Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement

89,850 views ・ 2014-06-06

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Matthias Valvekens
00:12
Election night 2008
0
12671
2941
Op de verkiezingsavond van 2008
00:15
was a night that tore me in half.
1
15612
3359
voelde ik me verscheurd.
00:18
It was the night that Barack Obama was elected.
2
18971
4389
Het was de avond waarop Barack Obama verkozen werd.
00:23
[One hundred and forty-three] years after the end of slavery,
3
23360
4373
[Honderddrieënveertig] jaar na het eind van de slavernij
00:27
and [43] years after the passage
4
27733
2277
en [43] jaar na de goedkeuring
00:30
of the Voting Rights Act,
5
30010
1740
van de wet op het stemrecht
00:31
an African-American was elected president.
6
31750
4040
werd een Amerikaan van Afrikaanse afkomst tot president verkozen.
00:35
Many of us never thought that this was possible
7
35790
3747
Velen van ons dachten dat dat niet kon,
00:39
until the moment that it happened.
8
39537
2772
tot het gebeurde.
00:42
And in many ways, it was the climax
9
42309
3215
Het was in vele opzichten het toppunt
00:45
of the black civil rights movement
10
45524
1806
van de zwarte burgerrechtenbeweging
00:47
in the United States.
11
47330
2058
in de VS.
00:49
I was in California that night,
12
49388
1849
Ik was die avond in Californië,
00:51
which was ground zero at the time
13
51237
1886
toentertijd de 'ground zero'
00:53
for another movement:
14
53123
1824
van een andere beweging:
00:54
the marriage equality movement.
15
54947
2993
die voor gelijke huwelijksrechten.
00:57
Gay marriage was on the ballot
16
57940
1806
Het homohuwelijk lag voor ter stemming
00:59
in the form of Proposition 8,
17
59746
3084
in de hoedanigheid van Voorstel 8.
01:02
and as the election returns started to come in,
18
62830
3705
Terwijl de verkiezingsresultaten binnenliepen,
01:06
it became clear that the right
19
66535
2116
werd het duidelijk dat het recht op trouwen voor homoparen,
01:08
for same sex couples to marry,
20
68651
2373
01:11
which had recently been granted by the California courts,
21
71024
3052
dat de rechtbanken van Californië recent hadden toegekend,
01:14
was going to be taken away.
22
74076
2289
hun weer ontnomen zou worden.
01:16
So on the same night
23
76365
2183
Dus op dezelfde avond waarop Barack Obama
01:18
that Barack Obama won his historic presidency,
24
78548
4282
zijn historische presidentschap veroverde,
01:22
the lesbian and gay community suffered
25
82830
2492
leden wij van de holebigemeenschap
01:25
one of our most painful defeats.
26
85322
3278
één van onze pijnlijkste nederlagen.
01:28
And then it got even worse.
27
88600
3527
En het werd nog erger.
01:32
Pretty much immediately,
28
92127
1994
Bijna onmiddellijk kregen
Amerikanen van Afrikaanse afkomst de schuld voor het slagen van Voorstel 8.
01:34
African-Americans started to be blamed
29
94121
2446
01:36
for the passage of Proposition 8.
30
96567
2332
01:38
This was largely due to an incorrect poll that said
31
98899
3597
Dat kwam vooral door een foute peiling
01:42
that blacks had voted for the measure
32
102496
1759
die aangaf dat 70 procent van de zwarten voor de maatregel hadden gestemd.
01:44
by something like 70 percent.
33
104255
2485
01:46
This turned out not to be true,
34
106740
1715
Dat bleek niet te kloppen,
01:48
but this idea of pervasive black homophobia set in,
35
108455
5574
maar het idee van overweldigende zwarte homofobie vond ingang
01:54
and was grabbed on by the media.
36
114029
3257
en de media beet zich erin vast.
01:57
I couldn't tear myself away from the coverage.
37
117286
2686
Ik kon maar geen genoeg krijgen van de verslaggeving.
01:59
I listened to some gay commentator say
38
119972
3027
Ik hoorde een homo-verslaggever zeggen
02:02
that the African-American community
39
122999
2389
dat de gemeenschap van Amerikanen van Afrikaanse afkomst
02:05
was notoriously homophobic,
40
125388
2015
bekend stond om haar homohaat.
02:07
and now that civil rights had been achieved for us,
41
127403
3274
Nu we zelf burgerrechten hadden verworven,
wilden we anderen hun rechten ontnemen.
02:10
we wanted to take away other people's rights.
42
130677
2133
02:12
There were even reports of racist epithets
43
132810
2807
Er waren zelfs berichten dat racistische scheldwoorden
02:15
being thrown at some of the participants
44
135617
1917
werden geroepen naar deelnemers aan homorechtenbetogingen
02:17
of the gay rights rallies
45
137534
1666
02:19
that took place after the election.
46
139200
2619
die plaatshadden na de verkiezingen.
02:21
And on the other side,
47
141819
1991
Anderzijds
02:23
some African-Americans dismissed or ignored
48
143810
3821
ontkenden sommige Amerikanen van Afrikaanse afkomst
02:27
homophobia that was indeed real in our community.
49
147631
3519
homofobie die wel degelijk reëel was in onze gemeenschap.
02:31
And others resented this comparison
50
151150
2650
Anderen hielden niet van de vergelijking
02:33
between gay rights and civil rights,
51
153800
2330
tussen homorechten en burgerrechten
02:36
and once again, the sinking feeling
52
156130
3545
en het deprimerende gevoel
02:39
that two minority groups
53
159675
2019
dat twee minderheden
02:41
of which I'm both a part of
54
161694
2450
waar ik deel van uitmaak,
02:44
were competing with each other
55
164144
2942
met elkaar concurreerden
02:47
instead of supporting each other
56
167086
2691
in plaats van elkaar te steunen,
02:49
overwhelmed and, frankly, pissed me off.
57
169777
4526
overweldigde en irriteerde me.
02:54
Now, I'm a documentary filmmaker,
58
174303
3133
Ik maak documentaires.
02:57
so after going through my pissed off stage
59
177436
3043
Na het stadium van irritatie
03:00
and yelling at the television and radio,
60
180479
3080
en van schreeuwen tegen de televisie en de radio,
03:03
my next instinct was
61
183559
2290
was mijn volgende instinct
03:05
to make a movie.
62
185849
2079
om een film te maken.
03:07
And what guided me in making this film was,
63
187928
4352
Ik liet me bij het maken van die film leiden door de vraag:
03:12
how was this happening?
64
192280
1798
hoe komt dit toch?
03:14
How was it that the gay rights movement
65
194078
3200
Hoe komt het dat de homobeweging
03:17
was being pitted against the civil rights movement?
66
197278
3311
wordt opgezet tegen de burgerrechtenbeweging?
03:20
And this wasn't just an abstract question.
67
200589
3245
Dat was niet zomaar een abstracte vraag.
03:23
I'm a beneficiary of both movements,
68
203834
2355
Ik ben begunstigde van beide bewegingen,
03:26
so this was actually personal.
69
206189
3084
dus dit was persoonlijk.
03:29
But then something else happened
70
209273
1595
Tot er nog iets gebeurde
03:30
after that election in 2008.
71
210868
2961
na die verkiezingen in 2008.
03:33
The march towards gay equality
72
213829
2388
De opmars naar homogelijkheid
03:36
accelerated at a pace
73
216217
2049
versnelde tegen een tempo
03:38
that surprised and shocked everyone,
74
218266
3022
dat iedereen verraste en schokte.
03:41
and is still reshaping our laws and our policies,
75
221288
4622
Het hertekenen van onze wetten en ons beleid,
03:45
our institutions and our entire country.
76
225910
3053
onze instellingen en ons hele land is nog aan de gang.
03:48
And so it started to become increasingly clear to me
77
228963
3865
Het werd me dus steeds duidelijker
03:52
that this pitting of the two movements
78
232828
2098
dat het geen zin had om de twee bewegingen tegen elkaar op te zetten
03:54
against each other actually didn't make sense,
79
234926
3582
03:58
and that they were in fact
80
238508
1232
en dat ze in werkelijkheid veel nauwer met elkaar verbonden waren.
03:59
much, much more interconnected,
81
239740
3321
04:03
and that, in fact, some of the way
82
243061
2190
Eén van de manieren waarop de homobeweging
04:05
that the gay rights movement has been able
83
245251
2319
04:07
to make such incredible gains so quickly
84
247570
3575
zo snel zoveel vooruitgang wist te boeken,
04:11
is that it's used some of the same tactics
85
251145
2048
was door gebruik te maken van de tactieken
04:13
and strategies that were first laid down
86
253193
3687
en strategieën die al waren gebruikt door de burgerrechtenbeweging.
04:16
by the civil rights movement.
87
256880
1860
04:18
Let's just look at a few of these strategies.
88
258740
3753
Laten we enkele van die strategieën bekijken.
04:22
First off, it's really interesting to see,
89
262493
2279
Het is om te beginnen heel interessant om visueel vast te stellen hoe snel
04:24
to actually visually see, how quick
90
264772
1968
04:26
the gay rights movement has made its gains,
91
266740
2070
de homorechtenbeweging terrein won,
04:28
if you look at a few of the major events
92
268810
3186
door te kijken naar enkele sleutelmomenten
04:31
on a timeline of both freedom movements.
93
271996
3724
op een tijdslijn, voor beide vrijheidsbewegingen.
04:35
Now, there are tons of milestones
94
275720
3582
Er zijn zeer vele mijlpalen in de burgerrechtenbeweging,
04:39
in the civil rights movement,
95
279302
1221
04:40
but the first one we're going to start with
96
280523
1893
maar laten we beginnen
04:42
is the 1955 Montgomery bus boycott.
97
282416
3896
met de Montgomery-busboycot van 1955.
04:46
This was a protest campaign
98
286312
2588
Dit was een protestcampagne
04:48
against Montgomery, Alabama's segregation
99
288900
2945
tegen de segregatiepolitiek van Montgomery, in Alabama,
04:51
on their public transit system,
100
291845
2007
op hun openbaar vervoer.
04:53
and it began when a woman named Rosa Parks
101
293852
2859
Het begon toen een dame genaamd Rosa Parks
04:56
refused to give up her seat to a white person.
102
296711
3128
weigerde om haar plaats af te staan aan een blanke.
04:59
The campaign lasted a year,
103
299839
2278
De campagne duurde een jaar.
05:02
and it galvanized the civil rights movement
104
302117
2099
Ze gaf de burgerrechtenbeweging een élan
05:04
like nothing had before it.
105
304216
2967
als nooit tevoren.
05:07
And I call this strategy the
106
307183
2852
Ik noem die strategie
05:10
"I'm tired of your foot on my neck" strategy.
107
310035
4927
'Ik ben jouw voet in mijn nek zat'.
05:14
So gays and lesbians have been in society
108
314962
4341
Homo's en lesbiennes maken deel uit van de gemeenschap
05:19
since societies began,
109
319303
2467
sinds het prille begin.
05:21
but up until the mid-20th century,
110
321770
2607
Maar in het midden van de 20e eeuw
05:24
homosexual acts were still illegal in most states.
111
324377
4385
waren homoseksuele daden in de meeste staten nog strafbaar.
05:28
So just 14 years after the Montgomery bus boycott,
112
328762
4110
Dus 14 jaar na de Montgomery-busboycot
05:32
a group of LGBT folks took that same strategy.
113
332872
4404
gebruikte een groep holebi's diezelfde strategie.
05:37
It's known as Stonewall, in 1969,
114
337276
3219
Het staat bekend als Stonewall, in 1969,
05:40
and it's where a group of LGBT patrons
115
340495
3215
toen een groep holebi-voorvechters
05:43
fought back against police beatings
116
343710
2682
terugvocht tegen politiegeweld
05:46
at a Greenwich Village bar that sparked
117
346392
1956
in een bar in Greenwich Village die resulteerde in 3 dagen van rellen.
05:48
three days of rioting.
118
348348
2192
05:50
Incidentally, black and latino LGBT folks
119
350540
2726
Toevallig vormden zwarte en latino holebi's
05:53
were at the forefront of this rebellion,
120
353266
1931
de speerpunt van deze opstand.
05:55
and it's a really interesting example
121
355197
2269
Het is een interessant voorbeeld
05:57
of the intersection of our struggles against racism,
122
357466
3211
van het kruispunt van onze strijd tegen racisme,
06:00
homophobia, gender identity and police brutality.
123
360677
4693
homofobie, genderidentiteit en politiegeweld.
06:05
After Stonewall happened, gay liberation groups
124
365370
3562
Na Stonewall ontstonden overal te lande holebirechtengroepen.
06:08
sprang up all over the country,
125
368932
2339
06:11
and the modern gay rights movement as we know it took off.
126
371271
4620
Dat was het begin van de moderne homorechtenbeweging zoals we haar kennen.
06:15
So the next moment to look at on the timeline
127
375891
3194
Het volgende moment op de tijdslijn
06:19
is the 1963 March on Washington.
128
379085
3145
is de Mars op Washington van 1963.
06:22
This was a seminal event in the civil rights movement
129
382230
3135
Dit was een sleutelmoment in de burgerrechtenbeweging.
06:25
and it's where African-Americans called for both
130
385365
2748
Op dat moment riepen Amerikanen van Afrikaanse afkomst op
06:28
civil and economic justice.
131
388113
2983
tot burgerlijke en economische rechtvaardigheid.
06:31
And it's of course where Martin Luther King
132
391096
2179
En Martin Luther King gaf er
06:33
delivered his famous "I have a dream" speech,
133
393275
2263
zijn beroemde 'I have a dream'-toespraak.
06:35
but what's actually less known
134
395538
1995
Wat minder bekend is,
06:37
is that this march was organized
135
397533
2335
is dat deze mars werd georganiseerd
06:39
by a man named Bayard Rustin.
136
399868
3310
door een man genaamd Bayard Rustin.
06:43
Bayard was an out gay man,
137
403178
2723
Hij was openlijk homoseksueel
06:45
and he's considered one of the most brilliant
138
405901
2632
en geldt als één van de briljantste strategen van de burgerrechtenbeweging.
06:48
strategists of the civil rights movement.
139
408533
2917
06:51
He later in his life became a fierce advocate
140
411450
2746
Later in zijn leven werd hij ook een fel voorvechter van holebi-rechten.
06:54
of LGBT rights as well, and his life
141
414196
2877
06:57
is testament to the intersection of the struggles.
142
417073
5077
Zijn leven getuigt van het kruispunt van die gevechten.
07:02
The March on Washington
143
422150
1317
De Mars op Washington
07:03
is one of the high points of the movement,
144
423467
2383
is één van de hoogtepunten van de beweging.
07:05
and it's where there was a fervent belief
145
425850
3170
Er was een zeer sterk geloof
07:09
that African-Americans too
146
429020
2195
dat Amerikanen van Afrikaanse afkomst
07:11
could be a part of American democracy.
147
431215
2805
ook deel konden uitmaken van de Amerikaanse democratie.
07:14
I call this strategy the
148
434020
1860
Die strategie noem ik
07:15
"We are visible and many in numbers" strategy.
149
435880
5010
de 'We zijn zichtbaar en we zijn talrijk'-strategie.
07:20
Some early gay activists were actually
150
440890
2463
Sommige vroege homorechten-activisten
07:23
directly inspired by the march,
151
443353
2080
werden rechtstreeks door de Mars geïnspireerd
07:25
and some had taken part.
152
445433
3206
en sommigen hadden eraan deelgenomen.
07:28
Gay pioneer Jack Nichols said,
153
448639
3021
Homopionier Jack Nichols zei:
07:31
"We marched with Martin Luther King,
154
451660
2027
"We marcheerden samen met Martin Luther King,
07:33
seven of us from the Mattachine Society" --
155
453687
2602
met zeven, van de Mattachine Society" --
07:36
which was an early gay rights organization —
156
456289
2451
een vroege homorechtenorganisatie --
07:38
"and from that moment on, we had our own dream
157
458740
3551
"en vanaf dat ogenblik hadden we onze eigen droom
07:42
about a gay rights march of similar proportions."
158
462291
3149
over een homorechtenmars van even grote omvang."
07:45
Several years later, a series of marches took place,
159
465440
3690
Verschillende jaren later waren er verschillende marsen,
07:49
each one gaining the momentum
160
469130
2345
die het momentum van de homobeweging deden toenemen.
07:51
of the gay freedom struggle.
161
471475
1806
07:53
The first one was in 1979,
162
473281
2437
De eerste was in 1979,
07:55
and the second one took place in 1987.
163
475718
4549
de tweede in 1987.
08:00
The third one was held in 1993.
164
480267
3726
De derde had plaats in 1993.
08:03
Almost a million people showed up,
165
483993
3265
Bijna een miljoen mensen namen deel.
08:07
and people were so energized and excited
166
487258
3541
Ze waren zo vol energie en spanning
08:10
by what had taken place,
167
490799
1100
door wat er was gebeurd,
08:11
they went back to their own communities
168
491899
2399
dat ze terugkeerden naar hun gemeenschap
08:14
and started their own political
169
494298
1633
om hun eigen politieke en sociale organisatie te beginnen,
08:15
and social organizations,
170
495931
1690
08:17
further increasing the visibility of the movement.
171
497621
3891
waardoor de beweging nog grotere zichtbaarheid kreeg.
08:21
The day of that march, October 11,
172
501512
1917
De dag van die mars, 11 oktober,
08:23
was then declared National Coming Out Day,
173
503429
2661
werd 'Nationale Uit-De-Kast-Dag' gedoopt
08:26
and is still celebrated all over the world.
174
506090
2894
en wordt nog steeds over de hele wereld gevierd.
08:28
These marches set the groundwork
175
508984
2521
Deze marsen vormden de basis
08:31
for the historic changes that we see happening
176
511505
2720
voor de historische verandering die zich nu voltrekt in de VS.
08:34
today in the United States.
177
514225
2848
08:37
And lastly, the "Loving" strategy.
178
517073
3541
Tot slot de 'Loving'-strategie.
08:40
The name speaks for itself.
179
520614
2176
De naam spreekt voor zich.
08:42
In 1967, the Supreme Court ruled
180
522790
2813
In 1967 sprak het Hooggerechtshof zich uit in de zaak Virginia tegen Loving
08:45
in Loving v. Virginia,
181
525603
1889
08:47
and invalidated all laws
182
527492
2120
waardoor alle wetten ongeldig werden
08:49
that prohibited interracial marriage.
183
529612
3233
die een huwelijk tussen de rassen verboden.
08:52
This is considered one of the Supreme Court's
184
532845
1915
Dit wordt beschouwd als één van de grote burgerrechtenzaken voor het Hooggerechtshof.
08:54
landmark civil rights cases.
185
534760
3337
08:58
In 1996, President Clinton signed
186
538097
2913
In 1996 ondertekende President Clinton
09:01
the Defense of Marriage Act, known as DOMA,
187
541010
3571
de Huwelijksverdedigingswet, afgekort DOMA (Defense Of MArriage),
09:04
and that made the federal government
188
544581
2339
waardoor de federale overheid
09:06
only have to recognize marriages
189
546920
2387
alleen huwelijken moest erkennen
09:09
between a man and a woman.
190
549307
3969
tussen een man en en vrouw.
09:13
In United States v. Windsor,
191
553276
2414
In de zaak VS tegen Windsor
09:15
a 79-year-old lesbian named Edith Windsor
192
555690
3147
klaagde de 79-jarige lesbienne Edith Windsor de federale overheid aan
09:18
sued the federal government
193
558837
1963
09:20
when she was forced to pay estate taxes
194
560800
2746
toen ze successierechten moest betalen op de nalatenschap van haar overleden vrouw,
09:23
on her deceased wife's property,
195
563546
1502
09:25
something that heterosexual couples don't have to do.
196
565048
3317
wat heteroseksuele koppels niet moeten doen.
09:28
And as the case wound its way
197
568365
2309
De zaak kende haar normale verloop
09:30
through the lower courts,
198
570674
1756
in de lagere rechtbanken.
09:32
the Loving case was repeatedly cited as precedent.
199
572430
3837
De zaak Loving werd herhaaldelijk ingeroepen als precedent.
09:36
When it got to the Supreme Court in 2013,
200
576267
2294
Toen ze in 2013 het Hooggerechtshof bereikte,
09:38
the Supreme Court agreed,
201
578561
1723
was het Hof het ermee eens
09:40
and DOMA was thrown out.
202
580284
2453
en ging de DOMA-wet de prullenmand in.
09:42
It was incredible.
203
582737
2394
Het was ongelooflijk.
09:45
But the gay marriage movement
204
585131
1647
Maar de beweging voor het homohuwelijk
09:46
has been making gains for years now.
205
586778
3587
wint al jaren terrein.
09:50
To date, 17 states
206
590365
2565
Tot op heden hebben 17 staten
09:52
have passed laws allowing marriage equality.
207
592930
2579
wetten aangenomen over huwelijksgelijkheid.
09:55
It's become the de facto battle
208
595509
2678
Het is uitgegroeid tot de facto-strijd
09:58
for gay equality,
209
598187
2523
voor homogelijkheid.
10:00
and it seems like daily,
210
600710
1650
Het ziet ernaar uit dat elke dag
10:02
laws prohibiting it are being challenged in the courts,
211
602360
2880
wetten worden aangevochten die dat verbieden,
10:05
even in places like Texas and Utah,
212
605240
2587
zelfs in plekken als Texas en Utah,
10:07
which no one saw coming.
213
607827
3318
wat niemand zag aankomen.
10:11
So a lot has changed
214
611145
1995
Er is dus veel veranderd
10:13
since that night in 2008
215
613140
2262
sinds die avond in 2008
10:15
when I felt torn in half.
216
615402
2458
toen ik me verscheurd voelde.
10:17
I did go on to make that film.
217
617860
2350
Ik maakte die film toch.
10:20
It's a documentary film,
218
620210
1677
Het is een documentaire,
10:21
and it's called "The New Black,"
219
621887
2063
getiteld 'The New Black'.
10:23
and it looks at how the African-American community
220
623950
2955
Hij bekijkt hoe de gemeenschap van Amerikanen van Afrikaanse afkomst
10:26
is grappling with the gay rights issue
221
626905
2013
worstelt met de homorechtenkwestie
10:28
in light of the gay marriage movement
222
628918
2446
in het licht van de beweging voor het homohuwelijk
10:31
and this fight over the meaning of civil rights.
223
631364
3561
en het gevecht over de betekenis van 'burgerrechten'.
10:34
And I wanted to capture
224
634925
1792
Ik wilde die ongelooflijke verandering vastleggen die plaatsheeft.
10:36
some of this incredible change that was happening,
225
636717
3081
10:39
and as luck or politics would have it,
226
639798
3092
Het geluk, of de politiek, hielp een handje
10:42
another marriage battle started gearing up,
227
642890
2996
toen er nog een huwelijksgevecht oplaaide,
10:45
this time in Maryland,
228
645886
1624
deze keer in Maryland,
10:47
where African-Americans make up 30 percent
229
647510
2487
waar Amerikanen van Afrikaanse afkomst 30 procent van de kiezers uitmaken.
10:49
of the electorate.
230
649997
1202
10:51
So this tension between gay rights
231
651199
3066
De spanning tussen homorechten
10:54
and civil rights started to bubble up once again,
232
654265
3964
en burgerrechten borrelde weer op.
10:58
and I was lucky enough to capture
233
658229
2063
Ik had het geluk om vast te leggen
11:00
how some people were making the connection
234
660292
3410
hoe sommige mensen de link legden
11:03
between the movements this time.
235
663702
3078
tussen de bewegingen, in dit geval.
11:06
This is a clip of Karess Taylor-Hughes
236
666780
2598
Dit is een clip over Karess Taylor-Hughes
11:09
and Samantha Masters, two characters in the film,
237
669378
3254
en Samantha Masters, twee personages uit de film.
11:12
as they hit the streets of Baltimore
238
672632
2588
Ze gaan de straat op in Baltimore
11:15
and try to convince potential voters.
239
675220
2337
om mogelijke kiezers te overtuigen.
11:17
(Video) Samantha Masters: That's what's up, man, this is a righteous man over here.
240
677557
4068
(Video) Samantha Masters: Dit is een eerlijke kerel.
11:21
Okay, are you registered to vote?
241
681625
2285
Ben je geregistreerd als kiezer?
11:23
Man: No. Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
242
683910
1180
Man: Nee. KTH: Hoe oud ben je?
11:25
Man: 21. KTH: 21? You gotta get registered to vote.
243
685090
1811
Man: 21. KTH: 21?Laat je registreren.
11:26
We got to get you registered to vote.
244
686901
1790
Laat je registreren als kiezer.
11:28
Man: I ain't voting on no gay shit.
245
688691
2316
Man: Ik stem niet over die homoshit.
11:31
SM: Okay, why? What's up? Man: I ain't with that.
246
691007
3034
SM: Oké, waarom niet? Man: Daar doe ik niet aan.
11:34
SM: That's not cool.
247
694041
1309
SM: Dat is niet cool.
11:35
Man: What made you be gay? SM: So what made you be straight?
248
695350
5012
Man: Hoe ben je homo geworden? SM: Hoe ben jij hetero geworden?
11:40
So what made you be straight?
249
700362
4813
Hoe ben jij hetero geworden?
11:45
Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
250
705175
4147
Man 2: Je weet het niet. (Gelach)
KSM: Vroeger had ik niet dezelfde rechten als jij,
11:49
KSM: I used to not have the same rights as you,
251
709322
1728
11:51
but I know that because a black man like yourself
252
711050
2254
maar ik weet dat omdat een zwarte man zoals jij
11:53
stood up for a woman like me,
253
713304
1419
opkwam voor een vrouw zoals ik,
11:54
I know that I've got the same opportunities.
254
714723
1809
ik nu dezelfde kansen heb.
11:56
So you, as a black man, have the opportunity
255
716532
1876
Als zwarte man heb jij nu de kans om voor iemand anders op te komen.
11:58
to stand up for somebody else.
256
718408
1312
11:59
Whether you're gay or not,
257
719720
1199
Of je nu homo bent of niet,
12:00
these are your brothers and sisters out here,
258
720919
1481
het zijn je broeders en zusters, ze hebben jou nodig.
12:02
and they need you to represent.
259
722400
1208
12:03
Man 2: Who is you to tell somebody
260
723608
1772
Man 2: Wie ben jij om iemand te vertellen
12:05
who they can't have sex with,
261
725380
1620
met wie ze seks mogen hebben
12:07
who they can't be with?
262
727000
1325
en met wie niet?
12:08
They ain't got that power.
263
728325
1899
Ze hebben die macht niet,
12:10
Nobody has that power to say, you can't marry that young lady.
264
730224
2668
niemand heeft die, om jou te verbieden om met die jongedame te trouwen.
12:12
Who has that power? Nobody.
265
732892
1804
Wie heeft die macht? Niemand.
12:14
SM: But you know what?
266
734696
1047
SM: Maar weet je wat?
12:15
Our state has put the power in your hands,
267
735743
2110
Onze staat gaf jou die macht,
12:17
and so what we need you to do
268
737853
1577
en wat jij voor ons moet doen,
12:19
is vote for, you gonna vote for 6.
269
739430
2480
is stemmen voor 6.
12:21
Man 2: I got you.
270
741910
1585
Man 2: Ik snap het.
12:23
SM: Vote for 6, okay? Man 2: I got you.
271
743495
1914
SM: Stem voor 6, oké? Man 2: Ik snap het.
12:25
KSM: All right, do y'all need community service hours?
272
745409
2154
KSM: Moeten jullie gemeenschapsdienst presteren?
12:27
You do? All right, you can always volunteer with us
273
747563
1924
Ja? Je kan altijd als vrijwilliger bij ons gemeenschapsdienst doen.
12:29
to get community service hours.
274
749487
1431
12:30
Y'all want to do that?
275
750918
1326
Willen jullie dat?
12:32
We feed you. We bring you pizza.
276
752244
2738
We geven jullie eten. We halen pizza voor jullie.
12:34
(Laughter) (Applause)
277
754982
2690
(Gelach) (Applaus)
12:37
Yoruba Richen: Thank you.
278
757672
3268
Yoruba Richen: Dankjewel.
12:40
What's amazing to me about that clip
279
760940
2058
Wat ik geweldig vind aan die clip
12:42
that we just captured as we were filming
280
762998
3394
die we vastlegden tijdens het draaien,
12:46
is, it really shows how Karess
281
766392
2768
is hoe Karess
12:49
understands the history of the civil rights movement,
282
769160
3168
de geschiedenis van de burgerrechtenbeweging begrijpt
12:52
but she's not restricted by it.
283
772328
2166
zonder dat ze haar belemmert.
12:54
She doesn't just limit it to black people.
284
774494
2303
Ze beperkt het niet tot zwarte mensen.
12:56
She sees it as a blueprint
285
776797
2060
Ze ziet het als een blauwdruk
12:58
for expanding rights to gays and lesbians.
286
778857
3604
voor de uitbreiding van rechten tot homo's en lesbiennes.
13:02
Maybe because she's younger, she's like 25,
287
782461
2929
Misschien is het omdat ze jonger is, ze is zowat 25,
13:05
she's able to do this a little bit more easily,
288
785390
2258
dat ze dit gemakkelijker kan,
13:07
but the fact is that Maryland voters
289
787648
3139
maar het is een feit dat de kiezers in Maryland
13:10
did pass that marriage equality amendment,
290
790787
3126
het amendement over huwelijksgelijkheid goedkeurden.
13:13
and in fact it was the first time
291
793913
2420
Het was de eerste keer
13:16
that marriage equality was directly voted on
292
796333
2879
dat er rechtstreeks werd gestemd over huwelijksgelijkheid
13:19
and passed by the voters.
293
799212
2369
en dat ze werd goedgekeurd.
13:21
African-Americans supported it at a higher level
294
801581
2964
Afrikanen van Amerikaanse afkomst gaven dit bredere steun
13:24
than had ever been recorded.
295
804545
1186
dan ooit voordien.
13:25
It was a complete turnaround from that night
296
805731
2989
Het was een bocht van 180 graden
13:28
in 2008 when Proposition 8 was passed.
297
808720
4354
sinds die avond in 2008, toen Voorstel 8 werd goedgekeurd.
13:33
It was, and feels, monumental.
298
813074
3800
Het was, en het voelt aan als monumentaal.
13:36
We in the LGBT community have gone
299
816874
3234
Wij van de holebi-beweging evolueerden
13:40
from being a pathologized and reviled
300
820108
3947
van een gepathologiseerde, gekleineerde
13:44
and criminalized group
301
824055
1804
en gecriminaliseerde groep
13:45
to being seen as part of the great human quest
302
825859
4307
tot een groep gezien als deel van de grote menselijke zoektocht
13:50
for dignity and equality.
303
830166
2724
naar waardigheid en gelijkheid.
13:52
We've gone from having to hide our sexuality
304
832890
3877
We evolueerden van onze seksualiteit moeten verbergen
13:56
in order to maintain our jobs and our families
305
836767
2614
om ons werk en onze familie te behouden
13:59
to literally getting a place at the table
306
839381
2855
tot letterlijk een plaats krijgen aan de tafel van de president
14:02
with the president
307
842236
1284
14:03
and a shout out at his second inauguration.
308
843520
3126
en een blijk van erkenning in zijn tweede inauguratie.
14:06
I just want to read what he said
309
846646
1561
Ik lees even wat hij zei
14:08
at that inauguration:
310
848207
1962
tijdens die inauguratie:
14:10
"We the people declare today
311
850169
2320
"Wij, het volk, verklaren vandaag
14:12
that the most evident of truths,
312
852489
3036
dat de meest evidente waarheid,
14:15
that all of us are created equal.
313
855525
3054
dat we allemaal gelijk geschapen zijn,
14:18
It is the star that guides us still,
314
858579
2480
de ster is die ons nog steeds leidt,
14:21
just as it guided our forebears
315
861059
2226
zoals ze onze voorouders leidde
14:23
through Seneca Falls
316
863285
1514
doorheen Seneca Falls
14:24
and Selma and Stonewall."
317
864799
4421
en Selma en Stonewall."
14:29
Now we know that everything is not perfect,
318
869220
3837
We weten dat niet alles perfect is,
14:33
especially when you look at what's happening
319
873057
1913
zeker als je bekijkt wat er gebeurt
14:34
with the LGBT rights issue internationally,
320
874970
2983
met de holebibeweging, internationaal,
14:37
but it says something about how far we've come
321
877953
3551
maar het zegt iets over de weg die we afgelegd hebben
14:41
when our president puts the gay freedom struggle
322
881504
3404
als onze president de homorechtenstrijd
14:44
in the context of the other great freedom struggles
323
884908
1985
in de context zet van andere grote gevechten voor vrijheid:
14:46
of our time: the women's rights movement
324
886893
2367
de vrouwenrechtenbeweging
14:49
and the civil rights movement.
325
889260
2296
en de burgerrechtenbeweging.
14:51
His statement demonstrates not only
326
891556
2343
Zijn verklaring toont niet alleen
14:53
the interconnectedness of those movements,
327
893899
2672
de verbondenheid van die bewegingen,
14:56
but how each one borrowed
328
896571
2248
maar ook hoe elk van hen ging lenen
14:58
and was inspired by the other.
329
898819
3265
en inspiratie vond bij de andere.
15:02
So just as Martin Luther King
330
902084
2748
Net zoals Martin Luther King
15:04
learned from and borrowed from Gandhi's tactics
331
904832
3060
leerde en leende van de tactiek van Gandhi,
15:07
of civil disobedience and nonviolence,
332
907892
2239
van burgerlijke ongehoorzaamheid en geweldloosheid,
15:10
which became a bedrock of the civil rights movement,
333
910131
3099
wat een hoeksteen werd van de burgerrechtenbeweging,
15:13
the gay rights movement saw what worked
334
913230
3008
zo zag de homorechtenbeweging wat werkte
15:16
in the civil rights movement,
335
916238
1492
in de burgerrechtenbeweging.
15:17
and they used some of those same strategies
336
917730
2229
Ze gebruikte haar strategieën en tactieken om nog sneller vooruitgang te boeken.
15:19
and tactics to make gains
337
919959
1916
15:21
at an even quicker pace.
338
921875
3035
15:24
Maybe one more other reason
339
924910
2087
Wellicht nog een reden waarom
15:26
for the relative quick progress
340
926997
1795
de homorechtenbeweging relatief snel vooruitging.
15:28
of the gay rights movement.
341
928792
2175
15:30
Whereas a lot of us continue to still live
342
930967
2880
Velen van ons blijven leven
15:33
in racially segregated spaces,
343
933847
2669
in raciaal homogene ruimtes,
15:36
LGBT folks, we are everywhere.
344
936516
2810
maar wij holebi's zitten overal.
15:39
We are in urban communities
345
939326
2263
We zitten in stedelijke gemeenschappen,
15:41
and rural communities,
346
941589
1483
in landelijke gemeenschappen,
15:43
communities of color, immigrant communities,
347
943072
2461
in gekleurde gemeenschappen, migrantengemeenschappen,
15:45
churches and mosques and synagogues.
348
945533
3564
kerken, moskeeën en synagogen.
15:49
We are your mothers and brothers
349
949097
3151
We zijn jullie moeders en broers
15:52
and sisters and sons.
350
952248
2808
en zussen en zonen.
15:55
And when someone that you love
351
955056
2626
Als iemand van wie je houdt
15:57
or a family member comes out,
352
957682
1880
of iemand van je familie uit de kast komt,
15:59
it may be easier to support their quest for equality.
353
959562
4504
is het misschien eenvoudiger om hun vraag om gelijkheid te steunen.
16:04
And in fact, the gay rights movement
354
964066
2179
De homorechtenbeweging vraagt ons om gerechtigheid en gelijkheid te steunen
16:06
asks us to support justice and equality
355
966245
2675
16:08
from a space of love.
356
968920
2503
op basis van liefde.
16:11
That may be the biggest, greatest gift
357
971423
2460
Dat is wellicht het grootste, mooiste geschenk
16:13
that the movement has given us.
358
973883
1855
dat de beweging ons heeft gegeven.
16:15
It calls on us to access that which is most universal
359
975738
5083
Ze roept ons op om te vertrekken vanuit het meest universele
16:20
and most intimate:
360
980821
1912
en het meest intieme:
16:22
a love of our brother and our sister
361
982733
2737
de liefde voor onze broer en onze zus
16:25
and our neighbor.
362
985470
1925
en onze buur.
16:27
I just want to end with a quote
363
987395
2803
Ik wil eindigen met een citaat
16:30
by one of our greatest freedom fighters
364
990198
2134
van één van onze grootste vrijheidsstrijders
16:32
who's no longer with us, Nelson Mandela
365
992332
2768
die niet meer bij ons is, Nelson Mandela uit Zuid-Afrika.
16:35
of South Africa.
366
995100
1303
16:36
Nelson Mandela led South Africa
367
996403
2901
Nelson Mandela leidde Zuid-Afrika
16:39
after the dark and brutal days of Apartheid,
368
999304
3360
na de donkere en brutale dagen van Apartheid.
16:42
and out of the ashes of that legalized racial discrimination,
369
1002664
4735
Vanuit de as van die 'gelegaliseerde rassendiscriminatie',
16:47
he led South Africa to become the first country
370
1007399
2964
maakte hij van Zuid-Afrika het eerste land ter wereld dat discriminatie verbood
16:50
in the world to ban discrimination
371
1010363
3109
16:53
based on sexual orientation within its constitution.
372
1013472
4154
op basis van seksuele geaardheid, in de grondwet.
16:57
Mandela said,
373
1017626
2655
Mandela zei:
17:00
"For to be free is not merely to cast off one's chains,
374
1020281
4926
"Want vrij zijn is niet alleen je ketenen afwerpen,
17:05
but to live in a way that respects
375
1025207
2943
maar leven op een manier die de vrijheid van anderen respecteert en vergroot.
17:08
and enhances the freedom of others."
376
1028150
3249
17:11
So as these movements continue on,
377
1031399
4678
Terwijl deze bewegingen verdergaan
17:16
and as freedom struggles around the world continue on,
378
1036077
2961
en de vrijheidsstrijd verdergaat, overal ter wereld,
17:19
let's remember that not only are they interconnected,
379
1039038
3660
moeten we blijven gedenken dat ze niet alleen verbonden zijn,
17:22
but they must support and enhance each other
380
1042698
3891
maar dat ze elkaar moeten ondersteunen en versterken
17:26
for us to be truly victorious.
381
1046589
3284
opdat we echt zouden gewonnen hebben.
17:29
Thank you.
382
1049873
1975
Hartelijk dank.
17:31
(Applause)
383
1051848
5560
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7