Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement
ヨルバ・リチェン: ゲイ・ライツ・ムーブメントが公民権運動から学んだもの
89,709 views ・ 2014-06-06
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Alex Luff
校正: Moe Shoji
00:12
Election night 2008
0
12671
2941
2008年の大統領選挙の夜に
00:15
was a night that tore me in half.
1
15612
3359
私は真っ二つに引き裂かれました
00:18
It was the night that Barack Obama was elected.
2
18971
4389
バラク・オバマが大統領として
選出された夜です
00:23
[One hundred and forty-three]
years after the end of slavery,
3
23360
4373
奴隷制度の廃止から143年―
00:27
and [43] years after the passage
4
27733
2277
そして投票権法が
00:30
of the Voting Rights Act,
5
30010
1740
制定されてから43年が経ち
00:31
an African-American was elected president.
6
31750
4040
アフリカ系アメリカ人が
大統領に選出されたのです
00:35
Many of us never thought that this was possible
7
35790
3747
私たちの多くがこの瞬間が訪れるまでは
00:39
until the moment that it happened.
8
39537
2772
こんなことは起こりえないと思っていました
00:42
And in many ways, it was the climax
9
42309
3215
そして色々な意味で
これはアメリカにおける
00:45
of the black civil rights movement
10
45524
1806
アフリカ系アメリカ人公民権運動の
00:47
in the United States.
11
47330
2058
クライマックスだったのです
00:49
I was in California that night,
12
49388
1849
私はその夜 カリフォルニアにいて
00:51
which was ground zero at the time
13
51237
1886
そこは当時始まったばかりの
00:53
for another movement:
14
53123
1824
別の運動の拠点でした
00:54
the marriage equality movement.
15
54947
2993
結婚平等運動です
00:57
Gay marriage was on the ballot
16
57940
1806
この時 同性婚は
00:59
in the form of Proposition 8,
17
59746
3084
住民投票事項8として
投票が行われており
01:02
and as the election returns started to come in,
18
62830
3705
開票結果の途中経過が発表されるにつれ
01:06
it became clear that the right
19
66535
2116
カリフォルニア州の裁判所によって
01:08
for same sex couples to marry,
20
68651
2373
最近認められた
01:11
which had recently been granted
by the California courts,
21
71024
3052
同性のカップルが結婚できる権利は
失われるであろうという事実が
01:14
was going to be taken away.
22
74076
2289
はっきりと分かってきました
01:16
So on the same night
23
76365
2183
ですから バラク・オバマ氏が
01:18
that Barack Obama won his historic presidency,
24
78548
4282
大統領選で歴史的な勝利を
遂げたのとまさに同じ夜
01:22
the lesbian and gay community suffered
25
82830
2492
レズビアンとゲイのコミュニティーは
01:25
one of our most painful defeats.
26
85322
3278
非常に辛い敗北を味わったのです
01:28
And then it got even worse.
27
88600
3527
それから 事態はさらにひどくなりました
01:32
Pretty much immediately,
28
92127
1994
ほぼその直後に
01:34
African-Americans started to be blamed
29
94121
2446
住民投票事項8が可決された理由として
01:36
for the passage of Proposition 8.
30
96567
2332
アフリカ系アメリカ人が
非難され始めたのです
01:38
This was largely due to an incorrect poll that said
31
98899
3597
非難の大半の理由は
誤った世論調査によるもので
01:42
that blacks had voted for the measure
32
102496
1759
それによると
01:44
by something like 70 percent.
33
104255
2485
黒人の7割が賛成に投票したというのです
01:46
This turned out not to be true,
34
106740
1715
後に事実ではないと判明しましたが
01:48
but this idea of pervasive black homophobia set in,
35
108455
5574
黒人の多くが同性愛嫌悪だという考えは
浸透してしまい
01:54
and was grabbed on by the media.
36
114029
3257
すぐにメディアはこれを取り上げました
01:57
I couldn't tear myself away from the coverage.
37
117286
2686
私はこの報道から目を離せませんでした
01:59
I listened to some gay commentator say
38
119972
3027
あるゲイのコメンテーターが
02:02
that the African-American community
39
122999
2389
「アフリカ系アメリカ人のコミュニティーが
02:05
was notoriously homophobic,
40
125388
2015
同性愛嫌悪の傾向にあるのは有名で
02:07
and now that civil rights had been achieved for us,
41
127403
3274
彼らが公民権を手にした今
他の人々の人権を
02:10
we wanted to take away other people's rights.
42
130677
2133
奪おうとしているのだ」と言っていました
02:12
There were even reports of racist epithets
43
132810
2807
また 投票後に行われた
02:15
being thrown at some of the participants
44
135617
1917
ゲイ・ライツの集会参加者に対して
02:17
of the gay rights rallies
45
137534
1666
人種差別的な暴言を吐く人がいた
02:19
that took place after the election.
46
139200
2619
という報道すらありました
02:21
And on the other side,
47
141819
1991
その一方で
02:23
some African-Americans dismissed or ignored
48
143810
3821
アフリカ系アメリカ人の中には
実際に私たちのコミュニティーに存在する
02:27
homophobia that was indeed real in our community.
49
147631
3519
同性愛嫌悪を否定したり
無視する人もいました
02:31
And others resented this comparison
50
151150
2650
また ゲイ・ライツと公民権を
02:33
between gay rights and civil rights,
51
153800
2330
比較することに腹を立てる人もいて
02:36
and once again, the sinking feeling
52
156130
3545
またしても 私の属している
02:39
that two minority groups
53
159675
2019
社会的少数派の2つのグループが
02:41
of which I'm both a part of
54
161694
2450
互いに支え合うのではなく
02:44
were competing with each other
55
164144
2942
対立しているのだという事実に
気持ちが沈み
02:47
instead of supporting each other
56
167086
2691
そして打ちのめされ
02:49
overwhelmed and, frankly, pissed me off.
57
169777
4526
正直に言って
強い憤りを感じました
02:54
Now, I'm a documentary filmmaker,
58
174303
3133
私はドキュメンタリー映画の製作者なので
02:57
so after going through my pissed off stage
59
177436
3043
テレビやラジオに向かって怒鳴り
03:00
and yelling at the television and radio,
60
180479
3080
怒りを発散させる時期を過ぎた後で
03:03
my next instinct was
61
183559
2290
次にやりたいと思ったのは
03:05
to make a movie.
62
185849
2079
映画を製作することでした
03:07
And what guided me in making this film was,
63
187928
4352
この映画製作において
道しるべとなったのは
03:12
how was this happening?
64
192280
1798
なぜこのような状況になったのか―
03:14
How was it that the gay rights movement
65
194078
3200
なぜゲイ・ライツ・ムーブメントが
03:17
was being pitted against the civil rights movement?
66
197278
3311
公民権運動と対抗させられるように
なったのかということでした
03:20
And this wasn't just an abstract question.
67
200589
3245
これは単なる抽象的な問い
ではありませんでした
03:23
I'm a beneficiary of both movements,
68
203834
2355
私は両方の運動の受益者なので
03:26
so this was actually personal.
69
206189
3084
これは個人的な問いだったのです
03:29
But then something else happened
70
209273
1595
そして 2008年の住民投票の後
03:30
after that election in 2008.
71
210868
2961
新たな出来事が起こりました
03:33
The march towards gay equality
72
213829
2388
同性愛者の平等を追求する流れは
03:36
accelerated at a pace
73
216217
2049
誰もが驚くような速さで
03:38
that surprised and shocked everyone,
74
218266
3022
勢いを増し
03:41
and is still reshaping our laws and our policies,
75
221288
4622
今もこの国の法律や政策 組織や
03:45
our institutions and our entire country.
76
225910
3053
国全体を作り変えつつあるのです
03:48
And so it started to become increasingly clear to me
77
228963
3865
次第に 2つの運動を対抗させることは
03:52
that this pitting of the two movements
78
232828
2098
意味をなさないということが
03:54
against each other actually didn't make sense,
79
234926
3582
私には徐々にはっきりと分かってきました
03:58
and that they were in fact
80
238508
1232
そして実際には
03:59
much, much more interconnected,
81
239740
3321
両者が相互に深く関わりあっており
04:03
and that, in fact, some of the way
82
243061
2190
ゲイ・ライツ・ムーブメントが
04:05
that the gay rights movement has been able
83
245251
2319
こんなにも早く成果をあげられたのは
04:07
to make such incredible gains so quickly
84
247570
3575
公民権運動で初めて用いられた
04:11
is that it's used some of the same tactics
85
251145
2048
いくつかの戦術や戦略を
04:13
and strategies that were first laid down
86
253193
3687
利用したことが
04:16
by the civil rights movement.
87
256880
1860
成功の要因なのです
04:18
Let's just look at a few of these strategies.
88
258740
3753
ここで その戦略のいくつかを
見ていきましょう
04:22
First off, it's really interesting to see,
89
262493
2279
まずはじめに 実際に
目に見えて興味深いのは―
04:24
to actually visually see, how quick
90
264772
1968
2つの解放運動の
04:26
the gay rights movement has made its gains,
91
266740
2070
年表にある主要な出来事を見ると
04:28
if you look at a few of the major events
92
268810
3186
ゲイ・ライツ・ムーブメントが
04:31
on a timeline of both freedom movements.
93
271996
3724
いかに早く結果を
収めてきたかが分かることです
04:35
Now, there are tons of milestones
94
275720
3582
さて 公民権運動には
大変多くの節目がありますが
04:39
in the civil rights movement,
95
279302
1221
さて 公民権運動には
大変多くの節目がありますが
04:40
but the first one we're going to start with
96
280523
1893
最初にお話しするのは1955年の
04:42
is the 1955 Montgomery bus boycott.
97
282416
3896
モンゴメリー・バス・ボイコット事件です
04:46
This was a protest campaign
98
286312
2588
これはアラバマ州モンゴメリーで
04:48
against Montgomery, Alabama's segregation
99
288900
2945
実施されていた公共交通機関における
04:51
on their public transit system,
100
291845
2007
人種隔離政策に対する抗議運動で
04:53
and it began when a woman named Rosa Parks
101
293852
2859
ローザ・パークスという1人の女性が
04:56
refused to give up her seat to a white person.
102
296711
3128
席を白人に明け渡すのを
拒んだことが発端でした
04:59
The campaign lasted a year,
103
299839
2278
抗議運動は約1年続き
05:02
and it galvanized the civil rights movement
104
302117
2099
これにより公民権運動は
05:04
like nothing had before it.
105
304216
2967
かつてないほどに活気づきました
05:07
And I call this strategy the
106
307183
2852
私はこの戦略を
05:10
"I'm tired of your foot on my neck" strategy.
107
310035
4927
「首を足で踏みつけられることに
辟易した」戦略と呼んでいます
05:14
So gays and lesbians have been in society
108
314962
4341
ゲイとレズビアンは社会というものが
生まれた当時から
05:19
since societies began,
109
319303
2467
社会に存在していますが
05:21
but up until the mid-20th century,
110
321770
2607
20世紀半ばまでは 同姓愛行為は
05:24
homosexual acts were still illegal in most states.
111
324377
4385
ほとんどの州で違法だとされてきました
05:28
So just 14 years after the Montgomery bus boycott,
112
328762
4110
モンゴメリー・バス・ボイコット事件から
たった14年後に
05:32
a group of LGBT folks took that same strategy.
113
332872
4404
あるLGBT(性的マイノリティ)グループが
これと同じ戦略を利用します
05:37
It's known as Stonewall, in 1969,
114
337276
3219
ストーンウォールの反乱として
知られる この事件は
05:40
and it's where a group of LGBT patrons
115
340495
3215
1969年にLGBTの支持グループの人々が
05:43
fought back against police beatings
116
343710
2682
グリニッジ・ヴィレッジのバーでの
警察の暴行に対し
05:46
at a Greenwich Village bar that sparked
117
346392
1956
応戦したことが火種となり
05:48
three days of rioting.
118
348348
2192
3日間の暴動が起きたものです
05:50
Incidentally, black and latino LGBT folks
119
350540
2726
奇しくも この暴動の前線にいたのは
05:53
were at the forefront of this rebellion,
120
353266
1931
黒人とラテン系のLGBTの人々で
05:55
and it's a really interesting example
121
355197
2269
人種差別や同性愛嫌悪や性同一性―
05:57
of the intersection of our struggles against racism,
122
357466
3211
警察による暴行などといった
私たちが闘っている問題が
06:00
homophobia, gender identity and police brutality.
123
360677
4693
交差している
実に興味深い例でもあります
06:05
After Stonewall happened, gay liberation groups
124
365370
3562
ストーンウォールの反乱の後
国のあちこちで
06:08
sprang up all over the country,
125
368932
2339
同性愛者解放グループが発足され
06:11
and the modern gay rights
movement as we know it took off.
126
371271
4620
私たちが知るような現代の
ゲイ・ライツ・ムーブメントが始まったのです
06:15
So the next moment to look at on the timeline
127
375891
3194
年表にある出来事のうち
次に注目したいのは
06:19
is the 1963 March on Washington.
128
379085
3145
1963年のワシントン大行進です
06:22
This was a seminal event
in the civil rights movement
129
382230
3135
この出来事は公民権運動に
強い影響をもたらし
06:25
and it's where African-Americans called for both
130
385365
2748
このときアフリカ系アメリカ人が
06:28
civil and economic justice.
131
388113
2983
司法的・経済的公正の双方を求めたのです
06:31
And it's of course where Martin Luther King
132
391096
2179
マーティン・ルーサー・キングが 有名な
06:33
delivered his famous "I have a dream" speech,
133
393275
2263
「私には夢がある」という演説をしたのですが
06:35
but what's actually less known
134
395538
1995
意外と知られていないのは
06:37
is that this march was organized
135
397533
2335
この大行進を計画したのが
06:39
by a man named Bayard Rustin.
136
399868
3310
バイヤード・ラスティンという
男性であるということです
06:43
Bayard was an out gay man,
137
403178
2723
バイヤードは ゲイであることを公言し
06:45
and he's considered one of the most brilliant
138
405901
2632
公民権運動のもっとも優秀な戦略家の
06:48
strategists of the civil rights movement.
139
408533
2917
1人であるとされています
06:51
He later in his life became a fierce advocate
140
411450
2746
彼は後に LGBTの人々の権利を
06:54
of LGBT rights as well, and his life
141
414196
2877
強く後押しする提唱者となり
その人生は
06:57
is testament to the intersection of the struggles.
142
417073
5077
苦闘や困難が交錯していることを
物語っています
07:02
The March on Washington
143
422150
1317
ワシントン大行進は
07:03
is one of the high points of the movement,
144
423467
2383
公民権運動における盛り上がりの1つで
07:05
and it's where there was a fervent belief
145
425850
3170
アフリカ系アメリカ人もまた
07:09
that African-Americans too
146
429020
2195
アメリカの民主主義の一部になれるという
07:11
could be a part of American democracy.
147
431215
2805
熱烈な思いが存在していました
07:14
I call this strategy the
148
434020
1860
私はこの戦略を
07:15
"We are visible and many in numbers" strategy.
149
435880
5010
「私たちは目に見える存在で
数多くいるのだ」戦略と呼んでいます
07:20
Some early gay activists were actually
150
440890
2463
初期の同性愛活動家の中には
07:23
directly inspired by the march,
151
443353
2080
この大行進に直接感化された者や
07:25
and some had taken part.
152
445433
3206
大行進に参加した者もいました
07:28
Gay pioneer Jack Nichols said,
153
448639
3021
同性愛者の先駆者である
ジャック・ニコルスは言いました
07:31
"We marched with Martin Luther King,
154
451660
2027
「私たちマタシーン・ソサエティの7人は
07:33
seven of us from the Mattachine Society" --
155
453687
2602
マーティン・ルーサー・キングと
共に歩んだ」と
07:36
which was an early gay rights organization —
156
456289
2451
この団体はゲイの人権団体の
先駆者でした
07:38
"and from that moment on, we had our own dream
157
458740
3551
「その瞬間から 我々は
この大行進に匹敵するような規模の
07:42
about a gay rights march of similar proportions."
158
462291
3149
ゲイ・ライツの大行進を
することが夢になったのです」と
07:45
Several years later, a series of marches took place,
159
465440
3690
数年後 一連の行進が行われ
07:49
each one gaining the momentum
160
469130
2345
それぞれが同性愛者解放への勢いを
07:51
of the gay freedom struggle.
161
471475
1806
増していきました
07:53
The first one was in 1979,
162
473281
2437
最初の行進は1979年―
07:55
and the second one took place in 1987.
163
475718
4549
次にあったのが1987年でした
08:00
The third one was held in 1993.
164
480267
3726
3つ目は1993年に行われました
08:03
Almost a million people showed up,
165
483993
3265
約100万人が参加し
08:07
and people were so energized and excited
166
487258
3541
この出来事に大いに活気づけられ
興奮させられた
08:10
by what had taken place,
167
490799
1100
人々が
08:11
they went back to their own communities
168
491899
2399
自分のコミュニティーへと戻った後は
08:14
and started their own political
169
494298
1633
それぞれが
08:15
and social organizations,
170
495931
1690
政治・社会団体を立ち上げ
08:17
further increasing the visibility of the movement.
171
497621
3891
運動の認知度をさらに上げました
08:21
The day of that march, October 11,
172
501512
1917
行進が行われた10月11日は
08:23
was then declared National Coming Out Day,
173
503429
2661
その後 カミングアウトデーと名付けられ
08:26
and is still celebrated all over the world.
174
506090
2894
今も世界中でお祝いされています
08:28
These marches set the groundwork
175
508984
2521
これらの行進は 私たちが
08:31
for the historic changes that we see happening
176
511505
2720
現在アメリカ国内で目にしている
08:34
today in the United States.
177
514225
2848
歴史的変革の礎を築いたのです
08:37
And lastly, the "Loving" strategy.
178
517073
3541
そして最後の戦略は
「ラビング(愛する)」戦略です
08:40
The name speaks for itself.
179
520614
2176
名前自体がその内容を物語っています
08:42
In 1967, the Supreme Court ruled
180
522790
2813
1967年 連邦最高裁は
08:45
in Loving v. Virginia,
181
525603
1889
ラビング対バージニア裁判で
08:47
and invalidated all laws
182
527492
2120
異人種間の結婚を禁ずる法律を
08:49
that prohibited interracial marriage.
183
529612
3233
すべて無効とする判決を下しました
08:52
This is considered one of the Supreme Court's
184
532845
1915
この裁判は 連邦最高裁が関わった
08:54
landmark civil rights cases.
185
534760
3337
公民権案件の大きな出来事の
1つとされています
08:58
In 1996, President Clinton signed
186
538097
2913
1996年 クリントン大統領は
09:01
the Defense of Marriage Act, known as DOMA,
187
541010
3571
結婚防衛法 通称DOMAに署名をし
09:04
and that made the federal government
188
544581
2339
連邦政府によって
09:06
only have to recognize marriages
189
546920
2387
男女間での結婚だけを
認めなければならないという
09:09
between a man and a woman.
190
549307
3969
法律が可決されました
09:13
In United States v. Windsor,
191
553276
2414
アメリカ対ウィンザー裁判では
09:15
a 79-year-old lesbian named Edith Windsor
192
555690
3147
イーディス・ウィンザーという
79歳のレズビアン女性が
09:18
sued the federal government
193
558837
1963
亡き妻の資産の相続税を
09:20
when she was forced to pay estate taxes
194
560800
2746
強制的に払わされたとして
09:23
on her deceased wife's property,
195
563546
1502
連邦政府を訴えました
09:25
something that heterosexual
couples don't have to do.
196
565048
3317
これは 異性同士のカップルであれば
払わなくてもよいものです
09:28
And as the case wound its way
197
568365
2309
この訴訟が様々な下級裁判所を
09:30
through the lower courts,
198
570674
1756
駆け巡るたびに
09:32
the Loving case was repeatedly cited as precedent.
199
572430
3837
その度に ラビング裁判が
前例として挙げられました
09:36
When it got to the Supreme Court in 2013,
200
576267
2294
2013年に 連邦最高裁での審議に上ると
09:38
the Supreme Court agreed,
201
578561
1723
最高裁は原告側の主張に同意し
09:40
and DOMA was thrown out.
202
580284
2453
結婚防衛法は廃止されました
09:42
It was incredible.
203
582737
2394
驚異的な出来事でした
09:45
But the gay marriage movement
204
585131
1647
しかし 同性婚運動は
09:46
has been making gains for years now.
205
586778
3587
ここ何年もの間成功を収めています
09:50
To date, 17 states
206
590365
2565
今現在までに 17の州が
09:52
have passed laws allowing marriage equality.
207
592930
2579
同性婚を認める法律を可決しています
09:55
It's become the de facto battle
208
595509
2678
同性婚は同性愛者平等運動の
09:58
for gay equality,
209
598187
2523
事実上の戦場となり
10:00
and it seems like daily,
210
600710
1650
それこそ毎日のように
10:02
laws prohibiting it are being challenged in the courts,
211
602360
2880
同性婚を禁ずる法律をめぐって
法廷で争われています
10:05
even in places like Texas and Utah,
212
605240
2587
テキサス州やユタ州などの
10:07
which no one saw coming.
213
607827
3318
誰もが予想しなかったような場所でさえ
そうなのです
10:11
So a lot has changed
214
611145
1995
私が 引き裂かれるような思いをした
10:13
since that night in 2008
215
613140
2262
2008年のあの夜以来
10:15
when I felt torn in half.
216
615402
2458
多くのことが変わりました
10:17
I did go on to make that film.
217
617860
2350
例の映画も 撮ることができました
10:20
It's a documentary film,
218
620210
1677
ドキュメンタリー映画で
10:21
and it's called "The New Black,"
219
621887
2063
題名は『The New Black』と言い―
10:23
and it looks at how the African-American community
220
623950
2955
アフリカ系アメリカ人の
コミュニティーがいかに
10:26
is grappling with the gay rights issue
221
626905
2013
昨今の同性婚運動や
10:28
in light of the gay marriage movement
222
628918
2446
公民権の意味をめぐる争いを踏まえて
10:31
and this fight over the meaning of civil rights.
223
631364
3561
ゲイ・ライツ・ムーブメントの問題に
向き合っているのかを探っています
10:34
And I wanted to capture
224
634925
1792
私はこの時起きていた
10:36
some of this incredible change that was happening,
225
636717
3081
凄まじい変化を映像に収めたいと
思っていたのですが
10:39
and as luck or politics would have it,
226
639798
3092
幸運か はたまた政治により
10:42
another marriage battle started gearing up,
227
642890
2996
また別の結婚をめぐる闘いが
今度はメリーランド州で
10:45
this time in Maryland,
228
645886
1624
ヒートアップしていました
10:47
where African-Americans make up 30 percent
229
647510
2487
この州はアフリカ系アメリカ人が
有権者の30%を
10:49
of the electorate.
230
649997
1202
占めています
10:51
So this tension between gay rights
231
651199
3066
ゲイ・ライツと公民権との間に
10:54
and civil rights started to bubble up once again,
232
654265
3964
緊張感が再び沸々と
湧き上がりつつあったのです
10:58
and I was lucky enough to capture
233
658229
2063
そして 幸運にも私は
11:00
how some people were making the connection
234
660292
3410
この2つの運動の間に
人々がつながりを見出す姿を
11:03
between the movements this time.
235
663702
3078
映像に収めることができました
11:06
This is a clip of Karess Taylor-Hughes
236
666780
2598
この映像は 映画の登場人物である―
11:09
and Samantha Masters, two characters in the film,
237
669378
3254
カレス・テイラー=ヒューズと
サマンサ・マスターズの2人が
11:12
as they hit the streets of Baltimore
238
672632
2588
ボルティモアの街に出て
11:15
and try to convince potential voters.
239
675220
2337
有権者を説得しようとする様子を映しています
11:17
(Video) Samantha Masters: That's what's up,
man, this is a righteous man over here.
240
677557
4068
(ビデオ) サマンサ:ここに素敵な男性がいます
11:21
Okay, are you registered to vote?
241
681625
2285
あなたたち 投票者登録はしてるの?
11:23
Man: No.
Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
242
683910
1180
男性:してない
カレス:そう 今何歳?
11:25
Man: 21.
KTH: 21? You gotta get registered to vote.
243
685090
1811
男性:21
カレス:21? じゃ投票者登録しなきゃ
11:26
We got to get you registered to vote.
244
686901
1790
投票者登録してもらわなくちゃ
11:28
Man: I ain't voting on no gay shit.
245
688691
2316
男性:俺はゲイとやらに投票なんかしねえぞ
11:31
SM: Okay, why? What's up?
Man: I ain't with that.
246
691007
3034
サマンサ:そう 何で? どうして?
男性:賛同しないから
11:34
SM: That's not cool.
247
694041
1309
サマンサ:それはクールじゃないわ
11:35
Man: What made you be gay?
SM: So what made you be straight?
248
695350
5012
男性:何でゲイになったんだ?
サマンサ:あなたは何でストレートになったの?
11:40
So what made you be straight?
249
700362
4813
何で異性愛者になったのよ?
11:45
Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
250
705175
4147
男性2:その質問には答えられないだろ(笑)
11:49
KSM: I used to not have the same rights as you,
251
709322
1728
カレス:私はあなたと同じ権利がなかったけど
11:51
but I know that because a black man like yourself
252
711050
2254
あなたみたいな黒人男性が 私のような
11:53
stood up for a woman like me,
253
713304
1419
女性のために立ち上がったから
11:54
I know that I've got the same opportunities.
254
714723
1809
同じ機会を得ることができたの
11:56
So you, as a black man, have the opportunity
255
716532
1876
あなたも 黒人男性として 誰かのために
11:58
to stand up for somebody else.
256
718408
1312
立ち上がる機会があるのよ
11:59
Whether you're gay or not,
257
719720
1199
ゲイであろうがなかろうが
12:00
these are your brothers and sisters out here,
258
720919
1481
今戦ってるのはあなたの兄妹で
12:02
and they need you to represent.
259
722400
1208
あなたの票を必要としてるのよ
12:03
Man 2: Who is you to tell somebody
260
723608
1772
男性2:一体 誰が他人に
12:05
who they can't have sex with,
261
725380
1620
誰とセックスしちゃいけないとか
12:07
who they can't be with?
262
727000
1325
一緒になれないとか言えるんだ?
12:08
They ain't got that power.
263
728325
1899
奴らにそんな力はない
12:10
Nobody has that power to say,
you can't marry that young lady.
264
730224
2668
誰も お前はあの女と
結婚しちゃいけないとか言えないよ
12:12
Who has that power? Nobody.
265
732892
1804
そんな力は誰も持ってないよ
12:14
SM: But you know what?
266
734696
1047
サマンサ:知ってる?
12:15
Our state has put the power in your hands,
267
735743
2110
この州はあなたたちの手に
その力を委ねたの
12:17
and so what we need you to do
268
737853
1577
あなたたちにしてもらいたいのは
12:19
is vote for, you gonna vote for 6.
269
739430
2480
投票すること 賛成票をね
12:21
Man 2: I got you.
270
741910
1585
男性2:わかった
12:23
SM: Vote for 6, okay?
Man 2: I got you.
271
743495
1914
サマンサ:賛成票を入れてね?
男性2:いいよ
12:25
KSM: All right, do y'all need
community service hours?
272
745409
2154
カレス:2人とも 社会奉仕活動時間は要るの?
12:27
You do? All right, you can always volunteer with us
273
747563
1924
いるのね? それなら私たちと一緒に
12:29
to get community service hours.
274
749487
1431
ボランティアをすればいいわよ
12:30
Y'all want to do that?
275
750918
1326
どう 興味ある?
12:32
We feed you. We bring you pizza.
276
752244
2738
食べ物なら任せて ピザをあげるから
12:34
(Laughter) (Applause)
277
754982
2690
(笑) (拍手)
12:37
Yoruba Richen: Thank you.
278
757672
3268
ヨルバ・リチェン:ありがとう
12:40
What's amazing to me about that clip
279
760940
2058
撮影中に捉えることができた
12:42
that we just captured as we were filming
280
762998
3394
この映像の素晴らしいことは
12:46
is, it really shows how Karess
281
766392
2768
カレスが公民権運動の歴史を
12:49
understands the history
of the civil rights movement,
282
769160
3168
よく理解しながらも
12:52
but she's not restricted by it.
283
772328
2166
それに囚われていないことです
12:54
She doesn't just limit it to black people.
284
774494
2303
公民権運動を黒人だけのものに
限っていないのです
12:56
She sees it as a blueprint
285
776797
2060
彼女は公民権運動をゲイやレズビアンに
12:58
for expanding rights to gays and lesbians.
286
778857
3604
権利を拡大するための
青写真として見ているのです
13:02
Maybe because she's younger, she's like 25,
287
782461
2929
彼女が若い世代だからかもしれません
彼女は今25歳で
13:05
she's able to do this a little bit more easily,
288
785390
2258
こうしたことがより簡単なのかもしれませんが
13:07
but the fact is that Maryland voters
289
787648
3139
実際に メリーランド州の有権者らは
13:10
did pass that marriage equality amendment,
290
790787
3126
結婚の平等に関する改正案を可決させ
13:13
and in fact it was the first time
291
793913
2420
そして この結婚の平等は
13:16
that marriage equality was directly voted on
292
796333
2879
有権者による直接投票で可決された
13:19
and passed by the voters.
293
799212
2369
初めての事例でもあります
13:21
African-Americans supported it at a higher level
294
801581
2964
アフリカ系アメリカ人は
これまでより高い比率で
13:24
than had ever been recorded.
295
804545
1186
この改正を支持しました
13:25
It was a complete turnaround from that night
296
805731
2989
カリフォルニア州の
住民投票事項8が可決された
13:28
in 2008 when Proposition 8 was passed.
297
808720
4354
2008年のあの夜から一転したのです
13:33
It was, and feels, monumental.
298
813074
3800
歴史的な瞬間であり
そう実感しました
13:36
We in the LGBT community have gone
299
816874
3234
LGBTコミュニティーにいる私たちは
13:40
from being a pathologized and reviled
300
820108
3947
病的だとみなされる誹謗の対象や
13:44
and criminalized group
301
824055
1804
犯罪者とされる存在から
13:45
to being seen as part of the great human quest
302
825859
4307
尊厳と平等を勝ち取るための
人間の大いなる旅路の一部だと
13:50
for dignity and equality.
303
830166
2724
見なされるようになったのです
13:52
We've gone from having to hide our sexuality
304
832890
3877
私たちは仕事や家族を失わないように
セクシュアリティを
13:56
in order to maintain our jobs and our families
305
836767
2614
隠さなければいけなかった時代を経て
13:59
to literally getting a place at the table
306
839381
2855
文字通り 大統領と同じテーブルにつき
14:02
with the president
307
842236
1284
文字通り 大統領と同じテーブルにつき
14:03
and a shout out at his second inauguration.
308
843520
3126
その2度目の就任式で
声高に取り上げられたのです
14:06
I just want to read what he said
309
846646
1561
ここで2度目の就任式での
14:08
at that inauguration:
310
848207
1962
大統領の言葉を読み上げたいと思います
14:10
"We the people declare today
311
850169
2320
「我ら人民は今日ここに
14:12
that the most evident of truths,
312
852489
3036
もっとも明らかな真実を宣言する―
14:15
that all of us are created equal.
313
855525
3054
全ての人間は生まれながらにして平等である
14:18
It is the star that guides us still,
314
858579
2480
これは星のように
我々を導き続ける指針である
14:21
just as it guided our forebears
315
861059
2226
セネカ・フォールズや
14:23
through Seneca Falls
316
863285
1514
セルマやストーンウォールで
14:24
and Selma and Stonewall."
317
864799
4421
私たちの先達を導いたように」
14:29
Now we know that everything is not perfect,
318
869220
3837
全てが完璧ではないということは
言わずもがなです
14:33
especially when you look at what's happening
319
873057
1913
特にLGBTの権利の問題が 国際的に
14:34
with the LGBT rights issue internationally,
320
874970
2983
どのような状況にあるかを見れば
一目瞭然です
14:37
but it says something about how far we've come
321
877953
3551
しかし 大統領が同性愛者解放の闘いを
14:41
when our president puts the gay freedom struggle
322
881504
3404
他の偉大な解放運動の文脈で
語ったことは
14:44
in the context of the other great freedom struggles
323
884908
1985
どれだけ前進したかを物語っています
14:46
of our time: the women's rights movement
324
886893
2367
それは男女同権運動や
14:49
and the civil rights movement.
325
889260
2296
公民権運動といったものです
14:51
His statement demonstrates not only
326
891556
2343
大統領の声明文は これらの運動が
14:53
the interconnectedness of those movements,
327
893899
2672
相互に関連しているということだけでなく
14:56
but how each one borrowed
328
896571
2248
それぞれが 互いの戦略を利用し
14:58
and was inspired by the other.
329
898819
3265
互いに触発し合っていたことを示しています
15:02
So just as Martin Luther King
330
902084
2748
ですから マーティン・ルーサー・キングが
15:04
learned from and borrowed from Gandhi's tactics
331
904832
3060
ガンジーの市民的不服従や
非暴力といった戦略に学び
15:07
of civil disobedience and nonviolence,
332
907892
2239
それらを利用したことが
15:10
which became a bedrock of
the civil rights movement,
333
910131
3099
後に公民権運動の
揺るぎない基盤となったように
15:13
the gay rights movement saw what worked
334
913230
3008
ゲイ・ライツ・ムーブメントは公民権運動において
15:16
in the civil rights movement,
335
916238
1492
上手くいった方法を見て
15:17
and they used some of those same strategies
336
917730
2229
いくつかの同じ戦術や戦略を
15:19
and tactics to make gains
337
919959
1916
成果をさらに早く上げるために
15:21
at an even quicker pace.
338
921875
3035
利用したのです
15:24
Maybe one more other reason
339
924910
2087
これはゲイ・ライツ・ムーブメントが
15:26
for the relative quick progress
340
926997
1795
比較的速いペースで前進できた
15:28
of the gay rights movement.
341
928792
2175
もう1つの理由かもしれません
15:30
Whereas a lot of us continue to still live
342
930967
2880
私たちの多くが 今もなお人種によって
15:33
in racially segregated spaces,
343
933847
2669
それぞれ分かれた地域に
住んでいる一方で
15:36
LGBT folks, we are everywhere.
344
936516
2810
LGBTの人々は どこにでもいます
15:39
We are in urban communities
345
939326
2263
都会のコミュニティーや
15:41
and rural communities,
346
941589
1483
地方のコミュニティー
15:43
communities of color, immigrant communities,
347
943072
2461
有色人種や移民のコミュニティー
15:45
churches and mosques and synagogues.
348
945533
3564
教会やモスク
シナゴーグにも存在するのです
15:49
We are your mothers and brothers
349
949097
3151
私たちはあなた方の母親や兄弟であり
15:52
and sisters and sons.
350
952248
2808
姉妹であり そして息子なのです
15:55
And when someone that you love
351
955056
2626
もしあなたの愛する人や
15:57
or a family member comes out,
352
957682
1880
家族の一員がカミングアウトしたのなら
15:59
it may be easier to support their quest for equality.
353
959562
4504
彼らの平等を勝ち取るための旅路を
応援することはもっと容易かもしれません
16:04
And in fact, the gay rights movement
354
964066
2179
実際 ゲイ・ライツ・ムーブメントは
16:06
asks us to support justice and equality
355
966245
2675
私たちに 慈愛の心から
正義と平等を
16:08
from a space of love.
356
968920
2503
支持するように求めるものです
16:11
That may be the biggest, greatest gift
357
971423
2460
これは もしかすると この運動がもたらした
16:13
that the movement has given us.
358
973883
1855
最大で最高の贈り物かもしれません
16:15
It calls on us to access that which is most universal
359
975738
5083
この運動は 世界共通で
もっとも心の奥深くにあるものに
16:20
and most intimate:
360
980821
1912
向き合うよう訴えかけます
16:22
a love of our brother and our sister
361
982733
2737
それは 兄弟や姉妹―
16:25
and our neighbor.
362
985470
1925
そして隣人に対する愛です
16:27
I just want to end with a quote
363
987395
2803
最後に 解放運動における
16:30
by one of our greatest freedom fighters
364
990198
2134
もっとも偉大な戦士の1人である
16:32
who's no longer with us, Nelson Mandela
365
992332
2768
南アフリカ共和国の
今は亡き ネルソン・マンデラの言葉を
16:35
of South Africa.
366
995100
1303
引用したいと思います
16:36
Nelson Mandela led South Africa
367
996403
2901
ネルソン・マンデラは
アパルトヘイトの暗黒の日々の後
16:39
after the dark and brutal days of Apartheid,
368
999304
3360
法の下の人種差別という灰の中から
16:42
and out of the ashes of that
legalized racial discrimination,
369
1002664
4735
南アフリカ共和国を引き上げました
16:47
he led South Africa to become the first country
370
1007399
2964
彼は性的指向による差別を
16:50
in the world to ban discrimination
371
1010363
3109
憲法内で禁ずる世界初の国へと
16:53
based on sexual orientation within its constitution.
372
1013472
4154
南アフリカ共和国を導いたのです
16:57
Mandela said,
373
1017626
2655
マンデラはこう言いました―
17:00
"For to be free is not merely to cast off one's chains,
374
1020281
4926
「自由になるということは
17:05
but to live in a way that respects
375
1025207
2943
単に自らの鎖を投げ捨てるのではなく
17:08
and enhances the freedom of others."
376
1028150
3249
他人の自由をも尊重し
より良くするように生きることだ」と
17:11
So as these movements continue on,
377
1031399
4678
ですから 今後もこうした運動が続き
17:16
and as freedom struggles
around the world continue on,
378
1036077
2961
世界中で解放を求める闘いが
続いているのですから
17:19
let's remember that not only are they interconnected,
379
1039038
3660
それぞれの運動が
互いに相関するだけでなく
17:22
but they must support and enhance each other
380
1042698
3891
互いに支え合い 互いをより良くすることでこそ
17:26
for us to be truly victorious.
381
1046589
3284
私たちは真の勝利を
得ることができるのだと覚えておきましょう
17:29
Thank you.
382
1049873
1975
ありがとうございました
17:31
(Applause)
383
1051848
5560
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。