Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement

89,709 views ・ 2014-06-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Ana Raquel
00:12
Election night 2008
0
12671
2941
A noite de eleições de 2008
00:15
was a night that tore me in half.
1
15612
3359
foi uma noite que me deixou destroçada.
00:18
It was the night that Barack Obama was elected.
2
18971
4389
Foi a noite em que foi eleito Barack Obama.
00:23
[One hundred and forty-three] years after the end of slavery,
3
23360
4373
148 anos depois do fim da escravatura
00:27
and [43] years after the passage
4
27733
2277
e 43 anos depois da aprovação
00:30
of the Voting Rights Act,
5
30010
1740
da Lei do Direito ao Voto,
00:31
an African-American was elected president.
6
31750
4040
foi eleito presidente um afro-americano.
00:35
Many of us never thought that this was possible
7
35790
3747
Muitos de nós nunca pensaram que isso seria possível
00:39
until the moment that it happened.
8
39537
2772
até ao momento em que aconteceu.
00:42
And in many ways, it was the climax
9
42309
3215
E, em muitos aspetos, foi o clímax
00:45
of the black civil rights movement
10
45524
1806
do movimento pelos direitos civis dos negros
00:47
in the United States.
11
47330
2058
nos Estados Unidos.
00:49
I was in California that night,
12
49388
1849
Nessa noite, eu estava na Califórnia
00:51
which was ground zero at the time
13
51237
1886
que, na altura, era o centro de outro movimento:
00:53
for another movement:
14
53123
1824
00:54
the marriage equality movement.
15
54947
2993
o movimento para a igualdade no casamento.
00:57
Gay marriage was on the ballot
16
57940
1806
O casamento "gay" ia ser posto à votação
00:59
in the form of Proposition 8,
17
59746
3084
sob a forma da Proposta 8.
01:02
and as the election returns started to come in,
18
62830
3705
Quando começaram a ser conhecidos os resultados da votação,
01:06
it became clear that the right
19
66535
2116
tornou-se claro que iria ser abolido
01:08
for same sex couples to marry,
20
68651
2373
o direito ao casamento de casais do mesmo sexo
01:11
which had recently been granted by the California courts,
21
71024
3052
que recentemente tinha sido aprovado
pelos tribunais da Califórnia.
01:14
was going to be taken away.
22
74076
2289
01:16
So on the same night
23
76365
2183
Portanto, na mesma noite
01:18
that Barack Obama won his historic presidency,
24
78548
4282
em que Barack Obama conquistou a sua presidência histórica,
01:22
the lesbian and gay community suffered
25
82830
2492
a comunidade lésbica e "gay"
01:25
one of our most painful defeats.
26
85322
3278
sofreu uma das nossas derrotas mais dolorosas.
01:28
And then it got even worse.
27
88600
3527
E depois as coisas ainda pioraram mais.
01:32
Pretty much immediately,
28
92127
1994
Quase logo a seguir,
01:34
African-Americans started to be blamed
29
94121
2446
os afro-americanos começaram a ser acusados
01:36
for the passage of Proposition 8.
30
96567
2332
quanto à aprovação da Proposta 8.
01:38
This was largely due to an incorrect poll that said
31
98899
3597
Isso ficou a dever-se, em grande medida, a uma sondagem mal feita
01:42
that blacks had voted for the measure
32
102496
1759
que dizia que os negros tinham votado a favor dessa medida
01:44
by something like 70 percent.
33
104255
2485
em cerca de 70 por cento.
01:46
This turned out not to be true,
34
106740
1715
Veio a saber-se que isso não era verdade,
01:48
but this idea of pervasive black homophobia set in,
35
108455
5574
mas essa ideia de homofobia negra generalizada
instalou-se e foi agarrada pelos meios de comunicação.
01:54
and was grabbed on by the media.
36
114029
3257
01:57
I couldn't tear myself away from the coverage.
37
117286
2686
Eu não conseguia afastar-me dos noticiários.
01:59
I listened to some gay commentator say
38
119972
3027
Ouvi um comentador "gay" dizer
02:02
that the African-American community
39
122999
2389
que a comunidade afro-americana
02:05
was notoriously homophobic,
40
125388
2015
era bem conhecida pela sua homofobia,
02:07
and now that civil rights had been achieved for us,
41
127403
3274
e, agora que tínhamos conquistado direitos civis,
02:10
we wanted to take away other people's rights.
42
130677
2133
queríamos impedir os direitos das outras pessoas.
02:12
There were even reports of racist epithets
43
132810
2807
Até houve notícias de epítetos racistas
02:15
being thrown at some of the participants
44
135617
1917
arremessados a alguns dos participantes
02:17
of the gay rights rallies
45
137534
1666
nos comícios de direitos dos "gays"
02:19
that took place after the election.
46
139200
2619
que se realizaram depois das eleições.
02:21
And on the other side,
47
141819
1991
E, por outro lado,
02:23
some African-Americans dismissed or ignored
48
143810
3821
alguns afro-americanos desvalorizaram ou ignoraram
02:27
homophobia that was indeed real in our community.
49
147631
3519
a homofobia que existia, de facto, na nossa comunidade.
02:31
And others resented this comparison
50
151150
2650
Outros repudiaram esta comparação
02:33
between gay rights and civil rights,
51
153800
2330
entre direitos dos "gays" e direitos civis,
02:36
and once again, the sinking feeling
52
156130
3545
e, de novo, tive a péssima sensação
02:39
that two minority groups
53
159675
2019
de que os dois grupos minoritários
02:41
of which I'm both a part of
54
161694
2450
a que pertenço
02:44
were competing with each other
55
164144
2942
estavam a rivalizar um com o outro
02:47
instead of supporting each other
56
167086
2691
em vez de se ajudarem um ao outro.
02:49
overwhelmed and, frankly, pissed me off.
57
169777
4526
E, francamente, isso irritou-me.
02:54
Now, I'm a documentary filmmaker,
58
174303
3133
Sou uma cineasta de documentários
02:57
so after going through my pissed off stage
59
177436
3043
e, por isso, depois de ultrapassar a fase de irritação
03:00
and yelling at the television and radio,
60
180479
3080
e de protestar na televisão e na rádio,
03:03
my next instinct was
61
183559
2290
o meu instinto
03:05
to make a movie.
62
185849
2079
foi fazer um filme.
03:07
And what guided me in making this film was,
63
187928
4352
E o que me levou a fazer esse filme foi:
03:12
how was this happening?
64
192280
1798
Como é que aquilo estava a acontecer?
03:14
How was it that the gay rights movement
65
194078
3200
Como era possível que o movimento pelos direitos dos "gays"
03:17
was being pitted against the civil rights movement?
66
197278
3311
estivesse a ser atiçado contra o movimento pelos direitos civis?
03:20
And this wasn't just an abstract question.
67
200589
3245
Não se tratava de uma questão abstrata.
03:23
I'm a beneficiary of both movements,
68
203834
2355
Sou beneficiária dos dois movimentos,
03:26
so this was actually personal.
69
206189
3084
portanto era uma coisa muito pessoal.
03:29
But then something else happened
70
209273
1595
Mas depois aconteceu uma coisa
03:30
after that election in 2008.
71
210868
2961
após aquelas eleições de 2008.
03:33
The march towards gay equality
72
213829
2388
A marcha para a igualdade dos "gays"
03:36
accelerated at a pace
73
216217
2049
acelerou a um ritmo tal
03:38
that surprised and shocked everyone,
74
218266
3022
que surpreendeu e chocou toda a gente.
03:41
and is still reshaping our laws and our policies,
75
221288
4622
E ainda está a reformular as nossas leis e as nossas políticas,
03:45
our institutions and our entire country.
76
225910
3053
as nossas instituições e todo o nosso país.
03:48
And so it started to become increasingly clear to me
77
228963
3865
Assim, para mim, foi-se tornando cada vez mais claro
03:52
that this pitting of the two movements
78
232828
2098
que esta rivalidade entre os dois movimentos
03:54
against each other actually didn't make sense,
79
234926
3582
não fazia sentido
03:58
and that they were in fact
80
238508
1232
e que, na verdade,
03:59
much, much more interconnected,
81
239740
3321
eles estavam muito mais interligados.
04:03
and that, in fact, some of the way
82
243061
2190
Na verdade, alguns dos caminhos
04:05
that the gay rights movement has been able
83
245251
2319
que o movimento pelos direitos dos "gays" tinha seguido
04:07
to make such incredible gains so quickly
84
247570
3575
para fazer conquistas tão incríveis tão rapidamente.
04:11
is that it's used some of the same tactics
85
251145
2048
usava algumas das mesmas táticas e estratégias
04:13
and strategies that were first laid down
86
253193
3687
que tinham sido traçadas pela primeira vez
04:16
by the civil rights movement.
87
256880
1860
pelo movimento dos direitos civis.
04:18
Let's just look at a few of these strategies.
88
258740
3753
Vejamos algumas dessas estratégias.
04:22
First off, it's really interesting to see,
89
262493
2279
Primeiro, é realmente interessante ver,
04:24
to actually visually see, how quick
90
264772
1968
ver visualmente, quão rapidamente
04:26
the gay rights movement has made its gains,
91
266740
2070
o movimento dos "gays" fez as suas conquistas.
04:28
if you look at a few of the major events
92
268810
3186
Se olharmos para alguns dos principais acontecimentos
04:31
on a timeline of both freedom movements.
93
271996
3724
numa linha cronológica dos dois movimentos pela liberdade,
04:35
Now, there are tons of milestones
94
275720
3582
há imensos marcos
04:39
in the civil rights movement,
95
279302
1221
no movimento pelos direitos civis
04:40
but the first one we're going to start with
96
280523
1893
mas vamos começar
04:42
is the 1955 Montgomery bus boycott.
97
282416
3896
pelo boicote aos autocarros de Montgomery em 1955.
04:46
This was a protest campaign
98
286312
2588
Foi uma campanha de protesto
04:48
against Montgomery, Alabama's segregation
99
288900
2945
contra a segregação em Montgomery, Alabama
04:51
on their public transit system,
100
291845
2007
quanto ao sistema de transportes públicos.
04:53
and it began when a woman named Rosa Parks
101
293852
2859
Começou, quando uma mulher chamada Rosa Parks
04:56
refused to give up her seat to a white person.
102
296711
3128
se recusou a ceder o seu lugar a um branco.
04:59
The campaign lasted a year,
103
299839
2278
A campanha durou um ano
05:02
and it galvanized the civil rights movement
104
302117
2099
e galvanizou o movimento pelos direitos civis
05:04
like nothing had before it.
105
304216
2967
como nunca antes tinha acontecido.
05:07
And I call this strategy the
106
307183
2852
Chamo a essa estratégia:
05:10
"I'm tired of your foot on my neck" strategy.
107
310035
4927
"Estou farta do teu pé no meu pescoço".
05:14
So gays and lesbians have been in society
108
314962
4341
"Gays" e lésbicas existem na sociedade
05:19
since societies began,
109
319303
2467
desde que começaram as sociedades
05:21
but up until the mid-20th century,
110
321770
2607
mas, até meados do século XX,
05:24
homosexual acts were still illegal in most states.
111
324377
4385
os atos homossexuais ainda eram ilegais na maior parte dos estados.
05:28
So just 14 years after the Montgomery bus boycott,
112
328762
4110
Apenas 14 anos depois do boicote aos autocarros em Montgomery,
05:32
a group of LGBT folks took that same strategy.
113
332872
4404
um grupo de gente LGBT adotou a mesma estratégia.
05:37
It's known as Stonewall, in 1969,
114
337276
3219
Ficou conhecido como a Rebelião Stonewall, em 1969.
05:40
and it's where a group of LGBT patrons
115
340495
3215
Foi quando um grupo de ativistas LGBT
05:43
fought back against police beatings
116
343710
2682
resistiu aos maus tratos da polícia
05:46
at a Greenwich Village bar that sparked
117
346392
1956
num bar em Greenwich Village,
05:48
three days of rioting.
118
348348
2192
desencadeando motins que duraram três dias.
05:50
Incidentally, black and latino LGBT folks
119
350540
2726
A propósito, pessoas LGBT negras e latinas
05:53
were at the forefront of this rebellion,
120
353266
1931
estiveram na primeira linha desta rebelião.
05:55
and it's a really interesting example
121
355197
2269
E é um exemplo muito interessante
05:57
of the intersection of our struggles against racism,
122
357466
3211
da interligação das nossas lutas contra o racismo,
06:00
homophobia, gender identity and police brutality.
123
360677
4693
a homofobia, a identidade sexual e a brutalidade da polícia.
06:05
After Stonewall happened, gay liberation groups
124
365370
3562
Depois de Stonewell, surgiram, em todo o país,
06:08
sprang up all over the country,
125
368932
2339
grupos de libertação "gays"
06:11
and the modern gay rights movement as we know it took off.
126
371271
4620
e os modernos movimentos pelos direitos dos "gays",
tal como os conhecemos.
06:15
So the next moment to look at on the timeline
127
375891
3194
O momento a seguir, na linha cronológica,
06:19
is the 1963 March on Washington.
128
379085
3145
é a Marcha sobre Washington em 1963.
06:22
This was a seminal event in the civil rights movement
129
382230
3135
Foi um acontecimento fundamental no movimento dos direitos civis.
06:25
and it's where African-Americans called for both
130
385365
2748
Foi quando os afro-americanos
reivindicaram justiça civil e económica.
06:28
civil and economic justice.
131
388113
2983
06:31
And it's of course where Martin Luther King
132
391096
2179
Foi quando Martin Luther King
06:33
delivered his famous "I have a dream" speech,
133
393275
2263
proferiu o seu famoso discurso "Tenho um sonho".
06:35
but what's actually less known
134
395538
1995
Mas o que é menos conhecido
06:37
is that this march was organized
135
397533
2335
é que essa marcha foi organizada
06:39
by a man named Bayard Rustin.
136
399868
3310
por um homem chamado Bayard Rustin.
06:43
Bayard was an out gay man,
137
403178
2723
Bayard era homossexual,
06:45
and he's considered one of the most brilliant
138
405901
2632
e é considerado um dos estrategas mais brilhantes
06:48
strategists of the civil rights movement.
139
408533
2917
do movimento pelos direitos civis.
06:51
He later in his life became a fierce advocate
140
411450
2746
Posteriormente veio a ser também
um feroz defensor dos direitos LGBT.
06:54
of LGBT rights as well, and his life
141
414196
2877
A sua vida é testemunho da interligação destas lutas.
06:57
is testament to the intersection of the struggles.
142
417073
5077
07:02
The March on Washington
143
422150
1317
A Marcha sobre Washington
07:03
is one of the high points of the movement,
144
423467
2383
é um dos pontos altos do movimento.
07:05
and it's where there was a fervent belief
145
425850
3170
Foi aí que se sentiu uma fé fervorosa
07:09
that African-Americans too
146
429020
2195
de que os afro-americanos
07:11
could be a part of American democracy.
147
431215
2805
também podiam fazer parte da democracia americana.
07:14
I call this strategy the
148
434020
1860
Chamo a esta estratégia:
07:15
"We are visible and many in numbers" strategy.
149
435880
5010
"Somos visíveis e em grande número".
07:20
Some early gay activists were actually
150
440890
2463
Alguns dos primeiros ativistas "gays"
07:23
directly inspired by the march,
151
443353
2080
foram inspirados diretamente pela marcha
07:25
and some had taken part.
152
445433
3206
e alguns deles tomaram parte nela.
07:28
Gay pioneer Jack Nichols said,
153
448639
3021
O "gay" pioneiro, Jack Nichols, disse:
07:31
"We marched with Martin Luther King,
154
451660
2027
"Marchámos com Martin Luther King,
07:33
seven of us from the Mattachine Society" --
155
453687
2602
"éramos sete, partimos de Mattachine Society"
07:36
which was an early gay rights organization —
156
456289
2451
"— que era uma das primeiras organizações pelos direitos dos "gays" —
07:38
"and from that moment on, we had our own dream
157
458740
3551
"e, a partir desse momento, também tivemos o nosso sonho
07:42
about a gay rights march of similar proportions."
158
462291
3149
"de uma marcha pelos direitos dos "gays", de proporções semelhantes".
07:45
Several years later, a series of marches took place,
159
465440
3690
Alguns anos depois, realizaram-se várias marchas,
07:49
each one gaining the momentum
160
469130
2345
cada uma delas aumentando o impulso
07:51
of the gay freedom struggle.
161
471475
1806
da luta pela liberdade dos "gays".
07:53
The first one was in 1979,
162
473281
2437
A primeira foi em 1979,
07:55
and the second one took place in 1987.
163
475718
4549
e a segunda realizou-se em 1987.
08:00
The third one was held in 1993.
164
480267
3726
A terceira foi feita em 1993.
08:03
Almost a million people showed up,
165
483993
3265
Reuniu quase um milhão de pessoas.
08:07
and people were so energized and excited
166
487258
3541
As pessoas ficaram tão cheias de energia
08:10
by what had taken place,
167
490799
1100
e entusiasmadas pelo que tinha acontecido,
08:11
they went back to their own communities
168
491899
2399
que voltaram para as suas comunidades
08:14
and started their own political
169
494298
1633
e iniciaram as suas origanizações
08:15
and social organizations,
170
495931
1690
políticas e sociais,
08:17
further increasing the visibility of the movement.
171
497621
3891
reforçando ainda mais a visibilidade do movimento.
08:21
The day of that march, October 11,
172
501512
1917
O dia dessa marcha, 11 de Outubro,
08:23
was then declared National Coming Out Day,
173
503429
2661
foi declarado o "National Coming Out Day",
08:26
and is still celebrated all over the world.
174
506090
2894
que ainda é celebrado por todo o mundo.
08:28
These marches set the groundwork
175
508984
2521
Essas marchas estabeleceram os alicerces
08:31
for the historic changes that we see happening
176
511505
2720
para as mudanças históricas
a que assistimos hoje, nos Estados Unidos.
08:34
today in the United States.
177
514225
2848
08:37
And lastly, the "Loving" strategy.
178
517073
3541
E, por fim, a estratégia de Loving.
08:40
The name speaks for itself.
179
520614
2176
O nome fala por si.
08:42
In 1967, the Supreme Court ruled
180
522790
2813
Em 1967, o Supremo Tribunal deliberou
08:45
in Loving v. Virginia,
181
525603
1889
em Loving versus Virgínia,
08:47
and invalidated all laws
182
527492
2120
e invalidou todas as leis
08:49
that prohibited interracial marriage.
183
529612
3233
que proibiam o casamento inter-racial.
08:52
This is considered one of the Supreme Court's
184
532845
1915
Este é considerado um caso de referência
08:54
landmark civil rights cases.
185
534760
3337
nos processos de direitos civis do Supremo Tribunal.
08:58
In 1996, President Clinton signed
186
538097
2913
Em 1996, o presidente Clinton assinou
09:01
the Defense of Marriage Act, known as DOMA,
187
541010
3571
a Lei da Defesa do Casamento, conhecida por DOMA,
09:04
and that made the federal government
188
544581
2339
que obrigou o governo federal
09:06
only have to recognize marriages
189
546920
2387
a só reconhecer os casamentos
09:09
between a man and a woman.
190
549307
3969
entre um homem e uma mulher.
09:13
In United States v. Windsor,
191
553276
2414
Em Estados Unidos versus Windsor,
09:15
a 79-year-old lesbian named Edith Windsor
192
555690
3147
uma lésbica de 79 anos, chamada Edith Windsor
09:18
sued the federal government
193
558837
1963
processou o governo federal
09:20
when she was forced to pay estate taxes
194
560800
2746
quando foi obrigada a pagar taxas estatais
09:23
on her deceased wife's property,
195
563546
1502
pela propriedade da sua mulher falecida,
09:25
something that heterosexual couples don't have to do.
196
565048
3317
uma coisa que os casais heterossexuais não pagavam.
09:28
And as the case wound its way
197
568365
2309
E, enquanto o processo seguiu o seu caminho
09:30
through the lower courts,
198
570674
1756
pelos tribunais de primeira instância,
09:32
the Loving case was repeatedly cited as precedent.
199
572430
3837
o processo Loving foi citado repetidas vezes como um precedente.
09:36
When it got to the Supreme Court in 2013,
200
576267
2294
Quando chegou ao Supremo Tribunal, em 2013,
09:38
the Supreme Court agreed,
201
578561
1723
o Supremo Tribunal concordou
09:40
and DOMA was thrown out.
202
580284
2453
e a DOMA foi posta de lado.
09:42
It was incredible.
203
582737
2394
Foi incrível.
09:45
But the gay marriage movement
204
585131
1647
Mas o movimento pelo casamento dos "gays"
09:46
has been making gains for years now.
205
586778
3587
tem vindo a fazer conquistas de alguns anos a esta parte.
09:50
To date, 17 states
206
590365
2565
Até agora, 17 estados já aprovaram leis
09:52
have passed laws allowing marriage equality.
207
592930
2579
garantindo a igualdade no casamento.
09:55
It's become the de facto battle
208
595509
2678
Tornou-se na batalha de facto
09:58
for gay equality,
209
598187
2523
pela igualdade dos "gays".
10:00
and it seems like daily,
210
600710
1650
E parece que, diariamente,
10:02
laws prohibiting it are being challenged in the courts,
211
602360
2880
as leis que o proíbem
estão a ser contestadas nos tribunais,
10:05
even in places like Texas and Utah,
212
605240
2587
mesmo em sítios como o Texas e o Utah,
10:07
which no one saw coming.
213
607827
3318
coisa que ninguém esperava.
10:11
So a lot has changed
214
611145
1995
Portanto, muita coisa mudou
10:13
since that night in 2008
215
613140
2262
desde aquela noite em 2008,
10:15
when I felt torn in half.
216
615402
2458
quando me senti destroçada.
10:17
I did go on to make that film.
217
617860
2350
Acabei por fazer aquele filme.
10:20
It's a documentary film,
218
620210
1677
É um documentário
10:21
and it's called "The New Black,"
219
621887
2063
e chama-se "Os Novos Negros".
10:23
and it looks at how the African-American community
220
623950
2955
Trata de como a comunidade afro-americana
10:26
is grappling with the gay rights issue
221
626905
2013
se debate com a questão dos direitos dos "gays"
10:28
in light of the gay marriage movement
222
628918
2446
à luz do movimento do casamento "gay"
10:31
and this fight over the meaning of civil rights.
223
631364
3561
e desta luta sobre o significado dos direitos civis
10:34
And I wanted to capture
224
634925
1792
Eu queria captar essa mudança incrível
10:36
some of this incredible change that was happening,
225
636717
3081
que estava a acontecer.
10:39
and as luck or politics would have it,
226
639798
3092
Por sorte ou por causa da política,
10:42
another marriage battle started gearing up,
227
642890
2996
começou a desenhar-se outra batalha pelo casamento,
10:45
this time in Maryland,
228
645886
1624
desta vez em Maryland,
10:47
where African-Americans make up 30 percent
229
647510
2487
onde os afro-americanos representam
10:49
of the electorate.
230
649997
1202
30 por cento do eleitorado.
10:51
So this tension between gay rights
231
651199
3066
Aquela tensão entre os direitos dos "gays"
10:54
and civil rights started to bubble up once again,
232
654265
3964
e os direitos civis começou a fervilhar outra vez.
10:58
and I was lucky enough to capture
233
658229
2063
E eu tive a sorte de apanhar
11:00
how some people were making the connection
234
660292
3410
como algumas pessoas estavam a fazer a ligação
11:03
between the movements this time.
235
663702
3078
entre os movimentos, desta vez.
11:06
This is a clip of Karess Taylor-Hughes
236
666780
2598
Esta é uma cena de Karess Taylor-Hughes
11:09
and Samantha Masters, two characters in the film,
237
669378
3254
e Samantha Masters, duas personagens do filme,
11:12
as they hit the streets of Baltimore
238
672632
2588
quando chegaram às ruas de Baltimore,
11:15
and try to convince potential voters.
239
675220
2337
e tentaram convencer possíveis votantes.
11:17
(Video) Samantha Masters: That's what's up, man, this is a righteous man over here.
240
677557
4068
SM: É assim mesmo, meu, está aqui um homem corrreto.
11:21
Okay, are you registered to vote?
241
681625
2285
- Ok, está registado para votar? - Não.
11:23
Man: No. Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
242
683910
1180
KTH: - Ok. Que idade tem? - 21
11:25
Man: 21. KTH: 21? You gotta get registered to vote.
243
685090
1811
11:26
We got to get you registered to vote.
244
686901
1790
KTH: 21? Tem que se registar para votar. SM: Nós vamos registar o seu voto.
11:28
Man: I ain't voting on no gay shit.
245
688691
2316
- Não vou votar na porcaria dos "gays".
11:31
SM: Okay, why? What's up? Man: I ain't with that.
246
691007
3034
SM: Ok, porquê? Qual é o problema? - Não posso com eles.
11:34
SM: That's not cool.
247
694041
1309
SM: Isso não é simpático.
11:35
Man: What made you be gay? SM: So what made you be straight?
248
695350
5012
- Porque é que vocês são "gays"?
SM: E porque é que você é hetero?
11:40
So what made you be straight?
249
700362
4813
Vá, porque é que você é hetero?
11:45
Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
250
705175
4147
- Não podes responder a essa pergunta.
11:49
KSM: I used to not have the same rights as you,
251
709322
1728
KSM: Antigamente não tinha os mesmos direitos que vocês
11:51
but I know that because a black man like yourself
252
711050
2254
mas sei que, porque um negro como você
11:53
stood up for a woman like me,
253
713304
1419
defendeu uma mulher como eu,
11:54
I know that I've got the same opportunities.
254
714723
1809
fiquei com as mesmas oportunidades.
11:56
So you, as a black man, have the opportunity
255
716532
1876
Vocês, negros, têm a oportunidade
11:58
to stand up for somebody else.
256
718408
1312
de defender outras pessoas,
11:59
Whether you're gay or not,
257
719720
1199
12:00
these are your brothers and sisters out here,
258
720919
1481
quer sejam "gays" ou não.
São vossos irmãos e irmãs,
12:02
and they need you to represent.
259
722400
1208
precisam de si para os representar.
12:03
Man 2: Who is you to tell somebody
260
723608
1772
- Quem é você para vir dizer
12:05
who they can't have sex with,
261
725380
1620
quem pode ter sexo com quem
12:07
who they can't be with?
262
727000
1325
ou com quem não pode?
12:08
They ain't got that power.
263
728325
1899
Eles não têm esse poder.
12:10
Nobody has that power to say, you can't marry that young lady.
264
730224
2668
Ninguém tem poder para dizer: "Não podes casar com essa rapariga
12:12
Who has that power? Nobody.
265
732892
1804
Quem tem esse poder? Ninguém."
12:14
SM: But you know what?
266
734696
1047
12:15
Our state has put the power in your hands,
267
735743
2110
SM: Mas sabe uma coisa?
O nosso estado pôs esse poder nas vossas mãos.
12:17
and so what we need you to do
268
737853
1577
E por isso precisamos
12:19
is vote for, you gonna vote for 6.
269
739430
2480
que vocês votem a favor do 6.
12:21
Man 2: I got you.
270
741910
1585
- Já percebi.
12:23
SM: Vote for 6, okay? Man 2: I got you.
271
743495
1914
SM: Votem a favor do 6, ok? - Já percebi.
12:25
KSM: All right, do y'all need community service hours?
272
745409
2154
KSM: Precisas de horas de serviço à comunidade?
12:27
You do? All right, you can always volunteer with us
273
747563
1924
Precisas? Podes ser voluntário connosco,
12:29
to get community service hours.
274
749487
1431
para fazer horas de serviço comunitário. Queres fazer isso?
12:30
Y'all want to do that?
275
750918
1326
12:32
We feed you. We bring you pizza.
276
752244
2738
Nós damos-te de comer. Trazemos pizza.
12:34
(Laughter) (Applause)
277
754982
2690
(Risos)
(Aplausos)
12:37
Yoruba Richen: Thank you.
278
757672
3268
Obrigada.
12:40
What's amazing to me about that clip
279
760940
2058
Para mim, o que é espantoso nesta cena
12:42
that we just captured as we were filming
280
762998
3394
que apanhámos quando estávamos a filmar
12:46
is, it really shows how Karess
281
766392
2768
é que mostra como Karess
12:49
understands the history of the civil rights movement,
282
769160
3168
compreende a história do movimento dos direitos civis
12:52
but she's not restricted by it.
283
772328
2166
mas não se restringe só a isso.
12:54
She doesn't just limit it to black people.
284
774494
2303
Não se limita apenas aos negros.
12:56
She sees it as a blueprint
285
776797
2060
Vê isso como um modelo
12:58
for expanding rights to gays and lesbians.
286
778857
3604
para estender os direitos a "gays" e lésbicas
13:02
Maybe because she's younger, she's like 25,
287
782461
2929
— talvez por ser mais nova, deve ter uns 25 anos —
13:05
she's able to do this a little bit more easily,
288
785390
2258
consegue fazer isto um pouco mais facilmente.
13:07
but the fact is that Maryland voters
289
787648
3139
Mas a verdade é que os votantes de Maryland
13:10
did pass that marriage equality amendment,
290
790787
3126
aprovaram a emenda da igualdade no casamento.
13:13
and in fact it was the first time
291
793913
2420
E, na verdade, foi a primeira vez
13:16
that marriage equality was directly voted on
292
796333
2879
que a igualdade no casamento foi diretamente votada
13:19
and passed by the voters.
293
799212
2369
e aprovada pelos votantes.
13:21
African-Americans supported it at a higher level
294
801581
2964
Os afro-americanos apoiaram-na
ao nível mais alto jamais registado.
13:24
than had ever been recorded.
295
804545
1186
13:25
It was a complete turnaround from that night
296
805731
2989
Foi um volte-face total desde aquela noite em 2008,
13:28
in 2008 when Proposition 8 was passed.
297
808720
4354
quando foi aprovada a Proposta 8.
13:33
It was, and feels, monumental.
298
813074
3800
Foi, e sente-se, monumental!
13:36
We in the LGBT community have gone
299
816874
3234
Nós, na comunidade LGBT,
deixámos de ser um grupo patológico,
13:40
from being a pathologized and reviled
300
820108
3947
insultado e criminalizado
13:44
and criminalized group
301
824055
1804
13:45
to being seen as part of the great human quest
302
825859
4307
e passámos a ser vistos como fazendo parte
da grande busca humana pela dignidade e igualdade.
13:50
for dignity and equality.
303
830166
2724
13:52
We've gone from having to hide our sexuality
304
832890
3877
Deixámos de ter que esconder a nossa sexualidade
13:56
in order to maintain our jobs and our families
305
836767
2614
a fim de manter os nossos empregos e as nossas famílias,
13:59
to literally getting a place at the table
306
839381
2855
e conseguimos, literalmente,
um lugar à mesa com o presidente
14:02
with the president
307
842236
1284
14:03
and a shout out at his second inauguration.
308
843520
3126
e uma palavra a dizer no seu segundo mandato.
14:06
I just want to read what he said
309
846646
1561
Quero ler o que ele disse na tomada de posse:
14:08
at that inauguration:
310
848207
1962
14:10
"We the people declare today
311
850169
2320
"Nós, o povo, declaramos hoje
14:12
that the most evident of truths,
312
852489
3036
"que a verdade mais evidente
14:15
that all of us are created equal.
313
855525
3054
"que todos nós fomos criados iguais,
14:18
It is the star that guides us still,
314
858579
2480
"é a estrela que ainda nos guia,
14:21
just as it guided our forebears
315
861059
2226
"tal como guiou os nossos antepassados
14:23
through Seneca Falls
316
863285
1514
"desde a Declaração de Seneca Falls
14:24
and Selma and Stonewall."
317
864799
4421
"da Marcha de Selma e da Rebelião de Stonewall".
14:29
Now we know that everything is not perfect,
318
869220
3837
Sabemos que nem tudo é perfeito,
14:33
especially when you look at what's happening
319
873057
1913
especialmente quando vemos o que acontece
14:34
with the LGBT rights issue internationally,
320
874970
2983
com os direitos LGBT a nível internacional,
14:37
but it says something about how far we've come
321
877953
3551
mas diz qualquer coisa sobre até onde já chegámos
14:41
when our president puts the gay freedom struggle
322
881504
3404
quando o nosso presidente coloca a luta pela liberdade dos "gays"
14:44
in the context of the other great freedom struggles
323
884908
1985
no contexto das outras grandes lutas pela liberdade do nosso tempo:
14:46
of our time: the women's rights movement
324
886893
2367
o movimento pelos direitos das mulheres
14:49
and the civil rights movement.
325
889260
2296
e o movimento pelos direitos civis.
14:51
His statement demonstrates not only
326
891556
2343
A sua declaração demonstra
14:53
the interconnectedness of those movements,
327
893899
2672
não só a interligação destes movimentos,
14:56
but how each one borrowed
328
896571
2248
mas como cada um deles foi buscar
14:58
and was inspired by the other.
329
898819
3265
e foi inspirado pelos outros.
15:02
So just as Martin Luther King
330
902084
2748
Tal como Martin Luther King
15:04
learned from and borrowed from Gandhi's tactics
331
904832
3060
aprendeu e se inspirou nas táticas de Gandhi
15:07
of civil disobedience and nonviolence,
332
907892
2239
da desobediência civil e da não violência
15:10
which became a bedrock of the civil rights movement,
333
910131
3099
que se tornaram na base do movimento dos direitos civis,
15:13
the gay rights movement saw what worked
334
913230
3008
o movimento dos direitos "gays" viu o que resultava
no movimento dos direitos civis
15:16
in the civil rights movement,
335
916238
1492
15:17
and they used some of those same strategies
336
917730
2229
e usou algumas dessas mesmas estratégias
15:19
and tactics to make gains
337
919959
1916
e táticas para fazer conquistas
15:21
at an even quicker pace.
338
921875
3035
a um ritmo ainda mais rápido.
15:24
Maybe one more other reason
339
924910
2087
Talvez tenha havido uma ou mais razões
15:26
for the relative quick progress
340
926997
1795
para o progresso relativamente rápido
15:28
of the gay rights movement.
341
928792
2175
do movimento pelos direitos dos "gays".
15:30
Whereas a lot of us continue to still live
342
930967
2880
Enquanto muitos de nós continuam a viver
15:33
in racially segregated spaces,
343
933847
2669
em espaços racialmente segregados,
15:36
LGBT folks, we are everywhere.
344
936516
2810
nós, as pessoas LGTB, estamos por todo o lado.
15:39
We are in urban communities
345
939326
2263
Estamos nas comunidades urbanas
15:41
and rural communities,
346
941589
1483
e nas comunidades rurais,
15:43
communities of color, immigrant communities,
347
943072
2461
nas comunidades de cor, nas comunidades de imigrantes,
15:45
churches and mosques and synagogues.
348
945533
3564
nas igrejas, nas mesquitas e nas sinagogas.
15:49
We are your mothers and brothers
349
949097
3151
Somos as vossas mães e irmãos
15:52
and sisters and sons.
350
952248
2808
e irmãs e filhos.
15:55
And when someone that you love
351
955056
2626
E quando alguém que amamos
15:57
or a family member comes out,
352
957682
1880
ou um membro da nossa família se assume,
15:59
it may be easier to support their quest for equality.
353
959562
4504
pode ser mais fácil apoiar o seu desejo pela igualdade.
16:04
And in fact, the gay rights movement
354
964066
2179
E, na verdade, o movimento pelos direitos dos "gays"
16:06
asks us to support justice and equality
355
966245
2675
pede-nos para apoiar a justiça e a igualdade
16:08
from a space of love.
356
968920
2503
num espaço de amor.
16:11
That may be the biggest, greatest gift
357
971423
2460
Isso pode ser a dádiva maior, mais grandiosa,
16:13
that the movement has given us.
358
973883
1855
que o movimento nos deu.
16:15
It calls on us to access that which is most universal
359
975738
5083
Pede-nos para ter acesso ao que é mais universal
16:20
and most intimate:
360
980821
1912
e mais íntimo:
16:22
a love of our brother and our sister
361
982733
2737
o amor do nosso irmão e da nossa irmã
16:25
and our neighbor.
362
985470
1925
e do nosso vizinho.
16:27
I just want to end with a quote
363
987395
2803
Quero acabar com uma citação
16:30
by one of our greatest freedom fighters
364
990198
2134
de um dos nossos maiores lutadores pela liberdade
16:32
who's no longer with us, Nelson Mandela
365
992332
2768
que já não está connosco, Nelson Mandela,
16:35
of South Africa.
366
995100
1303
da África do Sul.
16:36
Nelson Mandela led South Africa
367
996403
2901
Nelson Mandela chefiou a África do Sul
16:39
after the dark and brutal days of Apartheid,
368
999304
3360
depois dos dias negros e brutais do "apartheid".
16:42
and out of the ashes of that legalized racial discrimination,
369
1002664
4735
E, no meio das cinzas dessa discriminação racial legalizada,
16:47
he led South Africa to become the first country
370
1007399
2964
levou a África do Sul a tornar-se no primeiro país do mundo
16:50
in the world to ban discrimination
371
1010363
3109
a proibir a discriminação
16:53
based on sexual orientation within its constitution.
372
1013472
4154
com base na orientação sexual, no texto da sua Constituição.
16:57
Mandela said,
373
1017626
2655
Mandela disse:
17:00
"For to be free is not merely to cast off one's chains,
374
1020281
4926
"Para sermos livre não basta libertarmo-nos das correntes,
17:05
but to live in a way that respects
375
1025207
2943
"mas vivermos de uma forma que respeite
17:08
and enhances the freedom of others."
376
1028150
3249
"e reforce a liberdade dos outros".
17:11
So as these movements continue on,
377
1031399
4678
Portanto, enquanto estes movimentos continuam,
17:16
and as freedom struggles around the world continue on,
378
1036077
2961
e enquanto as lutas pela liberdade continuam em todo o mundo,
17:19
let's remember that not only are they interconnected,
379
1039038
3660
não nos esqueçamos que elas não só estão interligadas,
17:22
but they must support and enhance each other
380
1042698
3891
como têm que apoiar e fortalecer-se uma à outra,
17:26
for us to be truly victorious.
381
1046589
3284
para que venhamos a ser realmente vitoriosos.
17:29
Thank you.
382
1049873
1975
Obrigada.
17:31
(Applause)
383
1051848
5560
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7