Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement

89,850 views ・ 2014-06-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Elise LECAMP
00:12
Election night 2008
0
12671
2941
La nuit des élections de 2008
00:15
was a night that tore me in half.
1
15612
3359
m'a déchirée en deux.
00:18
It was the night that Barack Obama was elected.
2
18971
4389
C'était la nuit de l'élection de Barack Obama.
00:23
[One hundred and forty-three] years after the end of slavery,
3
23360
4373
[143] ans après la fin de l'esclavage,
00:27
and [43] years after the passage
4
27733
2277
et [43] ans après le passage
00:30
of the Voting Rights Act,
5
30010
1740
de la loi sur le droit de vote,
00:31
an African-American was elected president.
6
31750
4040
un afro-américain était élu président.
00:35
Many of us never thought that this was possible
7
35790
3747
Beaucoup d'entre nous n'auraient jamais pensé que c'était possible
00:39
until the moment that it happened.
8
39537
2772
jusqu'au moment où ça s'est produit.
00:42
And in many ways, it was the climax
9
42309
3215
C'était en quelque sorte l'apogée
00:45
of the black civil rights movement
10
45524
1806
de la campagne pour les droits civils des noirs
00:47
in the United States.
11
47330
2058
aux États-Unis.
00:49
I was in California that night,
12
49388
1849
Cette nuit-là, j'étais en Californie,
00:51
which was ground zero at the time
13
51237
1886
qui à ce moment-là, était le point de départ
00:53
for another movement:
14
53123
1824
d'un autre mouvement :
00:54
the marriage equality movement.
15
54947
2993
la campagne du mariage pour tous.
00:57
Gay marriage was on the ballot
16
57940
1806
Il y avait un vote sur le mariage gay
00:59
in the form of Proposition 8,
17
59746
3084
sous la forme de la Proposition 8,
01:02
and as the election returns started to come in,
18
62830
3705
et, alors que les résultats commençaient à être dévoilés,
01:06
it became clear that the right
19
66535
2116
il est devenu clair que le droit
01:08
for same sex couples to marry,
20
68651
2373
pour les couples de même sexe de se marier,
01:11
which had recently been granted by the California courts,
21
71024
3052
qui venait d'être accordé récemment par la cour de justice californienne,
01:14
was going to be taken away.
22
74076
2289
allait leur être enlevé.
01:16
So on the same night
23
76365
2183
La même nuit
01:18
that Barack Obama won his historic presidency,
24
78548
4282
où Barack Obama a marqué l'histoire en étant élu,
01:22
the lesbian and gay community suffered
25
82830
2492
la communauté lesbienne et gay a subi
01:25
one of our most painful defeats.
26
85322
3278
l'une de ses défaites les plus douloureuses.
01:28
And then it got even worse.
27
88600
3527
Ensuite, ça a encore empiré.
01:32
Pretty much immediately,
28
92127
1994
Presqu'immédiatement,
01:34
African-Americans started to be blamed
29
94121
2446
le passage de la Proposition 8
01:36
for the passage of Proposition 8.
30
96567
2332
a été reproché aux afro-américains.
01:38
This was largely due to an incorrect poll that said
31
98899
3597
C'était principalement dû à un sondage incorrect qui affirmait
01:42
that blacks had voted for the measure
32
102496
1759
qu'environ 70% des noirs
01:44
by something like 70 percent.
33
104255
2485
avaient voté pour la mesure.
01:46
This turned out not to be true,
34
106740
1715
Cela s'est avéré faux,
01:48
but this idea of pervasive black homophobia set in,
35
108455
5574
mais cette idée répandue d'homophobie des noirs s'était installée,
01:54
and was grabbed on by the media.
36
114029
3257
et les média s'en sont emparée.
01:57
I couldn't tear myself away from the coverage.
37
117286
2686
Je n'arrivais pas à m'arracher des reportages sur le sujet.
01:59
I listened to some gay commentator say
38
119972
3027
J'écoutais un commentateur gay dire
02:02
that the African-American community
39
122999
2389
que la communauté afro-américaine
02:05
was notoriously homophobic,
40
125388
2015
était notoirement homophobe,
02:07
and now that civil rights had been achieved for us,
41
127403
3274
et maintenant que nous avions des droits civils,
02:10
we wanted to take away other people's rights.
42
130677
2133
nous voulions les ôter aux autres.
02:12
There were even reports of racist epithets
43
132810
2807
On a rapporté qu'il y avait eu des qualificatifs racistes
02:15
being thrown at some of the participants
44
135617
1917
lancés à certains participants
02:17
of the gay rights rallies
45
137534
1666
des manifestations pour les droits des homosexuels
02:19
that took place after the election.
46
139200
2619
qui ont eu lieu après l'élection.
02:21
And on the other side,
47
141819
1991
D'un autre côté,
02:23
some African-Americans dismissed or ignored
48
143810
3821
certains afro-américains rejetaient ou ignoraient
02:27
homophobia that was indeed real in our community.
49
147631
3519
l'homophobie qui était vraiment présente dans notre communauté.
02:31
And others resented this comparison
50
151150
2650
D'autres n'aimaient pas cette comparaison
02:33
between gay rights and civil rights,
51
153800
2330
entre les droits des homosexuels et les droits civils,
02:36
and once again, the sinking feeling
52
156130
3545
et encore une fois, le sentiment navrant
02:39
that two minority groups
53
159675
2019
que deux minorités
02:41
of which I'm both a part of
54
161694
2450
auxquelles j'appartiens
02:44
were competing with each other
55
164144
2942
étaient en compétition l'une contre l'autre
02:47
instead of supporting each other
56
167086
2691
plutôt que de se soutenir
02:49
overwhelmed and, frankly, pissed me off.
57
169777
4526
m'a submergée et, franchement, énervée.
02:54
Now, I'm a documentary filmmaker,
58
174303
3133
Je suis cinéaste, je fais des documentaires,
02:57
so after going through my pissed off stage
59
177436
3043
donc après m'être calmée
03:00
and yelling at the television and radio,
60
180479
3080
et avoir fini de crier sur la télévision et la radio,
03:03
my next instinct was
61
183559
2290
ma réaction suivante
03:05
to make a movie.
62
185849
2079
a été de faire un film.
03:07
And what guided me in making this film was,
63
187928
4352
Ce qui m'a guidée dans la réalisation de ce film était :
03:12
how was this happening?
64
192280
1798
Que se passait-il ?
03:14
How was it that the gay rights movement
65
194078
3200
Comment était-il possible que le mouvement pour les droits des gays
03:17
was being pitted against the civil rights movement?
66
197278
3311
était opposé au mouvement pour les droits civils ?
03:20
And this wasn't just an abstract question.
67
200589
3245
Et ceci n'était qu'une question abstraite.
03:23
I'm a beneficiary of both movements,
68
203834
2355
Je bénéficie des deux mouvements,
03:26
so this was actually personal.
69
206189
3084
c'était donc personnel.
03:29
But then something else happened
70
209273
1595
Et puis quelque chose d'autre s'est produit
03:30
after that election in 2008.
71
210868
2961
après les élections de 2008.
03:33
The march towards gay equality
72
213829
2388
La marche vers l'égalité pour les homosexuels
03:36
accelerated at a pace
73
216217
2049
a accéléré à un rythme
03:38
that surprised and shocked everyone,
74
218266
3022
qui a surpris et choqué tout le monde,
03:41
and is still reshaping our laws and our policies,
75
221288
4622
et est en train de changer nos lois et nos politiques,
03:45
our institutions and our entire country.
76
225910
3053
nos institutions et notre pays tout entier.
03:48
And so it started to become increasingly clear to me
77
228963
3865
C'est devenu de plus en plus clair à mes yeux
03:52
that this pitting of the two movements
78
232828
2098
que cette opposition des deux mouvements
03:54
against each other actually didn't make sense,
79
234926
3582
n'avait aucun sens,
03:58
and that they were in fact
80
238508
1232
et qu'ils étaient en fait
03:59
much, much more interconnected,
81
239740
3321
beaucoup plus liés l'un à l'autre
04:03
and that, in fact, some of the way
82
243061
2190
et que l'une des choses
04:05
that the gay rights movement has been able
83
245251
2319
qui a permis au mouvement gay
04:07
to make such incredible gains so quickly
84
247570
3575
de progresser si rapidement
04:11
is that it's used some of the same tactics
85
251145
2048
était qu'il avait utilisé certaines tactiques
04:13
and strategies that were first laid down
86
253193
3687
et stratégies déjà utilisées
04:16
by the civil rights movement.
87
256880
1860
par le mouvement pour les droits civils.
04:18
Let's just look at a few of these strategies.
88
258740
3753
Jetons un œil à quelques-unes de ces stratégies.
04:22
First off, it's really interesting to see,
89
262493
2279
Tout d'abord, il est très intéressant de voir,
04:24
to actually visually see, how quick
90
264772
1968
de visualiser avec quelle rapidité
04:26
the gay rights movement has made its gains,
91
266740
2070
le mouvement gay a avancé,
04:28
if you look at a few of the major events
92
268810
3186
si on regarde quelques-uns des événements majeurs
04:31
on a timeline of both freedom movements.
93
271996
3724
sur une chronologie de chacun des mouvements.
04:35
Now, there are tons of milestones
94
275720
3582
Il y a plein d'événements-clés
04:39
in the civil rights movement,
95
279302
1221
dans le mouvement pour les droits civils,
04:40
but the first one we're going to start with
96
280523
1893
mais le premier auquel nous allons nous intéresser
04:42
is the 1955 Montgomery bus boycott.
97
282416
3896
est le boycott du bus de Montgomery en 1955.
04:46
This was a protest campaign
98
286312
2588
C'était une campagne de protestation
04:48
against Montgomery, Alabama's segregation
99
288900
2945
contre Montgomery, contre la ségrégation en Alabama
04:51
on their public transit system,
100
291845
2007
dans leurs transports publics,
04:53
and it began when a woman named Rosa Parks
101
293852
2859
et elle a commencé quand une femme du nom de Rosa Parks
04:56
refused to give up her seat to a white person.
102
296711
3128
a refusé de laisser sa place à une personne blanche.
04:59
The campaign lasted a year,
103
299839
2278
La campagne a duré un an,
05:02
and it galvanized the civil rights movement
104
302117
2099
et a galvanisé le mouvement pour les droits civils
05:04
like nothing had before it.
105
304216
2967
comme rien ne l'avait jamais fait auparavant.
05:07
And I call this strategy the
106
307183
2852
Et j'appelle cette stratégie la stratégie du :
05:10
"I'm tired of your foot on my neck" strategy.
107
310035
4927
« J'en ai marre de ton pied sur ma nuque ».
05:14
So gays and lesbians have been in society
108
314962
4341
Les gays et les lesbiennes ont vécu dans la société
05:19
since societies began,
109
319303
2467
depuis que les sociétés existent,
05:21
but up until the mid-20th century,
110
321770
2607
mais jusqu'au milieu du XXème siècle,
05:24
homosexual acts were still illegal in most states.
111
324377
4385
les actes homosexuels étaient toujours illégaux dans la plupart des États.
05:28
So just 14 years after the Montgomery bus boycott,
112
328762
4110
A peine 14 ans après le boycott du bus de Montgomery,
05:32
a group of LGBT folks took that same strategy.
113
332872
4404
un groupe de la communauté LGBT a utilisé cette même stratégie.
05:37
It's known as Stonewall, in 1969,
114
337276
3219
C'est connu sous le nom de Stonewall, en 1969,
05:40
and it's where a group of LGBT patrons
115
340495
3215
il s'agit d'un groupe de clients appartenant à la communauté LGBT
05:43
fought back against police beatings
116
343710
2682
qui se sont défendus face au tabassage par la police
05:46
at a Greenwich Village bar that sparked
117
346392
1956
dans un bar de Greenwich Village
05:48
three days of rioting.
118
348348
2192
menant à trois jours d'émeutes.
05:50
Incidentally, black and latino LGBT folks
119
350540
2726
A propos, des personnes noires et latinos de la communauté LGBT
05:53
were at the forefront of this rebellion,
120
353266
1931
étaient aux avant-postes de cette rébellion,
05:55
and it's a really interesting example
121
355197
2269
et c'est un exemple très intéressant
05:57
of the intersection of our struggles against racism,
122
357466
3211
de l'intersection de nos luttes contre le racisme,
06:00
homophobia, gender identity and police brutality.
123
360677
4693
l'homophobie, l'identité sexuelle et la brutalité policière.
06:05
After Stonewall happened, gay liberation groups
124
365370
3562
Après Stonewall, des groupes de libération homosexuelle
06:08
sprang up all over the country,
125
368932
2339
sont apparus dans tout le pays,
06:11
and the modern gay rights movement as we know it took off.
126
371271
4620
et le mouvement moderne pour les droits des homosexuels,
tel que nous le connaissons, a décollé.
06:15
So the next moment to look at on the timeline
127
375891
3194
L'événement suivant à considérer dans la chronologie
06:19
is the 1963 March on Washington.
128
379085
3145
est la marche de 1963 à Washington.
06:22
This was a seminal event in the civil rights movement
129
382230
3135
C'est un événement phare dans le mouvement pour les droits civils
06:25
and it's where African-Americans called for both
130
385365
2748
et c'est là que les afro-américains ont appelé
06:28
civil and economic justice.
131
388113
2983
à la justice civile et économique.
06:31
And it's of course where Martin Luther King
132
391096
2179
Et c'est bien sûr là que Martin Luther King
06:33
delivered his famous "I have a dream" speech,
133
393275
2263
a prononcé son fameux discours « I have a dream »,
06:35
but what's actually less known
134
395538
1995
mais ce qui est moins connu
06:37
is that this march was organized
135
397533
2335
est que cette marche a été organisée
06:39
by a man named Bayard Rustin.
136
399868
3310
par un homme du nom de Bayard Rustin.
06:43
Bayard was an out gay man,
137
403178
2723
Bayard était un homosexuel affirmé,
06:45
and he's considered one of the most brilliant
138
405901
2632
et est considéré comme l'un des stratégistes les plus brillants
06:48
strategists of the civil rights movement.
139
408533
2917
du mouvement pour les droits civils.
06:51
He later in his life became a fierce advocate
140
411450
2746
Plus tard, il est devenu un fervent défenseur
06:54
of LGBT rights as well, and his life
141
414196
2877
des droits de la communauté LGBT,
et sa vie est un témoignage de l'intersection de ces luttes.
06:57
is testament to the intersection of the struggles.
142
417073
5077
07:02
The March on Washington
143
422150
1317
La marche de Washington
07:03
is one of the high points of the movement,
144
423467
2383
est l'un des points culminants du mouvement
07:05
and it's where there was a fervent belief
145
425850
3170
et c'est à ce moment qu'il y avait une intime conviction
07:09
that African-Americans too
146
429020
2195
dans le fait que les afro-américains
07:11
could be a part of American democracy.
147
431215
2805
pouvaient aussi faire partie de la démocratie américaine.
07:14
I call this strategy the
148
434020
1860
J'appelle cette stratégie la stratégie du
07:15
"We are visible and many in numbers" strategy.
149
435880
5010
« Nous sommes visibles et nombreux ».
07:20
Some early gay activists were actually
150
440890
2463
Certains des premiers activistes gays étaient en fait
07:23
directly inspired by the march,
151
443353
2080
directement inspirés par cette marche,
07:25
and some had taken part.
152
445433
3206
et certains en faisaient même partie.
07:28
Gay pioneer Jack Nichols said,
153
448639
3021
Le pionnier gay Jack Nichols a dit :
07:31
"We marched with Martin Luther King,
154
451660
2027
« Nous avons défilé avec Martin Luther King,
07:33
seven of us from the Mattachine Society" --
155
453687
2602
sept d'entre nous appartenant à la Mattachine Society »
07:36
which was an early gay rights organization —
156
456289
2451
- qui était une des premières organisations pour les droits des gays -
07:38
"and from that moment on, we had our own dream
157
458740
3551
« et depuis ce moment, nous avions notre propre rêve
07:42
about a gay rights march of similar proportions."
158
462291
3149
quant à une marche de même proportion pour les droits des homosexuels. »
07:45
Several years later, a series of marches took place,
159
465440
3690
Quelques années plus tard, une série de défilés a eu lieu,
07:49
each one gaining the momentum
160
469130
2345
chacune donnant de l'élan
07:51
of the gay freedom struggle.
161
471475
1806
au mouvement pour les droits des gays.
07:53
The first one was in 1979,
162
473281
2437
La première marche a eu lieu en 1979,
07:55
and the second one took place in 1987.
163
475718
4549
et la seconde en 1987.
08:00
The third one was held in 1993.
164
480267
3726
La troisième était en 1993.
08:03
Almost a million people showed up,
165
483993
3265
Presque un million de personnes sont venues
08:07
and people were so energized and excited
166
487258
3541
et les gens étaient tellement motivés et excités
08:10
by what had taken place,
167
490799
1100
par ce qu'il se passait,
08:11
they went back to their own communities
168
491899
2399
ils sont rentrés chez eux
08:14
and started their own political
169
494298
1633
et ont lancé leurs propres
08:15
and social organizations,
170
495931
1690
organisations sociales et politiques,
08:17
further increasing the visibility of the movement.
171
497621
3891
augmentant encore la visibilité du mouvement.
08:21
The day of that march, October 11,
172
501512
1917
Le jour de ce défilé, le 11 octobre,
08:23
was then declared National Coming Out Day,
173
503429
2661
a ensuite été déclaré journée nationale du coming-out,
08:26
and is still celebrated all over the world.
174
506090
2894
et est toujours célébrée partout dans le monde.
08:28
These marches set the groundwork
175
508984
2521
Ces défilés ont mis en place les fondations
08:31
for the historic changes that we see happening
176
511505
2720
des changements historiques
08:34
today in the United States.
177
514225
2848
qui se produisent maintenant aux États-Unis.
08:37
And lastly, the "Loving" strategy.
178
517073
3541
Pour finir, la « stratégie Loving ».
08:40
The name speaks for itself.
179
520614
2176
Le nom parle de lui-même. [ Jeu de mots avec « love », amour.]
08:42
In 1967, the Supreme Court ruled
180
522790
2813
En 1967, la Cour Suprême a tranché
08:45
in Loving v. Virginia,
181
525603
1889
dans l'affaire Loving contre la Virginie,
08:47
and invalidated all laws
182
527492
2120
et a invalidé toutes les lois
08:49
that prohibited interracial marriage.
183
529612
3233
interdisant les mariages inter-races.
08:52
This is considered one of the Supreme Court's
184
532845
1915
Il sert de jurisprudence dans les affaires
08:54
landmark civil rights cases.
185
534760
3337
de droits civils à la Cour Suprême.
08:58
In 1996, President Clinton signed
186
538097
2913
En 1996, le président Clinton a signé
09:01
the Defense of Marriage Act, known as DOMA,
187
541010
3571
la loi de défense du mariage, connue sous le nom de DOMA,
09:04
and that made the federal government
188
544581
2339
faisant du mariage entre un homme et un femme
09:06
only have to recognize marriages
189
546920
2387
le seul mariage reconnu
09:09
between a man and a woman.
190
549307
3969
par le gouvernement fédéral.
09:13
In United States v. Windsor,
191
553276
2414
Dans l'affaire opposant les États-Unis à Windsor,
09:15
a 79-year-old lesbian named Edith Windsor
192
555690
3147
une femme lesbienne de 79 ans du nom d'Edith Windsor
09:18
sued the federal government
193
558837
1963
a poursuivi le gouvernement fédéral
09:20
when she was forced to pay estate taxes
194
560800
2746
quand elle a été obligée de payer des taxes immobilières
09:23
on her deceased wife's property,
195
563546
1502
pour la propriété de son épouse décédée,
09:25
something that heterosexual couples don't have to do.
196
565048
3317
ce que les couples hétérosexuels n'ont pas à faire.
09:28
And as the case wound its way
197
568365
2309
Lorsque l'affaire était traitée
09:30
through the lower courts,
198
570674
1756
dans les tribunaux,
09:32
the Loving case was repeatedly cited as precedent.
199
572430
3837
l'affaire Loving a été citée comme précédent de façon répétée.
09:36
When it got to the Supreme Court in 2013,
200
576267
2294
Arrivée en Cour Suprême en 2013,
09:38
the Supreme Court agreed,
201
578561
1723
la Cour Suprême a consenti,
09:40
and DOMA was thrown out.
202
580284
2453
et DOMA a été rejetée.
09:42
It was incredible.
203
582737
2394
C'était incroyable.
09:45
But the gay marriage movement
204
585131
1647
Mais le mouvement pour le mariage gay
09:46
has been making gains for years now.
205
586778
3587
a progressé continuellement depuis maintenant des années.
09:50
To date, 17 states
206
590365
2565
Aujourd'hui, 17 États
09:52
have passed laws allowing marriage equality.
207
592930
2579
ont légalisé le mariage gay.
09:55
It's become the de facto battle
208
595509
2678
C'est devenu une lutte de facto
09:58
for gay equality,
209
598187
2523
pour l'égalité des homosexuels,
10:00
and it seems like daily,
210
600710
1650
et il semble que chaque jour,
10:02
laws prohibiting it are being challenged in the courts,
211
602360
2880
des lois allant à cette encontre sont défiées dans les tribunaux,
10:05
even in places like Texas and Utah,
212
605240
2587
même dans des endroits comme le Texas ou l'Utah,
10:07
which no one saw coming.
213
607827
3318
ce que personne n'avait vu venir.
10:11
So a lot has changed
214
611145
1995
Donc beaucoup de choses ont changé
10:13
since that night in 2008
215
613140
2262
depuis cette nuit de 2008
10:15
when I felt torn in half.
216
615402
2458
où je me suis sentie déchirée en deux.
10:17
I did go on to make that film.
217
617860
2350
J'ai réalisé ce film.
10:20
It's a documentary film,
218
620210
1677
C'est un documentaire,
10:21
and it's called "The New Black,"
219
621887
2063
et ça s'appelle « Le Nouveau Noir »,
10:23
and it looks at how the African-American community
220
623950
2955
il s'intéresse à comment la communauté afro-américaine
10:26
is grappling with the gay rights issue
221
626905
2013
est aux prises avec la question des droits des homosexuels
10:28
in light of the gay marriage movement
222
628918
2446
et à cette lutte à la lumière du mouvement pour les droits des gays
10:31
and this fight over the meaning of civil rights.
223
631364
3561
et ce combat sur le sens des droits civiques.
10:34
And I wanted to capture
224
634925
1792
Je voulais saisir
10:36
some of this incredible change that was happening,
225
636717
3081
une partie de cet incroyable changement qui se produit actuellement,
10:39
and as luck or politics would have it,
226
639798
3092
et alors que la chance ou la politique s'en mêle,
10:42
another marriage battle started gearing up,
227
642890
2996
un autre combat pour le mariage s'est mis en marche,
10:45
this time in Maryland,
228
645886
1624
dans le Maryland cette fois,
10:47
where African-Americans make up 30 percent
229
647510
2487
où les afro-américains représentent 30%
10:49
of the electorate.
230
649997
1202
de l'électorat.
10:51
So this tension between gay rights
231
651199
3066
Cette tension entre les droits des gays
10:54
and civil rights started to bubble up once again,
232
654265
3964
et les droits civiques a refait surface,
10:58
and I was lucky enough to capture
233
658229
2063
et j'ai été assez chanceuse de filmer
11:00
how some people were making the connection
234
660292
3410
comment certaines personnes faisaient le lien
11:03
between the movements this time.
235
663702
3078
entre les mouvements cette fois-ci.
11:06
This is a clip of Karess Taylor-Hughes
236
666780
2598
Voici une vidéo de Karess Taylor-Hughes (KTH)
11:09
and Samantha Masters, two characters in the film,
237
669378
3254
et Samantha Masters, deux personnages du film,
11:12
as they hit the streets of Baltimore
238
672632
2588
dans les rues de Baltimore
11:15
and try to convince potential voters.
239
675220
2337
essayant de convaincre des électeurs potentiels.
11:17
(Video) Samantha Masters: That's what's up, man, this is a righteous man over here.
240
677557
4068
(Vidéo) Samantha Masters : Il y a un homme juste ici.
11:21
Okay, are you registered to vote?
241
681625
2285
Êtes-vous sur les listes électorales ?
11:23
Man: No. Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
242
683910
1180
Homme : Non. KTH : OK. Quel âge avez-vous ?
11:25
Man: 21. KTH: 21? You gotta get registered to vote.
243
685090
1811
H : 21 ans. KTH : 21 ans ? Vous devez vous inscrire
11:26
We got to get you registered to vote.
244
686901
1790
sur les listes électorales. Nous devons vous convaincre de le faire.
11:28
Man: I ain't voting on no gay shit.
245
688691
2316
H : Je ne vais pas voter pour de la merde homosexuelle.
11:31
SM: Okay, why? What's up? Man: I ain't with that.
246
691007
3034
SM : Pourquoi ? H : Je ne suis pas d'accord.
11:34
SM: That's not cool.
247
694041
1309
SM : Ce n'est pas sympa.
11:35
Man: What made you be gay? SM: So what made you be straight?
248
695350
5012
H : Qu'est-ce qui vous a rendu gay ? SM : Qu'est-ce qui vous a rendu hétéro ?
11:40
So what made you be straight?
249
700362
4813
Qu'est-ce qui vous a rendu hétéro ?
11:45
Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
250
705175
4147
Homme 2 : Vous ne pouvez pas répondre à cette question. (Rires)
11:49
KSM: I used to not have the same rights as you,
251
709322
1728
KSM : Je n'avais pas les mêmes droits que vous
11:51
but I know that because a black man like yourself
252
711050
2254
mais je sais que parce qu'un homme noir comme vous
11:53
stood up for a woman like me,
253
713304
1419
a défendu une femme comme moi,
11:54
I know that I've got the same opportunities.
254
714723
1809
nous avons les mêmes opportunités.
11:56
So you, as a black man, have the opportunity
255
716532
1876
Alors vous, en tant qu'homme noir, avez l'occasion
11:58
to stand up for somebody else.
256
718408
1312
de défendre les droits de quelqu'un d'autre.
11:59
Whether you're gay or not,
257
719720
1199
Que vous soyez homo ou pas,
12:00
these are your brothers and sisters out here,
258
720919
1481
ce sont vos frères et vos sœurs là-bas,
12:02
and they need you to represent.
259
722400
1208
et ils ont besoin que vous les représentiez.
12:03
Man 2: Who is you to tell somebody
260
723608
1772
H2 : Qui êtes-vous pour dire à quelqu'un
12:05
who they can't have sex with,
261
725380
1620
avec qui ils peuvent coucher,
12:07
who they can't be with?
262
727000
1325
avec qui ils peuvent être ?
12:08
They ain't got that power.
263
728325
1899
Vous n'avez pas ce pouvoir.
12:10
Nobody has that power to say, you can't marry that young lady.
264
730224
2668
Personne n'a le pouvoir de dire : « Vous ne pouvez pas épouser cette demoiselle »
12:12
Who has that power? Nobody.
265
732892
1804
Qui a ce pouvoir ? Personne.
12:14
SM: But you know what?
266
734696
1047
SM : Mais vous savez quoi ?
12:15
Our state has put the power in your hands,
267
735743
2110
Notre État a mis ce pouvoir entre vos mains,
12:17
and so what we need you to do
268
737853
1577
et ce que vous devez faire
12:19
is vote for, you gonna vote for 6.
269
739430
2480
c'est voter, vous allez voter pour la 6.
12:21
Man 2: I got you.
270
741910
1585
H2 : Je comprends.
12:23
SM: Vote for 6, okay? Man 2: I got you.
271
743495
1914
SM : Votez pour la 6, d'accord ? H2 : Je comprends.
12:25
KSM: All right, do y'all need community service hours?
272
745409
2154
KSM : Eh bien, avez-vous tous besoin d'heures de travaux d'intérêts généraux ?
12:27
You do? All right, you can always volunteer with us
273
747563
1924
Oui ? Vous pouvez vous porter volontaire pour travailler avec nous
12:29
to get community service hours.
274
749487
1431
et faire des heures de travaux d'intérêts généraux.
12:30
Y'all want to do that?
275
750918
1326
Vous voulez tous faire ça ?
12:32
We feed you. We bring you pizza.
276
752244
2738
On vous nourrit. On vous amène de la pizza.
12:34
(Laughter) (Applause)
277
754982
2690
(Rires) (Applaudissements)
12:37
Yoruba Richen: Thank you.
278
757672
3268
Yoruba Richen : Merci.
12:40
What's amazing to me about that clip
279
760940
2058
Ce que je trouve étonnant dans cette vidéo
12:42
that we just captured as we were filming
280
762998
3394
que nous avons prise juste pendant que nous filmions,
12:46
is, it really shows how Karess
281
766392
2768
c'est qu'elle montre à quel point Karess
12:49
understands the history of the civil rights movement,
282
769160
3168
comprend l'historique du mouvement pour les droits civiques,
12:52
but she's not restricted by it.
283
772328
2166
mais elle s'y limite pas.
12:54
She doesn't just limit it to black people.
284
774494
2303
Elle ne s'arrête pas aux personnes noires.
12:56
She sees it as a blueprint
285
776797
2060
Elle le voit comme un plan
12:58
for expanding rights to gays and lesbians.
286
778857
3604
pour étendre les droits des gays et des lesbiennes.
13:02
Maybe because she's younger, she's like 25,
287
782461
2929
Peut-être parce qu'elle est plus jeune, elle a environ 25 ans,
13:05
she's able to do this a little bit more easily,
288
785390
2258
elle est capable de le faire un peu plus aisément,
13:07
but the fact is that Maryland voters
289
787648
3139
mais le fait est que les électeurs du Maryland
13:10
did pass that marriage equality amendment,
290
790787
3126
ont fait passé l'amendement pour l'égalité du mariage,
13:13
and in fact it was the first time
291
793913
2420
et en fait, c'était la première fois
13:16
that marriage equality was directly voted on
292
796333
2879
que l'égalité du mariage était votée
13:19
and passed by the voters.
293
799212
2369
et validée directement par les électeurs.
13:21
African-Americans supported it at a higher level
294
801581
2964
Les afro-américains l'ont soutenu à un niveau plus élevé
13:24
than had ever been recorded.
295
804545
1186
que quoi que ce soit auparavant.
13:25
It was a complete turnaround from that night
296
805731
2989
C'était un complet renversement de situation par rapport à cette nuit
13:28
in 2008 when Proposition 8 was passed.
297
808720
4354
de 2008 où la Proposition 8 était passée.
13:33
It was, and feels, monumental.
298
813074
3800
C'était monumental et on le ressentait.
13:36
We in the LGBT community have gone
299
816874
3234
Nous, dans la communauté LGBT, sommes passés
13:40
from being a pathologized and reviled
300
820108
3947
d'un groupe dit malade et insulté
13:44
and criminalized group
301
824055
1804
et dit criminel
13:45
to being seen as part of the great human quest
302
825859
4307
à être vu comme une partie de la grande quête humaine
13:50
for dignity and equality.
303
830166
2724
pour la dignité et l'égalité.
13:52
We've gone from having to hide our sexuality
304
832890
3877
Nous sommes passés de devoir cacher notre sexualité
13:56
in order to maintain our jobs and our families
305
836767
2614
pour garder notre travail et notre famille
13:59
to literally getting a place at the table
306
839381
2855
à avoir littéralement notre place à table
14:02
with the president
307
842236
1284
avec le président
14:03
and a shout out at his second inauguration.
308
843520
3126
et à être apostrophés lors de sa seconde inauguration.
14:06
I just want to read what he said
309
846646
1561
Je voudrais juste lire ce qu'il a dit
14:08
at that inauguration:
310
848207
1962
à cette inauguration :
14:10
"We the people declare today
311
850169
2320
« Nous, le peuple, déclarons aujourd'hui
14:12
that the most evident of truths,
312
852489
3036
la vérité la plus évidente :
14:15
that all of us are created equal.
313
855525
3054
nous sommes tous créés égaux.
14:18
It is the star that guides us still,
314
858579
2480
Ce sont toujours les étoiles qui nous guident,
14:21
just as it guided our forebears
315
861059
2226
comme elles l'ont fait avec nos ancêtres
14:23
through Seneca Falls
316
863285
1514
à travers Seneca Falls,
14:24
and Selma and Stonewall."
317
864799
4421
Selma et Stonewall. »
14:29
Now we know that everything is not perfect,
318
869220
3837
Nous savons que tout n'est pas parfait,
14:33
especially when you look at what's happening
319
873057
1913
particulièrement lorsque l'on regarde ce qu'il se passe
14:34
with the LGBT rights issue internationally,
320
874970
2983
à l'international en ce qui concerne les droits de la communauté LGBT,
14:37
but it says something about how far we've come
321
877953
3551
mais ça dit quelque chose sur jusqu'où nous sommes allés
14:41
when our president puts the gay freedom struggle
322
881504
3404
quand notre président place la lutte homosexuelle
14:44
in the context of the other great freedom struggles
323
884908
1985
à la même échelle que les autres grandes luttes pour la liberté
14:46
of our time: the women's rights movement
324
886893
2367
de notre époque : le mouvement pour les droits des femmes
14:49
and the civil rights movement.
325
889260
2296
et le mouvement pour les droits civiques.
14:51
His statement demonstrates not only
326
891556
2343
Sa déclaration montre non seulement
14:53
the interconnectedness of those movements,
327
893899
2672
que ces mouvements sont interconnectés
14:56
but how each one borrowed
328
896571
2248
mais aussi comment chacun a emprunté
14:58
and was inspired by the other.
329
898819
3265
et été inspiré par l'autre.
15:02
So just as Martin Luther King
330
902084
2748
Comme Martin Luther King
15:04
learned from and borrowed from Gandhi's tactics
331
904832
3060
a appris et emprunté des tactiques de Gandhi
15:07
of civil disobedience and nonviolence,
332
907892
2239
sur la désobéissance civile et la non-violence,
15:10
which became a bedrock of the civil rights movement,
333
910131
3099
qui sont devenus des fondements du mouvement pour les droits civiques,
15:13
the gay rights movement saw what worked
334
913230
3008
le mouvement pour les droits des homosexuels a vu ça fonctionner
15:16
in the civil rights movement,
335
916238
1492
pour le mouvement pour les droits civiques,
15:17
and they used some of those same strategies
336
917730
2229
et a utilisé certaines de ces stratégies
15:19
and tactics to make gains
337
919959
1916
et tactiques pour avancer
15:21
at an even quicker pace.
338
921875
3035
à un rythme encore plus rapide.
15:24
Maybe one more other reason
339
924910
2087
Peut-être une autre raison
15:26
for the relative quick progress
340
926997
1795
du progrès relativement rapide
15:28
of the gay rights movement.
341
928792
2175
du mouvement pour les droits des gays.
15:30
Whereas a lot of us continue to still live
342
930967
2880
Alors que beaucoup d'entre nous continuent à vivre
15:33
in racially segregated spaces,
343
933847
2669
dans des endroits où il y a de la ségrégation raciale,
15:36
LGBT folks, we are everywhere.
344
936516
2810
les personnes de la communauté LGBT sont partout.
15:39
We are in urban communities
345
939326
2263
Nous sommes dans les communautés urbaines
15:41
and rural communities,
346
941589
1483
et dans les communautés rurales,
15:43
communities of color, immigrant communities,
347
943072
2461
dans celles de couleur et de l'immigration,
15:45
churches and mosques and synagogues.
348
945533
3564
dans les églises, les mosquées et les synagogues.
15:49
We are your mothers and brothers
349
949097
3151
Nous sommes vos mères, frères,
15:52
and sisters and sons.
350
952248
2808
sœurs et fils.
15:55
And when someone that you love
351
955056
2626
Quand quelqu'un que vous aimez
15:57
or a family member comes out,
352
957682
1880
ou un membre de votre famille fait son coming-out,
15:59
it may be easier to support their quest for equality.
353
959562
4504
peut-être est-ce plus facile de supporter sa quête pour l'égalité.
16:04
And in fact, the gay rights movement
354
964066
2179
En fait, le mouvement pour les droits des homosexuels
16:06
asks us to support justice and equality
355
966245
2675
nous demande de soutenir la justice et l'égalité
16:08
from a space of love.
356
968920
2503
depuis un espace d'amour.
16:11
That may be the biggest, greatest gift
357
971423
2460
C'est peut-être le plus grand et le meilleur cadeau
16:13
that the movement has given us.
358
973883
1855
que le mouvement nous ait donné.
16:15
It calls on us to access that which is most universal
359
975738
5083
Il nous appelle à accéder à la chose la plus universelle
16:20
and most intimate:
360
980821
1912
et la plus intime :
16:22
a love of our brother and our sister
361
982733
2737
l'amour de notre frère, de notre sœur
16:25
and our neighbor.
362
985470
1925
et de notre voisin.
16:27
I just want to end with a quote
363
987395
2803
Je voudrais juste finir avec une citation
16:30
by one of our greatest freedom fighters
364
990198
2134
d'un des plus grands combattants pour la liberté
16:32
who's no longer with us, Nelson Mandela
365
992332
2768
qui n'est plus parmi nous aujourd'hui, Nelson Mandela
16:35
of South Africa.
366
995100
1303
de l'Afrique du Sud.
16:36
Nelson Mandela led South Africa
367
996403
2901
Nelson Mandela a dirigé l'Afrique du Sud
16:39
after the dark and brutal days of Apartheid,
368
999304
3360
après les jours sombres et violents de l'apartheid,
16:42
and out of the ashes of that legalized racial discrimination,
369
1002664
4735
et à partir des cendres de cette discrimination raciale légalisée,
16:47
he led South Africa to become the first country
370
1007399
2964
il a mené l'Afrique du Sud à être le premier pays
16:50
in the world to ban discrimination
371
1010363
3109
du monde à bannir de sa constitution
16:53
based on sexual orientation within its constitution.
372
1013472
4154
la discrimination basée sur l'orientation sexuelle.
16:57
Mandela said,
373
1017626
2655
Mandela a dit :
17:00
"For to be free is not merely to cast off one's chains,
374
1020281
4926
« Être libre, ce n'est pas seulement se débarrasser de ses chaînes,
17:05
but to live in a way that respects
375
1025207
2943
c'est vivre d'une façon qui respecte
17:08
and enhances the freedom of others."
376
1028150
3249
et renforce la liberté des autres. »
17:11
So as these movements continue on,
377
1031399
4678
Alors que ces mouvements continuent
17:16
and as freedom struggles around the world continue on,
378
1036077
2961
et que les luttes pour la liberté continuent à travers le monde,
17:19
let's remember that not only are they interconnected,
379
1039038
3660
souvenons-nous qu'elles ne sont pas seulement interconnectées,
17:22
but they must support and enhance each other
380
1042698
3891
mais qu'elles doivent se soutenir et se mettre en valeur entre elles
17:26
for us to be truly victorious.
381
1046589
3284
afin que nous soyons réellement les vainqueurs.
17:29
Thank you.
382
1049873
1975
Merci.
17:31
(Applause)
383
1051848
5560
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7