Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement

89,850 views ・ 2014-06-06

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Maria Elena Santa Corector: Denise RQ
00:12
Election night 2008
0
12671
2941
Seara alegerilor 2008
00:15
was a night that tore me in half.
1
15612
3359
a fost o noapte în care mi-au dat lacrimile.
00:18
It was the night that Barack Obama was elected.
2
18971
4389
Momentul în care Obama a fost ales președinte.
00:23
[One hundred and forty-three] years after the end of slavery,
3
23360
4373
148 de ani după terminarea sclaviei
00:27
and [43] years after the passage
4
27733
2277
și 48 de ani după aprobarea
00:30
of the Voting Rights Act,
5
30010
1740
legii privind dreptul la vot,
00:31
an African-American was elected president.
6
31750
4040
era ales un președinte afro-american.
00:35
Many of us never thought that this was possible
7
35790
3747
Mulți dintre noi nu credeau că e posibil
00:39
until the moment that it happened.
8
39537
2772
până când s-a întâmplat.
00:42
And in many ways, it was the climax
9
42309
3215
În multe privințe a fost punctul culminant
00:45
of the black civil rights movement
10
45524
1806
pentru mișcarea drepturilor negrilor în Statele Unite.
00:47
in the United States.
11
47330
2058
00:49
I was in California that night,
12
49388
1849
Eram în California atunci,
00:51
which was ground zero at the time
13
51237
1886
epicentrul unei alte mișcări:
00:53
for another movement:
14
53123
1824
00:54
the marriage equality movement.
15
54947
2993
căsătoria între persoane de același sex.
00:57
Gay marriage was on the ballot
16
57940
1806
Căsătoria homosexualilor era supusă la vot sub forma de Propunerii de Lege nr. 8.
00:59
in the form of Proposition 8,
17
59746
3084
01:02
and as the election returns started to come in,
18
62830
3705
Pe măsură ce rezultatele alegerilor începeau să vină,
01:06
it became clear that the right
19
66535
2116
apărea clar că drepturile
01:08
for same sex couples to marry,
20
68651
2373
pentru căsătoria cuplurilor de același sex,
01:11
which had recently been granted by the California courts,
21
71024
3052
acordată recent de tribunalul din California,
01:14
was going to be taken away.
22
74076
2289
urma să fie înlăturată.
01:16
So on the same night
23
76365
2183
În aceeași seară
01:18
that Barack Obama won his historic presidency,
24
78548
4282
în care Barack Obama câștiga președinția,
01:22
the lesbian and gay community suffered
25
82830
2492
comunitățile lesbiene și gay sufereau
01:25
one of our most painful defeats.
26
85322
3278
o înfrângere dintre cele mai dureroase.
01:28
And then it got even worse.
27
88600
3527
Mai rău:
01:32
Pretty much immediately,
28
92127
1994
practic imediat
01:34
African-Americans started to be blamed
29
94121
2446
afro-americanii au fost învinovățiți
01:36
for the passage of Proposition 8.
30
96567
2332
pentru aprobarea Propunerii 8.
01:38
This was largely due to an incorrect poll that said
31
98899
3597
Asta s-a datorat în mare unui scrutin incorect
care susținea că negrii votaseră pentru această măsură
01:42
that blacks had voted for the measure
32
102496
1759
01:44
by something like 70 percent.
33
104255
2485
în jur de 70%.
01:46
This turned out not to be true,
34
106740
1715
S-a dovedit neadevărat,
01:48
but this idea of pervasive black homophobia set in,
35
108455
5574
dar s-a instaurat ideea generală despre homofobia negrilor
01:54
and was grabbed on by the media.
36
114029
3257
și a fost prezentată ca atare de mass media.
01:57
I couldn't tear myself away from the coverage.
37
117286
2686
Nu mă puteam dezlipi de televizor.
01:59
I listened to some gay commentator say
38
119972
3027
Am auzit niște comentatori homosexuali spunând
02:02
that the African-American community
39
122999
2389
despre comunitatea afro-americană
02:05
was notoriously homophobic,
40
125388
2015
că era foarte homofobă,
02:07
and now that civil rights had been achieved for us,
41
127403
3274
acum când drepturile civile ni se acordaseră,
02:10
we wanted to take away other people's rights.
42
130677
2133
voiam să interzicem drepturile altora.
02:12
There were even reports of racist epithets
43
132810
2807
Au existat chiar apelative rasiale
02:15
being thrown at some of the participants
44
135617
1917
adresate manifestanților
02:17
of the gay rights rallies
45
137534
1666
de la manifestația pentru drepturile homosexualilor imediat după alegeri.
02:19
that took place after the election.
46
139200
2619
02:21
And on the other side,
47
141819
1991
Pe de altă parte,
02:23
some African-Americans dismissed or ignored
48
143810
3821
afro-americani ignorau sau negau
02:27
homophobia that was indeed real in our community.
49
147631
3519
homofobia din comunitatea noastră.
02:31
And others resented this comparison
50
151150
2650
Alți respingeau comparația
02:33
between gay rights and civil rights,
51
153800
2330
dintre drepturile homosexualilor și drepturile civile,
02:36
and once again, the sinking feeling
52
156130
3545
și încă o dată sentimentul apăsător
02:39
that two minority groups
53
159675
2019
că două grupuri minoritare
02:41
of which I'm both a part of
54
161694
2450
din care fac deopotrivă parte
02:44
were competing with each other
55
164144
2942
concurau între ele
02:47
instead of supporting each other
56
167086
2691
în loc să se sprijine
02:49
overwhelmed and, frankly, pissed me off.
57
169777
4526
și, sincer, m-a enervat.
02:54
Now, I'm a documentary filmmaker,
58
174303
3133
Sunt producătoare de filme documentare,
02:57
so after going through my pissed off stage
59
177436
3043
așa că după ce am trecut de faza de enervare
03:00
and yelling at the television and radio,
60
180479
3080
și de răsteli împotriva televizorului și radioului,
03:03
my next instinct was
61
183559
2290
ideea mea următoare a fost
03:05
to make a movie.
62
185849
2079
să fac un film.
03:07
And what guided me in making this film was,
63
187928
4352
Ce m-a inspirat să fac filmul a fost întrebarea:
03:12
how was this happening?
64
192280
1798
cum de s-a ajuns la așa ceva?
03:14
How was it that the gay rights movement
65
194078
3200
Cum a ajuns mișcarea pentru drepturile homosexualilor
03:17
was being pitted against the civil rights movement?
66
197278
3311
să lupte împotriva mișcării pentru drepturile civile?
03:20
And this wasn't just an abstract question.
67
200589
3245
Nu era o simplă întrebare abstractă.
03:23
I'm a beneficiary of both movements,
68
203834
2355
Mă bucur de ambele mișcări,
03:26
so this was actually personal.
69
206189
3084
era ceva personal.
03:29
But then something else happened
70
209273
1595
Dar s-a mai întâmplat ceva
03:30
after that election in 2008.
71
210868
2961
după alegerile din 2008.
03:33
The march towards gay equality
72
213829
2388
Mișcarea pentru egalitatea homosexualilor
03:36
accelerated at a pace
73
216217
2049
a ajuns la un nivel
03:38
that surprised and shocked everyone,
74
218266
3022
care a surprins și a șocat pe toată lumea,
03:41
and is still reshaping our laws and our policies,
75
221288
4622
și încă influențează legile și normele noastre,
03:45
our institutions and our entire country.
76
225910
3053
instituțiile și întreaga noastră țară.
03:48
And so it started to become increasingly clear to me
77
228963
3865
Începea să apară tot mai clar
03:52
that this pitting of the two movements
78
232828
2098
că acest conflict între cele două mișcări
03:54
against each other actually didn't make sense,
79
234926
3582
nu avea logică,
03:58
and that they were in fact
80
238508
1232
și că de fapt aveau foarte multe lucruri în comun.
03:59
much, much more interconnected,
81
239740
3321
04:03
and that, in fact, some of the way
82
243061
2190
Într-o oarecare măsură
04:05
that the gay rights movement has been able
83
245251
2319
mișcarea pentru drepturile homosexualilor a reușit
04:07
to make such incredible gains so quickly
84
247570
3575
să avanseze așa de rapid
04:11
is that it's used some of the same tactics
85
251145
2048
deoarece a folosit aceleași tactici
04:13
and strategies that were first laid down
86
253193
3687
și strategii probate mai întâi
04:16
by the civil rights movement.
87
256880
1860
de mișcarea pentru drepturile civile.
04:18
Let's just look at a few of these strategies.
88
258740
3753
Să ne uităm la câteva.
04:22
First off, it's really interesting to see,
89
262493
2279
Înainte de toate, e foarte interesant
04:24
to actually visually see, how quick
90
264772
1968
cât de repede a avansat mișcarea pentru drepturile homosexualilor
04:26
the gay rights movement has made its gains,
91
266740
2070
04:28
if you look at a few of the major events
92
268810
3186
dacă vă uitați la câteva din evenimentele majore
04:31
on a timeline of both freedom movements.
93
271996
3724
în cronologia celor două mișcări de libertate.
04:35
Now, there are tons of milestones
94
275720
3582
Sunt multe evenimente cheie în mișcarea pentru drepturile civile,
04:39
in the civil rights movement,
95
279302
1221
04:40
but the first one we're going to start with
96
280523
1893
dar voi începe cu primul boicot
04:42
is the 1955 Montgomery bus boycott.
97
282416
3896
al autobuzelor din Montgomery în 1955.
04:46
This was a protest campaign
98
286312
2588
A fost un protest
04:48
against Montgomery, Alabama's segregation
99
288900
2945
împotriva segregației rasiale din Montgomery, Alabama,
04:51
on their public transit system,
100
291845
2007
în transportul public și a început
04:53
and it began when a woman named Rosa Parks
101
293852
2859
cu o femeie pe nume Rosa Parks
04:56
refused to give up her seat to a white person.
102
296711
3128
care a refuzat să cedeze scaunul unei persoane din rasa albă.
04:59
The campaign lasted a year,
103
299839
2278
Campania a durat un an
05:02
and it galvanized the civil rights movement
104
302117
2099
și a însuflețit mișcarea pentru drepturile civile ca nimic altceva.
05:04
like nothing had before it.
105
304216
2967
05:07
And I call this strategy the
106
307183
2852
O numesc strategia
05:10
"I'm tired of your foot on my neck" strategy.
107
310035
4927
„M-am săturat să mă calci în picioare”.
05:14
So gays and lesbians have been in society
108
314962
4341
Homosexualii și lesbienele au existat în societate
05:19
since societies began,
109
319303
2467
de când există societate,
05:21
but up until the mid-20th century,
110
321770
2607
dar până la mijlocul secolului XX,
05:24
homosexual acts were still illegal in most states.
111
324377
4385
actele homosexuale erau ilegale în majoritatea statelor.
05:28
So just 14 years after the Montgomery bus boycott,
112
328762
4110
La 14 ani după boicotarea autobuzului din Montgomery,
05:32
a group of LGBT folks took that same strategy.
113
332872
4404
un grup din comunitatea LGBT folosea aceeași strategie.
05:37
It's known as Stonewall, in 1969,
114
337276
3219
E cunoscută sub numele de Stonewall, din 1969,
05:40
and it's where a group of LGBT patrons
115
340495
3215
unde grupul LGBT
05:43
fought back against police beatings
116
343710
2682
s-a împotrivit violenței poliției
05:46
at a Greenwich Village bar that sparked
117
346392
1956
la clubul din Greenwich Village
05:48
three days of rioting.
118
348348
2192
care s-a lăsat cu raiduri durând 3 zile.
05:50
Incidentally, black and latino LGBT folks
119
350540
2726
Comunitățile LGBT de culoare și latino-americane
05:53
were at the forefront of this rebellion,
120
353266
1931
erau în centrul revoltei
05:55
and it's a really interesting example
121
355197
2269
și e un exemplu foarte interesant
05:57
of the intersection of our struggles against racism,
122
357466
3211
de combinație a luptelor împotriva rasismului,
06:00
homophobia, gender identity and police brutality.
123
360677
4693
a homofobiei, a identități de sex și a violenței poliției.
06:05
After Stonewall happened, gay liberation groups
124
365370
3562
După Stonewall, grupuri liberale de homosexuali
06:08
sprang up all over the country,
125
368932
2339
au apărut peste tot în țară,
06:11
and the modern gay rights movement as we know it took off.
126
371271
4620
și a pornit mișcarea modernă pentru drepturile homosexualilor.
06:15
So the next moment to look at on the timeline
127
375891
3194
Următorul eveniment calendaristic
06:19
is the 1963 March on Washington.
128
379085
3145
e în martie 1963, Marșul spre Washington.
06:22
This was a seminal event in the civil rights movement
129
382230
3135
A fost un eveniment cheie în mișcarea pentru drepturile civile
06:25
and it's where African-Americans called for both
130
385365
2748
când afro-americanii au cerut
06:28
civil and economic justice.
131
388113
2983
atât dreptate civilă cât și economică.
06:31
And it's of course where Martin Luther King
132
391096
2179
E momentul în care Martin Luther King a ținut faimosul discurs „Am un vis",
06:33
delivered his famous "I have a dream" speech,
133
393275
2263
06:35
but what's actually less known
134
395538
1995
dar faptul mai puțin cunoscut
06:37
is that this march was organized
135
397533
2335
este că acest marș a fost organizat
06:39
by a man named Bayard Rustin.
136
399868
3310
de Bayard Rustin.
06:43
Bayard was an out gay man,
137
403178
2723
Bayard era homosexual ce nu se ascundea
06:45
and he's considered one of the most brilliant
138
405901
2632
și considerat unul dintre cei mai străluciți strategi
06:48
strategists of the civil rights movement.
139
408533
2917
ai mișcării pentru drepturile civile.
06:51
He later in his life became a fierce advocate
140
411450
2746
Mai târziu a devenit un sprijinitor aprig
06:54
of LGBT rights as well, and his life
141
414196
2877
al drepturilor LGBT, iar viața lui
06:57
is testament to the intersection of the struggles.
142
417073
5077
e o mărturie pentru intersecția acestor lupte.
Marșul spre Washington
07:02
The March on Washington
143
422150
1317
07:03
is one of the high points of the movement,
144
423467
2383
e punctul culminant al mișcării,
07:05
and it's where there was a fervent belief
145
425850
3170
reprezentând convingerea fermă
07:09
that African-Americans too
146
429020
2195
că și afro-americanii
07:11
could be a part of American democracy.
147
431215
2805
pot fi incluși în democrația americană.
07:14
I call this strategy the
148
434020
1860
Eu o numesc strategia
07:15
"We are visible and many in numbers" strategy.
149
435880
5010
„Suntem vizibili și numeroși”.
07:20
Some early gay activists were actually
150
440890
2463
Unii activiști homosexuali de la începutul mișcării
07:23
directly inspired by the march,
151
443353
2080
au fost inspirați de marș,
07:25
and some had taken part.
152
445433
3206
iar alții luaseră parte la marș.
07:28
Gay pioneer Jack Nichols said,
153
448639
3021
Pionierul homosexual Jack Nichols spunea:
07:31
"We marched with Martin Luther King,
154
451660
2027
„Am mers la marș cu Martin Luther King,
07:33
seven of us from the Mattachine Society" --
155
453687
2602
șapte dintre noi din Societatea Mattachine”,
07:36
which was an early gay rights organization —
156
456289
2451
o organizație de început pentru drepturile homosexualilor.
07:38
"and from that moment on, we had our own dream
157
458740
3551
„Din acel moment, am avut propriul nostru vis
07:42
about a gay rights march of similar proportions."
158
462291
3149
despre un marș asemănător de drepturi pentru homosexuali”.
07:45
Several years later, a series of marches took place,
159
465440
3690
Câțiva ani mai târziu, au avut loc o serie de marșuri,
07:49
each one gaining the momentum
160
469130
2345
fiecare adăugând amploare luptei pentru libertatea homosexualilor.
07:51
of the gay freedom struggle.
161
471475
1806
07:53
The first one was in 1979,
162
473281
2437
Primul a fost în 1979,
07:55
and the second one took place in 1987.
163
475718
4549
al doilea în 1987.
08:00
The third one was held in 1993.
164
480267
3726
Al treilea s-a ținut în 1993.
08:03
Almost a million people showed up,
165
483993
3265
Au venit aproape un milion de persoane,
08:07
and people were so energized and excited
166
487258
3541
iar lumea era așa de entuziasmată
08:10
by what had taken place,
167
490799
1100
de evoluția lucrurilor,
08:11
they went back to their own communities
168
491899
2399
încât, întorși în comunitățile lor,
08:14
and started their own political
169
494298
1633
și-au început propriile lor organizații politice și sociale,
08:15
and social organizations,
170
495931
1690
08:17
further increasing the visibility of the movement.
171
497621
3891
contribuind la vizibilitatea mișcării.
08:21
The day of that march, October 11,
172
501512
1917
Data de 11 octombrie,
08:23
was then declared National Coming Out Day,
173
503429
2661
a fost declarată Ziua Națională a ieșirii din dulap,
08:26
and is still celebrated all over the world.
174
506090
2894
care se celebrează peste tot în lume.
08:28
These marches set the groundwork
175
508984
2521
Aceste marșuri au constituit fundamentul
08:31
for the historic changes that we see happening
176
511505
2720
schimbărilor istorice pe care le vedem
08:34
today in the United States.
177
514225
2848
azi în Statele Unite.
08:37
And lastly, the "Loving" strategy.
178
517073
3541
Și în sfârșit, strategia „Iubirii”.
08:40
The name speaks for itself.
179
520614
2176
Numele vorbește de la sine.
08:42
In 1967, the Supreme Court ruled
180
522790
2813
În 1967, Curtea Supremă s-a pronunțat
08:45
in Loving v. Virginia,
181
525603
1889
în cazul Virginia contra Loving,
08:47
and invalidated all laws
182
527492
2120
a anulat toate legile
08:49
that prohibited interracial marriage.
183
529612
3233
care interziceau căsătoria între rase.
08:52
This is considered one of the Supreme Court's
184
532845
1915
E unul din cazurile celebre și de căpătâi ale Curții Supreme
08:54
landmark civil rights cases.
185
534760
3337
privind drepturile civile.
08:58
In 1996, President Clinton signed
186
538097
2913
În 1996, Președintele Clinton semna
09:01
the Defense of Marriage Act, known as DOMA,
187
541010
3571
Legea pentru apărarea căsătoriei, cunoscută ca DOMA,
09:04
and that made the federal government
188
544581
2339
care însemna că guvernul federal
09:06
only have to recognize marriages
189
546920
2387
recunoaște doar căsătoriile
09:09
between a man and a woman.
190
549307
3969
între un bărbat și o femeie.
09:13
In United States v. Windsor,
191
553276
2414
În cazul SUA contra Windsor,
09:15
a 79-year-old lesbian named Edith Windsor
192
555690
3147
Edith Windsor, o lesbiană de 79 de ani,
09:18
sued the federal government
193
558837
1963
a dat în judecată guvernul federal
09:20
when she was forced to pay estate taxes
194
560800
2746
când a fost forțată să plătească taxe imobiliare
09:23
on her deceased wife's property,
195
563546
1502
pentru proprietatea soției sale decedate,
09:25
something that heterosexual couples don't have to do.
196
565048
3317
taxe pe care heterosexualii nu trebuiau să plătească.
09:28
And as the case wound its way
197
568365
2309
În timp ce cazul trecea de la o instanță preliminară la alta,
09:30
through the lower courts,
198
570674
1756
09:32
the Loving case was repeatedly cited as precedent.
199
572430
3837
cazul Loving era citat mereu ca precedent.
09:36
When it got to the Supreme Court in 2013,
200
576267
2294
Când s-a ajuns la Curtea Supremă în 2013,
09:38
the Supreme Court agreed,
201
578561
1723
Curtea Supremă a fost de acord,
09:40
and DOMA was thrown out.
202
580284
2453
și DOMA a fost eliminată.
09:42
It was incredible.
203
582737
2394
Era incredibil.
09:45
But the gay marriage movement
204
585131
1647
Dar mișcarea căsătoriilor homosexuale câștiga teren de ani de zile.
09:46
has been making gains for years now.
205
586778
3587
09:50
To date, 17 states
206
590365
2565
În prezent, 17 state
09:52
have passed laws allowing marriage equality.
207
592930
2579
au aprobat legi permițând egalitatea căsătoriei.
09:55
It's become the de facto battle
208
595509
2678
A devenit o luptă de facto
09:58
for gay equality,
209
598187
2523
pentru egalitatea homosexualilor,
10:00
and it seems like daily,
210
600710
1650
și aproape zilnic
10:02
laws prohibiting it are being challenged in the courts,
211
602360
2880
legile restrictive sunt contestate în instanță,
10:05
even in places like Texas and Utah,
212
605240
2587
chiar și în locuri ca Texas și Utah,
10:07
which no one saw coming.
213
607827
3318
unde nimeni nu se aștepta.
10:11
So a lot has changed
214
611145
1995
Multe s-au schimbat
10:13
since that night in 2008
215
613140
2262
din seara anului 2008
10:15
when I felt torn in half.
216
615402
2458
când mi s-a rupt inima de durere.
10:17
I did go on to make that film.
217
617860
2350
Am continuat cu ideea de a face filmul.
10:20
It's a documentary film,
218
620210
1677
E un film documentar,
10:21
and it's called "The New Black,"
219
621887
2063
numit „Noul Negru,”
10:23
and it looks at how the African-American community
220
623950
2955
arată cum comunitatea afro-americană
10:26
is grappling with the gay rights issue
221
626905
2013
luptă cu problema drepturilor homosexualilor
10:28
in light of the gay marriage movement
222
628918
2446
în lumina mișcării căsătoriilor între homosexuali
10:31
and this fight over the meaning of civil rights.
223
631364
3561
și a semnificației pe care o au drepturile civile.
10:34
And I wanted to capture
224
634925
1792
Voiam să surprind
10:36
some of this incredible change that was happening,
225
636717
3081
parte din aceste schimbări incredibile care aveau loc.
10:39
and as luck or politics would have it,
226
639798
3092
Și după cum arăta norocul sau circul politicii,
10:42
another marriage battle started gearing up,
227
642890
2996
curând o altă luptă de acest gen a început,
10:45
this time in Maryland,
228
645886
1624
de data aceasta în Maryland
10:47
where African-Americans make up 30 percent
229
647510
2487
unde afro-americanii reprezintă aproape 30%
10:49
of the electorate.
230
649997
1202
din electorat.
10:51
So this tension between gay rights
231
651199
3066
Tensiunea între drepturile pentru homosexuali
10:54
and civil rights started to bubble up once again,
232
654265
3964
și pentru drepturile civile au început din nou,
10:58
and I was lucky enough to capture
233
658229
2063
și am avut noroc să surprind
11:00
how some people were making the connection
234
660292
3410
cum unii căutau să relaționeze
11:03
between the movements this time.
235
663702
3078
cele două mișcări de data asta.
11:06
This is a clip of Karess Taylor-Hughes
236
666780
2598
Iată un fragment cu Karess Taylor-Hughes
11:09
and Samantha Masters, two characters in the film,
237
669378
3254
și Samantha Masters, două din personajele din film,
11:12
as they hit the streets of Baltimore
238
672632
2588
care au ieșit pe străzile din Baltimore
11:15
and try to convince potential voters.
239
675220
2337
încercând să convingă potențialii alegători.
11:17
(Video) Samantha Masters: That's what's up, man, this is a righteous man over here.
240
677557
4068
(Videoclip) Samantha Masters: Iată un om integru.
11:21
Okay, are you registered to vote?
241
681625
2285
Te-ai înregistrat pentru vot?
11:23
Man: No. Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
242
683910
1180
Bărbat: Nu. Karess Taylor-Hughes: Câți ani ai?
11:25
Man: 21. KTH: 21? You gotta get registered to vote.
243
685090
1811
Omul: 21. KTH: 21? Trebuie să te înregistrezi.
11:26
We got to get you registered to vote.
244
686901
1790
Mergem cu voi să vă înregistrați.
11:28
Man: I ain't voting on no gay shit.
245
688691
2316
Omul: Nu mă duc să votez niciun drept pentru homosexuali.
11:31
SM: Okay, why? What's up? Man: I ain't with that.
246
691007
3034
SM: Dar de ce? Omul: Nu-mi pasă.
11:34
SM: That's not cool.
247
694041
1309
SM: Nu-i bine.
11:35
Man: What made you be gay? SM: So what made you be straight?
248
695350
5012
Omul: Ce te-a făcut homosexual? SM: Și pe tine ce te-a făcut heterosexual?
11:40
So what made you be straight?
249
700362
4813
Deci ce te-a făcut să fii heterosexual?
11:45
Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
250
705175
4147
Omul 2: Nu poți răspunde la întrebare. (Râsete)
11:49
KSM: I used to not have the same rights as you,
251
709322
1728
KSM: Înainte nu aveam drepturile tale,
11:51
but I know that because a black man like yourself
252
711050
2254
dar pentru că un om de culoare ca tine a luptat pentru o femeie ca mine,
11:53
stood up for a woman like me,
253
713304
1419
11:54
I know that I've got the same opportunities.
254
714723
1809
acum avem aceleași șanse.
11:56
So you, as a black man, have the opportunity
255
716532
1876
Iar tu, ca negru, ai ocazia să lupți pentru altcineva.
11:58
to stand up for somebody else.
256
718408
1312
11:59
Whether you're gay or not,
257
719720
1199
Indiferent dacă ești gay sau nu, ei sunt frații noștri, au nevoie de tine.
12:00
these are your brothers and sisters out here,
258
720919
1481
12:02
and they need you to represent.
259
722400
1208
12:03
Man 2: Who is you to tell somebody
260
723608
1772
Omul 2: Cine ești tu să-i spui cuiva cu cine n-are voie să facă sex,
12:05
who they can't have sex with,
261
725380
1620
12:07
who they can't be with?
262
727000
1325
cu cine nu poate să fie?
12:08
They ain't got that power.
263
728325
1899
Nimeni nu are puterea asta.
12:10
Nobody has that power to say, you can't marry that young lady.
264
730224
2668
Nimeni nu poate spune „nu te poți căsători cu fata aia”.
12:12
Who has that power? Nobody.
265
732892
1804
Cine are puterea asta? Nimeni.
12:14
SM: But you know what?
266
734696
1047
SM: Știi ceva?
12:15
Our state has put the power in your hands,
267
735743
2110
Avem puterea în mâinile noastre.
12:17
and so what we need you to do
268
737853
1577
Ce trebuie voi să faceți
12:19
is vote for, you gonna vote for 6.
269
739430
2480
e să votați, pentru 6.
12:21
Man 2: I got you.
270
741910
1585
Omul 2: Am înțeles.
12:23
SM: Vote for 6, okay? Man 2: I got you.
271
743495
1914
SM: Votează pentru 6, bine? Omul 2: Am înțeles.
12:25
KSM: All right, do y'all need community service hours?
272
745409
2154
KSM: Bun. Aveți nevoie de ore comunitare?
12:27
You do? All right, you can always volunteer with us
273
747563
1924
Da? Puteți să faceți voluntariat cu noi să primiți ore.
12:29
to get community service hours.
274
749487
1431
12:30
Y'all want to do that?
275
750918
1326
Vreți să faceți?
12:32
We feed you. We bring you pizza.
276
752244
2738
Vă dăm de mâncare. Vă dăm pizza.
12:34
(Laughter) (Applause)
277
754982
2690
(Râsete) (Aplauze)
12:37
Yoruba Richen: Thank you.
278
757672
3268
Yoruba Richen: Vă mulțumesc.
12:40
What's amazing to me about that clip
279
760940
2058
Ce mă uimește în videoclip
12:42
that we just captured as we were filming
280
762998
3394
e că am surprins în timp ce filmam
12:46
is, it really shows how Karess
281
766392
2768
cum într-adevăr Karess
12:49
understands the history of the civil rights movement,
282
769160
3168
a înțeles istoria mișcării pentru drepturile civile,
12:52
but she's not restricted by it.
283
772328
2166
dar nu se limitează la ea.
12:54
She doesn't just limit it to black people.
284
774494
2303
Nu se oprește doar la persoanele de culoare.
12:56
She sees it as a blueprint
285
776797
2060
O vede ca pe un model
12:58
for expanding rights to gays and lesbians.
286
778857
3604
ca să extindă drepturile homosexualilor și lesbienelor.
13:02
Maybe because she's younger, she's like 25,
287
782461
2929
Poate pentru că e tânără, are 25 de ani,
13:05
she's able to do this a little bit more easily,
288
785390
2258
poate e în stare să facă acest lucru mai ușor.
13:07
but the fact is that Maryland voters
289
787648
3139
Dar rămâne faptul că alegătorii din Maryland
13:10
did pass that marriage equality amendment,
290
790787
3126
au aprobat amendamentul egalității în dreptul la căsătorie.
13:13
and in fact it was the first time
291
793913
2420
A fost de fapt pentru prima oară
13:16
that marriage equality was directly voted on
292
796333
2879
egalitatea în dreptul la căsătorie a fost votată direct
13:19
and passed by the voters.
293
799212
2369
și aprobată de către alegători.
13:21
African-Americans supported it at a higher level
294
801581
2964
Afro-americanii au sprijinit-o la un nivel nemaivăzut de înalt.
13:24
than had ever been recorded.
295
804545
1186
13:25
It was a complete turnaround from that night
296
805731
2989
O mare schimbare a avut loc în noaptea aceea
13:28
in 2008 when Proposition 8 was passed.
297
808720
4354
în 2008 când s-a aprobat Propunerea 8.
13:33
It was, and feels, monumental.
298
813074
3800
Era un sentiment extraordinar.
13:36
We in the LGBT community have gone
299
816874
3234
În comunitatea LGBT am ajuns
13:40
from being a pathologized and reviled
300
820108
3947
de la a fi priviți imorali și batjocoriți
13:44
and criminalized group
301
824055
1804
și incriminați
13:45
to being seen as part of the great human quest
302
825859
4307
la a fi văzuți ca parte a unui grup uman în căutarea
13:50
for dignity and equality.
303
830166
2724
demnității și egalității.
13:52
We've gone from having to hide our sexuality
304
832890
3877
Am ajuns de la a ascunde propria noastră sexualitate
13:56
in order to maintain our jobs and our families
305
836767
2614
pentru a ne păstra slujbele și familiile
13:59
to literally getting a place at the table
306
839381
2855
până la a avea un loc la masa tratativelor
14:02
with the president
307
842236
1284
cu președintele
14:03
and a shout out at his second inauguration.
308
843520
3126
și o mare bucurie la a doua inaugurare.
14:06
I just want to read what he said
309
846646
1561
Vreau să vă citesc ce a spus
14:08
at that inauguration:
310
848207
1962
la acea inaugurare:
14:10
"We the people declare today
311
850169
2320
„Declarăm astăzi
14:12
that the most evident of truths,
312
852489
3036
cel mai evident adevăr,
14:15
that all of us are created equal.
313
855525
3054
că toți suntem creați egali.
14:18
It is the star that guides us still,
314
858579
2480
E steaua care ne ghidează și acum,
14:21
just as it guided our forebears
315
861059
2226
aceeași care-i ghida pe strămoșii noștri.
14:23
through Seneca Falls
316
863285
1514
prin Seneca Falls
14:24
and Selma and Stonewall."
317
864799
4421
și Selma și Stonewall.”
14:29
Now we know that everything is not perfect,
318
869220
3837
Știm că nimic nu e perfect,
mai ales dacă vă uitați la ce s-a întâmplat
14:33
especially when you look at what's happening
319
873057
1913
14:34
with the LGBT rights issue internationally,
320
874970
2983
cu problema drepturilor LGBT pe plan internațional.
14:37
but it says something about how far we've come
321
877953
3551
Dar ne dăm seama cât de departe am ajuns
14:41
when our president puts the gay freedom struggle
322
881504
3404
când președintele nostru pune lupta pentru libertatea homosexualilor
14:44
in the context of the other great freedom struggles
323
884908
1985
în contextul altor lupte pentru liberate:
14:46
of our time: the women's rights movement
324
886893
2367
mișcarea pentru drepturile femeilor
14:49
and the civil rights movement.
325
889260
2296
și mișcarea pentru drepturile civile.
14:51
His statement demonstrates not only
326
891556
2343
Declarația lui demonstrează
14:53
the interconnectedness of those movements,
327
893899
2672
atât interconexiunea acestor mișcări,
14:56
but how each one borrowed
328
896571
2248
dar și cum fiecare împrumută
14:58
and was inspired by the other.
329
898819
3265
și se inspira de la cealaltă.
15:02
So just as Martin Luther King
330
902084
2748
Așa cum Martin Luther King
15:04
learned from and borrowed from Gandhi's tactics
331
904832
3060
învăța și împrumuta din strategiile lui Gandhi
15:07
of civil disobedience and nonviolence,
332
907892
2239
de nesupunere civilă și nonviolență,
15:10
which became a bedrock of the civil rights movement,
333
910131
3099
care au devenit un principiu esențial în mișcarea civilă,
15:13
the gay rights movement saw what worked
334
913230
3008
mișcarea pentru drepturile homosexualilor a văzut ce a mers
15:16
in the civil rights movement,
335
916238
1492
în mișcarea pentru drepturi civile
15:17
and they used some of those same strategies
336
917730
2229
și au folosit aceleași strategii
15:19
and tactics to make gains
337
919959
1916
și măsuri să ajungă
15:21
at an even quicker pace.
338
921875
3035
la un rezultat mai rapid.
15:24
Maybe one more other reason
339
924910
2087
Probabil un alt motiv
15:26
for the relative quick progress
340
926997
1795
pentru un progres mai rapid
15:28
of the gay rights movement.
341
928792
2175
al mișcării pentru drepturile homosexualilor.
15:30
Whereas a lot of us continue to still live
342
930967
2880
În timp ce mulți dintre noi continuăm să locuim
15:33
in racially segregated spaces,
343
933847
2669
în locuri segregate rasial,
15:36
LGBT folks, we are everywhere.
344
936516
2810
comunitatea LGBT, suntem pretutindeni.
15:39
We are in urban communities
345
939326
2263
În comunități urbane
15:41
and rural communities,
346
941589
1483
și rurale,
15:43
communities of color, immigrant communities,
347
943072
2461
în comunități de culoare, comunități de imigranți,
15:45
churches and mosques and synagogues.
348
945533
3564
în biserici și moschei și sinagogi.
15:49
We are your mothers and brothers
349
949097
3151
Noi suntem părinții și frații voștri
15:52
and sisters and sons.
350
952248
2808
surorile și fiii voștri.
15:55
And when someone that you love
351
955056
2626
Când un om care ți-e drag sau o rudă îți spune că e homosexual,
15:57
or a family member comes out,
352
957682
1880
15:59
it may be easier to support their quest for equality.
353
959562
4504
poate fi mai ușor să-l sprijini în căutarea dreptății.
16:04
And in fact, the gay rights movement
354
964066
2179
Mișcarea pentru drepturile homosexualilor
16:06
asks us to support justice and equality
355
966245
2675
ne cere să sprijinim dreptatea și egalitatea
16:08
from a space of love.
356
968920
2503
prin prisma iubirii.
16:11
That may be the biggest, greatest gift
357
971423
2460
Poate fi darul cel mai mare
16:13
that the movement has given us.
358
973883
1855
pe care ni le-a dat mișcarea.
16:15
It calls on us to access that which is most universal
359
975738
5083
Ne cere să accesăm acel punct
universal și intim:
16:20
and most intimate:
360
980821
1912
16:22
a love of our brother and our sister
361
982733
2737
dragostea pentru frații și surorile
16:25
and our neighbor.
362
985470
1925
și vecinii noștri.
16:27
I just want to end with a quote
363
987395
2803
Vreau să închei citându-l
pe unul din cei mai mari luptători pentru libertate, plecat dintre noi,
16:30
by one of our greatest freedom fighters
364
990198
2134
16:32
who's no longer with us, Nelson Mandela
365
992332
2768
Nelson Mandela
16:35
of South Africa.
366
995100
1303
din Africa de Sud.
16:36
Nelson Mandela led South Africa
367
996403
2901
Nelson Mandela a condus Africa de Sud
16:39
after the dark and brutal days of Apartheid,
368
999304
3360
după zilele întunecate și brutale de apartheid.
16:42
and out of the ashes of that legalized racial discrimination,
369
1002664
4735
Din cenușa unei discriminări rasiale legale,
16:47
he led South Africa to become the first country
370
1007399
2964
a condus Africa de Sud să devină prima țară din lume
16:50
in the world to ban discrimination
371
1010363
3109
care a interzis discriminarea
16:53
based on sexual orientation within its constitution.
372
1013472
4154
bazată pe orientarea sexuală din constituția țării.
16:57
Mandela said,
373
1017626
2655
Mandela spunea,
17:00
"For to be free is not merely to cast off one's chains,
374
1020281
4926
„A fi liber nu înseamnă doar să-ți arunci lanțurile sclaviei,
17:05
but to live in a way that respects
375
1025207
2943
ci și să trăiești într-un mod care să respecte
17:08
and enhances the freedom of others."
376
1028150
3249
și să participe la libertatea altora.”
17:11
So as these movements continue on,
377
1031399
4678
Pe măsură ce aceste mișcări continuă,
17:16
and as freedom struggles around the world continue on,
378
1036077
2961
pe măsură ce continuă lupta pentru libertate în lume,
17:19
let's remember that not only are they interconnected,
379
1039038
3660
să ne reamintim nu doar că sunt interconectate,
17:22
but they must support and enhance each other
380
1042698
3891
ci trebuie să se sprijine și să se consolideze reciproc
17:26
for us to be truly victorious.
381
1046589
3284
ca să fim cu adevărat victorioși.
17:29
Thank you.
382
1049873
1975
Vă mulțumesc.
17:31
(Applause)
383
1051848
5560
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7