Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement

89,709 views

2014-06-06 ・ TED


New videos

Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement

89,709 views ・ 2014-06-06

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Chryssa Takahashi Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
Election night 2008
0
12671
2941
Η βραδιά των εκλογών του 2008
00:15
was a night that tore me in half.
1
15612
3359
ήταν μια βραδιά που με έκοψε στα δύο.
00:18
It was the night that Barack Obama was elected.
2
18971
4389
Ήταν η βραδιά που εκλέχθηκε ο Μπαράκ Ομπάμα.
00:23
[One hundred and forty-three] years after the end of slavery,
3
23360
4373
Εκατόν σαράντα οκτώ χρόνια από τότε που αποκηρύχτηκε η δουλεία,
00:27
and [43] years after the passage
4
27733
2277
και 48 χρόνια από τότε που ψηφίστηκε
ο Νόμος για το Δικαίωμα Ψήφου,
00:30
of the Voting Rights Act,
5
30010
1740
00:31
an African-American was elected president.
6
31750
4040
ένας Αφροαμερικανός εξελέγη πρόεδρος.
00:35
Many of us never thought that this was possible
7
35790
3747
Πολλοί από εμάς δεν πίστευαν ότι ήταν δυνατόν
00:39
until the moment that it happened.
8
39537
2772
μέχρι τη στιγμή που συνέβη.
00:42
And in many ways, it was the climax
9
42309
3215
Και από πολλές απόψεις ήταν η αποκορύφωση
00:45
of the black civil rights movement
10
45524
1806
του κινήματος των πολιτικών δικαιωμάτων των μαύρων στις Ηνωμένες Πολιτείες.
00:47
in the United States.
11
47330
2058
00:49
I was in California that night,
12
49388
1849
Ήμουν στην Καλιφόρνια εκείνο το βράδυ,
00:51
which was ground zero at the time
13
51237
1886
που εκείνη τη στιγμή ήταν το σημείο μηδέν για ένα άλλο κίνημα:
00:53
for another movement:
14
53123
1824
00:54
the marriage equality movement.
15
54947
2993
το κίνημα της ισότητας στο γάμο.
00:57
Gay marriage was on the ballot
16
57940
1806
Ο γάμος των ομοφυλόφιλων ήταν στο ψηφοδέλτιο
00:59
in the form of Proposition 8,
17
59746
3084
με τη μορφή της Πρότασης 8,
01:02
and as the election returns started to come in,
18
62830
3705
και καθώς τα αποτελέσματα άρχισαν να έρχονται,
01:06
it became clear that the right
19
66535
2116
έγινε ξεκάθαρο ότι το δικαίωμα
01:08
for same sex couples to marry,
20
68651
2373
των ομοφυλόφιλων ζευγαριών στον γάμο,
που είχε πρόσφατα δοθεί από τα δικαστήρια της Καλιφόρνια,
01:11
which had recently been granted by the California courts,
21
71024
3052
επρόκειτο να ανατραπεί.
01:14
was going to be taken away.
22
74076
2289
01:16
So on the same night
23
76365
2183
Έτσι, το ίδιο βράδυ
01:18
that Barack Obama won his historic presidency,
24
78548
4282
που ο Μπαράκ Ομπάμα κέρδισε την ιστορική προεδρεία του,
01:22
the lesbian and gay community suffered
25
82830
2492
η ΛΟΑΤ κοινότητα υπέστη
01:25
one of our most painful defeats.
26
85322
3278
μία από τις πιο επώδυνες ήττες μας.
01:28
And then it got even worse.
27
88600
3527
Και μετά τα πράγματα έγιναν χειρότερα.
Σχεδόν αμέσως μετά,
01:32
Pretty much immediately,
28
92127
1994
άρχισαν να κατηγορούν τους Αφροαμερικανούς
01:34
African-Americans started to be blamed
29
94121
2446
01:36
for the passage of Proposition 8.
30
96567
2332
για την ψήφιση της Πρότασης 8.
01:38
This was largely due to an incorrect poll that said
31
98899
3597
Αυτό έγινε κυρίως λόγω ενός λανθασμένου γκάλοπ
01:42
that blacks had voted for the measure
32
102496
1759
που έλεγε ότι οι Αφροαμερικανοί είχαν ψηφίσει υπέρ του μέτρου
01:44
by something like 70 percent.
33
104255
2485
σε ποσοστό 70%.
01:46
This turned out not to be true,
34
106740
1715
Αυτό αποδείχθηκε ότι δεν ήταν αλήθεια,
01:48
but this idea of pervasive black homophobia set in,
35
108455
5574
αλλά η κυρίαρχη ιδέα της ομοφοβίας των Αφροαμερικανών
εδραιώθηκε και καλλιεργήθηκε από τα μέσα ενημέρωσης.
01:54
and was grabbed on by the media.
36
114029
3257
01:57
I couldn't tear myself away from the coverage.
37
117286
2686
Δεν μπορούσα να σταματήσω να βλέπω τα ρεπορτάζ.
01:59
I listened to some gay commentator say
38
119972
3027
Άκουγα έναν ομοφυλόφιλο σχολιαστή να λέει
02:02
that the African-American community
39
122999
2389
ότι η Αφροαμερικανική κοινότητα
02:05
was notoriously homophobic,
40
125388
2015
ήταν εμφανώς ομοφοβική
02:07
and now that civil rights had been achieved for us,
41
127403
3274
κι ότι αφού αποκτήσαμε πολιτικά δικαιώματα
02:10
we wanted to take away other people's rights.
42
130677
2133
θέλαμε να καταπατήσουμε τα δικαιώματα άλλων.
02:12
There were even reports of racist epithets
43
132810
2807
Υπήρχαν ακόμα και αναφορές ότι είχαν γίνει ρατσιστικοί χαρακτηρισμοί
02:15
being thrown at some of the participants
44
135617
1917
για κάποιους από τους συμμετέχοντες
02:17
of the gay rights rallies
45
137534
1666
στις διαδηλώσεις των ομοφυλόφιλων
02:19
that took place after the election.
46
139200
2619
που έγιναν μετά τις εκλογές.
02:21
And on the other side,
47
141819
1991
Και από την άλλη πλευρά,
02:23
some African-Americans dismissed or ignored
48
143810
3821
κάποιοι Αφροαμερικανοί παρέβλεψαν ή αγνόησαν
02:27
homophobia that was indeed real in our community.
49
147631
3519
ότι η ομοφοβία υπήρχε όντως στην κοινότητα μας.
Και κάποιοι άλλοι διαφωνούσαν με τη σύγκριση
02:31
And others resented this comparison
50
151150
2650
02:33
between gay rights and civil rights,
51
153800
2330
ανάμεσα στα πολιτικά δικαιώματα και τα δικαιώματα των ομοφυλόφιλων
02:36
and once again, the sinking feeling
52
156130
3545
και για ακόμα μια φορά, το αποκαρδιωτικό αίσθημα
02:39
that two minority groups
53
159675
2019
ότι οι δύο μειονότητες στις οποίες ανήκω
02:41
of which I'm both a part of
54
161694
2450
ανταγωνίζονταν η μία την άλλη
02:44
were competing with each other
55
164144
2942
αντί να αλληλοϋποστηρίζονται,
02:47
instead of supporting each other
56
167086
2691
02:49
overwhelmed and, frankly, pissed me off.
57
169777
4526
με συνεπήρε και ειλικρινά με έκανε να θυμώσω.
02:54
Now, I'm a documentary filmmaker,
58
174303
3133
Είμαι δημιουργός ντοκιμαντέρ,
02:57
so after going through my pissed off stage
59
177436
3043
έτσι αφού πέρασα το στάδιο του θυμού
03:00
and yelling at the television and radio,
60
180479
3080
και αφού ούρλιαξα στην τηλεόραση και το ραδιόφωνο,
03:03
my next instinct was
61
183559
2290
το επόμενο ένστικτό μου ήταν
03:05
to make a movie.
62
185849
2079
να κάνω μια ταινία.
03:07
And what guided me in making this film was,
63
187928
4352
Και αυτό που με οδήγησε στο να κάνω αυτή την ταινία,
ήταν το ερώτημα, πώς είναι δυνατό να συμβαίνει αυτό;
03:12
how was this happening?
64
192280
1798
03:14
How was it that the gay rights movement
65
194078
3200
Γιατί το κίνημα των δικαιωμάτων των ομοφυλόφιλων
03:17
was being pitted against the civil rights movement?
66
197278
3311
ερχόταν αντιμέτωπο με το κίνημα πολιτικών δικαιωμάτων;
03:20
And this wasn't just an abstract question.
67
200589
3245
Και δεν ήταν απλά μια γενική ερώτηση.
03:23
I'm a beneficiary of both movements,
68
203834
2355
Είμαι δικαιούχος και των δύο κινημάτων
03:26
so this was actually personal.
69
206189
3084
άρα για εμένα ήταν προσωπικό ζήτημα.
03:29
But then something else happened
70
209273
1595
Συνέβη όμως και κάτι άλλο
03:30
after that election in 2008.
71
210868
2961
μετά τις εκλογές του 2008.
03:33
The march towards gay equality
72
213829
2388
Η πορεία προς την ισότητα των ομοφυλόφιλων
03:36
accelerated at a pace
73
216217
2049
επιταχύνθηκε με τέτοιο ρυθμό
03:38
that surprised and shocked everyone,
74
218266
3022
που εξέπληξε και σόκαρε τους πάντες,
03:41
and is still reshaping our laws and our policies,
75
221288
4622
και εξακολουθεί να διαμορφώνει τους νόμους και τις πολιτικές μας,
03:45
our institutions and our entire country.
76
225910
3053
τους θεσμούς και ολόκληρη τη χώρα μας.
03:48
And so it started to become increasingly clear to me
77
228963
3865
Και έτσι άρχισα να βλέπω όλο και πιο ξεκάθαρα
03:52
that this pitting of the two movements
78
232828
2098
ότι ο ανταγωνισμός μεταξύ των δύο κινημάτων
03:54
against each other actually didn't make sense,
79
234926
3582
ουσιαστικά δεν έβγαζε νόημα,
03:58
and that they were in fact
80
238508
1232
και ότι στην πραγματικότητα ήταν πολύ περισσότερο συνδεδεμένα
03:59
much, much more interconnected,
81
239740
3321
και ότι μέρος του τρόπου
04:03
and that, in fact, some of the way
82
243061
2190
04:05
that the gay rights movement has been able
83
245251
2319
που το κίνημα των δικαιωμάτων των ομοφυλόφιλων
04:07
to make such incredible gains so quickly
84
247570
3575
είχε τόσα οφέλη τόσο γρήγορα
είναι επειδή χρησιμοποίησε
04:11
is that it's used some of the same tactics
85
251145
2048
κάποιες από τις τακτικές και στρατηγικές που θεσπίστηκαν
04:13
and strategies that were first laid down
86
253193
3687
04:16
by the civil rights movement.
87
256880
1860
από το κίνημα πολιτικών δικαιωμάτων.
04:18
Let's just look at a few of these strategies.
88
258740
3753
Ας δούμε κάποιες από αυτές τις στρατηγικές.
04:22
First off, it's really interesting to see,
89
262493
2279
Καταρχάς, είναι πολύ ενδιαφέρον να δούμε πραγματικά με τα μάτια μας,
04:24
to actually visually see, how quick
90
264772
1968
πόσο γρήγορα σημείωσε πρόοδο το κίνημα των δικαιωμάτων των ομοφυλόφιλων
04:26
the gay rights movement has made its gains,
91
266740
2070
04:28
if you look at a few of the major events
92
268810
3186
αν κοιτάξουμε κάποια από τα πιο σημαντικά γεγονότα
04:31
on a timeline of both freedom movements.
93
271996
3724
στο χρονοδιάγραμμα και των δύο κινημάτων για την ελευθερία.
04:35
Now, there are tons of milestones
94
275720
3582
Υπάρχουν πολλά ορόσημα στο κίνημα πολιτικών δικαιωμάτων
04:39
in the civil rights movement,
95
279302
1221
04:40
but the first one we're going to start with
96
280523
1893
αλλά θα ξεκινήσουμε
04:42
is the 1955 Montgomery bus boycott.
97
282416
3896
με το μποϊκοτάζ λεωφορείων στο Μοντγκόμερι, το 1955.
04:46
This was a protest campaign
98
286312
2588
Ήταν μια καμπάνια διαμαρτυρίας
04:48
against Montgomery, Alabama's segregation
99
288900
2945
ενάντια στον διαχωρισμό που γινόταν στο Μοντγκόμερι της Αλαμπάμα
04:51
on their public transit system,
100
291845
2007
στο δίκτυο μέσων μαζικής μεταφοράς,
04:53
and it began when a woman named Rosa Parks
101
293852
2859
και ξεκίνησε όταν μια γυναίκα, η Ρόζα Παρκς,
04:56
refused to give up her seat to a white person.
102
296711
3128
αρνήθηκε να δώσει τη θέση της σε έναν λευκό.
04:59
The campaign lasted a year,
103
299839
2278
Η καμπάνια κράτησε έναν χρόνο
και έδωσε τόση ώθηση στο κίνημα πολιτικών δικαιωμάτων
05:02
and it galvanized the civil rights movement
104
302117
2099
05:04
like nothing had before it.
105
304216
2967
όσο τίποτα πριν από αυτό.
05:07
And I call this strategy the
106
307183
2852
Αποκαλώ αυτή τη στρατηγική
«Έxω βαρεθεί την καταπίεσή σου».
05:10
"I'm tired of your foot on my neck" strategy.
107
310035
4927
05:14
So gays and lesbians have been in society
108
314962
4341
Οι γκέι και οι λεσβίες υπάρχουν στις κοινωνίες
05:19
since societies began,
109
319303
2467
από τότε που ξεκίνησαν οι κοινωνίες,
05:21
but up until the mid-20th century,
110
321770
2607
αλλά ως τα μέσα του 20ού αιώνα,
05:24
homosexual acts were still illegal in most states.
111
324377
4385
οι ομοφυλόφιλες πράξεις ήταν παράνομες στις περισσότερες πολιτείες.
05:28
So just 14 years after the Montgomery bus boycott,
112
328762
4110
Έτσι, μόλις 14 χρόνια μετά το μποϊκοτάζ λεωφορείων στο Μοντγκόμερι,
05:32
a group of LGBT folks took that same strategy.
113
332872
4404
μια ομάδα ΛΟΑΤ ατόμων ακολούθησε την ίδια στρατηγική.
05:37
It's known as Stonewall, in 1969,
114
337276
3219
Είναι γνωστό ως κίνημα του Στόουνγουολ το 1969,
05:40
and it's where a group of LGBT patrons
115
340495
3215
και είναι εκεί όπου ΛΟΑΤ πελάτες
05:43
fought back against police beatings
116
343710
2682
αντέδρασαν στις βιαιοπραγίες της αστυνομίας
05:46
at a Greenwich Village bar that sparked
117
346392
1956
σε ένα μπαρ του Γκρίνουιτς Βίλατζ, που πυροδότησε μια τριήμερη εξέγερση.
05:48
three days of rioting.
118
348348
2192
05:50
Incidentally, black and latino LGBT folks
119
350540
2726
Παρεμπιπτόντως, οι Αφροαμερικάνοι και οι Λατίνοι ΛΟΑΤ
05:53
were at the forefront of this rebellion,
120
353266
1931
ήταν στην πρώτη γραμμή αυτής της επανάστασης,
05:55
and it's a really interesting example
121
355197
2269
και είναι ένα πολύ ενδιαφέρον παράδειγμα
05:57
of the intersection of our struggles against racism,
122
357466
3211
της διασταύρωσης των αγώνων μας ενάντια στον ρατσισμό,
06:00
homophobia, gender identity and police brutality.
123
360677
4693
την ομοφοβία, την ταυτότητα φύλου, και την αστυνομική βία.
06:05
After Stonewall happened, gay liberation groups
124
365370
3562
Μετά το Στόουνγουολ, ομάδες για την ελευθέρια των γκέι
06:08
sprang up all over the country,
125
368932
2339
εμφανίστηκαν σε όλη τη χώρα
06:11
and the modern gay rights movement as we know it took off.
126
371271
4620
και το σύγχρονο κίνημα των ΛΟΑΤ δικαιωμάτων απογειώθηκε.
06:15
So the next moment to look at on the timeline
127
375891
3194
Η επόμενη σημαντική στιγμή στο χρονοδιάγραμμα
είναι η Πορεία προς την Ουάσινγκτον το 1963.
06:19
is the 1963 March on Washington.
128
379085
3145
06:22
This was a seminal event in the civil rights movement
129
382230
3135
Ήταν ένα θεμελιώδες γεγονός στο κίνημα πολιτικών δικαιωμάτων
06:25
and it's where African-Americans called for both
130
385365
2748
και είναι εκεί όπου οι Αφροαμερικανοί ζήτησαν
πολιτική και οικονομική δικαιοσύνη.
06:28
civil and economic justice.
131
388113
2983
06:31
And it's of course where Martin Luther King
132
391096
2179
Εκεί ο Μάρτιν Λούθερ Κινγκ
06:33
delivered his famous "I have a dream" speech,
133
393275
2263
εκφώνησε τον γνωστό λόγο του, «Έχω ένα όνειρο»,
06:35
but what's actually less known
134
395538
1995
αλλά αυτό που δεν είναι τόσο γνωστό
06:37
is that this march was organized
135
397533
2335
είναι ότι η πορεία διοργανώθηκε
06:39
by a man named Bayard Rustin.
136
399868
3310
από κάποιον Μπάγιαρντ Ράστιν.
Ο Μπάγιαρντ δήλωνε δημόσια πως ήταν ομοφυλόφιλος
06:43
Bayard was an out gay man,
137
403178
2723
06:45
and he's considered one of the most brilliant
138
405901
2632
και θεωρείται ένα από τα πιο λαμπρά
06:48
strategists of the civil rights movement.
139
408533
2917
στρατηγικά μυαλά του κινήματος πολιτικών δικαιωμάτων.
06:51
He later in his life became a fierce advocate
140
411450
2746
Αργότερα έγινε θερμός υποστηρικτής
06:54
of LGBT rights as well, and his life
141
414196
2877
και των δικαιωμάτων των ΛΟΑΤ,
και η ζωή του είναι απόδειξη της διασταύρωσης των δύο αγώνων.
06:57
is testament to the intersection of the struggles.
142
417073
5077
Η Πορεία προς την Ουάσινγκτον
07:02
The March on Washington
143
422150
1317
07:03
is one of the high points of the movement,
144
423467
2383
είναι μία από τις κορυφαίες στιγμές του κινήματος
07:05
and it's where there was a fervent belief
145
425850
3170
και είναι εκεί όπου υπήρξε η θερμή πεποίθηση
ότι και οι Αφροαμερικανοί
07:09
that African-Americans too
146
429020
2195
07:11
could be a part of American democracy.
147
431215
2805
μπορούσαν να γίνουν μέρος της Αμερικανικής δημοκρατίας.
Αυτή τη στρατηγική την αποκαλώ
07:14
I call this strategy the
148
434020
1860
07:15
"We are visible and many in numbers" strategy.
149
435880
5010
«Είμαστε εμφανείς και αριθμητικά πολλοί».
07:20
Some early gay activists were actually
150
440890
2463
Κάποιοι από τους πρώτους γκέι ακτιβιστές
07:23
directly inspired by the march,
151
443353
2080
εμπνεύστηκαν από την πορεία
07:25
and some had taken part.
152
445433
3206
και κάποιοι είχαν λάβει μέρος.
07:28
Gay pioneer Jack Nichols said,
153
448639
3021
Ο γκέι πρωτοπόρος Τζακ Νίκολς είπε
07:31
"We marched with Martin Luther King,
154
451660
2027
«Πορευτήκαμε δίπλα στον Μάρτιν Λούθερ Κινγκ,
07:33
seven of us from the Mattachine Society" --
155
453687
2602
εφτά από εμάς από τη Mattachine Society»
07:36
which was an early gay rights organization —
156
456289
2451
-μια από τις πρώτες οργανώσεις για τα γκέι δικαιώματα-
07:38
"and from that moment on, we had our own dream
157
458740
3551
«και από εκείνη τη στιγμή, είχαμε το δικό μας όνειρο
07:42
about a gay rights march of similar proportions."
158
462291
3149
για μια αντίστοιχη πορεία για τα δικαιώματα των ομοφυλόφιλων».
07:45
Several years later, a series of marches took place,
159
465440
3690
Αρκετά χρόνια αργότερα, έλαβε χώρα μια σειρά από πορείες,
καθεμία από αυτές αποκτούσε τη δυναμική
07:49
each one gaining the momentum
160
469130
2345
07:51
of the gay freedom struggle.
161
471475
1806
του αγώνα για την ελευθερία των ομοφυλόφιλων.
07:53
The first one was in 1979,
162
473281
2437
Η πρώτη ήταν το 1979,
07:55
and the second one took place in 1987.
163
475718
4549
και η δεύτερη έγινε το 1987.
08:00
The third one was held in 1993.
164
480267
3726
Η τρίτη έγινε το 1993.
08:03
Almost a million people showed up,
165
483993
3265
Έλαβαν μέρος σχεδόν ένα εκατομμύριο άνθρωποι,
08:07
and people were so energized and excited
166
487258
3541
και ο κόσμος ήταν τόσο δραστήριος και ενθουσιασμένος
08:10
by what had taken place,
167
490799
1100
από αυτό που είχε συμβεί,
08:11
they went back to their own communities
168
491899
2399
που επέστρεψαν στις κοινότητές τους
08:14
and started their own political
169
494298
1633
και ξεκίνησαν τις δικές τους πολιτικές και κοινωνικές οργανώσεις
08:15
and social organizations,
170
495931
1690
08:17
further increasing the visibility of the movement.
171
497621
3891
κάνοντας το κίνημα ακόμα πιο ορατό.
08:21
The day of that march, October 11,
172
501512
1917
Η ημέρα εκείνης της πορείας, η 11η Οκτωβρίου,
08:23
was then declared National Coming Out Day,
173
503429
2661
ονομάστηκε ύστερα Ημέρα Εκδήλωσης της Σεξουαλικότητας
08:26
and is still celebrated all over the world.
174
506090
2894
και γιορτάζεται ακόμα σε όλο τον κόσμο.
08:28
These marches set the groundwork
175
508984
2521
Αυτές οι πορείες έβαλαν τα θεμέλια
08:31
for the historic changes that we see happening
176
511505
2720
για τις ιστορικές αλλαγές που βλέπουμε να συμβαίνουν
08:34
today in the United States.
177
514225
2848
σήμερα στις Ηνωμένες Πολιτείες.
Και τέλος, η στρατηγική «Λάβινγκ».
08:37
And lastly, the "Loving" strategy.
178
517073
3541
08:40
The name speaks for itself.
179
520614
2176
Το όνομα μιλάει από μόνο του.
08:42
In 1967, the Supreme Court ruled
180
522790
2813
Το 1967, το Ανώτατο Δικαστήριο αποφάσισε
08:45
in Loving v. Virginia,
181
525603
1889
στην υπόθεση «Λάβινγκ εναντίον Βιρτζίνια»,
08:47
and invalidated all laws
182
527492
2120
και ακύρωσε όλους τους νόμους
08:49
that prohibited interracial marriage.
183
529612
3233
που απαγόρευαν τον διαφυλετικό γάμο.
08:52
This is considered one of the Supreme Court's
184
532845
1915
Αυτή θεωρείται μία από τις αποφάσεις-ορόσημα
08:54
landmark civil rights cases.
185
534760
3337
του Ανώτατου Δικαστηρίου όσον αφορά στα πολιτικά δικαιώματα.
Το 1996, ο πρόεδρος Κλίντον υπέγραψε
08:58
In 1996, President Clinton signed
186
538097
2913
τον νόμο για την προάσπιση του γάμου, γνωστού ως DOMA,
09:01
the Defense of Marriage Act, known as DOMA,
187
541010
3571
09:04
and that made the federal government
188
544581
2339
και αυτό επέτρεψε στην ομοσπονδιακή κυβέρνηση
09:06
only have to recognize marriages
189
546920
2387
να μπορεί να αναγνωρίζει μόνο τους γάμους
09:09
between a man and a woman.
190
549307
3969
ανάμεσα σε έναν άντρα και μια γυναίκα.
09:13
In United States v. Windsor,
191
553276
2414
Στην υπόθεση ΗΠΑ εναντίον Ουίντσορ,
09:15
a 79-year-old lesbian named Edith Windsor
192
555690
3147
μια λεσβία 79 ετών, η Ίντιθ Ουίντσορ,
09:18
sued the federal government
193
558837
1963
μήνυσε την ομοσπονδιακή κυβέρνηση
09:20
when she was forced to pay estate taxes
194
560800
2746
όταν την υποχρέωσαν να πληρώσει φόρο κληρονομιάς
09:23
on her deceased wife's property,
195
563546
1502
για την περιουσία της αποθανούσας συζύγου της,
09:25
something that heterosexual couples don't have to do.
196
565048
3317
κάτι που τα ετερόφυλα ζευγάρια δεν χρειάζονται να κάνουν.
09:28
And as the case wound its way
197
568365
2309
Καθώς αυτή η υπόθεση προχωρούσε στα χαμηλόβαθμα δικαστήρια,
09:30
through the lower courts,
198
570674
1756
09:32
the Loving case was repeatedly cited as precedent.
199
572430
3837
η υπόθεση Λάβινγκ αναφερόταν συνέχεια ως προηγούμενο.
09:36
When it got to the Supreme Court in 2013,
200
576267
2294
Όταν το 2013 έφτασε στο Ανώτατο Δικαστήριο,
09:38
the Supreme Court agreed,
201
578561
1723
εκείνο συμφώνησε,
09:40
and DOMA was thrown out.
202
580284
2453
και ο DOMA ακυρώθηκε.
09:42
It was incredible.
203
582737
2394
Ήταν φανταστικό.
Αλλά το κίνημα υπέρ του ομοφυλόφιλου γάμου σημειώνει πρόοδο εδώ και χρόνια.
09:45
But the gay marriage movement
204
585131
1647
09:46
has been making gains for years now.
205
586778
3587
09:50
To date, 17 states
206
590365
2565
Μέχρι σήμερα, 17 πολιτείες έχουν περάσει νόμους
09:52
have passed laws allowing marriage equality.
207
592930
2579
που επιτρέπουν την ισότητα στον γάμο.
09:55
It's become the de facto battle
208
595509
2678
Έχει γίνει η ντε φάκτο μάχη
09:58
for gay equality,
209
598187
2523
για την ισότητα των ομοφυλόφιλων
10:00
and it seems like daily,
210
600710
1650
και φαίνεται ότι καθημερινά
10:02
laws prohibiting it are being challenged in the courts,
211
602360
2880
οι νόμοι που τον απαγορεύουν αμφισβητούνται στα δικαστήρια,
10:05
even in places like Texas and Utah,
212
605240
2587
ακόμα και σε μέρη όπως το Τέξας και η Γιούτα,
10:07
which no one saw coming.
213
607827
3318
κάτι που δεν το περίμενε κανείς.
Πολλά έχουν αλλάξει
10:11
So a lot has changed
214
611145
1995
από εκείνο το βράδυ του 2008
10:13
since that night in 2008
215
613140
2262
10:15
when I felt torn in half.
216
615402
2458
που ένιωσα κομμένη στα δύο.
10:17
I did go on to make that film.
217
617860
2350
Έκανα τελικά την ταινία.
10:20
It's a documentary film,
218
620210
1677
Είναι ένα ντοκιμαντέρ
10:21
and it's called "The New Black,"
219
621887
2063
και λέγεται «Το Νέο Μαύρο»,
10:23
and it looks at how the African-American community
220
623950
2955
και εξετάζει πώς η Αφροαμερικανική κοινότητα
10:26
is grappling with the gay rights issue
221
626905
2013
παλεύει με το ζήτημα των δικαιωμάτων των ομοφυλόφιλων
10:28
in light of the gay marriage movement
222
628918
2446
υπό το πρίσμα του κινήματος για τον ομοφυλόφιλο γάμο
10:31
and this fight over the meaning of civil rights.
223
631364
3561
και τον καβγά για τη σημασία των πολιτικών δικαιωμάτων.
10:34
And I wanted to capture
224
634925
1792
Ήθελα να καταγράψω
10:36
some of this incredible change that was happening,
225
636717
3081
αυτή την εκπληκτική αλλαγή που συνέβαινε,
10:39
and as luck or politics would have it,
226
639798
3092
και είτε λόγω τύχης, είτε εξαιτίας της πολιτικής,
10:42
another marriage battle started gearing up,
227
642890
2996
άρχιζε άλλη μια διαμάχη για τον γάμο,
10:45
this time in Maryland,
228
645886
1624
αυτή τη φορά στο Μέριλαντ,
10:47
where African-Americans make up 30 percent
229
647510
2487
όπου οι Αφροαμερικανοί αποτελούν το 30% του εκλογικού σώματος.
10:49
of the electorate.
230
649997
1202
10:51
So this tension between gay rights
231
651199
3066
Έτσι αυτή η ένταση ανάμεσα στα δικαιώματα των ομοφυλόφιλων
10:54
and civil rights started to bubble up once again,
232
654265
3964
και τα πολιτικά δικαιώματα άρχισε ξανά να εντείνεται
10:58
and I was lucky enough to capture
233
658229
2063
και ήμουν τυχερή που μπόρεσα να καταγράψω
11:00
how some people were making the connection
234
660292
3410
πώς κάποιοι έκαναν τη σύνδεση
11:03
between the movements this time.
235
663702
3078
ανάμεσα στα δύο κινήματα αυτή τη φορά.
11:06
This is a clip of Karess Taylor-Hughes
236
666780
2598
Αυτό είναι απόσπασμα με την Καρές Τέιλορ-Χιούζ
11:09
and Samantha Masters, two characters in the film,
237
669378
3254
και τη Σαμάνθα Μάστερς, δύο χαρακτήρες στην ταινία,
11:12
as they hit the streets of Baltimore
238
672632
2588
καθώς βγαίνουν στους δρόμους της Βαλτιμόρης
11:15
and try to convince potential voters.
239
675220
2337
και προσπαθούν να πείσουν πιθανούς ψηφοφόρους.
11:17
(Video) Samantha Masters: That's what's up, man, this is a righteous man over here.
240
677557
4068
(Βίντεο) Σαμάνθα Μάστερς: Τι γίνεται; Να ένας ενάρετος άνδρας εδώ πέρα.
Έχεις γραφτεί στους εκλογικούς καταλόγους; Άντρας: Όχι.
11:21
Okay, are you registered to vote?
241
681625
2285
11:23
Man: No. Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
242
683910
1180
Καρές Τέιλορ-Χιουζ: Πόσων χρονών είσαι; Άντρας: 21.
11:25
Man: 21. KTH: 21? You gotta get registered to vote.
243
685090
1811
ΚΤΧ: Πρέπει να γραφτείς. Πρέπει να σε πάμε να γραφτείς.
11:26
We got to get you registered to vote.
244
686901
1790
11:28
Man: I ain't voting on no gay shit.
245
688691
2316
Άντρας: Δεν πρόκειται να ψηφίσω γι' αυτές τις γκέι βλακείες.
11:31
SM: Okay, why? What's up? Man: I ain't with that.
246
691007
3034
ΣΜ: Γιατί; Πώς κι έτσι; Άντρας: Δεν το υποστηρίζω.
ΣΜ: Δεν είναι σωστό.
11:34
SM: That's not cool.
247
694041
1309
11:35
Man: What made you be gay? SM: So what made you be straight?
248
695350
5012
Άντρας: Τι σε έκανε γκέι; ΣΜ: Τι σε έκανε στρέιτ;
11:40
So what made you be straight?
249
700362
4813
Τι σε έκανε στρέιτ;
Άντρας 2: Δεν μπορείς να απαντήσεις σ' αυτό.
11:45
Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
250
705175
4147
(Γέλια)
ΚΣΜ: Παλιότερα δεν είχα τα ίδια δικαιώματα με εσένα
11:49
KSM: I used to not have the same rights as you,
251
709322
1728
11:51
but I know that because a black man like yourself
252
711050
2254
αλλά επειδή ένας μαύρος άντρας σαν εσένα
11:53
stood up for a woman like me,
253
713304
1419
υποστήριξε μια γυναίκα σαν εμένα
11:54
I know that I've got the same opportunities.
254
714723
1809
ξέρω ότι έχω τις ίδιες ευκαιρίες.
11:56
So you, as a black man, have the opportunity
255
716532
1876
Έτσι, ως μαύρος άντρας,
έχεις την ευκαιρία να στηρίξεις κάποιον άλλο.
11:58
to stand up for somebody else.
256
718408
1312
11:59
Whether you're gay or not,
257
719720
1199
Είτε είσαι γκέι ή όχι,
12:00
these are your brothers and sisters out here,
258
720919
1481
οι αδελφοί και οι αδελφές σου εκεί έξω σε χρειάζονται.
12:02
and they need you to represent.
259
722400
1208
12:03
Man 2: Who is you to tell somebody
260
723608
1772
Άντρας 2: Ποιος είσαι εσύ που θα τους πεις
12:05
who they can't have sex with,
261
725380
1620
με ποιον δεν μπορούν να κάνουν σεξ και να είναι ζευγάρι;
12:07
who they can't be with?
262
727000
1325
12:08
They ain't got that power.
263
728325
1899
Δεν έχουν αυτή τη δύναμη.
Κανείς δεν μπορεί να πει, δεν μπορείς να παντρευτείς την κοπέλα.
12:10
Nobody has that power to say, you can't marry that young lady.
264
730224
2668
12:12
Who has that power? Nobody.
265
732892
1804
Ποιος έχει αυτή τη δύναμη; Κανείς.
12:14
SM: But you know what?
266
734696
1047
ΣΜ: Αλλά ξέρεις κάτι;
12:15
Our state has put the power in your hands,
267
735743
2110
Η πολιτεία μας δίνει αυτή τη δύναμη σε εσένα,
12:17
and so what we need you to do
268
737853
1577
άρα αυτό που θέλουμε να κάνεις
12:19
is vote for, you gonna vote for 6.
269
739430
2480
είναι να ψηφίσεις «ναι» στην Πρόταση 6.
12:21
Man 2: I got you.
270
741910
1585
Άντρας 2: Θα το κάνω.
12:23
SM: Vote for 6, okay? Man 2: I got you.
271
743495
1914
ΣΜ: Ψήφισε για την 6. Άντρας 2: Θα το κάνω.
12:25
KSM: All right, do y'all need community service hours?
272
745409
2154
ΚΣΜ: Ποιος χρωστάει ώρες κοινωφελούς εργασίας;
12:27
You do? All right, you can always volunteer with us
273
747563
1924
Εσύ; Ωραία. Έλα να δουλέψεις εθελοντικά σε εμάς αυτές τις ώρες.
12:29
to get community service hours.
274
749487
1431
12:30
Y'all want to do that?
275
750918
1326
Θέλετε να το κάνετε;
12:32
We feed you. We bring you pizza.
276
752244
2738
Σας ταΐζουμε. Σας φέρνουμε πίτσα.
12:34
(Laughter) (Applause)
277
754982
2690
(Γέλια) (Χειροκρότημα)
12:37
Yoruba Richen: Thank you.
278
757672
3268
Ευχαριστώ.
12:40
What's amazing to me about that clip
279
760940
2058
Αυτό που με εντυπωσιάζει σε αυτό το απόσπασμα
12:42
that we just captured as we were filming
280
762998
3394
που καταγράψαμε καθώς βιντεοσκοπούσαμε,
12:46
is, it really shows how Karess
281
766392
2768
είναι ότι δείχνει πώς η Καρές
αντιλαμβάνεται την ιστορία του κινήματος πολιτικών δικαιωμάτων
12:49
understands the history of the civil rights movement,
282
769160
3168
12:52
but she's not restricted by it.
283
772328
2166
αλλά αυτό δεν την περιορίζει.
12:54
She doesn't just limit it to black people.
284
774494
2303
Δεν το περιορίζει αποκλειστικά στους Αφροαμερικανούς.
12:56
She sees it as a blueprint
285
776797
2060
Το βλέπει σαν το σχεδιάγραμμα
12:58
for expanding rights to gays and lesbians.
286
778857
3604
για την επέκταση των ΛΟΑΤ δικαιωμάτων.
13:02
Maybe because she's younger, she's like 25,
287
782461
2929
Ίσως επειδή είναι νεώτερη, είναι 25,
13:05
she's able to do this a little bit more easily,
288
785390
2258
της είναι λίγο πιο εύκολο,
13:07
but the fact is that Maryland voters
289
787648
3139
αλλά το γεγονός ότι οι ψηφοφόροι του Μέριλαντ
13:10
did pass that marriage equality amendment,
290
790787
3126
υπερψήφισαν την αναθεώρηση του νόμου για την ισότητα στον γάμο,
13:13
and in fact it was the first time
291
793913
2420
και ουσιαστικά ήταν η πρώτη φορά
13:16
that marriage equality was directly voted on
292
796333
2879
που η ισότητα στον γάμο ψηφίστηκε άμεσα
13:19
and passed by the voters.
293
799212
2369
και εγκρίθηκε από τους ψηφοφόρους.
13:21
African-Americans supported it at a higher level
294
801581
2964
Οι Αφροαμερικανοί το υποστήριξαν στα υψηλότερα επίπεδα
13:24
than had ever been recorded.
295
804545
1186
που έχουν καταγραφεί ποτέ.
13:25
It was a complete turnaround from that night
296
805731
2989
Ήταν μια καθολική μεταστροφή από το βράδυ του 2008, όταν πέρασε η Πρόταση 8.
13:28
in 2008 when Proposition 8 was passed.
297
808720
4354
Ήταν μνημειώδες.
13:33
It was, and feels, monumental.
298
813074
3800
13:36
We in the LGBT community have gone
299
816874
3234
Εμείς στην κοινότητα ΛΟΑΤ περάσαμε
από το να θεωρούμαστε άρρωστοι και πρόστυχοι
13:40
from being a pathologized and reviled
300
820108
3947
και εγκληματίες,
13:44
and criminalized group
301
824055
1804
13:45
to being seen as part of the great human quest
302
825859
4307
στο να γίνουμε μέρος της μεγάλης ανθρώπινης αναζήτησης
για αξιοπρέπεια και ισότητα.
13:50
for dignity and equality.
303
830166
2724
13:52
We've gone from having to hide our sexuality
304
832890
3877
Περάσαμε από το να πρέπει να κρύβουμε τη σεξουαλικότητά μας
13:56
in order to maintain our jobs and our families
305
836767
2614
για να κρατήσουμε τις δουλειές και τις οικογένειες μας,
13:59
to literally getting a place at the table
306
839381
2855
στο σημείο όπου κυριολεκτικά μας δίνεται μια θέση στο τραπέζι
14:02
with the president
307
842236
1284
με τον Πρόεδρο,
14:03
and a shout out at his second inauguration.
308
843520
3126
και μια αναφορά στη δεύτερη ορκωμοσία του.
14:06
I just want to read what he said
309
846646
1561
Θέλω απλώς να διαβάσω τι είπε σε εκείνη την ορκωμοσία:
14:08
at that inauguration:
310
848207
1962
14:10
"We the people declare today
311
850169
2320
«Εμείς, οι άνθρωποι, δηλώνουμε σήμερα
14:12
that the most evident of truths,
312
852489
3036
ότι η πιο προφανής αλήθεια,
14:15
that all of us are created equal.
313
855525
3054
ότι όλοι μας γεννιόμαστε ίσοι.
14:18
It is the star that guides us still,
314
858579
2480
Είναι το άστρο που μας οδηγεί ακόμα,
όπως οδήγησε τους προγόνους μας
14:21
just as it guided our forebears
315
861059
2226
14:23
through Seneca Falls
316
863285
1514
στο Σένεκα Φολς, τη Σέλμα και το Στόουνγουολ».
14:24
and Selma and Stonewall."
317
864799
4421
14:29
Now we know that everything is not perfect,
318
869220
3837
Ξέρουμε ότι τα πράγματα δεν είναι τέλεια
ιδίως αν κοιτάξουμε τι συμβαίνει
14:33
especially when you look at what's happening
319
873057
1913
14:34
with the LGBT rights issue internationally,
320
874970
2983
με τα ΛΟΑΤ δικαιώματα παγκοσμίως.
14:37
but it says something about how far we've come
321
877953
3551
Αλλά φαίνεται πόση πρόοδο έχουμε κάνει
14:41
when our president puts the gay freedom struggle
322
881504
3404
όταν ο πρόεδρός μας τοποθετεί των αγώνα απελευθέρωσης των γκέι
14:44
in the context of the other great freedom struggles
323
884908
1985
στο πλαίσιο άλλων μεγάλων απελευθερωτικών αγώνων της εποχής μας:
14:46
of our time: the women's rights movement
324
886893
2367
το κίνημα των γυναικείων δικαιωμάτων
14:49
and the civil rights movement.
325
889260
2296
και το κίνημα πολιτικών δικαιωμάτων.
14:51
His statement demonstrates not only
326
891556
2343
Η δήλωση του αποδεικνύει όχι μόνο
14:53
the interconnectedness of those movements,
327
893899
2672
τη διασταύρωση αυτών των κινημάτων
14:56
but how each one borrowed
328
896571
2248
αλλά και το πώς δανείστηκε το ένα από το άλλο
14:58
and was inspired by the other.
329
898819
3265
και πώς αλληλοεμπνεύστηκαν.
Έτσι, όπως ο Μάρτιν Λούθερ Κινγκ
15:02
So just as Martin Luther King
330
902084
2748
15:04
learned from and borrowed from Gandhi's tactics
331
904832
3060
έμαθε και δανείστηκε από την τακτική του Γκάντι
15:07
of civil disobedience and nonviolence,
332
907892
2239
της πολιτικής ανυπακοής και της άρνησης της βίας,
15:10
which became a bedrock of the civil rights movement,
333
910131
3099
που έγιναν θεμέλιοι λίθοι για το κίνημα πολιτικών δικαιωμάτων,
15:13
the gay rights movement saw what worked
334
913230
3008
το κίνημα των δικαιωμάτων των ομοφυλόφιλων είδε τι δούλεψε
15:16
in the civil rights movement,
335
916238
1492
για το κίνημα πολιτικών δικαιωμάτων,
15:17
and they used some of those same strategies
336
917730
2229
και χρησιμοποίησαν κάποιες από τις ίδιες στρατηγικές και τακτικές
15:19
and tactics to make gains
337
919959
1916
για να φέρουν τα ίδια αποτελέσματα με ακόμα πιο γρήγορο ρυθμό.
15:21
at an even quicker pace.
338
921875
3035
15:24
Maybe one more other reason
339
924910
2087
Ίσως άλλος ένας λόγος για τη σχετικά γρήγορη πρόοδο
15:26
for the relative quick progress
340
926997
1795
15:28
of the gay rights movement.
341
928792
2175
του κινήματος των δικαιωμάτων των ομοφυλόφιλων.
15:30
Whereas a lot of us continue to still live
342
930967
2880
Ενώ πολλοί από εμάς συνεχίζουν να ζουν
15:33
in racially segregated spaces,
343
933847
2669
σε φυλετικά διαχωρισμένους χώρους,
15:36
LGBT folks, we are everywhere.
344
936516
2810
οι ΛΟΑΤ είμαστε παντού.
15:39
We are in urban communities
345
939326
2263
Είμαστε σε αστικές κοινωνίες,
15:41
and rural communities,
346
941589
1483
στην επαρχία,
σε πολυπολιτισμικές και μεταναστευτικές κοινότητες,
15:43
communities of color, immigrant communities,
347
943072
2461
15:45
churches and mosques and synagogues.
348
945533
3564
εκκλησίες, τζαμιά, και συναγωγές.
Είμαστε οι μητέρες και οι αδελφοί
15:49
We are your mothers and brothers
349
949097
3151
15:52
and sisters and sons.
350
952248
2808
και οι αδελφές και οι γιοι σας.
Και όταν κάποιος που αγαπάς ή ένα μέλος της οικογένειας σου
15:55
And when someone that you love
351
955056
2626
15:57
or a family member comes out,
352
957682
1880
δηλώνει τη σεξουαλικότητά του,
15:59
it may be easier to support their quest for equality.
353
959562
4504
ίσως είναι πιο εύκολο να υποστηρίξεις τον αγώνα τους για ισότητα.
Το κίνημα για τα δικαιώματα των ομοφυλόφιλων
16:04
And in fact, the gay rights movement
354
964066
2179
16:06
asks us to support justice and equality
355
966245
2675
μας καλεί να υποστηρίξουμε τη δικαιοσύνη και την ισότητα
16:08
from a space of love.
356
968920
2503
μέσα από το πλαίσιο της αγάπης.
16:11
That may be the biggest, greatest gift
357
971423
2460
Αυτό μπορεί να είναι το μεγαλύτερο δώρο
16:13
that the movement has given us.
358
973883
1855
που μας έχει δώσει το κίνημα.
16:15
It calls on us to access that which is most universal
359
975738
5083
Μας καλεί να πλησιάσουμε το πιο καθολικό
16:20
and most intimate:
360
980821
1912
και πιο οικείο:
16:22
a love of our brother and our sister
361
982733
2737
την αγάπη μας για τον αδελφό, και την αδελφή μας,
16:25
and our neighbor.
362
985470
1925
και τον γείτονά μας.
16:27
I just want to end with a quote
363
987395
2803
Θέλω να τελειώσω με ένα ρητό
από έναν από τους μεγαλύτερους μαχητές για την ελευθερία
16:30
by one of our greatest freedom fighters
364
990198
2134
16:32
who's no longer with us, Nelson Mandela
365
992332
2768
που δεν είναι πια μαζί μας, του Νέλσον Μαντέλα,
από τη Νότιο Αφρική.
16:35
of South Africa.
366
995100
1303
16:36
Nelson Mandela led South Africa
367
996403
2901
Ο Νέλσον Μαντέλα οδήγησε τη Νότιο Αφρική
16:39
after the dark and brutal days of Apartheid,
368
999304
3360
μετά από τις σκοτεινές και βίαιες ημέρες του Απαρτχάιντ
16:42
and out of the ashes of that legalized racial discrimination,
369
1002664
4735
και μέσα από τις στάχτες αυτής της νόμιμης φυλετικής διάκρισης,
16:47
he led South Africa to become the first country
370
1007399
2964
οδήγησε τη Νότιο Αφρική να γίνει η πρώτη χώρα στον κόσμο
16:50
in the world to ban discrimination
371
1010363
3109
που απαγόρευσε τις διακρίσεις με βάση τη σεξουαλική προτίμηση
16:53
based on sexual orientation within its constitution.
372
1013472
4154
μέσα από το σύνταγμά της.
16:57
Mandela said,
373
1017626
2655
Ο Μαντέλα είπε,
17:00
"For to be free is not merely to cast off one's chains,
374
1020281
4926
«Για να ελευθερωθεί κανείς, δεν αρκεί απλώς να αποτινάξει τα δεσμά του
17:05
but to live in a way that respects
375
1025207
2943
αλλά πρέπει να ζήσει με τρόπο που σέβεται
και βελτιώνει την ελευθερία των άλλων».
17:08
and enhances the freedom of others."
376
1028150
3249
17:11
So as these movements continue on,
377
1031399
4678
Έτσι, καθώς αυτά τα κινήματα συνεχίζουν,
καθώς και οι απελευθερωτικοί αγώνες ανά την υφήλιο
17:16
and as freedom struggles around the world continue on,
378
1036077
2961
ας θυμόμαστε όχι απλά ότι συνδέονται
17:19
let's remember that not only are they interconnected,
379
1039038
3660
17:22
but they must support and enhance each other
380
1042698
3891
αλλά ότι πρέπει να υποστηρίξουν και να δυναμώσουν το ένα το άλλο
17:26
for us to be truly victorious.
381
1046589
3284
για να θριαμβεύσουμε πραγματικά.
17:29
Thank you.
382
1049873
1975
Ευχαριστώ.
17:31
(Applause)
383
1051848
5560
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7