates not only
326
891556
2343
Njegova izjava ne pokazuje samo
14:53
the interconnectedness of those movements,
327
893899
2672
međupovezanost ovih pokreta,
14:56
but how each one borrowed
328
896571
2248
već i kako je svaki pozajmljivao
14:58
and was inspired by the other.
329
898819
3265
i bio inspirisan drugim.
15:02
So just as Martin Luther King
330
902084
2748
I baš kao što je Martin Luter King
15:04
learned from and borrowed from Gandhi's tactics
331
904832
3060
učio i pozajmljivao iz Gandijevih taktika
15:07
of civil disobedience and nonviolence,
332
907892
2239
građanske neposlušnosti i nenasilja,
15:10
which became a bedrock of the civil rights movement,
333
910131
3099
koji su postali kamen temeljac pokreta za građanska prava,
15:13
the gay rights movement saw what worked
334
913230
3008
tako su i pokreti za gej prava videli šta je funkcionisalo
15:16
in the civil rights movement,
335
916238
1492
u pokretima za građanska prava,
15:17
and they used some of those same strategies
336
917730
2229
i koristili su neke od tih strategija
15:19
and tactics to make gains
337
919959
1916
i taktika da ostvare rezultate
15:21
at an even quicker pace.
338
921875
3035
čak i bržim tempom.
15:24
Maybe one more other reason
339
924910
2087
Možda postoji još jedan drugi razlog
15:26
for the relative quick progress
340
926997
1795
za relativno brz napredak
15:28
of the gay rights movement.
341
928792
2175
pokreta za gej prava.
15:30
Whereas a lot of us continue to still live
342
930967
2880
Iako mnogi od nas nastavljaju da žive
15:33
in racially segregated spaces,
343
933847
2669
u rasno podvojenim prostorima,
15:36
LGBT folks, we are everywhere.
344
936516
2810
LGBT aktivista, nas ima svuda.
15:39
We are in urban communities
345
939326
2263
Mi smo u urbanim zajednicama
15:41
and rural communities,
346
941589
1483
i ruralnim zajednicama,
15:43
communities of color, immigrant communities,
347
943072
2461
zajednicama obojenih, useljeničkih zajednica,
15:45
churches and mosques and synagogues.
348
945533
3564
crkava i džamija i sinagogi.
15:49
We are your mothers and brothers
349
949097
3151
Mi smo vaše majke i braća
15:52
and sisters and sons.
350
952248
2808
i sestre i sinovi.
15:55
And when someone that you love
351
955056
2626
I kada neko koga volite
15:57
or a family member comes out,
352
957682
1880
ili član porodice izađe u javnost,
15:59
it may be easier to support their quest for equality.
353
959562
4504
možda je lakše podržati njihovu potragu za jednakošću.
16:04
And in fact, the gay rights movement
354
964066
2179
I zapravo, pokret za gej prava
16:06
asks us to support justice and equality
355
966245
2675
traži od nas da podržimo pravdu i jednakost
16:08
from a space of love.
356
968920
2503
iz prostora ljubavi.
16:11
That may be the biggest, greatest gift
357
971423
2460
To bi mogao biti najkrupniji, najveći dar
16:13
that the movement has given us.
358
973883
1855
koji nam je pokret dao.
16:15
It calls on us to access that which is most universal
359
975738
5083
On nas poziva da pristupimo onome što je najuniverzalnije
16:20
and most intimate:
360
980821
1912
i najintimnije:
16:22
a love of our brother and our sister
361
982733
2737
ljubavi prema bratu i sestri
16:25
and our neighbor.
362
985470
1925
i našem susedu.
16:27
I just want to end with a quote
363
987395
2803
Želim samo da završim sa citatom
16:30
by one of our greatest freedom fighters
364
990198
2134
jednog od naših najvećih boraca za slobodu
16:32
who's no longer with us, Nelson Mandela
365
992332
2768
koji nije više sa nama, Nelsona Mendele
16:35
of South Africa.
366
995100
1303
iz Južne Afrike.
16:36
Nelson Mandela led South Africa
367
996403
2901
Nelson Mendela je vodio Južnu Afriku
16:39
after the dark and brutal days of Apartheid,
368
999304
3360
nakon mračnih i brutalnih dana aparthejda,
16:42
and out of the ashes of that legalized racial discrimination,
369
1002664
4735
i iz pepela te ozakonjene rasne diskriminacije,
16:47
he led South Africa to become the first country
370
1007399
2964
vodio je Južnu Afriku dok nije postala prva
16:50
in the world to ban discrimination
371
1010363
3109
država na svetu koja je zabranila diskriminaciju
16:53
based on sexual orientation within its constitution.
372
1013472
4154
zasnovanu na seksualnoj orijentaciji u svom ustavu.
16:57
Mandela said,
373
1017626
2655
Mendela je rekao:
17:00
"For to be free is not merely to cast off one's chains,
374
1020281
4926
"Da bi bili slobodni nije samo dovoljno odbaciti nečije lance,
17:05
but to live in a way that respects
375
1025207
2943
već treba i živeti na način koji poštuje
17:08
and enhances the freedom of others."
376
1028150
3249
i poboljšava slobodu drugih."
17:11
So as these movements continue on,
377
1031399
4678
I dok se ti pokreti nastavljaju,
17:16
and as freedom struggles around the world continue on,
378
1036077
2961
i dok se borbe za slobodu širom sveta nastavljaju,
17:19
let's remember that not only are they interconnected,
379
1039038
3660
setimo se da one nisu samo povezane,
17:22
but they must support and enhance each other
380
1042698
3891
već da one moraju podržati i pojačati jedna drugu
17:26
for us to be truly victorious.
381
1046589
3284
da bismo mi bili istinski pobednici.
17:29
Thank you.
382
1049873
1975
Hvala.
17:31
(Applause)
383
1051848
5560
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7