Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement

89,709 views

2014-06-06 ・ TED


New videos

Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement

89,709 views ・ 2014-06-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisa Magni Revisore: Elena Gallina
00:12
Election night 2008
0
12671
2941
La notte delle elezioni 2008
00:15
was a night that tore me in half.
1
15612
3359
è stata una notte che mi ha distrutta.
00:18
It was the night that Barack Obama was elected.
2
18971
4389
Fu la notte in cui venne eletto Barack Obama.
00:23
[One hundred and forty-three] years after the end of slavery,
3
23360
4373
148 anni dopo l'abolizione della schiavitù
00:27
and [43] years after the passage
4
27733
2277
e 48 anni dopo l'approvazione
00:30
of the Voting Rights Act,
5
30010
1740
del Voting Rights Act,
00:31
an African-American was elected president.
6
31750
4040
un afroamericano era stato eletto presidente.
00:35
Many of us never thought that this was possible
7
35790
3747
Molti di noi non pensavano che sarebbe stato possibile
00:39
until the moment that it happened.
8
39537
2772
fino a quando non è successo davvero.
00:42
And in many ways, it was the climax
9
42309
3215
E per molti versi è stato il culmine
00:45
of the black civil rights movement
10
45524
1806
del movimento per i diritti civili dei neri
00:47
in the United States.
11
47330
2058
negli Stati Uniti.
00:49
I was in California that night,
12
49388
1849
Quella notte mi trovavo in California,
00:51
which was ground zero at the time
13
51237
1886
che allora era l'epicentro
00:53
for another movement:
14
53123
1824
di un altro movimento:
00:54
the marriage equality movement.
15
54947
2993
quello per i matrimoni tra persone dello stesso sesso.
00:57
Gay marriage was on the ballot
16
57940
1806
Il matrimonio gay era sulla scheda elettorale
00:59
in the form of Proposition 8,
17
59746
3084
nella Proposition 8,
01:02
and as the election returns started to come in,
18
62830
3705
e quando iniziarono ad arrivare i primi risultati,
01:06
it became clear that the right
19
66535
2116
fu subito chiaro che il diritto
01:08
for same sex couples to marry,
20
68651
2373
di sposarsi per le coppie dello stesso sesso,
01:11
which had recently been granted by the California courts,
21
71024
3052
che era stato di recente garantito dai tribunali californiani,
01:14
was going to be taken away.
22
74076
2289
sarebbe stato revocato.
01:16
So on the same night
23
76365
2183
Perciò, la stessa notte
01:18
that Barack Obama won his historic presidency,
24
78548
4282
in cui Barack Obama diventò presidente facendo storia,
01:22
the lesbian and gay community suffered
25
82830
2492
la comunità gay e lesbica subì
01:25
one of our most painful defeats.
26
85322
3278
una delle sue sconfitte più dolorose.
01:28
And then it got even worse.
27
88600
3527
E poi la situazione peggiorò ulteriormente.
01:32
Pretty much immediately,
28
92127
1994
Quasi subito,
01:34
African-Americans started to be blamed
29
94121
2446
gli afroamericani iniziarono a venire incolpati
01:36
for the passage of Proposition 8.
30
96567
2332
per l'approvazione della Proposition 8.
01:38
This was largely due to an incorrect poll that said
31
98899
3597
Ciò a causa prevalentemente di un sondaggio sbagliato che affermava
01:42
that blacks had voted for the measure
32
102496
1759
che circa il 70 per cento dei neri aveva votato
01:44
by something like 70 percent.
33
104255
2485
a favore del provvedimento.
01:46
This turned out not to be true,
34
106740
1715
Poi si scoprì che non era vero,
01:48
but this idea of pervasive black homophobia set in,
35
108455
5574
ma l'idea che i neri fossero omofobi accaniti attecchì,
01:54
and was grabbed on by the media.
36
114029
3257
e i media la ingigantirono.
01:57
I couldn't tear myself away from the coverage.
37
117286
2686
Non riuscivo a non farci caso.
01:59
I listened to some gay commentator say
38
119972
3027
Sentii un telecronista gay dire
02:02
that the African-American community
39
122999
2389
che la comunità afroamericana
02:05
was notoriously homophobic,
40
125388
2015
era palesamente omofoba,
02:07
and now that civil rights had been achieved for us,
41
127403
3274
e ora che noi avevamo ottenuto i diritti civili,
02:10
we wanted to take away other people's rights.
42
130677
2133
volevamo privare gli altri dei loro diritti.
02:12
There were even reports of racist epithets
43
132810
2807
Si parlò anche di epiteti razzisti
02:15
being thrown at some of the participants
44
135617
1917
che venivano affibbiati ad alcuni partecipanti
02:17
of the gay rights rallies
45
137534
1666
alle manifestazioni dei diritti dei gay
02:19
that took place after the election.
46
139200
2619
che ebbero luogo dopo le elezioni.
02:21
And on the other side,
47
141819
1991
E dall'altra parte,
02:23
some African-Americans dismissed or ignored
48
143810
3821
alcuni afroamericani rifiutavano o ignoravano il fatto
02:27
homophobia that was indeed real in our community.
49
147631
3519
che l'omofobia fosse davvero presente nella nostra comunità.
02:31
And others resented this comparison
50
151150
2650
E altri erano infastiditi dal paragone
02:33
between gay rights and civil rights,
51
153800
2330
tra diritti degli omosessuali e i diritti civili,
02:36
and once again, the sinking feeling
52
156130
3545
e ancora una volta, il sentimento sconfortante
02:39
that two minority groups
53
159675
2019
che due gruppi minoritari
02:41
of which I'm both a part of
54
161694
2450
di cui faccio parte
02:44
were competing with each other
55
164144
2942
stavano competendo l'uno contro l'altro
02:47
instead of supporting each other
56
167086
2691
invece di sostenersi a vicenda
02:49
overwhelmed and, frankly, pissed me off.
57
169777
4526
ebbe la meglio e, onestamente, mi fece incavolare.
02:54
Now, I'm a documentary filmmaker,
58
174303
3133
Ora, io giro documentari,
02:57
so after going through my pissed off stage
59
177436
3043
perciò, dopo aver superato la mia fase di rabbia
03:00
and yelling at the television and radio,
60
180479
3080
e di urla contro radio e tv,
03:03
my next instinct was
61
183559
2290
il mio istinto successivo è stato
03:05
to make a movie.
62
185849
2079
girare un film.
03:07
And what guided me in making this film was,
63
187928
4352
E ciò che mi ha guidato nel girare questo film è stata la domanda:
03:12
how was this happening?
64
192280
1798
"Come mai sta accadendo tutto questo?
03:14
How was it that the gay rights movement
65
194078
3200
Come mai il movimento per i diritti degli omosessuali
03:17
was being pitted against the civil rights movement?
66
197278
3311
era entrato in competizione con quello per i diritti civili?"
03:20
And this wasn't just an abstract question.
67
200589
3245
E non si trattava solo di domande astratte.
03:23
I'm a beneficiary of both movements,
68
203834
2355
Io ho tratto vantaggio da entrambi i movimenti,
03:26
so this was actually personal.
69
206189
3084
perciò per me era una cosa personale.
03:29
But then something else happened
70
209273
1595
Ma poi è successo qualcos'altro
03:30
after that election in 2008.
71
210868
2961
dopo le elezioni del 2008.
03:33
The march towards gay equality
72
213829
2388
La marcia per l'uguaglianza dei gay
03:36
accelerated at a pace
73
216217
2049
accelerò con un ritmo
03:38
that surprised and shocked everyone,
74
218266
3022
che soprese e sconvolse tutti quanti,
03:41
and is still reshaping our laws and our policies,
75
221288
4622
e ancora oggi continua a plasmare leggi e provvedimenti,
03:45
our institutions and our entire country.
76
225910
3053
le nostre istituzioni e tutto il nostro Paese.
03:48
And so it started to become increasingly clear to me
77
228963
3865
E perciò mi divenne sempre più chiaro che
03:52
that this pitting of the two movements
78
232828
2098
la competizione tra questi due movimenti
03:54
against each other actually didn't make sense,
79
234926
3582
non aveva alcun senso,
03:58
and that they were in fact
80
238508
1232
e che in realtà
03:59
much, much more interconnected,
81
239740
3321
erano molto interconnessi,
04:03
and that, in fact, some of the way
82
243061
2190
e che, in effetti, parte del motivo
04:05
that the gay rights movement has been able
83
245251
2319
per cui il movimento per i diritti gay è stato in grado
04:07
to make such incredible gains so quickly
84
247570
3575
di fare progressi incredibili così velocemente
04:11
is that it's used some of the same tactics
85
251145
2048
è che ha fatto uso delle stesse tattiche
04:13
and strategies that were first laid down
86
253193
3687
e delle stesse strategie che erano state adottate in passato
04:16
by the civil rights movement.
87
256880
1860
dal movimento per i diritti civili.
04:18
Let's just look at a few of these strategies.
88
258740
3753
Diamo un'occhiata a qualcuna di queste strategie.
04:22
First off, it's really interesting to see,
89
262493
2279
Per cominciare, è interessante vedere,
04:24
to actually visually see, how quick
90
264772
1968
intendo letteralmente, quanto il movimento per i diritti gay
04:26
the gay rights movement has made its gains,
91
266740
2070
abbia fatto progressi velocemente,
04:28
if you look at a few of the major events
92
268810
3186
se guardate a una manciata di eventi importanti
04:31
on a timeline of both freedom movements.
93
271996
3724
su una cronologia di entrambi i movimenti di liberazione.
04:35
Now, there are tons of milestones
94
275720
3582
Ora, ci sono tantissime tappe fondamentali
04:39
in the civil rights movement,
95
279302
1221
per il movimento per i diritti civili,
04:40
but the first one we're going to start with
96
280523
1893
ma il primo di cui parleremo
04:42
is the 1955 Montgomery bus boycott.
97
282416
3896
è il boicottaggio dei bus a Montgomery nel 1955.
04:46
This was a protest campaign
98
286312
2588
Si trattava di una campagna di protesta
04:48
against Montgomery, Alabama's segregation
99
288900
2945
contro Montgomery, la segregazione dell'Alabama
04:51
on their public transit system,
100
291845
2007
sui mezzi di trasporto pubblici,
04:53
and it began when a woman named Rosa Parks
101
293852
2859
e iniziò quando una donna di nome Rosa Parks
04:56
refused to give up her seat to a white person.
102
296711
3128
si rifiutò di cedere il posto a un bianco.
04:59
The campaign lasted a year,
103
299839
2278
La campagna durò un anno
05:02
and it galvanized the civil rights movement
104
302117
2099
e galvanizzò il movimento per i diritti civili
05:04
like nothing had before it.
105
304216
2967
come mai prima di allora.
05:07
And I call this strategy the
106
307183
2852
E questa io la chiamo la strategia del:
05:10
"I'm tired of your foot on my neck" strategy.
107
310035
4927
"Sono stufo di avere il tuo fiato sul collo".
05:14
So gays and lesbians have been in society
108
314962
4341
Gay e lesbiche ci sono sempre stati nelle società
05:19
since societies began,
109
319303
2467
da quando sono nate,
05:21
but up until the mid-20th century,
110
321770
2607
ma fino alla metà del XX secolo
05:24
homosexual acts were still illegal in most states.
111
324377
4385
gli atti omosessuali erano ancora illegali quasi dappertutto.
05:28
So just 14 years after the Montgomery bus boycott,
112
328762
4110
Solo 14 anni dopo il boicottaggio dei bus a Montgomery
05:32
a group of LGBT folks took that same strategy.
113
332872
4404
un gruppo di persone LGBT ha adottato la stessa strategia.
05:37
It's known as Stonewall, in 1969,
114
337276
3219
È conosciuto come Stonewall, nel 1969,
05:40
and it's where a group of LGBT patrons
115
340495
3215
e fu quando un gruppo di avventori LGBT
05:43
fought back against police beatings
116
343710
2682
reagì alle percosse della polizia
05:46
at a Greenwich Village bar that sparked
117
346392
1956
in un bar nel Greenwich Village. L'episodio diede il via
05:48
three days of rioting.
118
348348
2192
a tre giorni di sommosse.
05:50
Incidentally, black and latino LGBT folks
119
350540
2726
Il caso volle che le persone nere e latinoamericane della comunità LGBT
05:53
were at the forefront of this rebellion,
120
353266
1931
fossero in prima fila in questa ribellione
05:55
and it's a really interesting example
121
355197
2269
ed è davvero un esempio interessante
05:57
of the intersection of our struggles against racism,
122
357466
3211
dell'intreccio delle nostre lotte contro il razzismo,
06:00
homophobia, gender identity and police brutality.
123
360677
4693
l'omofobia, l'identità di genere e la brutalità della polizia.
06:05
After Stonewall happened, gay liberation groups
124
365370
3562
Dopo i moti di Stonewall, i gruppi per la liberazione dei gay
06:08
sprang up all over the country,
125
368932
2339
spuntarono in tutto il Paese, e fu così che
06:11
and the modern gay rights movement as we know it took off.
126
371271
4620
iniziò il moderno movimento per i diritti dei gay come lo conosciamo oggi.
06:15
So the next moment to look at on the timeline
127
375891
3194
Il prossimo momento da considerare nella nostra cronologia
06:19
is the 1963 March on Washington.
128
379085
3145
è la Marcia su Washington del 1963.
06:22
This was a seminal event in the civil rights movement
129
382230
3135
È stato un evento fondamentale del movimento per i diritti civili
06:25
and it's where African-Americans called for both
130
385365
2748
ed è stato il momento in cui gli afroamericani richiesero
06:28
civil and economic justice.
131
388113
2983
giustizia civile e giustizia economica.
06:31
And it's of course where Martin Luther King
132
391096
2179
E ovviamente è stato dove Martin Luther King
06:33
delivered his famous "I have a dream" speech,
133
393275
2263
ha fatto il suo famoso discorso "I Have a Dream",
06:35
but what's actually less known
134
395538
1995
ma ciò che è poco noto
06:37
is that this march was organized
135
397533
2335
è che questa marcia fu organizzata
06:39
by a man named Bayard Rustin.
136
399868
3310
da un uomo di nome Bayard Rustin.
06:43
Bayard was an out gay man,
137
403178
2723
Bayard era gay dichiarato,
06:45
and he's considered one of the most brilliant
138
405901
2632
ed è considerato uno degli strateghi più brillanti
06:48
strategists of the civil rights movement.
139
408533
2917
del movimento per i diritti civili.
06:51
He later in his life became a fierce advocate
140
411450
2746
Più tardi nella sua vita diventò un appassionato sostenitore
06:54
of LGBT rights as well, and his life
141
414196
2877
dei diritti della comunità LGBT,
06:57
is testament to the intersection of the struggles.
142
417073
5077
e la sua vita è la testimonianza dell'intreccio tra le due lotte civili.
07:02
The March on Washington
143
422150
1317
La Marcia su Washington
07:03
is one of the high points of the movement,
144
423467
2383
è uno dei punti più alti del movimento,
07:05
and it's where there was a fervent belief
145
425850
3170
e fu il momento in cui si creò una fervente fede nel fatto che
07:09
that African-Americans too
146
429020
2195
anche gli afroamericani
07:11
could be a part of American democracy.
147
431215
2805
potessero far parte della democrazia americana.
07:14
I call this strategy the
148
434020
1860
Questa strategia la chiamo:
07:15
"We are visible and many in numbers" strategy.
149
435880
5010
"Siamo visibili e siamo molto numerosi".
07:20
Some early gay activists were actually
150
440890
2463
Alcuni dei primi attivisti gay in realtà erano stati
07:23
directly inspired by the march,
151
443353
2080
ispirati direttamente dalla Marcia,
07:25
and some had taken part.
152
445433
3206
e alcuni vi avevano anche preso parte.
07:28
Gay pioneer Jack Nichols said,
153
448639
3021
Jack Nichols, pioniere dei diritti gay, disse:
07:31
"We marched with Martin Luther King,
154
451660
2027
"Abbiamo marciato con Martin Luther King,
07:33
seven of us from the Mattachine Society" --
155
453687
2602
sette di noi dalla Mattachine Society",
07:36
which was an early gay rights organization —
156
456289
2451
un'organizzazione per i diritti dei gay,
07:38
"and from that moment on, we had our own dream
157
458740
3551
"e da quel momento in poi, abbiamo sognato
07:42
about a gay rights march of similar proportions."
158
462291
3149
di fare una marcia per i diritti gay grande come quella".
07:45
Several years later, a series of marches took place,
159
465440
3690
Molti anni dopo, c'è stata una serie di marce,
07:49
each one gaining the momentum
160
469130
2345
ognuna prendeva slancio
07:51
of the gay freedom struggle.
161
471475
1806
dalla lotta per la libertà dei gay.
07:53
The first one was in 1979,
162
473281
2437
La prima fu nel 1979
07:55
and the second one took place in 1987.
163
475718
4549
e la seconda nel 1987.
08:00
The third one was held in 1993.
164
480267
3726
La terza si tenne nel 1993.
08:03
Almost a million people showed up,
165
483993
3265
Vi parteciparono circa un milione di persone,
08:07
and people were so energized and excited
166
487258
3541
ed erano talmente entusiaste ed emozionate
08:10
by what had taken place,
167
490799
1100
per l'evento,
08:11
they went back to their own communities
168
491899
2399
che ritornarono alle proprie comunità
08:14
and started their own political
169
494298
1633
e diedero vita alle proprie organizzazioni
08:15
and social organizations,
170
495931
1690
politiche e sociali,
08:17
further increasing the visibility of the movement.
171
497621
3891
aumentando ulteriormente la visibilità del movimento.
08:21
The day of that march, October 11,
172
501512
1917
Il giorno di quella marcia, l'11 ottobre,
08:23
was then declared National Coming Out Day,
173
503429
2661
fu poi chiamato Giornata Nazionale del Coming Out,
08:26
and is still celebrated all over the world.
174
506090
2894
e ancora oggi viene celebrato in tutto il mondo.
08:28
These marches set the groundwork
175
508984
2521
Queste marce gettarono le basi
08:31
for the historic changes that we see happening
176
511505
2720
per i cambiamenti storici a cui stiamo assistendo oggi
08:34
today in the United States.
177
514225
2848
negli Stati Uniti.
08:37
And lastly, the "Loving" strategy.
178
517073
3541
E l'ultima stategia è "Loving".
08:40
The name speaks for itself.
179
520614
2176
Il nome parla da sé.
08:42
In 1967, the Supreme Court ruled
180
522790
2813
Nel 1967, la Corte Suprema affrontò
08:45
in Loving v. Virginia,
181
525603
1889
il caso Loving vs Virginia,
08:47
and invalidated all laws
182
527492
2120
e invalidò tutte le leggi
08:49
that prohibited interracial marriage.
183
529612
3233
che vietavano il matrimonio interrazziale.
08:52
This is considered one of the Supreme Court's
184
532845
1915
Questo caso della Corte Suprema è considerato
08:54
landmark civil rights cases.
185
534760
3337
di fondamentale importanza per i diritti civili.
08:58
In 1996, President Clinton signed
186
538097
2913
Nel 1996, il Presidente Clinton firmò
09:01
the Defense of Marriage Act, known as DOMA,
187
541010
3571
il Defense of Marriage Act, noto come DOMA,
09:04
and that made the federal government
188
544581
2339
e con questo il governo federale doveva
09:06
only have to recognize marriages
189
546920
2387
riconoscere solo i matrimoni
09:09
between a man and a woman.
190
549307
3969
tra un uomo e una donna.
09:13
In United States v. Windsor,
191
553276
2414
Nel caso United States vs Windsor,
09:15
a 79-year-old lesbian named Edith Windsor
192
555690
3147
la 79enne Edith Windsor, lesbica,
09:18
sued the federal government
193
558837
1963
fece causa al governo federale
09:20
when she was forced to pay estate taxes
194
560800
2746
perché era stata costretta a pagare le tasse di successione
09:23
on her deceased wife's property,
195
563546
1502
sulle proprietà della sua defunta moglie,
09:25
something that heterosexual couples don't have to do.
196
565048
3317
una cosa che le coppie eterosessuali non sono tenute a fare.
09:28
And as the case wound its way
197
568365
2309
E man mano che il caso passava
09:30
through the lower courts,
198
570674
1756
nei tribunali minori,
09:32
the Loving case was repeatedly cited as precedent.
199
572430
3837
il caso Loving veniva citato ripetutamente come precedente giudiziario.
09:36
When it got to the Supreme Court in 2013,
200
576267
2294
Quando fu sottoposto alla Corte Suprema nel 2013,
09:38
the Supreme Court agreed,
201
578561
1723
la Corte Suprema diede ragione alla Sig.ra Windsor,
09:40
and DOMA was thrown out.
202
580284
2453
e il DOMA fu respinto.
09:42
It was incredible.
203
582737
2394
È stato incredibile.
09:45
But the gay marriage movement
204
585131
1647
Ma il movimento per i matrimoni gay
09:46
has been making gains for years now.
205
586778
3587
ha fatto progressi da anni, ormai.
09:50
To date, 17 states
206
590365
2565
Ad oggi, 17 stati
09:52
have passed laws allowing marriage equality.
207
592930
2579
hanno approvato leggi a favore dei matrimoni gay.
09:55
It's become the de facto battle
208
595509
2678
È diventata una battaglia de facto
09:58
for gay equality,
209
598187
2523
per l'uguaglianza dei gay,
10:00
and it seems like daily,
210
600710
1650
e sembra che ogni giorno nei tribunali
10:02
laws prohibiting it are being challenged in the courts,
211
602360
2880
si combatta contro le leggi che lo vietano,
10:05
even in places like Texas and Utah,
212
605240
2587
persino in stati come il Texas e lo Utah,
10:07
which no one saw coming.
213
607827
3318
dove nessuno se lo sarebbe mai aspettato.
10:11
So a lot has changed
214
611145
1995
Pertanto, molto è cambiato
10:13
since that night in 2008
215
613140
2262
da quella notte nel 2008
10:15
when I felt torn in half.
216
615402
2458
quando mi ero sentita a pezzi.
10:17
I did go on to make that film.
217
617860
2350
Poi ho girato quel fim.
10:20
It's a documentary film,
218
620210
1677
È un documentario,
10:21
and it's called "The New Black,"
219
621887
2063
e s'intitola "The New Black",
10:23
and it looks at how the African-American community
220
623950
2955
e parla di come la comunità afroamericana
10:26
is grappling with the gay rights issue
221
626905
2013
stia lottando con i diritti degli omosesuali
10:28
in light of the gay marriage movement
222
628918
2446
alla luce del movimento per i matrimoni gay
10:31
and this fight over the meaning of civil rights.
223
631364
3561
e della lotta per il significato dei diritti civili.
10:34
And I wanted to capture
224
634925
1792
Volevo catturare su pellicola
10:36
some of this incredible change that was happening,
225
636717
3081
l'incredible cambiamento che stava accadendo,
10:39
and as luck or politics would have it,
226
639798
3092
e per fortuna o per politica,
10:42
another marriage battle started gearing up,
227
642890
2996
stava iniziando a delinearsi un'altra battaglia per i matrimoni gay,
10:45
this time in Maryland,
228
645886
1624
questa volta nel Maryland,
10:47
where African-Americans make up 30 percent
229
647510
2487
dove gli afroamericani costituiscono il 30 per cento
10:49
of the electorate.
230
649997
1202
dell'elettorato.
10:51
So this tension between gay rights
231
651199
3066
Perciò la tensione tra diritti gay
10:54
and civil rights started to bubble up once again,
232
654265
3964
e diritti civili ha cominciato a riaccendersi ancora una volta,
10:58
and I was lucky enough to capture
233
658229
2063
e io sono stata abbastanza fortunata da catturare
11:00
how some people were making the connection
234
660292
3410
il modo in cui alcune persone avevano stabilito una connessione
11:03
between the movements this time.
235
663702
3078
tra questi due movimenti.
11:06
This is a clip of Karess Taylor-Hughes
236
666780
2598
Ecco un filmato con Karess Taylor-Hughes
11:09
and Samantha Masters, two characters in the film,
237
669378
3254
e Samantha Masters, due personaggi del mio film,
11:12
as they hit the streets of Baltimore
238
672632
2588
mentre girano per le strade di Baltimora
11:15
and try to convince potential voters.
239
675220
2337
e cercano di convincere potenziali elettori.
11:17
(Video) Samantha Masters: That's what's up, man, this is a righteous man over here.
240
677557
4068
(Video) Samantha Masters: Arriviamo, amico, sembrano dei tipi a posto.
11:21
Okay, are you registered to vote?
241
681625
2285
Ok, sei registrato per votare?
11:23
Man: No. Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
242
683910
1180
Uomo: No. Karess Taylor-Hughes: Ok, quanti anni hai?
11:25
Man: 21. KTH: 21? You gotta get registered to vote.
243
685090
1811
Uomo: 21 KTH: Devi registrarti per votare.
11:26
We got to get you registered to vote.
244
686901
1790
Dobbiamo registrarti per votare.
11:28
Man: I ain't voting on no gay shit.
245
688691
2316
Uomo: Non voto per le stronzate dei gay.
11:31
SM: Okay, why? What's up? Man: I ain't with that.
246
691007
3034
SM: Ok, perché? Che succede? Uomo: Non sono d'accordo.
11:34
SM: That's not cool.
247
694041
1309
SM: Non va mica bene.
11:35
Man: What made you be gay? SM: So what made you be straight?
248
695350
5012
Uomo: Cosa ti ha fatta diventare gay? SM: E a te, che cosa ti ha fatto
11:40
So what made you be straight?
249
700362
4813
diventare etero?
11:45
Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
250
705175
4147
Uomo 2: Non si può rispondere a questa domanda. (Risate)
11:49
KSM: I used to not have the same rights as you,
251
709322
1728
KTH: Una volta non avevo i vostri stessi diritti,
11:51
but I know that because a black man like yourself
252
711050
2254
ma lo so perché un uomo di colore come te
11:53
stood up for a woman like me,
253
713304
1419
si è fatto avanti per una donna come me,
11:54
I know that I've got the same opportunities.
254
714723
1809
so che ho le stesse opportunità.
11:56
So you, as a black man, have the opportunity
255
716532
1876
Tu, da uomo di colore, hai l'opportunità
11:58
to stand up for somebody else.
256
718408
1312
di farti avanti per qualcun altro.
11:59
Whether you're gay or not,
257
719720
1199
Che tu sia gay o no,
12:00
these are your brothers and sisters out here,
258
720919
1481
si tratta dei tuoi fratelli e delle tue sorelle
12:02
and they need you to represent.
259
722400
1208
che hanno bisogno di essere rappresentati da te.
12:03
Man 2: Who is you to tell somebody
260
723608
1772
Uomo 2: Ma chi sei tu per andare in giro a dire alla gente
12:05
who they can't have sex with,
261
725380
1620
con chi possono andare a letto,
12:07
who they can't be with?
262
727000
1325
con chi possono stare?
12:08
They ain't got that power.
263
728325
1899
Loro non hanno quel potere.
12:10
Nobody has that power to say, you can't marry that young lady.
264
730224
2668
Nessuno ha il potere di dire: "Non puoi sposare quella ragazza".
12:12
Who has that power? Nobody.
265
732892
1804
Chi ha quel potere? Nessuno.
12:14
SM: But you know what?
266
734696
1047
SM: La sai una cosa?
12:15
Our state has put the power in your hands,
267
735743
2110
Il nostro stato ha messo quel potere nelle vostre mani,
12:17
and so what we need you to do
268
737853
1577
quindi abbiamo bisogno che voi
12:19
is vote for, you gonna vote for 6.
269
739430
2480
votiate, che votiate il 6.
12:21
Man 2: I got you.
270
741910
1585
Uomo 2: Ho capito.
12:23
SM: Vote for 6, okay? Man 2: I got you.
271
743495
1914
SM: Votate per il 6, ok? Uomo 2: Ho capito.
12:25
KSM: All right, do y'all need community service hours?
272
745409
2154
KTH: Va bene, avete bisogno di ore di servizio comunitario?
12:27
You do? All right, you can always volunteer with us
273
747563
1924
Sì? Va bene, potete sempre offrirvi volontari da noi
12:29
to get community service hours.
274
749487
1431
per farne un po'.
12:30
Y'all want to do that?
275
750918
1326
Vi va?
12:32
We feed you. We bring you pizza.
276
752244
2738
Vi diamo da mangiare. Vi portiamo la pizza.
12:34
(Laughter) (Applause)
277
754982
2690
(Risate) (Applausi)
12:37
Yoruba Richen: Thank you.
278
757672
3268
Yoruba Richen: Grazie.
12:40
What's amazing to me about that clip
279
760940
2058
Per me la cosa straordinaria di questo filmato
12:42
that we just captured as we were filming
280
762998
3394
è che ho catturato una scena di vita reale
12:46
is, it really shows how Karess
281
766392
2768
che mostra davvero quanto Karess
12:49
understands the history of the civil rights movement,
282
769160
3168
capisca la storia del movimento per i diritti civili,
12:52
but she's not restricted by it.
283
772328
2166
ma non la considera come un limite.
12:54
She doesn't just limit it to black people.
284
774494
2303
Non la limita solo alle persone di colore.
12:56
She sees it as a blueprint
285
776797
2060
La vede come un punto di partenza
12:58
for expanding rights to gays and lesbians.
286
778857
3604
per estendere i diritti ai gay e alle lesbiche.
13:02
Maybe because she's younger, she's like 25,
287
782461
2929
Forse perché è più giovane, ha 25 anni,
13:05
she's able to do this a little bit more easily,
288
785390
2258
riesce a farlo un po' più facilmente,
13:07
but the fact is that Maryland voters
289
787648
3139
ma resta il fatto che molti elettori del Maryland
13:10
did pass that marriage equality amendment,
290
790787
3126
hanno approvato l'emendamento sui matrimoni tra persone
dello stesso sesso,
13:13
and in fact it was the first time
291
793913
2420
e in effetti è stata la prima volta
13:16
that marriage equality was directly voted on
292
796333
2879
in cui si è votato direttamente su questa tematica
13:19
and passed by the voters.
293
799212
2369
che è stata approvata dagli elettori.
13:21
African-Americans supported it at a higher level
294
801581
2964
Gli afroamericani l'hanno sostenuta
13:24
than had ever been recorded.
295
804545
1186
come non mai.
13:25
It was a complete turnaround from that night
296
805731
2989
È stata una vera e propria svolta da quella notte del 2008
13:28
in 2008 when Proposition 8 was passed.
297
808720
4354
quando fu approvata la Proposition 8.
13:33
It was, and feels, monumental.
298
813074
3800
È stato grandioso, avevamo quella sensazione.
13:36
We in the LGBT community have gone
299
816874
3234
È stato quando la comunità LGBT è passata dall'essere patologizzata
13:40
from being a pathologized and reviled
300
820108
3947
e respinta
13:44
and criminalized group
301
824055
1804
e criminalizzata
13:45
to being seen as part of the great human quest
302
825859
4307
a essere parte della grande missione umana
13:50
for dignity and equality.
303
830166
2724
per la conquista della dignità e dell'uguaglianza.
13:52
We've gone from having to hide our sexuality
304
832890
3877
Siamo passati dal dover nascondere la nostra sessualità
13:56
in order to maintain our jobs and our families
305
836767
2614
per poter mantenere i nostri posti di lavoro e le nostre famiglie
13:59
to literally getting a place at the table
306
839381
2855
all'avere letteramente un posto a tavola
14:02
with the president
307
842236
1284
con il presidente
14:03
and a shout out at his second inauguration.
308
843520
3126
e un ringraziamento pubblico in occasione della sua seconda inaugurazione.
14:06
I just want to read what he said
309
846646
1561
Vi leggo uno stralcio del suo discorso
14:08
at that inauguration:
310
848207
1962
per la seconda inaugurazione:
14:10
"We the people declare today
311
850169
2320
"Noi, il popolo, dichiariamo oggi
14:12
that the most evident of truths,
312
852489
3036
la più evidente delle verità,
14:15
that all of us are created equal.
313
855525
3054
che tutti noi siamo stati creati uguali.
14:18
It is the star that guides us still,
314
858579
2480
È la stella che continua a guidarci,
14:21
just as it guided our forebears
315
861059
2226
proprio come guidò i nostri antenati
14:23
through Seneca Falls
316
863285
1514
a Seneca Falls
14:24
and Selma and Stonewall."
317
864799
4421
e Selma e Stonewall".
14:29
Now we know that everything is not perfect,
318
869220
3837
Ora, sappiamo che non tutto è perfetto,
14:33
especially when you look at what's happening
319
873057
1913
specialmente quando si considera quello che sta accedendo
14:34
with the LGBT rights issue internationally,
320
874970
2983
alla comunità LGBT a livello internazionale,
14:37
but it says something about how far we've come
321
877953
3551
ma ciò che ci dice qualcosa di speciale sul nostro progresso
14:41
when our president puts the gay freedom struggle
322
881504
3404
è che il presidente inserisca la lotta per la libertà degli omosessuali
14:44
in the context of the other great freedom struggles
323
884908
1985
nel contesto delle altre grandi lotte per la libertà della nostra epoca:
14:46
of our time: the women's rights movement
324
886893
2367
il movimento per i diritti delle donne
14:49
and the civil rights movement.
325
889260
2296
e il movimento per i diritti civili.
14:51
His statement demonstrates not only
326
891556
2343
La sua dichiarazione dimostra non solo
14:53
the interconnectedness of those movements,
327
893899
2672
l'intreccio tra questi movimenti,
14:56
but how each one borrowed
328
896571
2248
ma anche quanto l'uno abbia preso spunto
14:58
and was inspired by the other.
329
898819
3265
e tratto ispirazione dall'altro.
15:02
So just as Martin Luther King
330
902084
2748
Proprio come Martin Luther King
15:04
learned from and borrowed from Gandhi's tactics
331
904832
3060
imparò e prese in prestito le tattiche di Gandhi
15:07
of civil disobedience and nonviolence,
332
907892
2239
sulla disobbedienza civile e la non-violenza,
15:10
which became a bedrock of the civil rights movement,
333
910131
3099
che diventarono i pilastri del movimento per i diritti civili,
15:13
the gay rights movement saw what worked
334
913230
3008
il movimento per i diritti dei gay vide che cosa funzionava
15:16
in the civil rights movement,
335
916238
1492
nel movimento per i diritti civili,
15:17
and they used some of those same strategies
336
917730
2229
e usarono le stesse strategie
15:19
and tactics to make gains
337
919959
1916
e tattiche per ottenere risultati significativi
15:21
at an even quicker pace.
338
921875
3035
persino più velocemente.
15:24
Maybe one more other reason
339
924910
2087
Forse, un altro motivo
15:26
for the relative quick progress
340
926997
1795
del progresso relativamente veloce
15:28
of the gay rights movement.
341
928792
2175
del movimento per i diritti dei gay.
15:30
Whereas a lot of us continue to still live
342
930967
2880
Mentre molti di noi continuano a vivere
15:33
in racially segregated spaces,
343
933847
2669
in spazi segregati in base alla razza,
15:36
LGBT folks, we are everywhere.
344
936516
2810
la comunità LGBT è dappertutto.
15:39
We are in urban communities
345
939326
2263
Siamo nelle comunità urbane
15:41
and rural communities,
346
941589
1483
e in quelle rurali,
15:43
communities of color, immigrant communities,
347
943072
2461
comunità di colore, comunità di immigrati,
15:45
churches and mosques and synagogues.
348
945533
3564
chiese, moschee e sinagoghe.
15:49
We are your mothers and brothers
349
949097
3151
Siamo madri e fratelli
15:52
and sisters and sons.
350
952248
2808
e sorelle e figli.
15:55
And when someone that you love
351
955056
2626
E quando qualcuno che amate
15:57
or a family member comes out,
352
957682
1880
o un famigliare fa coming out,
15:59
it may be easier to support their quest for equality.
353
959562
4504
può essere più facile sostenere il loro bisogno di uguaglianza.
16:04
And in fact, the gay rights movement
354
964066
2179
E in effetti, il movimento per i diritti dei gay
16:06
asks us to support justice and equality
355
966245
2675
ci chiede di sostenere la giustizia e l'uguaglianza
16:08
from a space of love.
356
968920
2503
a partire da dove c'è amore.
16:11
That may be the biggest, greatest gift
357
971423
2460
Questo potrebbe essere il dono più grande e più bello
16:13
that the movement has given us.
358
973883
1855
che il movimento ci abbia regalato.
16:15
It calls on us to access that which is most universal
359
975738
5083
Ci invita ad accedere a ciò che esiste di più universale
16:20
and most intimate:
360
980821
1912
e di più intimo:
16:22
a love of our brother and our sister
361
982733
2737
l'amore per i nostri fratelli e sorelle
16:25
and our neighbor.
362
985470
1925
e i nostri vicini.
16:27
I just want to end with a quote
363
987395
2803
Mi piacerebbe concludere con una citazione
16:30
by one of our greatest freedom fighters
364
990198
2134
di uno dei più grandi attivisti per la libertà
16:32
who's no longer with us, Nelson Mandela
365
992332
2768
che non è più tra noi, Nelson Mandela
16:35
of South Africa.
366
995100
1303
dal Sudafrica.
16:36
Nelson Mandela led South Africa
367
996403
2901
Nelson Mandela ha governato il Sudafrica
16:39
after the dark and brutal days of Apartheid,
368
999304
3360
dopo i giorni bui e brutali dell'Apartheid,
16:42
and out of the ashes of that legalized racial discrimination,
369
1002664
4735
e dalle ceneri di quella discriminazione razziale legalizzata,
16:47
he led South Africa to become the first country
370
1007399
2964
ha portato il Sudafrica a diventare il primo paese
16:50
in the world to ban discrimination
371
1010363
3109
del mondo a vietare la discriminazione
16:53
based on sexual orientation within its constitution.
372
1013472
4154
basata sull'orientamento sessuale all'interno della costituzione.
16:57
Mandela said,
373
1017626
2655
Mandela disse:
17:00
"For to be free is not merely to cast off one's chains,
374
1020281
4926
"Poiché essere liberi non significa semplicemente liberarsi dalle catene,
17:05
but to live in a way that respects
375
1025207
2943
ma vivere in modo da rispettare
17:08
and enhances the freedom of others."
376
1028150
3249
e favorire la libertà degli altri".
17:11
So as these movements continue on,
377
1031399
4678
Mentre questi movimenti vanno avanti,
17:16
and as freedom struggles around the world continue on,
378
1036077
2961
e mentre le lotte per la libertà proseguono in tutto il mondo,
17:19
let's remember that not only are they interconnected,
379
1039038
3660
ricordiamoci che non solo sono interconnesse
17:22
but they must support and enhance each other
380
1042698
3891
ma devono sostenersi e valorizzarsi a vicenda
17:26
for us to be truly victorious.
381
1046589
3284
se vogliamo uscirne da veri vincitori.
17:29
Thank you.
382
1049873
1975
Grazie.
17:31
(Applause)
383
1051848
5560
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7