Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement

89,850 views ・ 2014-06-06

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Kaan Erener Gözden geçirme: Figen Ergürbüz
00:12
Election night 2008
0
12671
2941
2008'deki seçim gecesi
00:15
was a night that tore me in half.
1
15612
3359
beni çok heyecanlandıran bir geceydi.
00:18
It was the night that Barack Obama was elected.
2
18971
4389
Barack Obama'nın seçildiği geceydi.
00:23
[One hundred and forty-three] years after the end of slavery,
3
23360
4373
Köleliğin bitişinden 148 sene sonra
00:27
and [43] years after the passage
4
27733
2277
ve seçme seçilme hakkının verilmesinden
00:30
of the Voting Rights Act,
5
30010
1740
48 sene sonra,
00:31
an African-American was elected president.
6
31750
4040
Afro-Amerikan bir başkan seçilmişti.
00:35
Many of us never thought that this was possible
7
35790
3747
Birçoğumuz o ana kadar böyle bir şeyin
00:39
until the moment that it happened.
8
39537
2772
mümkün olabileceğini asla düşünmüyordu.
00:42
And in many ways, it was the climax
9
42309
3215
Bu birçok yönden, ABD'deki
00:45
of the black civil rights movement
10
45524
1806
siyahi sivil hak hareketinin
00:47
in the United States.
11
47330
2058
zirve noktasıydı.
00:49
I was in California that night,
12
49388
1849
Aynı gece bir başka hareketin
00:51
which was ground zero at the time
13
51237
1886
başlangıç noktası olan
00:53
for another movement:
14
53123
1824
Kaliforniya'daydım.
00:54
the marriage equality movement.
15
54947
2993
Evlilikte eşitlik hareketi.
00:57
Gay marriage was on the ballot
16
57940
1806
Eşcinsel evlilik, Öneri 8 şeklinde
00:59
in the form of Proposition 8,
17
59746
3084
referanduma sunulmuştu
01:02
and as the election returns started to come in,
18
62830
3705
ve seçim sonuçları açıklanmaya başladıkça,
01:06
it became clear that the right
19
66535
2116
Kaliforniya mahkemesi tarafından
01:08
for same sex couples to marry,
20
68651
2373
kısa süre önce eşcinsel çiftlere verilen
01:11
which had recently been granted by the California courts,
21
71024
3052
evlilik hakkının geri alınacağı
01:14
was going to be taken away.
22
74076
2289
belli olmuştu.
01:16
So on the same night
23
76365
2183
Yani Barack Obama'nın
01:18
that Barack Obama won his historic presidency,
24
78548
4282
tarihi başkanlığını kazandığı gece
01:22
the lesbian and gay community suffered
25
82830
2492
lezbiyen ve gey camiası en acı verici
01:25
one of our most painful defeats.
26
85322
3278
yenilgilerimizden birini yaşadı.
01:28
And then it got even worse.
27
88600
3527
Sonrasında durum daha da kötüleşti.
01:32
Pretty much immediately,
28
92127
1994
Neredeyse anında,
01:34
African-Americans started to be blamed
29
94121
2446
Afro-Amerikanlar Öneri 8
01:36
for the passage of Proposition 8.
30
96567
2332
için suçlanmaya başladılar.
01:38
This was largely due to an incorrect poll that said
31
98899
3597
Bunun genel sebebi siyahilerin yüzde 70
01:42
that blacks had voted for the measure
32
102496
1759
gibi bir oranda oy verdiğini söyleyen
01:44
by something like 70 percent.
33
104255
2485
hatalı bir anketti.
Bunun doğru olmadığı sonradan anlaşıldı
01:46
This turned out not to be true,
34
106740
1715
01:48
but this idea of pervasive black homophobia set in,
35
108455
5574
ancak siyahiler arasında hızla yayılan homofobi fikri bir kere ortaya çıktı
ve bu fikir medya tarafından çok tutuldu.
01:54
and was grabbed on by the media.
36
114029
3257
Medyadaki bu yorumlardan kendimi kurtaramadım.
01:57
I couldn't tear myself away from the coverage.
37
117286
2686
01:59
I listened to some gay commentator say
38
119972
3027
Gey bir yorumcunun, Afro-Amerikan
02:02
that the African-American community
39
122999
2389
topluluğunun bilindiği gibi
homofobik olduğunu
02:05
was notoriously homophobic,
40
125388
2015
ve artık medeni haklarımıza kavuştuğumuz için
02:07
and now that civil rights had been achieved for us,
41
127403
3274
öteki insanların haklarını çalmak istediğimizi söylemesini dinledim.
02:10
we wanted to take away other people's rights.
42
130677
2133
02:12
There were even reports of racist epithets
43
132810
2807
Seçimden sonra
eşcinsel hakları mitinglerinin bazı katılımcılarına
02:15
being thrown at some of the participants
44
135617
1917
02:17
of the gay rights rallies
45
137534
1666
ırkçı sıfatlarla yakıştırmalar yapıldığına dair
02:19
that took place after the election.
46
139200
2619
haberler dahi vardı.
02:21
And on the other side,
47
141819
1991
Öte yandan bazı Afro-Amerikanlar,
02:23
some African-Americans dismissed or ignored
48
143810
3821
toplumumuzda mevcut olan homofobiyi
yoksaydılar.
02:27
homophobia that was indeed real in our community.
49
147631
3519
Diğerleri eşcinsel hakları
02:31
And others resented this comparison
50
151150
2650
ve yurttaşlık hakları arasında yapılan
02:33
between gay rights and civil rights,
51
153800
2330
bu karşılaştırmalara içerlediler.
02:36
and once again, the sinking feeling
52
156130
3545
Bir kez daha bir birlerini desteklemeleri
02:39
that two minority groups
53
159675
2019
gereken bu iki azınlık grubun
02:41
of which I'm both a part of
54
161694
2450
birbirleriyle mücadele etmesi
02:44
were competing with each other
55
164144
2942
bu iki grubun da üyesi olan beni
02:47
instead of supporting each other
56
167086
2691
02:49
overwhelmed and, frankly, pissed me off.
57
169777
4526
yıldırdı ve doğrusu çok sinirlendirdi.
Ben bir belgesel yapımcısı olarak
02:54
Now, I'm a documentary filmmaker,
58
174303
3133
gerçirdiğim kızgınlık dönemi ve
02:57
so after going through my pissed off stage
59
177436
3043
televizyon ve radyoya bağırma tepkilerimin ardından
03:00
and yelling at the television and radio,
60
180479
3080
bir sonraki tepkim
03:03
my next instinct was
61
183559
2290
film çekmek oldu.
03:05
to make a movie.
62
185849
2079
03:07
And what guided me in making this film was,
63
187928
4352
Bu filmde bana yön veren düşünce
bütün bunların nasıl olduğuydu.
03:12
how was this happening?
64
192280
1798
Nasıl oldu da eşcinsel hakları hareketi
03:14
How was it that the gay rights movement
65
194078
3200
yurttaşlık hakları hareketine rakip oldu?
03:17
was being pitted against the civil rights movement?
66
197278
3311
Bu soru sadece teorik bir soru değildi.
03:20
And this wasn't just an abstract question.
67
200589
3245
03:23
I'm a beneficiary of both movements,
68
203834
2355
Ben her iki hareketin de taraftarıyım,
03:26
so this was actually personal.
69
206189
3084
dolayısıyla bu benim için kişisel bir soruydu.
03:29
But then something else happened
70
209273
1595
Fakat 2008'deki seçimden sonra
03:30
after that election in 2008.
71
210868
2961
başka bir şey oldu.
03:33
The march towards gay equality
72
213829
2388
Eşcinsel hakları için kaydedilen ilerleme
03:36
accelerated at a pace
73
216217
2049
hızlandı.
03:38
that surprised and shocked everyone,
74
218266
3022
Herkesi şaşırtan bu gelişme
bütün kurumlarımızın ve ülkenin
03:41
and is still reshaping our laws and our policies,
75
221288
4622
yasa ve politikalarını şekillendirdi.
03:45
our institutions and our entire country.
76
225910
3053
03:48
And so it started to become increasingly clear to me
77
228963
3865
Sonrasında bu iki hareketin kavgasının
03:52
that this pitting of the two movements
78
232828
2098
aslında mantıksız olduğunu
03:54
against each other actually didn't make sense,
79
234926
3582
anlamaya başladım.
03:58
and that they were in fact
80
238508
1232
Gerçekte bu iki hareket
03:59
much, much more interconnected,
81
239740
3321
birbiriyle sıkıca bağlantılıydı.
04:03
and that, in fact, some of the way
82
243061
2190
Aslında
04:05
that the gay rights movement has been able
83
245251
2319
eşcinsel hakları hareketinin
04:07
to make such incredible gains so quickly
84
247570
3575
bu kadar kısa sürede bu kadar ilerlemesi
04:11
is that it's used some of the same tactics
85
251145
2048
yurttaşlık hakları hareketinin
04:13
and strategies that were first laid down
86
253193
3687
ilerlerken kullandığı taktikleri örnek almasına
04:16
by the civil rights movement.
87
256880
1860
bağlanabilirdi.
04:18
Let's just look at a few of these strategies.
88
258740
3753
Bu stratejilerin bazılarına göz atalım.
04:22
First off, it's really interesting to see,
89
262493
2279
Birkaç büyük olaya baktığınızda
04:24
to actually visually see, how quick
90
264772
1968
eşcinsel hakları hareketinin
04:26
the gay rights movement has made its gains,
91
266740
2070
yurttaşlık hakkı hareketiyle
04:28
if you look at a few of the major events
92
268810
3186
karşılaştırıldığında ne kadar hızlı
04:31
on a timeline of both freedom movements.
93
271996
3724
başarıya ulaştığını görmek ilgi çekici.
04:35
Now, there are tons of milestones
94
275720
3582
Yurttaşlık hakları hareketinde
04:39
in the civil rights movement,
95
279302
1221
pek çok dönüm noktası var,
04:40
but the first one we're going to start with
96
280523
1893
ama üzerinde konuşacağımız ilki
04:42
is the 1955 Montgomery bus boycott.
97
282416
3896
1955 Montgomery Otobüs Eylemi.
04:46
This was a protest campaign
98
286312
2588
Bu eylem Montgomery, Alabama'nın
04:48
against Montgomery, Alabama's segregation
99
288900
2945
toplu taşımada yaptıkları
04:51
on their public transit system,
100
291845
2007
ırkçılığa karşıydı.
04:53
and it began when a woman named Rosa Parks
101
293852
2859
Eylem, Rosa Park adındaki bir kadının
04:56
refused to give up her seat to a white person.
102
296711
3128
otobüste bir beyaza yerini vermemesiyle
04:59
The campaign lasted a year,
103
299839
2278
başladı ve bir yıl sürdü.
05:02
and it galvanized the civil rights movement
104
302117
2099
Bu süre içinde yurttaşlık hakkı hareketini
05:04
like nothing had before it.
105
304216
2967
her zamankinden de güçlü bir şekilde canlandırdı.
05:07
And I call this strategy the
106
307183
2852
Ben bu taktiğe
05:10
"I'm tired of your foot on my neck" strategy.
107
310035
4927
"Baskınız altında yaşamak istemiyorum" taktiği diyorum.
05:14
So gays and lesbians have been in society
108
314962
4341
Geyler ve lezbiyenler toplumların oluşumlarından beri
05:19
since societies began,
109
319303
2467
bu toplumlarda,
05:21
but up until the mid-20th century,
110
321770
2607
ama 20. yüzyılın ortasına kadar
05:24
homosexual acts were still illegal in most states.
111
324377
4385
homoseksüellik çoğu ülkede yasaktı.
05:28
So just 14 years after the Montgomery bus boycott,
112
328762
4110
Montgomery Otobüs Eyleminden sadece 14 yıl sonra,
05:32
a group of LGBT folks took that same strategy.
113
332872
4404
bir grup LGBT aynı stratejiyi uyguladı.
05:37
It's known as Stonewall, in 1969,
114
337276
3219
1969'da uygulanan bu strateji Stonewall Ayaklanması olarak bilindi.
05:40
and it's where a group of LGBT patrons
115
340495
3215
Bu taktik dahilinde, bir grup LBGT üyesi
05:43
fought back against police beatings
116
343710
2682
Greenwich Village'daki bir barda başlayan ayaklanmada
05:46
at a Greenwich Village bar that sparked
117
346392
1956
3 gün boyunca
05:48
three days of rioting.
118
348348
2192
polislerin şiddetine karşı savaştı.
05:50
Incidentally, black and latino LGBT folks
119
350540
2726
Şans eseri siyahi ve latin LGBT üyeleri
05:53
were at the forefront of this rebellion,
120
353266
1931
bu ayaklanmadaki ön sıralarındaydı.
05:55
and it's a really interesting example
121
355197
2269
Bu bizim ırkçılığa, homofobiye, cinsel kimliğe
05:57
of the intersection of our struggles against racism,
122
357466
3211
ve polis şiddetine karşı mücadelelerimizin
06:00
homophobia, gender identity and police brutality.
123
360677
4693
kesişimine verilebilecek ilginç bir örnek.
06:05
After Stonewall happened, gay liberation groups
124
365370
3562
Stonewall'dan sonra eşcinsel özgürlükçü gruplar
06:08
sprang up all over the country,
125
368932
2339
ülkenin her köşesine yayıldılar
06:11
and the modern gay rights movement as we know it took off.
126
371271
4620
ve bu şekilde bildiğimiz modern eşcinsel hakları hareketi başlamış oldu.
06:15
So the next moment to look at on the timeline
127
375891
3194
Bakacağımız ikinci dönüm noktası
1963'teki Washington Yürüyüşü oldu.
06:19
is the 1963 March on Washington.
128
379085
3145
Bu, yurttaşlık hakları hareketi için çığır açıcı bir olaydı.
06:22
This was a seminal event in the civil rights movement
129
382230
3135
Bu aynı zamanda Afro-Amerikanların hem
06:25
and it's where African-Americans called for both
130
385365
2748
06:28
civil and economic justice.
131
388113
2983
yurttaşlık hem de ekonomik hakları için yürüdükleri bir olaydı.
06:31
And it's of course where Martin Luther King
132
391096
2179
Bu olay tabii ki Martin Luther King'in
06:33
delivered his famous "I have a dream" speech,
133
393275
2263
ünlü "Bir hayalim var" konuşmasını yaptığı yerde oldu
06:35
but what's actually less known
134
395538
1995
oldukça az bilinir
06:37
is that this march was organized
135
397533
2335
ama bu yürüyüş aslında
06:39
by a man named Bayard Rustin.
136
399868
3310
Bayard Rustin adındaki bir adam tarafından organize edilmişti.
06:43
Bayard was an out gay man,
137
403178
2723
Bayard bir eşcinseldi
06:45
and he's considered one of the most brilliant
138
405901
2632
ve yurttaşlık hakları hareketinin en büyük
06:48
strategists of the civil rights movement.
139
408533
2917
stratejistlerinden biriydi.
06:51
He later in his life became a fierce advocate
140
411450
2746
Hayatının ilerleyen yıllarında LGBT haklarını savunan
06:54
of LGBT rights as well, and his life
141
414196
2877
bir avukat oldu.
06:57
is testament to the intersection of the struggles.
142
417073
5077
Onun hayatı bu çabaların kesişiminin bir kanıtıydı.
07:02
The March on Washington
143
422150
1317
Washington Yürüyüşü,
07:03
is one of the high points of the movement,
144
423467
2383
bu hareketin en önemli olaylarından biri
07:05
and it's where there was a fervent belief
145
425850
3170
ve Afro-Amerikanların da
07:09
that African-Americans too
146
429020
2195
Amerikan demokrasisinin bir parçası
07:11
could be a part of American democracy.
147
431215
2805
olabileceklerine inanıldığı bir olaydı.
07:14
I call this strategy the
148
434020
1860
Ben bu stratejiye
07:15
"We are visible and many in numbers" strategy.
149
435880
5010
"Biz kalabalığız ve görünürüz" stratejisi diyorum.
07:20
Some early gay activists were actually
150
440890
2463
İlk eşcinsel aktivistler
07:23
directly inspired by the march,
151
443353
2080
bu yürüyüşten esinlendiler,
07:25
and some had taken part.
152
445433
3206
bazıları ise bu yürüyüşe katıldılar.
07:28
Gay pioneer Jack Nichols said,
153
448639
3021
Öncü bir eşcinsel olan Jack Nichols,
07:31
"We marched with Martin Luther King,
154
451660
2027
"Biz Martin Luther King'le birlikte yürüdük
07:33
seven of us from the Mattachine Society" --
155
453687
2602
aramızdan 7 kişi -bir gey hakları organizasyonu olan-
07:36
which was an early gay rights organization —
156
456289
2451
Mattachine Derneği'ndendi
07:38
"and from that moment on, we had our own dream
157
458740
3551
ve o andan itibaren, benzer boyutlarda
07:42
about a gay rights march of similar proportions."
158
462291
3149
eşcinsel hakları yürüyüşünün hayalini kurduk.
07:45
Several years later, a series of marches took place,
159
465440
3690
Birkaç yıl sonra, gittikçe popülerleşen
07:49
each one gaining the momentum
160
469130
2345
bir dizi eşcinsel özgürlük mücadelesi
07:51
of the gay freedom struggle.
161
471475
1806
yürüyüşü gerçekleştirildi.
07:53
The first one was in 1979,
162
473281
2437
İlki 1979'da,
07:55
and the second one took place in 1987.
163
475718
4549
ikincisi 1987'de gerçekleşti.
08:00
The third one was held in 1993.
164
480267
3726
Üçüncüsü 1993 yılında gerçekleşti.
08:03
Almost a million people showed up,
165
483993
3265
Neredeyse 1 milyon katılımcı vardı.
08:07
and people were so energized and excited
166
487258
3541
Bu olaylar, insanları heyecanlandırdı
08:10
by what had taken place,
167
490799
1100
ve harekete geçirdi.
08:11
they went back to their own communities
168
491899
2399
Topluluklarına döndüklerinde bu hareketin
08:14
and started their own political
169
494298
1633
etkinliğini daha da arttırmak için
08:15
and social organizations,
170
495931
1690
kendi politik ve sosyal
08:17
further increasing the visibility of the movement.
171
497621
3891
organizasyonlarını oluşturmaya başladılar.
08:21
The day of that march, October 11,
172
501512
1917
Yürüyüşün gerçekleştiği 11 Ekim günü,
08:23
was then declared National Coming Out Day,
173
503429
2661
Ulusal Farkındalık Günü olarak ilan edildi
08:26
and is still celebrated all over the world.
174
506090
2894
ve tüm dünyada hâlâ kutlanmaktadır.
08:28
These marches set the groundwork
175
508984
2521
Bu yürüyüşler, günümüzde ABD'de
08:31
for the historic changes that we see happening
176
511505
2720
etkisi devam eden tarihi değişikliklere
08:34
today in the United States.
177
514225
2848
zemin oluşturmuştur.
08:37
And lastly, the "Loving" strategy.
178
517073
3541
Ve son olarak, 'Loving' stratejisi.
08:40
The name speaks for itself.
179
520614
2176
Adının anlamı apaçık ortada.
08:42
In 1967, the Supreme Court ruled
180
522790
2813
1967 yılında, Yüksek Mahkeme
08:45
in Loving v. Virginia,
181
525603
1889
Loving v. Virginia vakasında
08:47
and invalidated all laws
182
527492
2120
verdiği kararla, ırklararası evliliği
08:49
that prohibited interracial marriage.
183
529612
3233
yasaklayan tüm yasaları geçersiz kıldı.
08:52
This is considered one of the Supreme Court's
184
532845
1915
Bu karar, Yüksek Mahkemenin
08:54
landmark civil rights cases.
185
534760
3337
yurttaşlık hakları davalarında dönüm noktalarından biri kabul edilir.
08:58
In 1996, President Clinton signed
186
538097
2913
1996 yılında, Başkan Clinton
09:01
the Defense of Marriage Act, known as DOMA,
187
541010
3571
DOMA olarak bilinen Defense of Marriage Act'i imzalayarak
09:04
and that made the federal government
188
544581
2339
federal hükümetin sadece
09:06
only have to recognize marriages
189
546920
2387
kadın ve erkekler arasındaki evlilikleri
09:09
between a man and a woman.
190
549307
3969
tanımasını sağladı.
09:13
In United States v. Windsor,
191
553276
2414
United States v. Windsor davasında,
09:15
a 79-year-old lesbian named Edith Windsor
192
555690
3147
79 yaşındaki lezbiyen Edith Windsor
09:18
sued the federal government
193
558837
1963
eşinin vefatından sonra
09:20
when she was forced to pay estate taxes
194
560800
2746
heteroseksüel çiftlerin ödemesine gerek
09:23
on her deceased wife's property,
195
563546
1502
olmayan emlak vergisinin
09:25
something that heterosexual couples don't have to do.
196
565048
3317
zorla ödetilmesi üzerine federal hükümete dava açtı.
09:28
And as the case wound its way
197
568365
2309
Dava alt mahkemelerde
09:30
through the lower courts,
198
570674
1756
görülmeye devam ederken
09:32
the Loving case was repeatedly cited as precedent.
199
572430
3837
Loving davası defelarca emsal olarak gösterildi.
09:36
When it got to the Supreme Court in 2013,
200
576267
2294
Dava 2013'te Yüksek Mahkemede görülürken
09:38
the Supreme Court agreed,
201
578561
1723
Yüksek Mahkeme kararını verdi
09:40
and DOMA was thrown out.
202
580284
2453
ve DOMA çöpe atıldı.
09:42
It was incredible.
203
582737
2394
Bu inanılmazdı.
Eşcinsel evlilik hareketi
09:45
But the gay marriage movement
204
585131
1647
09:46
has been making gains for years now.
205
586778
3587
yıllardır ilerleme kaydediyor.
09:50
To date, 17 states
206
590365
2565
Bugüne dek, 17 eyalet
09:52
have passed laws allowing marriage equality.
207
592930
2579
evlilik eşitliğini sağlayan yasa çıkardı.
09:55
It's become the de facto battle
208
595509
2678
Gey hakları eşitliği için bu
09:58
for gay equality,
209
598187
2523
fiili bir mücadeleye dönüştü.
10:00
and it seems like daily,
210
600710
1650
Ve neredeyse her gün,
10:02
laws prohibiting it are being challenged in the courts,
211
602360
2880
kimsenin öngöremediği bir şekilde,
10:05
even in places like Texas and Utah,
212
605240
2587
Texas ve Utah gibi yerlerde bile,
10:07
which no one saw coming.
213
607827
3318
mahkemelerde bunu yasaklayan yasalara itiraz ediliyor.
10:11
So a lot has changed
214
611145
1995
2008 yılındaki
10:13
since that night in 2008
215
613140
2262
heyecanlandığım o geceden sonra
10:15
when I felt torn in half.
216
615402
2458
çok şey değişti.
10:17
I did go on to make that film.
217
617860
2350
O filmi yapmaya devam ettim.
10:20
It's a documentary film,
218
620210
1677
Bir belgesel film
10:21
and it's called "The New Black,"
219
621887
2063
ve adı 'The New Black',
10:23
and it looks at how the African-American community
220
623950
2955
Film, Afro-Amerikan toplumunun
10:26
is grappling with the gay rights issue
221
626905
2013
eşcinsel evlilikler hareketi ışığında
10:28
in light of the gay marriage movement
222
628918
2446
eşcinsel hakları konusuna nasıl yaklaştığını
10:31
and this fight over the meaning of civil rights.
223
631364
3561
ve yurttaşlık haklarının anlamı için kavgasını inceliyor.
10:34
And I wanted to capture
224
634925
1792
Ve ben gerçekleşmekte olan
10:36
some of this incredible change that was happening,
225
636717
3081
bazı inanılmaz değişikleri kaydetmek istedim
10:39
and as luck or politics would have it,
226
639798
3092
ve bu sefer şansıma, Afro-Amerikanların
10:42
another marriage battle started gearing up,
227
642890
2996
seçmenin yüzde 30'unu oluşturduğu
Maryland'da,
10:45
this time in Maryland,
228
645886
1624
10:47
where African-Americans make up 30 percent
229
647510
2487
bir başka evlilik mücadelesi
10:49
of the electorate.
230
649997
1202
tırmanmaya başladı.
10:51
So this tension between gay rights
231
651199
3066
Böylece, yurttaşlık ve eşcinsel hakları
10:54
and civil rights started to bubble up once again,
232
654265
3964
arasındaki bu gerilim tekrar ortaya çıktı
10:58
and I was lucky enough to capture
233
658229
2063
ve ben bu sefer bazı insanların
11:00
how some people were making the connection
234
660292
3410
bu hareketler arasında nasıl bağlantı
kurduklarını yakalayacak kadar şanslıydım.
11:03
between the movements this time.
235
663702
3078
Karess Taylor-Hughes ve Samantha Masters
11:06
This is a clip of Karess Taylor-Hughes
236
666780
2598
adında iki karakteri içeren bu kısa videoda
11:09
and Samantha Masters, two characters in the film,
237
669378
3254
Onları Baltimore sokaklarını arşınlarken
11:12
as they hit the streets of Baltimore
238
672632
2588
ve potansiyel seçmenleri ikna etmeye çalışırken görüyoruz.
11:15
and try to convince potential voters.
239
675220
2337
(Video) Samantha Masters: Hey, orada düzgün biri var
11:17
(Video) Samantha Masters: That's what's up, man, this is a righteous man over here.
240
677557
4068
Tamam, Sen kayıtlı seçmen misin?
11:21
Okay, are you registered to vote?
241
681625
2285
Adam: Hayır. Karess Taylor-Hughes: Anladım. Kaç yaşındasın?
11:23
Man: No. Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
242
683910
1180
Adam: 21. KTH: 21 mi? Oy vermek için kayıtlı olman gerekir.
11:25
Man: 21. KTH: 21? You gotta get registered to vote.
243
685090
1811
11:26
We got to get you registered to vote.
244
686901
1790
Oy vermek için seni kaydettirmemiz lazım.
11:28
Man: I ain't voting on no gay shit.
245
688691
2316
Adam: Eşcinsel saçmalığına oy vermeyeceğim.
11:31
SM: Okay, why? What's up? Man: I ain't with that.
246
691007
3034
SM: Tamam da neden? Ne oldu? Adam: O konuya katılmıyorum.
11:34
SM: That's not cool.
247
694041
1309
SM: Bu hoş değil.
11:35
Man: What made you be gay? SM: So what made you be straight?
248
695350
5012
Adam: Seni ne eşcinsel yaptı? SM: Peki seni ne heteroseksüel yaptı?
Peki seni ne heteroseksüel yaptı?
11:40
So what made you be straight?
249
700362
4813
Adam 2: Bu soruya cevap veremezsin. (Gülüşmeler)
11:45
Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
250
705175
4147
KSM: Eskiden senin haklarına sahip değildim.
Fakat biliyorum ki senin gibi bir siyah adam
11:49
KSM: I used to not have the same rights as you,
251
709322
1728
11:51
but I know that because a black man like yourself
252
711050
2254
zamanında benim gibi bir kadını savunduğu için
11:53
stood up for a woman like me,
253
713304
1419
seninle aynı haklara sahibiz.
11:54
I know that I've got the same opportunities.
254
714723
1809
Bu nedenle, bir siyah olarak başka birine
11:56
So you, as a black man, have the opportunity
255
716532
1876
destek olma şansına sahipsin.
11:58
to stand up for somebody else.
256
718408
1312
11:59
Whether you're gay or not,
257
719720
1199
Eşcinsel ol veya olma,
12:00
these are your brothers and sisters out here,
258
720919
1481
dışarıdakiler senin kardeşlerin
12:02
and they need you to represent.
259
722400
1208
ve senin onları temsil etmek gerekiyor.
12:03
Man 2: Who is you to tell somebody
260
723608
1772
Adam 2: Sen kimsin ki başkalarının
12:05
who they can't have sex with,
261
725380
1620
kimle seks yapamayacağını
12:07
who they can't be with?
262
727000
1325
kimle beraber olmayacağını söylüyorsun?
12:08
They ain't got that power.
263
728325
1899
Öyle bir güçleri yok.
12:10
Nobody has that power to say, you can't marry that young lady.
264
730224
2668
Hiç kimsenin, sen şu genç hanımefendi ile evlenemezsin deme gücüne sahip değildir.
12:12
Who has that power? Nobody.
265
732892
1804
12:14
SM: But you know what?
266
734696
1047
Kimin öyle bir gücü var? Hiç kimsenin.
12:15
Our state has put the power in your hands,
267
735743
2110
SM: Ama biliyor musun?
12:17
and so what we need you to do
268
737853
1577
Devletimiz elimize bir güç verdi,
12:19
is vote for, you gonna vote for 6.
269
739430
2480
ve öyleyse bizim senin 6 için
oy vermene ihtiyacımız var.
12:21
Man 2: I got you.
270
741910
1585
Adam 2: Anladım
SM: 6 için oy, tamam mı? Adam2: Anlaşıldı
12:23
SM: Vote for 6, okay? Man 2: I got you.
271
743495
1914
KSM: Tamam, toplum hizmet saati doldurmanız gerekiyor mu?
12:25
KSM: All right, do y'all need community service hours?
272
745409
2154
12:27
You do? All right, you can always volunteer with us
273
747563
1924
Öyle mi? Tamam, toplum hizmet saati doldurmak için
12:29
to get community service hours.
274
749487
1431
12:30
Y'all want to do that?
275
750918
1326
her zaman bizle gönüllü olarak çalışabilirsiniz.
12:32
We feed you. We bring you pizza.
276
752244
2738
Hepiniz ister misiniz bunu?
Sizi doyururuz. Size pizza getiririz.
12:34
(Laughter) (Applause)
277
754982
2690
(Gülüşmeler) (Alkış)
12:37
Yoruba Richen: Thank you.
278
757672
3268
Yoruba Richen: Teşekkür ederim.
12:40
What's amazing to me about that clip
279
760940
2058
Bu kısa videoda bana şaşırtıcı gelen
12:42
that we just captured as we were filming
280
762998
3394
bu videoyuyu çekerken
12:46
is, it really shows how Karess
281
766392
2768
Karess'in yurttaşlık hakları hareketi tarihini
12:49
understands the history of the civil rights movement,
282
769160
3168
nasıl anladığı ama
12:52
but she's not restricted by it.
283
772328
2166
onla sınırlı kalmadığını göstermesi.
12:54
She doesn't just limit it to black people.
284
774494
2303
Sadece siyah insanlarla sınırlamıyor.
12:56
She sees it as a blueprint
285
776797
2060
Onu gey ve lezbiyen haklarını genişletmek için
12:58
for expanding rights to gays and lesbians.
286
778857
3604
bir kılavuz olarak görüyor.
13:02
Maybe because she's younger, she's like 25,
287
782461
2929
Belki genç olduğu için, 25 civarında
13:05
she's able to do this a little bit more easily,
288
785390
2258
bunu biraz daha kolaylıkla yapabiliyor,
13:07
but the fact is that Maryland voters
289
787648
3139
ama gerçek olan Maryland seçmenlerinin
13:10
did pass that marriage equality amendment,
290
790787
3126
evlilik eşitliği yasasını geçirdiler
13:13
and in fact it was the first time
291
793913
2420
ve aslında bu evlilik eşitliğinin
13:16
that marriage equality was directly voted on
292
796333
2879
direkt olarak seçmenler tarafından oylanarak
13:19
and passed by the voters.
293
799212
2369
geçirildiği ilk zamandı.
13:21
African-Americans supported it at a higher level
294
801581
2964
Afro-Amerikanlar şu ana kadar kayda geçen
en yüksek desteği gösterdiler.
13:24
than had ever been recorded.
295
804545
1186
13:25
It was a complete turnaround from that night
296
805731
2989
Bu, 2008 yılında Öneri 8'in geçmesinden sonra
13:28
in 2008 when Proposition 8 was passed.
297
808720
4354
tamamem bir ters dönüştü.
13:33
It was, and feels, monumental.
298
813074
3800
Bu muazzamdı ve öyle hissettirdi.
13:36
We in the LGBT community have gone
299
816874
3234
LGBT topluluğu olarak biz
13:40
from being a pathologized and reviled
300
820108
3947
hastalıklı, hakarete uğramış ve
13:44
and criminalized group
301
824055
1804
suça itilmiş bir gruptan
13:45
to being seen as part of the great human quest
302
825859
4307
insanlığın saygınlık ve eşitlik arayışının
13:50
for dignity and equality.
303
830166
2724
bir parçası olarak görülmeye başlandık.
13:52
We've gone from having to hide our sexuality
304
832890
3877
İşlerimizi sürdürmek ve ailelerimizi geçindirmek için
13:56
in order to maintain our jobs and our families
305
836767
2614
cinsel tercihlerimizi saklamaktan
13:59
to literally getting a place at the table
306
839381
2855
kelimenin tam anlamıyla başkan ile aynı masada
14:02
with the president
307
842236
1284
yer almaya ve başkanın
14:03
and a shout out at his second inauguration.
308
843520
3126
ikinci göreve başlama töreninde anılmaya başlandık.
14:06
I just want to read what he said
309
846646
1561
Onun o törende söylediklerini
14:08
at that inauguration:
310
848207
1962
okumak istiyorum:
14:10
"We the people declare today
311
850169
2320
Biz bugün en bariz gerçeği
14:12
that the most evident of truths,
312
852489
3036
hepimizin eşit yaratıldığını
14:15
that all of us are created equal.
313
855525
3054
ilan ediyoruz.
14:18
It is the star that guides us still,
314
858579
2480
Atalarımıza Seneca Falls, Selma ve Stonewall
14:21
just as it guided our forebears
315
861059
2226
boyunca yol gösteren yıldız
14:23
through Seneca Falls
316
863285
1514
bize de
14:24
and Selma and Stonewall."
317
864799
4421
rehberlik etmektedir.
14:29
Now we know that everything is not perfect,
318
869220
3837
Şimdi biliyoruz ki herşey mükemmel değil,
14:33
especially when you look at what's happening
319
873057
1913
özellikle de uluslarası alanda LGBT
14:34
with the LGBT rights issue internationally,
320
874970
2983
hakları konusunda neler olduğuna bakarsak,
14:37
but it says something about how far we've come
321
877953
3551
ama başkanımızın eşcinsel özgürlük mücadelesini
14:41
when our president puts the gay freedom struggle
322
881504
3404
zamanımızın diğer özgürlük mücadeleleri:
14:44
in the context of the other great freedom struggles
323
884908
1985
kadın hakları hareketi ve yurttaşlık hakları hareketi
14:46
of our time: the women's rights movement
324
886893
2367
bağlamında ele alması bizim ne kadar çok
14:49
and the civil rights movement.
325
889260
2296
yol kat ettiğimizi göstermektedir.
14:51
His statement demonstrates not only
326
891556
2343
Onun açıklamaları sadece bu hareketlerin
14:53
the interconnectedness of those movements,
327
893899
2672
bağlantılı olduğunu değil aynı zamanda
14:56
but how each one borrowed
328
896571
2248
iç içe nasıl geçtiklerini ve
14:58
and was inspired by the other.
329
898819
3265
birbirlerini nasıl etkiledikleri göstermektedir.
15:02
So just as Martin Luther King
330
902084
2748
Nasıl ki Martin Luther King'in
15:04
learned from and borrowed from Gandhi's tactics
331
904832
3060
Gandi'nin sivil itaatsizlik ve pasif direniş taktiklerinden
15:07
of civil disobedience and nonviolence,
332
907892
2239
öğrendiği ve alıntıladığı
15:10
which became a bedrock of the civil rights movement,
333
910131
3099
yurttaşlık hakları hareketinin temel ilkeleri haline geldi,
15:13
the gay rights movement saw what worked
334
913230
3008
eşcinsel hakları hareketi
yurttaşlık hakları hareketi için
15:16
in the civil rights movement,
335
916238
1492
15:17
and they used some of those same strategies
336
917730
2229
neyin işe yaradığını gördü ve bazı aynı
15:19
and tactics to make gains
337
919959
1916
strateji ve taktikleri uygulayarak
15:21
at an even quicker pace.
338
921875
3035
çok daha hızlı kazanımlar elde etti.
15:24
Maybe one more other reason
339
924910
2087
Belki de bir diğer sebep
15:26
for the relative quick progress
340
926997
1795
eşcinsel hakları hareketinin
15:28
of the gay rights movement.
341
928792
2175
hızlı gelişme kaydetmesi.
15:30
Whereas a lot of us continue to still live
342
930967
2880
Birçoğumuz hala ırk olarak
15:33
in racially segregated spaces,
343
933847
2669
tecrit edilmiş bölgelerde yaşasak da
15:36
LGBT folks, we are everywhere.
344
936516
2810
LGBT insanları, biz her yerdeyiz.
15:39
We are in urban communities
345
939326
2263
Bizler şehir topluluklarındayız
15:41
and rural communities,
346
941589
1483
kırsal topluluklarındayız,
beyaz olmayan topluluklardayız, göçmen topluluklarındayız,
15:43
communities of color, immigrant communities,
347
943072
2461
15:45
churches and mosques and synagogues.
348
945533
3564
kilise, cami ve sinagoglardayız.
15:49
We are your mothers and brothers
349
949097
3151
Bizler sizin anneleriniz,
15:52
and sisters and sons.
350
952248
2808
kardeşleriniz ve çocuklarınızız.
15:55
And when someone that you love
351
955056
2626
Ve ne zaman ki sevdiğiniz veya
15:57
or a family member comes out,
352
957682
1880
aile üyesi biri eşcinsel olarak çıkarsa
15:59
it may be easier to support their quest for equality.
353
959562
4504
onların eşitlik mücadelesini desteklemek daha kolay olabilir.
16:04
And in fact, the gay rights movement
354
964066
2179
Ve gerçekte, eşcinsel hakları hareketi
16:06
asks us to support justice and equality
355
966245
2675
sevginin doğasından gelen
16:08
from a space of love.
356
968920
2503
adalet ve eşitlik için destek ister.
16:11
That may be the biggest, greatest gift
357
971423
2460
Bu, hareketin bize bahşettiği
16:13
that the movement has given us.
358
973883
1855
en büyük ve müthiş hediye olabilir.
16:15
It calls on us to access that which is most universal
359
975738
5083
O bizi en evrensel ve en samimi şeye
16:20
and most intimate:
360
980821
1912
ulaşabilmemiz için çağırır:
16:22
a love of our brother and our sister
361
982733
2737
Kardeşlerimiz ve komşularımızın
16:25
and our neighbor.
362
985470
1925
sevgisi.
16:27
I just want to end with a quote
363
987395
2803
Şu anda artık bizimle olmayan,
16:30
by one of our greatest freedom fighters
364
990198
2134
en müthiş özgürlük savaşçımız,
16:32
who's no longer with us, Nelson Mandela
365
992332
2768
Güney Afrikanın Nelson Mendelasına ait bir alıntı ile
16:35
of South Africa.
366
995100
1303
bitirmek istiyorum
16:36
Nelson Mandela led South Africa
367
996403
2901
Nelson Mandela, Güney Afrika'yı
16:39
after the dark and brutal days of Apartheid,
368
999304
3360
ırk ayrımının en karanlık ve acımasız olduğu günlerden sonra
16:42
and out of the ashes of that legalized racial discrimination,
369
1002664
4735
ve yasallaşmış ırkçılıktan sonra yönlendirdi.
16:47
he led South Africa to become the first country
370
1007399
2964
O, Güney Afrika'yı, dünyada
16:50
in the world to ban discrimination
371
1010363
3109
cinsel yönelime dayalı ayrımcılığı
16:53
based on sexual orientation within its constitution.
372
1013472
4154
anayasal olarak yasaklayan ilk ülke yaptı.
16:57
Mandela said,
373
1017626
2655
Mandela dedi ki:
17:00
"For to be free is not merely to cast off one's chains,
374
1020281
4926
''Özgür olmak için birinin yalnızca zincirlerini kırması değil
17:05
but to live in a way that respects
375
1025207
2943
ayrıca başkalarının özgürlüğünü geliştirecek
17:08
and enhances the freedom of others."
376
1028150
3249
ve ona saygı duyacak şekilde yaşaması gerekir.''
17:11
So as these movements continue on,
377
1031399
4678
Öyleyse bu hareketler devam ederken,
17:16
and as freedom struggles around the world continue on,
378
1036077
2961
ve özgürlük mücadelesi dünyada devam ederken,
17:19
let's remember that not only are they interconnected,
379
1039038
3660
gerçek zafer kazanabilmemiz için onların birbirleriyle
17:22
but they must support and enhance each other
380
1042698
3891
sadece bağlı olmadığını ayrıca birbirlerini desteklemek
17:26
for us to be truly victorious.
381
1046589
3284
ve geliştirmek zorunda olduğunu hatırlamalıyız.
17:29
Thank you.
382
1049873
1975
Teşekkür ederim.
17:31
(Applause)
383
1051848
5560
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7