Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement
89,945 views ・ 2014-06-06
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: YERI OH
검토: Jeong-Lan Kinser
00:12
Election night 2008
0
12671
2941
2008년의 대통령 선거일 밤은
00:15
was a night that tore me in half.
1
15612
3359
저를 반으로
갈라놓았던 밤이었습니다
00:18
It was the night that Barack Obama was elected.
2
18971
4389
바락 오바마가 대통령으로 당선된
밤이었죠.
00:23
[One hundred and forty-three]
years after the end of slavery,
3
23360
4373
노예제도가 폐지된 지 143년 후이자
00:27
and [43] years after the passage
4
27733
2277
투표 권리법이 통과된 지 43년 후에
00:30
of the Voting Rights Act,
5
30010
1740
아프리카 미국인이
00:31
an African-American was elected president.
6
31750
4040
대통령으로 당선되었습니다.
00:35
Many of us never thought that this was possible
7
35790
3747
많은 사람들은 이것이
가능할 것이라 생각하지 않았습니다.
00:39
until the moment that it happened.
8
39537
2772
실제로 일어난 바로 그 순간의
전까지는 말이죠.
00:42
And in many ways, it was the climax
9
42309
3215
그리고 이 사건은 여러면에서
00:45
of the black civil rights movement
10
45524
1806
아프리카 미국인에 관한 민권운동이
00:47
in the United States.
11
47330
2058
절정에 이른 순간이었습니다.
00:49
I was in California that night,
12
49388
1849
저는 그날 밤
캘리포니아에 있었는데,
00:51
which was ground zero at the time
13
51237
1886
그날 밤은 또 다른 운동이
00:53
for another movement:
14
53123
1824
시작되던 단계였죠:
00:54
the marriage equality movement.
15
54947
2993
바로 결혼 평등 운동입니다.
00:57
Gay marriage was on the ballot
16
57940
1806
동성 결혼에 관한 투표가
00:59
in the form of Proposition 8,
17
59746
3084
8번 개정안이라는 이름으로
진행중이었고,
01:02
and as the election returns started to come in,
18
62830
3705
그리고 선거결과보고가 시작되면서,
01:06
it became clear that the right
19
66535
2116
최근에 캘리포니아 사법부가 인정했던
01:08
for same sex couples to marry,
20
68651
2373
동성간에 결혼할 수 있는 권리가
01:11
which had recently been granted
by the California courts,
21
71024
3052
다시금 박탈되는 것이
01:14
was going to be taken away.
22
74076
2289
명백해지는 듯 했습니다.
01:16
So on the same night
23
76365
2183
같은 날,
01:18
that Barack Obama won his historic presidency,
24
78548
4282
바락 오바마는
역사적인 대통령이 되었지만,
01:22
the lesbian and gay community suffered
25
82830
2492
동성애자들은
01:25
one of our most painful defeats.
26
85322
3278
뼈아픈 패배를 겪었습니다
01:28
And then it got even worse.
27
88600
3527
그리고 상황은 더욱더 심각해졌죠.
01:32
Pretty much immediately,
28
92127
1994
그의 즉각적으로,
01:34
African-Americans started to be blamed
29
94121
2446
아프리카 미국인들은
8번 개정안 때문에
01:36
for the passage of Proposition 8.
30
96567
2332
비난을 받기 시작했습니다.
01:38
This was largely due to an incorrect poll that said
31
98899
3597
그 이유는 한 설문조사에서
01:42
that blacks had voted for the measure
32
102496
1759
8번 개정안에 대한 흑인들의 투표율이
01:44
by something like 70 percent.
33
104255
2485
대략 70퍼센트 쯤 된다고
말했기 때문입니다.
01:46
This turned out not to be true,
34
106740
1715
이 조사결과는 사실이 아니었지만
01:48
but this idea of pervasive black homophobia set in,
35
108455
5574
이 일로 인해서 흑인사회에 만연한
호모포비아(*동성애자에 대한 공포)에 대해,
01:54
and was grabbed on by the media.
36
114029
3257
언론이 관심을 가지게 되었습니다.
01:57
I couldn't tear myself away from the coverage.
37
117286
2686
저는 스스로를 그 언론보도로부터
분리시킬 수가 없었습니다.
01:59
I listened to some gay commentator say
38
119972
3027
저는 어떤 동성애자 논평가가
02:02
that the African-American community
39
122999
2389
흑인사회는 동성애에 대해 적대적이라고
02:05
was notoriously homophobic,
40
125388
2015
말하는 것을 들었습니다.
02:07
and now that civil rights had been achieved for us,
41
127403
3274
그리고 우리는 이제
시민으로서의 권리를 얻었는데
02:10
we wanted to take away other people's rights.
42
130677
2133
다른 사람의 권리는
빼앗으려고 하고 있습니다.
02:12
There were even reports of racist epithets
43
132810
2807
심지어 그 투표 이후에 열린
02:15
being thrown at some of the participants
44
135617
1917
동성애자 인권에 관한
집회의 참가자들에게
02:17
of the gay rights rallies
45
137534
1666
인종차별적인 욕설이 붙여졌다는
02:19
that took place after the election.
46
139200
2619
보고도 있었습니다.
02:21
And on the other side,
47
141819
1991
또 한편으로는,
일부 아프리카 미국인들은
02:23
some African-Americans dismissed or ignored
48
143810
3821
호모포비아를 보이지 않거나,
없는 것처럼 행동합니다.
02:27
homophobia that was indeed real in our community.
49
147631
3519
우리 사회에 실제로
존재하는 것인데도 말이지요.
02:31
And others resented this comparison
50
151150
2650
동성애자의 권리와 인권과
비교해 대조적인 태도에 대해
02:33
between gay rights and civil rights,
51
153800
2330
다른 사람들은 분개하고 있습니다.
02:36
and once again, the sinking feeling
52
156130
3545
그리고 다시 말하지만,
그 절망적인 느낌은
02:39
that two minority groups
53
159675
2019
제가 속해있는
02:41
of which I'm both a part of
54
161694
2450
이 두 개의 소수자 집단이
02:44
were competing with each other
55
164144
2942
서로를 돕는 것이 아니라
02:47
instead of supporting each other
56
167086
2691
서로 경쟁을 하고 있다는 점에서
02:49
overwhelmed and, frankly, pissed me off.
57
169777
4526
저를 압도했고,
솔직히, 굉장히 화가나게 했죠.
02:54
Now, I'm a documentary filmmaker,
58
174303
3133
자, 저는
다큐멘터리 영화 제작자입니다.
02:57
so after going through my pissed off stage
59
177436
3043
앞서 말한 사건들을 겪으면서,
화를 내고
03:00
and yelling at the television and radio,
60
180479
3080
TV와 라디오에 대고 소리를 지르다가,
03:03
my next instinct was
61
183559
2290
저의 다음 본능은,
03:05
to make a movie.
62
185849
2079
영화를 만드는 것이었죠.
03:07
And what guided me in making this film was,
63
187928
4352
이 영화를 만드는 데
저를 이끌었던 질문은,
03:12
how was this happening?
64
192280
1798
어떻게 이런 일이
일어나고 있었을까? 였죠.
03:14
How was it that the gay rights movement
65
194078
3200
어쩌다가 동성애자 인권운동이
03:17
was being pitted against the civil rights movement?
66
197278
3311
민권운동과 맞서게 된 것일까요?
03:20
And this wasn't just an abstract question.
67
200589
3245
이건 추상적인 질문이 아니었습니다.
03:23
I'm a beneficiary of both movements,
68
203834
2355
저는 이 두 가지
인권운동의 수혜자죠.
03:26
so this was actually personal.
69
206189
3084
그래서, 이것은
사실상 개인적인 일이었죠.
03:29
But then something else happened
70
209273
1595
그런데 그다음에
다른 일이 일어났습니다.
03:30
after that election in 2008.
71
210868
2961
2008년 대통령선거 이후
03:33
The march towards gay equality
72
213829
2388
동성애자의 인권평등을 위한
03:36
accelerated at a pace
73
216217
2049
행진이 가속화되기 시작한 거죠.
03:38
that surprised and shocked everyone,
74
218266
3022
일의 진행속도는
모두를 놀라고 충격받게 했습니다
03:41
and is still reshaping our laws and our policies,
75
221288
4622
그리고 지금도 우리의 법과 정책들,
03:45
our institutions and our entire country.
76
225910
3053
우리의 인식과 이 나라 전체를
변화시키는 중입니다.
03:48
And so it started to become increasingly clear to me
77
228963
3865
그래서 저는
분명하게 알 수 있었습니다.
03:52
that this pitting of the two movements
78
232828
2098
이 두 인권운동이 서로 대립하는 것은
03:54
against each other actually didn't make sense,
79
234926
3582
사실 전혀 앞뒤가 맞지 않는다는 것과,
03:58
and that they were in fact
80
238508
1232
이 둘은 사실상
03:59
much, much more interconnected,
81
239740
3321
아주아주 뿌리깊게 연결되어 있어서,
04:03
and that, in fact, some of the way
82
243061
2190
사실 어느정도는
04:05
that the gay rights movement has been able
83
245251
2319
동성애자 인권운동이 이렇게 빠르게
04:07
to make such incredible gains so quickly
84
247570
3575
성공적일 수 있었던 이유가
04:11
is that it's used some of the same tactics
85
251145
2048
바로 민권운동에서 처음 시작했던
04:13
and strategies that were first laid down
86
253193
3687
몇 가지 방법과 전략들을
04:16
by the civil rights movement.
87
256880
1860
동성애자 인권운동이
사용했기 때문이었다는것을요.
04:18
Let's just look at a few of these strategies.
88
258740
3753
이런 전략들을 몇 가지 살펴봅시다.
04:22
First off, it's really interesting to see,
89
262493
2279
먼저, 동성애자 인권운동이
04:24
to actually visually see, how quick
90
264772
1968
얼마나 빠르게 성장해왔는지를
시각자료로 보면
04:26
the gay rights movement has made its gains,
91
266740
2070
정말로 흥미롭습니다.
04:28
if you look at a few of the major events
92
268810
3186
이 두 인권운동의 연대기에서
04:31
on a timeline of both freedom movements.
93
271996
3724
주요 사건들을 주목해 주세요.
04:35
Now, there are tons of milestones
94
275720
3582
민권운동에서는
04:39
in the civil rights movement,
95
279302
1221
주요 사건들이 정말 많습니다.
04:40
but the first one we're going to start with
96
280523
1893
하지만 우리는 1955년에 있었던
04:42
is the 1955 Montgomery bus boycott.
97
282416
3896
몽고메리 버스 보이콧 사건부터
시작해보죠.
04:46
This was a protest campaign
98
286312
2588
이 켐페인은
04:48
against Montgomery, Alabama's segregation
99
288900
2945
몽고메리 지역에서 있었던
04:51
on their public transit system,
100
291845
2007
대중교통 시스템의
차별구조에 저항했습니다.
04:53
and it began when a woman named Rosa Parks
101
293852
2859
그 켐페인은
로자 팍스(Rosa Parks)라는 여성이
04:56
refused to give up her seat to a white person.
102
296711
3128
백인에게 자리 양보하기를 거부하면서
시작되었습니다.
04:59
The campaign lasted a year,
103
299839
2278
이 켐페인은 1년 간 지속되었고
05:02
and it galvanized the civil rights movement
104
302117
2099
민권운동가들을 놀라게 했습니다.
05:04
like nothing had before it.
105
304216
2967
이전에는 이런 일이 없었거든요.
05:07
And I call this strategy the
106
307183
2852
저는 이 전략을
05:10
"I'm tired of your foot on my neck" strategy.
107
310035
4927
"내 목에 놓인 당신의 발이 지겹다"
전략이라고 부릅니다.
05:14
So gays and lesbians have been in society
108
314962
4341
게이와 레즈비언은 언제나 있었죠,
05:19
since societies began,
109
319303
2467
사회라는 것이 시작될 때부터요.
05:21
but up until the mid-20th century,
110
321770
2607
하지만 20세기 중반이 될 때까지
05:24
homosexual acts were still illegal in most states.
111
324377
4385
동성애적인 행위는
대부분의 주에서 불법이었습니다.
05:28
So just 14 years after the Montgomery bus boycott,
112
328762
4110
그래서 몽고메리 버스보이콧 사건
14년 후에
05:32
a group of LGBT folks took that same strategy.
113
332872
4404
LGBT (*레즈비언, 게이, 양성애자, 성전환자)에
속한 사람들은 이와 같은 전략을 사용했습니다.
05:37
It's known as Stonewall, in 1969,
114
337276
3219
1969년에 있었던
스톤월 사건이 그것입니다.
05:40
and it's where a group of LGBT patrons
115
340495
3215
이곳에서 LGBT (*레즈비언, 게이,
양성애자, 성전환자)를 지지하는 사람들이
05:43
fought back against police beatings
116
343710
2682
3일 간의 폭동을 야기시킨
05:46
at a Greenwich Village bar that sparked
117
346392
1956
그린위치 마을에서 있었던
05:48
three days of rioting.
118
348348
2192
경찰의 폭행사건에 맞서 싸웠습니다.
05:50
Incidentally, black and latino LGBT folks
119
350540
2726
그런데, 이 폭동에서 앞장선 사람들이
05:53
were at the forefront of this rebellion,
120
353266
1931
흑인과 라틴계 LGBT (*레즈비언, 게이,
양성애자, 성전환자) 였다는 점은
05:55
and it's a really interesting example
121
355197
2269
매우 흥미로운 사례입니다.
05:57
of the intersection of our struggles against racism,
122
357466
3211
인종차별, 호모포비아,
성정체성과 폭력경찰에
06:00
homophobia, gender identity and police brutality.
123
360677
4693
반대하는 행위들의
교차지점이라고 할 수 있죠.
06:05
After Stonewall happened, gay liberation groups
124
365370
3562
스톤월사건 이후,
동성애자 해방운동가들이
06:08
sprang up all over the country,
125
368932
2339
전국에 갑자기 나타났고,
06:11
and the modern gay rights
movement as we know it took off.
126
371271
4620
우리가 알고있는 현대적인
동성애자의 인권운동이 시작되었습니다
06:15
So the next moment to look at on the timeline
127
375891
3194
그래서, 연대기에서 볼 다음 시기는,
06:19
is the 1963 March on Washington.
128
379085
3145
1963년 워싱턴의 행진입니다.
06:22
This was a seminal event
in the civil rights movement
129
382230
3135
이 일은 민권운동역사에서
아주 중요한 사건입니다.
06:25
and it's where African-Americans called for both
130
385365
2748
또한 아프리카 미국인들이
시민으로서의 정의와
06:28
civil and economic justice.
131
388113
2983
경제적인 정의 모두를
주장했던 사건이죠.
06:31
And it's of course where Martin Luther King
132
391096
2179
그리고 이곳에서
마틴루터킹이 그 유명한
06:33
delivered his famous "I have a dream" speech,
133
393275
2263
"저는 꿈이 있습니다"
연설을 했었죠.
06:35
but what's actually less known
134
395538
1995
하지만 사실
이 행진을 계획했던 것은
06:37
is that this march was organized
135
397533
2335
다른 사람이라는 것은
잘 알려져있지 않습니다
06:39
by a man named Bayard Rustin.
136
399868
3310
그의 이름은
바이어드 러스틴입니다.
06:43
Bayard was an out gay man,
137
403178
2723
바이어드는 공공연한 게이였습니다,
06:45
and he's considered one of the most brilliant
138
405901
2632
또한 민권운동의 역사에서
06:48
strategists of the civil rights movement.
139
408533
2917
가장 천재적인
전략가라는 평가를 받고 있죠.
06:51
He later in his life became a fierce advocate
140
411450
2746
또한 후기 삶에서, 그는 LGBT (*레즈비언, 게이,
양성애자, 성전환자)의 권리까지 주장하는
06:54
of LGBT rights as well, and his life
141
414196
2877
열렬한 지지자가 되었습니다.
06:57
is testament to the intersection of the struggles.
142
417073
5077
그의 삶은 투쟁과 투쟁이
교차했다는 증거로 볼 수 있죠.
07:02
The March on Washington
143
422150
1317
워싱턴의 행진은
07:03
is one of the high points of the movement,
144
423467
2383
이런 시민활동의
최정점 중 하나이고,
07:05
and it's where there was a fervent belief
145
425850
3170
그리고 이 때는 열렬한 믿음이
가득 퍼져있을 때였습니다.
07:09
that African-Americans too
146
429020
2195
바로 아프리카 미국인들 역시
07:11
could be a part of American democracy.
147
431215
2805
미국식 민주주의의 일원이
될 것이라는 믿음이죠.
07:14
I call this strategy the
148
434020
1860
저는 이 전략을 이렇게 부릅니다
07:15
"We are visible and many in numbers" strategy.
149
435880
5010
"우리는 눈에 띄고 수적으로 다수이다."
07:20
Some early gay activists were actually
150
440890
2463
초기의 게이 운동의 일부는 사실상
07:23
directly inspired by the march,
151
443353
2080
이 행진에서
직접적인 영향을 받았고,
07:25
and some had taken part.
152
445433
3206
일부는 부분적인 역할을 담당했죠.
07:28
Gay pioneer Jack Nichols said,
153
448639
3021
선구적인 게이
잭 니콜스는 이렇게 말했습니다,
07:31
"We marched with Martin Luther King,
154
451660
2027
"우리는 마틴 루터킹과 함께,
07:33
seven of us from the Mattachine Society" --
155
453687
2602
그리고 마타친 공동체의
7명과 함께 행진했다.
07:36
which was an early gay rights organization —
156
456289
2451
(마타친은 초기 게이인권운동
단체입니다)
07:38
"and from that moment on, we had our own dream
157
458740
3551
그리고 그 순간부터,
우리는 비슷한 규모의
07:42
about a gay rights march of similar proportions."
158
462291
3149
게이 인권을 위한
행진을 기대하게 되었다."
07:45
Several years later, a series of marches took place,
159
465440
3690
몇 년 후, 게이 자유투쟁에
07:49
each one gaining the momentum
160
469130
2345
가속도가 붙게 만드는 행사들이
07:51
of the gay freedom struggle.
161
471475
1806
줄지어 생겨났습니다.
07:53
The first one was in 1979,
162
473281
2437
처음 행사는 1979년이었고
07:55
and the second one took place in 1987.
163
475718
4549
두 번째는 1987년에 있었죠.
08:00
The third one was held in 1993.
164
480267
3726
세 번째는 1993년에 개최되었습니다.
08:03
Almost a million people showed up,
165
483993
3265
약 100만명에 달하는 인원이 모였고,
08:07
and people were so energized and excited
166
487258
3541
이런 일에 참여한다는 점에서
08:10
by what had taken place,
167
490799
1100
사람들은 열정적이었고 흥미로워했죠,
08:11
they went back to their own communities
168
491899
2399
그들은 자신이 속한 공동체로 돌아가서
08:14
and started their own political
169
494298
1633
각자의 정치적, 사회적 단체를
08:15
and social organizations,
170
495931
1690
구성하기 시작해서
08:17
further increasing the visibility of the movement.
171
497621
3891
게이인권운동은 더욱더
가시성을 증가하게 되었습니다.
08:21
The day of that march, October 11,
172
501512
1917
10월 11일, 그 행진이 있던 날은,
08:23
was then declared National Coming Out Day,
173
503429
2661
커밍아웃데이 (*게이임을 밝히는 날)로
선포되었고,
08:26
and is still celebrated all over the world.
174
506090
2894
지금도 전세계에서 그 날을 기념합니다.
08:28
These marches set the groundwork
175
508984
2521
이런 행진들이 바로
08:31
for the historic changes that we see happening
176
511505
2720
지금 미국에서 벌어지고 있는
08:34
today in the United States.
177
514225
2848
역사적인 변화의 기반을
닦아놓은 것이죠.
08:37
And lastly, the "Loving" strategy.
178
517073
3541
이제 마지막으로
"사랑하기" 전략입니다
08:40
The name speaks for itself.
179
520614
2176
이름 자체가 스스로를 홍보하죠.
08:42
In 1967, the Supreme Court ruled
180
522790
2813
1967년, 연방정부 대법원에서
08:45
in Loving v. Virginia,
181
525603
1889
타 인종간의 결혼을 금지하는
08:47
and invalidated all laws
182
527492
2120
버지니아 주법을
부적절하다고 판결하고
08:49
that prohibited interracial marriage.
183
529612
3233
그에 관련된 법조항들을 삭제해버렸죠.
08:52
This is considered one of the Supreme Court's
184
532845
1915
이 사건은 인권과 관련된
대법원 판례 중에서
08:54
landmark civil rights cases.
185
534760
3337
가장 기념비적인 사건이라고
평가받습니다.
08:58
In 1996, President Clinton signed
186
538097
2913
1996년에, 클린턴 대통령이
09:01
the Defense of Marriage Act, known as DOMA,
187
541010
3571
DOMA(Defense of Marriage Act)라고
알려진 결혼보호법에 서명했고,
09:04
and that made the federal government
188
544581
2339
이로 인해서 연방정부는
09:06
only have to recognize marriages
189
546920
2387
오로지 남성과 여성의 관계에서만
09:09
between a man and a woman.
190
549307
3969
결혼을 인정하게 되었습니다.
09:13
In United States v. Windsor,
191
553276
2414
연방정부에 맞선 윈저의 사례를 보면,
09:15
a 79-year-old lesbian named Edith Windsor
192
555690
3147
79살의 레즈비언인 이디스 윈저는
09:18
sued the federal government
193
558837
1963
사망한 아내의 재산에 대한
09:20
when she was forced to pay estate taxes
194
560800
2746
유산세를 내야하자
09:23
on her deceased wife's property,
195
563546
1502
연방정부를 상대로
소송을 청구했습니다.
09:25
something that heterosexual
couples don't have to do.
196
565048
3317
이성애자 부부는
내지 않아도 되는 세금이니까요
09:28
And as the case wound its way
197
568365
2309
이 사건이 지방 법정에서
09:30
through the lower courts,
198
570674
1756
논란이 되면서
09:32
the Loving case was repeatedly cited as precedent.
199
572430
3837
혼인법은 다시금 선례로
언급이 되었습니다.
09:36
When it got to the Supreme Court in 2013,
200
576267
2294
2013년
이 사건이 대법원으로 갔을 때,
09:38
the Supreme Court agreed,
201
578561
1723
대법원은 DOMA를 폐기하고
09:40
and DOMA was thrown out.
202
580284
2453
윈저에 동의했습니다.
09:42
It was incredible.
203
582737
2394
이는 놀라운 사건이었죠.
09:45
But the gay marriage movement
204
585131
1647
하지만 동성애자의
결혼평등 운동은
09:46
has been making gains for years now.
205
586778
3587
수년의 노력끝에
이제야 그 결과를 보이고 있습니다.
09:50
To date, 17 states
206
590365
2565
지금까지, 17개 주가
09:52
have passed laws allowing marriage equality.
207
592930
2579
평등한 결혼을 허용하는 법을
통과시켰습니다.
09:55
It's become the de facto battle
208
595509
2678
이는 게이 평등운동을 위한
09:58
for gay equality,
209
598187
2523
실질적인 투쟁이 되었고
10:00
and it seems like daily,
210
600710
1650
일상적인 일이 된 것 같습니다.
10:02
laws prohibiting it are being challenged in the courts,
211
602360
2880
게이평등의 결혼을 금지시키는 법들은
법원에서 이의를 제기받습니다.
10:05
even in places like Texas and Utah,
212
605240
2587
텍사스나 유타 주처럼
10:07
which no one saw coming.
213
607827
3318
그 누구도 실현될 것을 예상하지 않았던
주에서조차 말이죠.
10:11
So a lot has changed
214
611145
1995
그래서,
많은 것들이 바뀌었죠,
10:13
since that night in 2008
215
613140
2262
저를 반으로 갈라놓았던
10:15
when I felt torn in half.
216
615402
2458
2008년의 밤을 기점으로 말이죠.
10:17
I did go on to make that film.
217
617860
2350
저는 나아가서 이 영화를 만들었죠.
10:20
It's a documentary film,
218
620210
1677
다큐멘터리 영화인데요,
10:21
and it's called "The New Black,"
219
621887
2063
제목은 "새로운 흑인"입니다.
10:23
and it looks at how the African-American community
220
623950
2955
이 영화에서는
아프리카 미국인 공동체가
10:26
is grappling with the gay rights issue
221
626905
2013
게이 결혼 평등 운동과
10:28
in light of the gay marriage movement
222
628918
2446
시민 인권의 의미에 대한
논쟁에 관해서
10:31
and this fight over the meaning of civil rights.
223
631364
3561
게이 인권이라는 문제를
파악하려 몸부림치는 것을 보여줍니다
10:34
And I wanted to capture
224
634925
1792
저는 지금 변화하고 있는
10:36
some of this incredible change that was happening,
225
636717
3081
놀라운 변화들을 담아내고 싶었어요.
10:39
and as luck or politics would have it,
226
639798
3092
그리고 행운이든
정치인들이 하곤 했던 일이든 간에
10:42
another marriage battle started gearing up,
227
642890
2996
또 다른 결혼에 대한 투쟁이
시작되고 있습니다.
10:45
this time in Maryland,
228
645886
1624
이번엔 메릴랜드 주,
10:47
where African-Americans make up 30 percent
229
647510
2487
유권자의 30퍼센트가
10:49
of the electorate.
230
649997
1202
아프리카 미국인인 곳에서 말이죠.
10:51
So this tension between gay rights
231
651199
3066
그래서 게이인권과
시민인권의 관련성에 대한
10:54
and civil rights started to bubble up once again,
232
654265
3964
논쟁이 다시금
벌어지게 되었습니다.
10:58
and I was lucky enough to capture
233
658229
2063
저는 그 가운데에서 사람들이
11:00
how some people were making the connection
234
660292
3410
이 두 인권운동을
어떻게 연관시키는 지를
11:03
between the movements this time.
235
663702
3078
볼 수 있을만큼 운이 좋았죠.
11:06
This is a clip of Karess Taylor-Hughes
236
666780
2598
이제 보여드릴 영상은
11:09
and Samantha Masters, two characters in the film,
237
669378
3254
카레스 테일러-휴스와
사만다 마스터스가
11:12
as they hit the streets of Baltimore
238
672632
2588
그들이 발티모어 거리를 돌아다니면서
11:15
and try to convince potential voters.
239
675220
2337
유권자들을 설득하고 있는 것을
찍은 영상이지요.
11:17
(Video) Samantha Masters: That's what's up,
man, this is a righteous man over here.
240
677557
4068
(비디오) 사만다: 안녕하세요,
여기 정의로운 사람들이 있네요!
11:21
Okay, are you registered to vote?
241
681625
2285
좋아요, 선거인 등록 하셨나요?
11:23
Man: No.
Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
242
683910
1180
남자: 아뇨
카레스: 그렇군요. 몇 살이세요?
11:25
Man: 21.
KTH: 21? You gotta get registered to vote.
243
685090
1811
남자: 21살이요
카레스: 21살? 그럼 선거인, 등록해야죠?
11:26
We got to get you registered to vote.
244
686901
1790
우리가 당신이
선거인 등록을 하게 해야겠네요.
11:28
Man: I ain't voting on no gay shit.
245
688691
2316
남자: 게이문제에는
투표하지 않을건데요
11:31
SM: Okay, why? What's up?
Man: I ain't with that.
246
691007
3034
사만다: 그래요? 왜죠?
남자: 난 그것에 동의하지 않으니까요.
11:34
SM: That's not cool.
247
694041
1309
사만다: 그건 좋지 않은데요.
11:35
Man: What made you be gay?
SM: So what made you be straight?
248
695350
5012
남자: 당신은 왜 게이가 된 거죠?
사만다: 그러는 당신은 왜 이성애자죠?
11:40
So what made you be straight?
249
700362
4813
어쩌다가 이성애자가 된 거에요?
남자: 글쎄요.
11:45
Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
250
705175
4147
남자2: 당신이 그 질문에
대답할 순 없을걸요. (웃음)
11:49
KSM: I used to not have the same rights as you,
251
709322
1728
카레스: 난 당신이 가진 권리를
가지지 못했었죠
11:51
but I know that because a black man like yourself
252
711050
2254
하지만 당신같은 흑인이
나같은 여성을 위해서
11:53
stood up for a woman like me,
253
713304
1419
나서주었기 때문에
11:54
I know that I've got the same opportunities.
254
714723
1809
나도 같은 기회를
가지게 되었다는 걸 알아요.
11:56
So you, as a black man, have the opportunity
255
716532
1876
그러니 당신도 흑인으로써
다른 사람을 위해서
11:58
to stand up for somebody else.
256
718408
1312
나설 기회를 가지고 있는 겁니다.
11:59
Whether you're gay or not,
257
719720
1199
당신이 게이이든 아니든
12:00
these are your brothers and sisters out here,
258
720919
1481
동성애자들은
당신의 형제이자 자매이고,
12:02
and they need you to represent.
259
722400
1208
그들은 당신이 나서주기를 원해요.
12:03
Man 2: Who is you to tell somebody
260
723608
1772
남자 2: 도대체 누가 다른 사람에게
12:05
who they can't have sex with,
261
725380
1620
누구랑은 섹스하지 말고
12:07
who they can't be with?
262
727000
1325
누구랑은
결혼하지 말라고 할 수 있죠?
12:08
They ain't got that power.
263
728325
1899
누구도 그럴 권리는 없어요.
12:10
Nobody has that power to say,
you can't marry that young lady.
264
730224
2668
누구도 당신한테 저 여자와 결혼하지 말라고
말할 권리는 가지고 있지 않다구요.
12:12
Who has that power? Nobody.
265
732892
1804
누가 그럴 권력을 가지고 있죠?
아무도 없어요.
12:14
SM: But you know what?
266
734696
1047
사만다: 하지만, 그거 아세요?
12:15
Our state has put the power in your hands,
267
735743
2110
우리 주의 권력은 당신의 손에 있죠,
12:17
and so what we need you to do
268
737853
1577
그러니 우리를 위해서라도 당신은
12:19
is vote for, you gonna vote for 6.
269
739430
2480
6번 안에 대해서 투표를 해줘야 해요.
12:21
Man 2: I got you.
270
741910
1585
남자2: 알겠어요.
12:23
SM: Vote for 6, okay?
Man 2: I got you.
271
743495
1914
사만다: 6번 안에 투표해야해요, 아셨죠?
남자2: 그러겠어요.
12:25
KSM: All right, do y'all need
community service hours?
272
745409
2154
카레스: 좋아요.
여러분, 혹시 사회봉사시간 필요해요?
12:27
You do? All right, you can always volunteer with us
273
747563
1924
그래요? 그럼 우리 단체에 와서
12:29
to get community service hours.
274
749487
1431
봉사하면 돼요.
12:30
Y'all want to do that?
275
750918
1326
여러분 그렇게 하고 싶으세요?
12:32
We feed you. We bring you pizza.
276
752244
2738
우리가 식사를 드립니다.
여러분께 피자를 가져다 드리죠.
12:34
(Laughter) (Applause)
277
754982
2690
(웃음)(박수)
12:37
Yoruba Richen: Thank you.
278
757672
3268
YR: 감사합니다
12:40
What's amazing to me about that clip
279
760940
2058
이 영상에서 제가 가장 놀랐던 부분은
12:42
that we just captured as we were filming
280
762998
3394
방금 보면서 다들 느끼셨을 테지만
12:46
is, it really shows how Karess
281
766392
2768
카레스가 민권운동의 역사를
12:49
understands the history
of the civil rights movement,
282
769160
3168
얼마나 잘 알고 있는지
볼 수 있다는 점이었어요.
12:52
but she's not restricted by it.
283
772328
2166
하지만 카레스는
그것을 뛰어넘었어요.
12:54
She doesn't just limit it to black people.
284
774494
2303
그녀는 권리평등의 문제를
흑인에만 제한하지 않았어요
12:56
She sees it as a blueprint
285
776797
2060
권리를
게이와 레즈비언들에게
12:58
for expanding rights to gays and lesbians.
286
778857
3604
더 확장시키기 위한
청사진으로 본 것이죠.
13:02
Maybe because she's younger, she's like 25,
287
782461
2929
어쩌면 카레스가 더 젊어서,
25살 정도이기 때문에
13:05
she's able to do this a little bit more easily,
288
785390
2258
조금 더 유연하게
생각할 수 있었는지도 모르지만,
13:07
but the fact is that Maryland voters
289
787648
3139
하지만 메릴랜드 주 유권자들은
13:10
did pass that marriage equality amendment,
290
790787
3126
사실상 결혼평등 개정안을 통과시켰고,
13:13
and in fact it was the first time
291
793913
2420
이는 사실상 결혼평등운동 사상
13:16
that marriage equality was directly voted on
292
796333
2879
직접 투표의 대상이 되고
13:19
and passed by the voters.
293
799212
2369
통과시킨 첫번째 사례였죠.
13:21
African-Americans supported it at a higher level
294
801581
2964
아프리카 미국인들의 지지율은
13:24
than had ever been recorded.
295
804545
1186
유사이래 가장 높았습니다
13:25
It was a complete turnaround from that night
296
805731
2989
이는 8번 개정안이 통과되었던
2008년 이래로 그날밤부터
13:28
in 2008 when Proposition 8 was passed.
297
808720
4354
완전한 전환점이었죠.
13:33
It was, and feels, monumental.
298
813074
3800
그렇게 느껴졌고,
기념할 만 한 일이었죠.
13:36
We in the LGBT community have gone
299
816874
3234
LGBT (*레즈비어, 게이, 양성애자,
성전환자)공동체는 질병으로 취급받고
13:40
from being a pathologized and reviled
300
820108
3947
매도 당하고 범죄자 집단처럼
13:44
and criminalized group
301
824055
1804
여겨지던 시기를 지나서,
13:45
to being seen as part of the great human quest
302
825859
4307
인간의 존엄성과
평등함을 이루기 위한
13:50
for dignity and equality.
303
830166
2724
위대한 도전의 일부로
받아들여지고 있습니다.
13:52
We've gone from having to hide our sexuality
304
832890
3877
우리는 직업과 가족을
잃지 않기 위해서
13:56
in order to maintain our jobs and our families
305
836767
2614
성정체성을 숨기던 시기를 지나서,
13:59
to literally getting a place at the table
306
839381
2855
문자그대로 대통령이
식당에서의 인삿말이되고
14:02
with the president
307
842236
1284
그의 두 번째 취임식에서
14:03
and a shout out at his second inauguration.
308
843520
3126
환성으로
될 수도 있게 되었습니다.
14:06
I just want to read what he said
309
846646
1561
대통령이 취임식에서 한 말을
14:08
at that inauguration:
310
848207
1962
그대로 읽어 드리죠.
14:10
"We the people declare today
311
850169
2320
"우리는 오늘 선언합니다
14:12
that the most evident of truths,
312
852489
3036
가장 극명한 사실은
14:15
that all of us are created equal.
313
855525
3054
우리가 모두 평등하게
창조되었다는 것이고
14:18
It is the star that guides us still,
314
858579
2480
바로 그 하늘의 별은
우리의 선조들을 이끌어
14:21
just as it guided our forebears
315
861059
2226
세네카 폭포를 지나고
14:23
through Seneca Falls
316
863285
1514
셀마와 스톤월을 지나게 했던 것처럼
14:24
and Selma and Stonewall."
317
864799
4421
지금도 우리를
여전히 이끌어 줍니다."
14:29
Now we know that everything is not perfect,
318
869220
3837
자, 우리는 모든것이
완전히 평등하지 않다는 것을 압니다,
14:33
especially when you look at what's happening
319
873057
1913
특히 국제적으로 LGBT (*레즈비어, 게이,
양성애자, 성전환자)의 권리에 관련해서
14:34
with the LGBT rights issue internationally,
320
874970
2983
일어나는 사건들을 보면 말이죠,
14:37
but it says something about how far we've come
321
877953
3551
하지만 우리의 위치가 얼마나 많이
향상되었는지를 보여줍니다,
14:41
when our president puts the gay freedom struggle
322
881504
3404
대통령이, 직접 동성애자의 인권운동은
14:44
in the context of the other great freedom struggles
323
884908
1985
여성의 인권이나 시민운동처럼
14:46
of our time: the women's rights movement
324
886893
2367
그동안 우리가 자유를 위해 싸워온
모든 위대한 투쟁들과
14:49
and the civil rights movement.
325
889260
2296
같은 선상에서
이해해야한다고 말할때요.
14:51
His statement demonstrates not only
326
891556
2343
그의 연설은
이런 인권운동들의
14:53
the interconnectedness of those movements,
327
893899
2672
상호연관성을 증명할 뿐만 아니라
14:56
but how each one borrowed
328
896571
2248
이들이 어떻게 서로 차용되고
14:58
and was inspired by the other.
329
898819
3265
또 서로에게 영감을 주었는지를
보여줍니다
15:02
So just as Martin Luther King
330
902084
2748
그러니까 마틴루터킹이
15:04
learned from and borrowed from Gandhi's tactics
331
904832
3060
시민의 불복종과
비폭력주의라는
15:07
of civil disobedience and nonviolence,
332
907892
2239
간디의 방법을 보고
15:10
which became a bedrock of
the civil rights movement,
333
910131
3099
민권운동의 기반으로 삼은 것처럼
15:13
the gay rights movement saw what worked
334
913230
3008
동성애자 인권운동 역시
15:16
in the civil rights movement,
335
916238
1492
민권운동의 성공사례를 연구하고
15:17
and they used some of those same strategies
336
917730
2229
그 사례에서 쓰인 전략들을 사용해서
15:19
and tactics to make gains
337
919959
1916
더 빠르게 목표한 바를
15:21
at an even quicker pace.
338
921875
3035
얻으려고 했습니다.
15:24
Maybe one more other reason
339
924910
2087
이렇게 전략을 배웠기 때문에
15:26
for the relative quick progress
340
926997
1795
동성애자 인권운동이 비교적 빠르게
15:28
of the gay rights movement.
341
928792
2175
성장할 수 있었을지도 모릅니다.
15:30
Whereas a lot of us continue to still live
342
930967
2880
비록 아직도 인종적으로 차별당하는
15:33
in racially segregated spaces,
343
933847
2669
사회에 살고 있을지라도
15:36
LGBT folks, we are everywhere.
344
936516
2810
우리, LGBT 집단은
어디에나 있습니다.
15:39
We are in urban communities
345
939326
2263
우리는 도시에도 있고
15:41
and rural communities,
346
941589
1483
시골에도 있습니다.
15:43
communities of color, immigrant communities,
347
943072
2461
유색인종에도 있고,
이민자 중에도 있고
15:45
churches and mosques and synagogues.
348
945533
3564
기독교회안에, 무슬림의 모스크에,
유대인의 시나고그에도 있습니다.
15:49
We are your mothers and brothers
349
949097
3151
우리는 누군가의
어머니이자 형제이자
15:52
and sisters and sons.
350
952248
2808
자매이자 아들들입니다.
15:55
And when someone that you love
351
955056
2626
만약 당신이 사랑하는 사람이
15:57
or a family member comes out,
352
957682
1880
혹은 가족 중에 누군가가 커밍아웃
(*자신이 LGBT임을 밝힘)한다면,
15:59
it may be easier to support their quest for equality.
353
959562
4504
그 사람의 평등한 권리를
주장할 가능성이 높을지도 모릅니다.
16:04
And in fact, the gay rights movement
354
964066
2179
사실, 동성애자 인권운동이
바라는 점은
16:06
asks us to support justice and equality
355
966245
2675
정의와 평등의 가치를
지지하는 마음이
16:08
from a space of love.
356
968920
2503
사랑에서 비롯되는 것입니다.
16:11
That may be the biggest, greatest gift
357
971423
2460
그것이야말로 동성애자운동이
16:13
that the movement has given us.
358
973883
1855
우리에게 부여한 가장 크고,
가치있는 선물입니다.
16:15
It calls on us to access that which is most universal
359
975738
5083
가장 보편적이고 가장 친밀한 존재,
16:20
and most intimate:
360
980821
1912
즉 형제들과 자매들
16:22
a love of our brother and our sister
361
982733
2737
그리고 우리 이웃에 대한 사랑으로
16:25
and our neighbor.
362
985470
1925
접근하기를 촉구합니다.
16:27
I just want to end with a quote
363
987395
2803
마지막으로, 지금은 고인이 되었지만
16:30
by one of our greatest freedom fighters
364
990198
2134
자유를 위해 싸운
위대한 인물 중 한명인
16:32
who's no longer with us, Nelson Mandela
365
992332
2768
남아프리카의 넬슨 만델라가 했던 말을
16:35
of South Africa.
366
995100
1303
인용하겠습니다.
16:36
Nelson Mandela led South Africa
367
996403
2901
남아프리카에 인종차별법이 있었던
16:39
after the dark and brutal days of Apartheid,
368
999304
3360
어둡고 폭력적인 시대가 끝나고 나서
16:42
and out of the ashes of that
legalized racial discrimination,
369
1002664
4735
법제화된
인종 차별의 잔재에도 불구하고
16:47
he led South Africa to become the first country
370
1007399
2964
넬슨 만델라는 남아프리카를
16:50
in the world to ban discrimination
371
1010363
3109
헌법상에서
성에 기반한 차별을 금지시킨
16:53
based on sexual orientation within its constitution.
372
1013472
4154
세계 최초의 나라로 이끌었습니다.
16:57
Mandela said,
373
1017626
2655
만델라씨가 말하길,
17:00
"For to be free is not merely to cast off one's chains,
374
1020281
4926
"자유로워진다는 것은 단순히
내 몸의 밧줄을 풀어내는 것이 아니라
17:05
but to live in a way that respects
375
1025207
2943
다른 사람들의 자유를 존중하고
17:08
and enhances the freedom of others."
376
1028150
3249
드높이는 방법으로
살아가는 것입니다."
17:11
So as these movements continue on,
377
1031399
4678
그래서 이런 인권운동들이 계속되고,
17:16
and as freedom struggles
around the world continue on,
378
1036077
2961
자유를 얻기 위한 투쟁들이
전세계에서 계속되어 갈 때,
17:19
let's remember that not only are they interconnected,
379
1039038
3660
관계된 사람들만이
상호작용하는 것이 아니라
17:22
but they must support and enhance each other
380
1042698
3891
서로가 서로를 위해 지지하고,
노력해야 한다는 것을 기억해야 합니다.
17:26
for us to be truly victorious.
381
1046589
3284
그것이 우리가
진정으로 함께 승리하는 길입니다.
17:29
Thank you.
382
1049873
1975
감사합니다.
17:31
(Applause)
383
1051848
5560
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.